THE BRITISH LIBRARY

American Collections blog

190 posts categorized "USA"

28 October 2016

American Pamphlets 1920-1945: Call for academic partners

Add comment

The British Library is currently looking for academic partners for our AHRC Collaborative Doctoral Partnerships programme to work on a project which will focus on the Library’s collection of American political pamphlets published between 1920 and 1945. The application deadline is 25 November 2016.

AHRC CDPs provide funding for PhD research drawing on our collections, resources and expertise that is co-supervised by the Library and a selected academic partner at a UK university or Higher Education Institute (HEI).

Pamphlets2

The project will draw on the Library’s extensive holdings of American political pamphlets to study and contextualise the writing, printing, distribution and dissemination of pamphlets in the years preceding and during the Second World War.

The Library’s collection of American pamphlets from the interwar period contains publications by different anti-fascist, anti-capitalist and pacifist societies. These include the Socialist Party of America, the Young People’s Socialist League, the American League Against War and Fascism, the Jewish People's Committee, the War Resisters League, the World Peace Foundation, as well as anti-imperialist societies such as the United Aid for Peoples of African Descent, among many others. The researcher will also benefit from access to the extensive collection of US political pamphlets at the Marx Memorial Library, who is a partner in the project. 

Please find more information on how to apply here, and do not hesitate to email us at Americas@bl.uk with any questions.

08 September 2016

Cabin Fever: Deconstructing the Log-Cabin Myth of Appalachia

Add comment

Kevan Manwaring is an Eccles Centre Postgraduate Fellow and a Fellow of the Higher Education Academy. He is currently undertaking a Creative Writing PhD at the University of Leicester. His practice-based research is a novel set in Appalachia & Scotland.

As an historical artifact and as a cultural meme I set out to explore the phenomenon of that quintessential icon of American pioneering spirit, the log cabin.

Lincoln_Log_Cabin

Lincoln Log Cabin State Historic Site. Photograph by Daniel Schwen [CC BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0)], via Wikimedia Commons.

The homely shack hacked out of the primal wilderness, or so the myth goes, the log-cabin has been called ‘a symbol of democracy’ (Shurtleff: 5). Synonymous with self-reliance, hard-work, and grit the cabin has a taken on a metaphorical dimension. How has it become the crucible of the American Creation Myth? Every state seems to have at least one of these iconic structures where their most famous son or daughter started out. Perhaps the most hallowed of these was at Walden Pond, in Massachusetts, where, on the 4th July, 1845, Henry David Thoreau went to build a cabin. And live there he did, for a couple of years, cultivating his legumes and legend; but the nature of his dwelling – now enshrined in American culture and replicated countless times across the nation – is not exactly what it seems. It needs interrogating and deconstructing somewhat – but not to undermine Thoreau’s achievement or legacy – but to examine the foundations of this most enduring and beloved icon.

This ‘log-cabin myth’ (as Harold R. Shurtleff defined it in his 1939 Study of the Early Dwellings of the English Colonists in North America) is ‘an American belief that is both deep-seated and tenacious’ (Shurtleff: 5).

Let us look at the history of the Log-Cabin. At the risk of seeming disingenuous, I think it’s necessary to remind ourselves of what a log cabin is defined as: ‘a small house made from tree trunks’ (Cambridge Dictionary online). This is important, especially when considering Walden (it was not). It is a term that is often bandied about and misapplied.

 

But when was the log cabin first seen in the New World?

From current evidence we can deduce that the first dwellings built of round or square logs was raised by the earliest Scandinavian settlers in 1638 – primarily Swedes, but also Eastern Finnish, bringing with them the skill-set of the Savo-Karelian culture (Jordan; Kaups, 1992). German immigrants constructed their own variants, independently, from about 1710. The Scots-Irish arriving in large numbers after 1718, took up this new opportunity (having been unable to build timber-houses at home due to the lingering restrictions of that Norman construct, ‘forest’, and the financial cost) and ran with it. It seems likely they invented the term ‘log cabin’ (one belonging to a James McGavock is identified in an Irish community, Virginia, 1770). Before that, the most common one was ‘log house’ (Maine, 1662; Maryland, 1669; Massachusetts, 1678; North Carolina, 1680; New Hampshire, 1699). Via this new wave of migrants, the log cabin went ‘viral’: ‘From and through the Germans and Scotch-Irish it spread rapidly through the English colonies and by the American Revolution had become the typical American frontier dwelling from Maine to Tennessee.’  (Shurtleff: 4), to the point that, as John Alexander Williams observed: ‘The log house is the most enduring symbol of Appalachia’ (2002: 5). Cheap, convenient and quick to construct from readily available materials, with only an axe, a pair of hands, a mouthful of nails, some cussing and a lot of elbow grease, it is small wonder the log cabin or house flourished.

