THE BRITISH LIBRARY

American Collections blog

12 posts categorized "Mexico"

22 May 2012

My dear Harold: discovering Carlos Fuentes in our archives

Add comment Comments (0)

Carlos_Fuentes
Wikimedia commons

When I first heard of the death of Carlos Fuentes last week I was filled with memories of the first time I read La Muerte de Artemio Cruz (1962). Fuentes’ astute and scathing critique of Mexican politics, and his masterful way of weaving stories through time and space left a huge impression on me as an adolescent. As I read the obituaries that came out over the course of the week, and watched the crowds gather around the world to honour Fuentes I began to wonder about his life and his relationships.

What might I find out digging around our collections here at the BL? It turns out Fuentes was a translator and friend of Harold Pinter.  And the British Library holds the Pinter archive, including correspondences between Pinter and Fuentes. It was one of those discoveries that surprises you but really shouldn’t. Their letters reveal shared creative and political commitments. Topics of discussion between the two included the translation of Party Time and Mountain Language for production in Mexico in 1992 (Add MS 88880/6/10), a speech by Pinter at the Reina Sofia museum in Madrid on the effects of the cold war in the Americas that Fuentes wanted to publish in Mexico (Add MS 88880/6/60), and Pinter’s Nobel Prize speech given in 2005 in which he profoundly condemns the last 60 years of US foreign policy. Fuentes ended his admiring letter of Pinter’s speech with these words: “Believe me, my dear Harold, you have spoken for many, many, many of us. You were not alone that night.” (Add MS 88880/11/10).

My initial investigation into the traces of Fuentes’ life at the BL took me to Harold Pinter’s deep involvement in the political struggles of the Americas in the last half of the 20th century: from the Sandinistas in Central America, to the US trade embargo of Cuba, to the US invasion of Iraq. I can’t think of a better way to have marked the passing of Carlos Fuentes – whose own work never shied from the unknown or the unpredictable in the quest for the truth.

Harold-pinter-atp
Wikimedia commons

 [ENC]

25 May 2011

President O'Bama and the Pacific (I)

Add comment Comments (0)

I sometimes manage to drag myself out of bed to ride some laps of the Outer Circle of Regent's Park before work; indeed, I managed it yesterday.  However, an Icelandic ash cloud had other ideas, and the route was blocked.

The reason, of course, is that Winfield House, the U.S. ambassador's residence, is located behind a thick yew hedge.  Fears of flight disruptions from the ash cloud meant that President Obama and his entourage arrived a day early for the London leg of their European tour, and stayed the night there rather than crashing at Buckingham Palace.  The Metropolitan Police augmented the SO16 presence with a full roadblock; my fellow-rider was an American, so he repaid the cops' actually very polite and apologetic notice to turn around with a full-throated rendition of the Star Spangled Banner.

As you know, Obama had just arrived from Ireland, where he delighted the crowds with his search for the missing apostrophe.  Expert commentators (including the Eccles Centre's Director, Phil Davies, who is presently sat on stage in Westminster Hall, listening to the main speech of the day) have been asked their views on what this all means for the Special Relationship and the administration's views on Europe.  Several have noted that Obama begin his presidency as America's 'First Pacific President', and that this visit, as well as having electoral appeal with an Irish stop-over, is also about making sure the traditional North Atlantic alliance is given a comforting dose of mood music (as well as securing more European men and matĂ©riel in various military actions).

Meanwhile, I was doing a little bit of research into the 1892 Samoan celebration of the Fourth of July.  Islanders were also given the chance to sing the Star Spangled Banner over two days, as the islands moved from Antipodean time to 'American Time', gaining an extra day as a result of their manoeuvringson the international date line (it was recently announced that they will be shifting back to be more aligned with Australia and New Zealand on 28 December 2011).  The usual reason given for the 1892 change was the influence of American merchants; was this true, I wondered, and if so, did it make anything more than a symbolic difference?  A cable for telegrams was proposed in the 1870s, but it appears that this was never laid.

Some more research may turn up the answers, but in the meantime, it was a reminder of the importance of the Samoan question in the late nineteenth century, when the islands became a nexus for a strategic, diplomatic and commercial battle between Britain, Germany and the United States, all of which contributed to a series of civil wars on the islands.  As it happens, we have the papers of Sir Charles Stuart Scott, who attended the Berlin Convention; among them are a series of photographs (including the perforated waistcoat of the executed Maximilian I of Mexico), and two of the 'King of Samoa' and a 'claimant to the throne'.  But who were these two men?

More, and a bibliography, to follow.

02 March 2011

California doodling: Figueroa, Zamorano and the Manifesto

Add comment Comments (0)

Yesterday was a day of odd jobs.  One of them was checking a sales catalogue, which drew my attention to Jose Figueroa's defense of his explusion of the leaders of the Mexican Californian colony: his Manifesto (1835).   This title also has the distinction of being the first book-length item to emerge from the pioneer press of Agustin Zamorano (his sixteen-page pamphlet, Reglamento Provicional of 1834 also lays claim to this title).

Cover 

Our catalogue revealed a copy of this extremely rare title at 8180.bb.43 (only 9 institutional copies are listed on OCLC).  Up it came from the basements, and down I went to collect it from the Rare Books and Music reading room.  Sadly, the catalogue entry was not quite complete: the imprint was the San Francisco Herald Office, 1855, and the Manifesto, which we acquired in 1872, was moved from the pile marked 'North American Treasures' and added to the day's catalogue corrections (this record has now been amended).  I will also request some conservation work. 

In reality, I wasn't too surprised: the catalogue entry did note that the item had been 'translated from the Spanish', and this pointed to the 1855 edition.  And, truth be told, the San Francisco Herald is scarce enough.  This, the first English translation, is the only copy held in the UK, according to copac.ac.uk; and only five copies are listed in the U.S.  It also has this delightful doodle on one of the pages at the back.  Optimistically, perhaps a Californian reader's imagining of Figueroa?

Sketch 

Meanwhile, no discussion of Californian printing would be complete without a visit to The Zamorano Club.

On the Manifesto, see C. Alan Hutchinson, trans. and introduced by, Manifesto..., University of California Press, Berkeley & Los Angeles, London, 1978, [X.802/10681].  As well as a balanced account of what Figueroa was about and a better translation than the 1855 version, this also includes a facsimile of the copy held at the Bancroft Library, University of California.  A copy of a letter from Figueroa is held at Add. MS.

[M.J.S.]

15 April 2010

Mexican Poets on tour

Add comment Comments (0)

Photo copyright crispin hughes 
VĂ­ctor TerĂĄn with David Shook, Photo credit: Crispin Hughes

Last night Aquiles and I went to the Photographers' Gallery. I often stop off there at weekends but this time I was going for poetry rather than photography (although I did manage to have a quick look at some of the photos of the winner of this year’s Deutsche Börse prize, Sophie Ristelhueber). The gallery was hosting the launch party for the Mexican Poets' Tour, which has been organised by the Poetry Translation Centre. Apart from having some very nice Mexican nibbles and the opportunity to chat with our friends from the Mexican Embassy, we were treated to readings of poems by David Huerta, Coral Bracho and VĂ­ctor TerĂĄn, together with English versions by their poet-translators Jamie McKendrick, Katherine Pierpoint and David Shook. David and Coral both write in Spanish, but VĂ­ctor writes in Zapotec (mainly spoken in the south of Oaxaca), and reminded us that Mexico still has over 60 indigenous languages.

We had a great evening and would urge you to catch one of the readings that are scheduled between now and the end of the month in various parts of the country. Tonight you can hear them at the Instituto Cervantes.

[C.H.]