Language has inevitably played a significant role in Canadaâs immigration patterns. Reflecting the countryâs colonial history and occupation by both the French and the English, the two most commonly-spoken languages in Canada remain English (the mother tongue of 56% of Canadians) and French (that of 21% of Canadians). Of course, other factors influence human relocation, but it is easy to see the attraction of such a linguistic context for immigrants from former colonies. The Haitian-Canadian community is an especially good illustration. According to the 2011 Census, 97% of Haitian immigrants live in Quebec â the second most populous region of Canada, but more crucially, home to the largest French-speaking community in the country, and with French as the official language. The attraction is clear for people from Haiti, a former French colony that has retained French as the language of education and bureaucracy. And the Haitian community in Quebec has produced a significant amount of prominent migrant writers, such as Emile Ollivier, Marie-CÃ©lie Agnant, GÃ©rard Etienne, JoÃ«l des Rosiers, Gary Klang and Anthony Phelps, many of whom are published by MÃ©moire dâencrier.
But the best-known of them worldwide is Dany LaferriÃ¨re, a political refugee of the Duvalier regime who has lived in North America since the 1970s. Born to a politician and an archivist, LaferriÃ¨re worked as a journalist before fleeing Haiti soon after a colleague and friend of his was found murdered on a beach â most probably by the government. His autobiographical novel, Le Cri des Oiseaux Fous (2000) [The Cry of Mad Birds] narrates this event, its impact on him and the horrors of the Duvalier dictatorship in more detail. After moving to Montreal as a 23-year-old, he spent several years scraping a living from insecure jobs, living in cheap flats and reading novels. His first novel, provocatively entitled Comment faire lâamour Ã un nÃ¨gre sans se fatiguer (1985) [How to Make Love to a Negro without Getting Tired] was a resounding international success. The story followed the lives of two Haitians sharing a flat in Montreal, and satirically engaged with racist stereotypes. A film adaptation followed four years after but was censured in the U.S, revealing the countryâs continuing discomfort with racial issues. Over thirty years on, and with over thirty books to his name, LaferriÃ¨re will be honoring the Institut FranÃ§ais of London with a visit on 24/09/2018 as part of the British Libraryâs French Caribbean Study Day.
Another important migrant writer from Quebec is Kim Thuy. Born in Vietnam, her family escaped the communist regime in her homeland when she was ten years old and she spent several months in a refugee camp in Malaysia before being relocated to Quebec where she had to learn French, the language in which she now writes. First working as a translator and later as a lawyer, Thuy never severed her links with her homeland. As a lawyer for example, she went on an advisory assignment to Vietnam with a group of Canadian experts. Back in Montreal, she also opened a Vietnamese restaurant called Ru de Nam. She then turned to writing and explored themes such as Vietnamese immigrant women, the culture shocks of immigration, the mother-daughter relationship and Vietnamese food. Her latest publication, Le Secret des Vietnamiennes (2017) [Vietnamese Womenâs Secret] is actually a cookbook of Vietnamese recipes handed down from mothers to daughters. Her first novel, Ru (2009) was a bestseller in Quebec and France, won prestigious awards worldwide and was translated into over twenty-five languages. It tells the story of a familyâs journey from Vietnam to Quebec and their difficult adaptation to Canada. Loosely based on her experiences, it tackles the Vietnamese âboat peopleâ refugee crisis involving dangerous escapes from Vietnam on over-crowded boats to refugee camps. Significantly, more than 50% of the Southeast Asian boat people came to Canada as a result of a government program.
As you can see, LaferriÃ¨re and Thuy are just two of the many French-language Canadian writers and the British Library holds books many more Canadian multicultural writers than I can even allude to in this post. Now letâs have a quick look at what we hold in terms of English-language migrant writing:
Although technically speaking still a newcomer to the international literary scene, Lebanese-born writer and photographer Rawi Hage has been particularly in vogue since the publication of his first novel in 2006. Hage witnessed the civil war in his homeland and moved to Canada in the early 1990s where he had to work as a security guard and taxi driver to pay his way through university. Hage wasnât the only person to relocate because of the Lebanese civil war (1975-1990). In fact, as the war dragged on, Canada and Australia were the only Western countries to set up special programs to welcome Lebanese refugees. The 2011 census shows that Lebanese-Canadians still form the largest Arabic-speaking group in Canada. Language certainly had a role in this too, as 45% of Lebanese nationals can speak French. While Hage writes in English â his third language â up to quite recently he lived in Francophone Montreal, like about half of the Lebanese-Canadian population. His award-winning debut novel, De Niroâs Game (2006), tackles the hard choices that young Lebanese people faced during the civil war. His second novel, Cockroach (2008), charts the trials of an impoverished Middle Eastern immigrant in Montreal through his sessions with his therapist after a failed suicide attempt, leading the reader to question the success of Canadaâs multiculturalism ambitions.
Hageâs colleague writer and common-law partner Madeleine Thien has rightly argued that the Canadian literary prize-awarding establishment generally prioritizes white writers over nonwhite ones). And when âmulticulturalâ/minority writers are included, they generally tend to be men. Evoking the prestigious Giller Prize, she remarks that only 12 nonwhite writers were shortlisted over a ten-year period, and that âthis number includes twice each for Rawi Hage, M.G. Vassanji, and Michael Ondaatjeâ. Thienâs point is all the more significant considering the extent of nonwhite and multicultural womenâs writing in Canadaâs literary history. The Caribbean feminist and/or queer women writers Dionne Brand, M. Nourbese Philip, Olive Senior, Lorna Goodison, Shani Mootoo, Makeda Silvera and Nalo Hopkinson are only a few examples.
But in 2011, Esi Edugyan made history by being the first black woman to win the Giller Prize. Her novel, Half-Blood Blues, followed the lives of Afro-German and African-American jazz musicians fleeing the Gestapo in 1930s Berlin and Nazi-occupied Paris. Edugyanâs parents left Ghana in the 1970s, during a period of drastic change and political unrest following independence. Like many of their compatriots, they moved to Canada, where Ghanaians became the second-largest African immigrant group. Her familyâs first-hand experiences of racism and difficulties adapting to life in Canada has inspired much of her writing. Her first novel for example, The Second Life of Samuel Tyne (2004), shows the disillusionment of a Ghanaian immigrant living in Alberta in the late 20th century, a character loosely based on her father. In the past few weeks, Edugyan has made the news again, by being long-listed (for the second time!) alongside Ondaatje for the Man Booker Prize. Her competing novel, Washington Black (2018), is an unconventional slave narrative which charts the life of a twelve-year-old slave working in a Barbados sugar plantation before fleeing an unjust execution in the 1830s, travelling to America, Canada, England, the Netherlands and Morocco. Good luck to her!
Laura Gallon is a PhD placement student at the British Library where she is working on a project assessing holdings of migrant narratives in the North American collections. She is in the second year of her PhD at the University of Sussex which is looking at contemporary American short fiction by immigrant women writers. Her placement is supported by the Eccles Centre for American Studies.