In summary it seems likely, that whoever got there first (and the degradable nature of the material means we will never know for certain), that ‘each group of European colonist in the seventeenth century erected the sort of dwellings they were accustomed to at home.’ (Shurtleff, 209).

Yet were they bringing coals to Newcastle, for it is noted by William Byrd in 1728 how he found ‘Indians’ in Virginia and North Carolina in the traditional lodges of their ancestors, what he called ‘Bark Cabanes’, wooden dwellings. This suggests the possibility of cross-fertilisation – that the ‘log cabin’ was the product of syncretism.

And so we can see how the notion of the ‘log-cabin’ is a constructed one, one with several influences. As a metaphor for the quintessential hybridity and Old/New World recycling of America, it is fit-for-purpose.

 

As a cultural meme, the log-cabin has extended its influence far beyond its humble parameters. It has been taken up by politicians, writers, singers, film-makers, eco-campaigners, artists and architects…

A seminal example of this is the ‘Lincoln Log Cabin’ – the humble family home of the 16th President of the USA. At Knob Creek Farm, La Rue County, Kentucky, a neighbour’s farm was relocated to the approximate spot and turned into a heritage ‘shrine’, evidence of the Lincoln myth, and by extension, the dramatic arc of the American dream – from log cabin to the white-house.

Such ‘repackaging’ has precedent, which can be seen if we dial-back to the 14th Presidential Election Campaign. In what became known as the Log Cabin campaign of William Henry Harrison, we can see the repurposing of the log cabin for political capital. Evoking an American Arcadia, the log cabin symbolized a return to good, simple virtues, to an uncomplicated, uncorrupted way of life.

Image1

Laura Ingalls Wilder’s Little House on the Prairie (New York and London: Harper & Brothers Publishers, 1935). Illustrated by Helen Sewell [20054.d.28.]

We see this representation of the log-cabin in classics of American literature such as Uncle Tom’s Cabin, Harriet Beecher Stowe’s 1852 reformist novel; Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn (1884); Thomas Wolfe’s Look Homeward Angel! (1929); the ‘Little House’ books of Laura Ingalls Wilder (1932-1943); Woody Guthrie’s recently rediscovered House of Earth (1947); Wilma Dykeman’s Appalachian trilogy, The Tall Woman (1962); The Far Family (1966); Return the Innocent Earth (1973); and Charles Frazier’s Cold Mountain (1997). These and many others create a sub-genre of what could be called ‘Log Lit’. 

Extending its influence far beyond Appalachia, the log-cabin offers us a place of renewal, a taste of a more authentic, embodied, embedded and sustainable life.

 

Kevan Manwaring

NOTES: 

Davis, Donald E., Homeplace Geography: essays for Appalachia, Mercer University Press, 2002

Lee, Hannah Farnham Sawyer, The Log Cabin: or, the world before you, Appleton, 1844

Grant, Richard E., Ghost Riders: travels with American nomads, London: Abacus, 2003.

Jordan, Terry G. & Matti E. Kaups, The American Backwoods Frontier: an ethical and ecological interpretation (creating the North American Landscape), John Hopkins University Press, 1992.

Shurtleff, Harold R., The Log-Cabin Myth: a study of the early dwellings of the English colonists in North America, Harvard, 1939

Teale, Edwin Way (ed.), The Wilderness World of John Muir, , Boston: Houghton Mifflin Co. 1954

Thoreau, Henry David, Walden, or a Life in the Woods. Boston: Ticknor & Fields, 1854

Weslager, C.A., The Log Cabin in America: from pioneers to the present (1909-1994), New Brunswick, N.J., Rutgers University Press, 1969

Williams, John Alexande,  Appalachia: a history, The University of North Carolina Press, 2002

 

Eccles Centre resources:

Imagining the West: a guide to the literature of the American West

 

02 September 2016

Stranger Things at the British Library

Add comment

If Netflix’s smash hit Stranger Things has taught us one thing this summer, it’s that even in 2016 we have serious nostalgia for all things 1980s. From Toto’s Africa to Dungeons & Dragons the show celebrates all that was great about the 80s. But there’s one reference most cultural commentators have missed – microfilm.

In Episode 3 Police Chief Jim Hawkins visits his local Library and makes full use of the Library’s microfilm collection to research the LSD mind-control experiments of the creepy Dr. Brenner. It’s a triumphant moment and one which celebrates a technology most modern researchers overlook.

1

Figure 1:© Netflix

The British Library has an extensive microform collection relating to the American government and so if you fancy yourself as a bit of a modern day Chief Hopper then the Social Sciences Reading Room is the place to start. And don’t worry if you haven’t used microform before, our reading room staff are on hand to guide you through the simple process and that eighties technology is much more robust than today’s!

So what collections do we have available?

Well, we can’t promise you’ll find things on LSD mind-control but the British Library has an extensive collection of U.S. government documents and archive materials available on microform. As a federal government depository library, the Library holds a vast set of U.S. Government Printing Office documents, including Congressional reports, committee hearings and bills. These can be accessed via the CIS Indexes on the shelves in the Social Sciences Reading Room.

2

Figure 2: Example of some of the CIS Indexes in the Social Sciences Reading Room

The Library also holds a significant number of NARA documents, including Presidential Papers. The full collection is listed by subject in the Social Sciences Reading Room card catalogue and most collections have indexes available on the reading room shelves. Some of the collections we hold include, Nixon’s Presidential Papers relating to China-Vietnam negotiations and the Department of Justice’s Classified Subject Files on Civil Rights.

 

 

3a  3b

Figure 3: Examples of some of the microform collection subject guides available

If Stranger Things has prompted you to revisit your favourite books, films and songs from the 1980’s, why not hop on your BMX? and come down to the British Library and get hands on with the microform collections to boost your research project?

 

4

Figure 4: © Netflix.

A detailed description of the collections is available in our ‘Guide to United States Official Publications in the British Library’ (PDF format). - See more at: http://www.bl.uk/collection-guides/united-states-federal-government-publications#sthash.uMGqFc21.dpuf

 

Mark Eastwood

 

19 August 2016

Dialogue with a Dead Poet: Jack Spicer's After Lorca

Add comment

This week marks the 80th anniversary of the death of the the poet and playwright Federico García Lorca, murdered by a Nationalist firing squad at the beginning of the Spanish Civil War. One of the best known European poets of his time, he soon became a martyr for the international anti-fascist cause. Lorca’s poetry and drama have influenced the works of many American poets, including Allen Ginsberg, William Carlos Williams and Langston Hughes, who translated his play Blood Wedding into English. Leonard Cohen based the lyrics for his song ‘Take this Waltz’ on Lorca’s poem ‘Pequeño vals vienés’, and named his daughter Lorca after the poet.

AfterLorca_cover

Cover of Jack Spicer, After Lorca (San Francisco: White Rabbit Press, 1957) [YA.1994.a.5955]

In 1957, the American poet Jack Spicer (1925-1965) published After Lorca, a book containing his translations into English of several poems by Lorca alongside his own work. One of the key texts in the collection is Spicer’s translation of Lorca’s ‘Ode to Walt Whitman’, suggesting Spicer’s intention to outline a genealogy of queer poetry.

After Lorca plays with post-modern theories about authorship. Spicer’s translations appear together with his own poems written in Lorca’s style, but the book presents all works as translations and does not provide any indication of their original author. In addition, Spicer intercalates a series of conversational letters to Lorca discussing poetry writing.

Amusingly, the book contains an introduction by Federico García Lorca himself, who at the time of publication had been dead for more than 20 years. Writing from his grave located ‘Outside Granada’, the ‘Lorca’ invented by Jack Spicer appears bemused by the project, and warns the reader that this is no ordinary poetry collection:

 The reader is given no indication which of the poems belong to which category, and I have further complicated the problem (with malice aforethought I must admit) by sending Mr. Spicer several poems written after my death which he has also translated and included here. Even the most faithful student of my work will be hard put to decide what is and what is not Garcia Lorca as, indeed, he would if he were to look into my present resting place. The analogy is impolite, but I fear the  impoliteness is deserved.

 

Mercedes Aguirre

 

19 July 2016

Kay Boyle, American in Paris

Add comment

Among the American expatriate writers who congregated in Paris in the interwar period, Kay Boyle was one of the most prolific. In her long and varied career she published fourteen novels, among them Death of a Man (1936) and Avalanche (1944), several collections of short stories, essays, poetry and translations. 

Boyle

By New York World-Telegram and the Sun staff photographer: Al Ravenna [Public domain], via Wikimedia Commons

Kay Boyle was born in St. Paul, Minnesota, in 1902. In 1922 she moved to New York, where she became an assistant to Lola Ridge, the editor of Broom magazine. Boyle attended Ridge’s literary gatherings, where guests included William Carlos Williams and Marianne Moore. In June of the same year she married her first husband, the Frenchman Richard Brault, and the couple moved to France in 1923. While in Paris, Boyle met the writer and founder of Contact Editions Robert McAlmon, who became both a friend and a literary mentor.

In 1928 Boyle became acquainted with Harry and Caresse Crosby, founders of the Black Sun Press, one of the most renowned private presses run by American expatriates. The press, which was originally set up with the name Éditions Narcisse, published works by celebrated modernist writers including D H Lawrence, Hemingway and James Joyce. In March 1929 the press published Boyle’s Short Stories in a limited edition of 150 [Cup.510.fa.7.]. Some of the seven stories that form the collection had previously appeared in little magazines of the period, including transition, and all of them were reprinted alongside new work in the later collection Wedding Day and Other Stories (1930).

During the late 1920s and 1930s Boyle worked on several literary translations from French into English, including Joseph Delteil’s novel Don Juan. In 1931 the Black Sun Press published Boyle’s translation of a work by the surrealist writer René Crevel, Mr. Knife and Miss Fork, an extract of Crevel’s novel Babylone. The book was illustrated with nineteen photograms by the German artist Max Ernst. Boyle’s full translation of the novel into English was published in 1985 by North Point Press.

IMG_3471

 

IMG_3474

IMG_3481

IMG_3483
René Crevel, Mr. Knife, Miss Fork (being a fragment of the novel Babylone), trans. by Kay Boyle.  Paris : Black Sun Press, 1931. [C.184.f.4] From top to bottom: cover, detail of the spine, front page and photogram by Max Ernst.

 

The following year Boyle’s poem ‘A Statement’ was published by a lesser known American private press, The Modern Editions Press, founded by the African American writer Kathleen Tankersley Young . The press produced two series of beautifully crafted short story and poetry pamphlets in 1932 and 1933. Boyle’s poem included a frontispiece by the cubist artist Max Weber. The Modern Editions Press was a short-lived project, as Young died unexpectedly in 1933 during a trip to Mexico.

Image

  Image3

Kay Boyle. A Statement. New York : Modern Editions Press, 1932. [RF.2016.A.26]           From top to bottom: front cover and frontispiece by Max Weber.

 

The Library has recently acquired Kay Boyle: A Twentieth Century Life in Letters, a volume that collects Boyle’s correspondence, edited by Sandra Spanier. Boyle’s selected letters, spanning eight decades, bear witness to her central role in several modernist networks and presents a fascinating picture of American expatriate life in Paris and beyond during the twentieth century.

 

Further reading:  

Boyle, Kay. Kay Boyle: A Twentieth-Century Life in Letters, ed. by Sandra Spanier. Urbana, Chicago: University of Illinois Press, 2015. [YD.2016.a.2187]

Ford, Hugh. Published in Paris: American and British Writers, Printers, and Publishers in Paris, 1920-1939. London: Garnstone Press, 1975. [X.981/20326]

McAlmon, Robert and Kay Boyle. Being Geniuses Together 1920-1930. London: Michael Joseph, 1970. [X.989/5601.]

Spanier, Sandra Whipple. Kay Boyle: Artist and Activist. Carbondale and Edwardsville: Southern Illinois University Press, 1986. [YC.2002.a.22409]

22 March 2016

Langston Hughes translates Nicolás Guillén

Add comment

Langston Hughes is well known as one of the leading figures of the Harlem Renaissance, primarily for his poetry. However, there is a side to his work which has received comparatively less attention: his literary translations.

Langston_Hughes_1936

Langston Hughes in 1936, by Carl Van Vechten

Hughes was not a professional translator, and indeed most of his translations did not do very well commercially. His translations were driven by his interest in writers with whom he felt a connection, particularly authors who explored the representation of black identity beyond European literary models. Hughes felt a kinship with writers of the African diaspora in the Americas, whom he saw as linked by a similar cultural heritage and history of racial oppression. These included the Haitian writer Jacques Roumain, whose posthumous novel Masters of the Dew (Gouverneurs de la Rosée) was translated by Hughes circa 1947.

In 1948, Hughes (together with Ben Frederic Carruthers) translated a selection of poems by the Cuban writer and activist Nicolás Guillén. They were published under the title of Cuba Libre by the American Ward Ritchie Press, in a beautiful limited edition of 500 with illustrations by Gar Gilbert.

LH

LH2

Cover and title page of Cuba Libre (1948)

Hughes met the poet Nicolas Guillén in 1930 in Cuba and they soon developed a friendship. Both men travelled together to Spain during the country’s civil war as war correspondents, an episode that Hughes narrated in his autobiography I Wonder as I Wander (1956). While the extent to which Hughes influenced Guillén’s style is still up for debate, their works have many aspects in common. Their poetry is a celebration of black folk culture, music and use of language. Often described as ‘poets of the people’, both men were concerned with representing class inequality and racial injustice.

Below is an extract from Guillén’s well-known poem ‘Tu no sabe inglé’, translated by Hughes as ‘You don’t speak no English’. Hughes’s translation used the African American vernacular to reproduce Guillén’s experimentation with the Cuban criollo (Creole) dialect in his poetry:

Con tanto inglé que tú sabía,

Bito Manué,

con tanto inglé, no sabe ahora

desí ye.

La mericana te buca,

y tú le tiene que huí:

tu inglé era de etrái guan,

de etrái guan y guan tu tri.

        Nicolás Guillen, Motivos de son (1930)

 

All dat English you used to know,

Li’l Manuel,

all dat English, now can’t even

say: Yes.

‘Merican gal comes lookin’ fo’ you

an’ you jes’ runs away

Yo’ English is jes’ strike one!

strike one and one-two-three.

Langston Hughes’s translation, published in Cuba Libre (1948)

 

Further Reading

Guillén, Nicolás. Cuba Libre, translated by Langston Hughes and Ben Frederic Carruthers (Los Angeles: The Ward Ritchie Press, 1948) [Cup.510.naz.3.]

Kutzinski, Vera M., The Worlds of Langston Hughes: Modernism and Translation in the Americas (Ithaca, NY: Cornell University Press, 2012) [YC.2013.a.1917]

Martin-Ogunsola, Dellita, ‘Introduction’. The Collected Works of Langston Hughes. Vol 16: The Translations: Federico Garcia Lorca, Nicolas Guillen, and Jacques Roumain, ed. by Arnold Ra``mpersad (Columbia and London: University of Missouri Press, 2003) [YC.2005.A.3285]

Scott, William, ‘Motivos of Translation: Nicolas Guillen and Langston Hughes’. CR: The New Centennial Review, 5:2 (2005): 35-71. [3486.443000]

 

 â€”Mercedes Aguirre

18 December 2015

Isaiah Thomas and A Narrative of the excursion and ravages of the King's troops

Add comment Comments (0)

 

IMG_4476[1]

Sometimes, we acquire things with the help of the Eccles Centre for American Studies; this was the case in the acquisition of this example of the revolutionary Printer Isaiah Thomas' work, A Narrative of the Excursion and Ravages of the King's Troops (Massachusetts-Bay, Worcester: Isaiah Thomas by order of the Provincial Congress, [1775]; shelfmark RB.23.a.31273). It's quite gruesome stuff, which really catches the flavour of the tumultuous times.  

IMG_4479[1]

Just look at how Thomas printed 'BLOOD'.

The colophon also records Thomas' April 1775 escape from Boston to Worcester, which prevented the British from destroying his presses.

Matthew Shaw

17 December 2015

America Answers Lindbergh!

Add comment Comments (0)

IMG_4457[1]
More acquisitions from the last decade or so. Today, the Council Against Intolerance in America, America Answers Lindbergh! (1940; shelmark YD.2005.a.422), from the same dealer's catalogue as yesterday's Kingdom of Flying Men.  The Flying Man in question is the aviator Charles Lindbergh, famous for his 1927 non-stop flight across the Atlantic, and infamous for his flirtation with far-right and even fascist popular politics. Lindbergh provided the engine for Philip Roth's counter-historical novel, The Plot Against America, in which Lindbergh trumps Roosevelt to win the 1940 presidential election, with terrible antisemitic consequences.

In this pamphlet, which originally cost 10 cents, a range of leading figures from churchmen to journalists and politicians respond to Lindbergh's ant-intervention and antisemitic speech at Des Moines, Iowa on 11 September 1940 as leader of the America First Committee.  The mayor of New York's response, included on p. 9,  ran as follows

'Carbon Copy of a Nazi Paper

'Replying to your telegram concerning Colonel Lindbergh's injection of race and religious issue into American life, I can only repeat what I have already stated, that no American should read, at a public meeting at any time, from a carbon copy of a Nazi paper

- F.H. Laguardia'. 

 

Matthew Shaw