THE BRITISH LIBRARY

Asian and African studies blog

2 posts from September 2017

21 September 2017

The oldest example of Thai script printed in Europe

Formal relations between Great Britain and Thailand were established in 1612 when a letter from James I to the Thai King Songtham travelled on the ship The Globe via Patani in the Gulf of Siam, and finally arrived in the capital Ayutthaya in August or September 1612. Following this, permission was given to British merchants to trade in Siam, and subsequently to explore trading opportunities in the northern Thai kingdom of Lanna, which had been visited in 1587 by the adventurer Ralph Fitch, the first Englishman known to have set foot in Thailand.

In January 1684, during the reign of the pro-foreign King Narai, an embassy from Ayutthaya set sail for France via Great Britain. The ambassadors Khun Phichai Walit and Khun Phichit Maitri were accompanied by the missionary Bénigne Vachet, who spoke Thai. They met Charles II on 26 September 1684. The 17th-century writer, thinker and bibliophile John Evelyn noted in his diary: "26th of September [1684]. There was now an ambassador from the King of Siam, in the East Indies, to His Majesty" (Evelyn 1955: 4.388). On this occasion a manuscript Thai syllabary with numerals, with Romanised equivalents, all written in a sloping hand, was presented to Charles II.

Burghers 1 Reg.16.B.IV
Detail of the first page of a handwritten syllabary listing the Thai consonants (first three lines) and some vowels (bottom line) with Romanised equivalents, circa 1684. British Library, Reg.16.B.IV, f.1 Noc

The scribe of the document is not mentioned – perhaps it was compiled by one or both Thai ambassadors working together with Bénigne Vachet. It can be assumed that its purpose was to further written communications between Great Britain and Siam. However, British trading activities in the Thai kingdom came to an abrupt end with the Siamese revolution and the overthrow of King Narai in 1688.

Burghers 2 Reg.16.B.IV
Detail of the third page of the Thai syllabary listing certain syllables and numerals at the bottom, circa 1684. British Library, Reg.16.B.IV, f.3 Noc

The Thai syllabary passed into the possession of Thomas Hyde (1636-1703), the king's translator. Hyde was a Cambridge-educated Orientalist, who became Hebrew Reader at Oxford in 1658, and was appointed librarian-in-chief of the Bodleian Library in 1665. He had a strong interest in Asian languages and was well known for his knowledge of Arabic, Hebrew, Malay, Persian, Syriac and Turkish. After Hyde's death in 1703 the syllabary was one of many Oriental manuscripts purchased from his estate for the Royal Collection, and is listed in a catalogue as 'The Syam Alphabet, with their numbers' (Casley 1734: 248). The syllabary then remained in the Royal Collection until 1757, when George II gave the library to the British Museum which had been established four years earlier following the bequest of Sir Hans Sloane’s collection to George II for the nation. The approximately 2000 manuscripts and 9000 printed books of the Royal Collection are now held at the British Library.

 Burghers 3 Or70bb9 cover
Front cover of a volume containing various engraved prints from copper plates of the Thai, Sinhalese and Tatar alphabets, and Chinese numbers, weights and measures, bound with a British Museum red leather binding. British Library, Or.70.bb.9 Noc

Hyde appears to have commissioned a copper-plate engraving of this handwritten Thai syllabary from Michael Burghers (1647/8 – 1727), a Dutch engraver who resided at Oxford for most of his life, and who was the printer used by Thomas Hyde for most of his experiments with typography. Burghers worked mainly for the university and booksellers, but was also employed by the English aristocracy. Although Burghers produced numerous portraits of scholars and aristocrats, including one of Charles II, he became known best for his engravings of antiquities, artefacts and ruins. In a letter of 19 April 1700 to Thomas Bowrey, compiler of the first Malay-English dictionary, Hyde states that he is sending him copper-plates of two Siamese and one Sinhalese alphabets, for which the engraver had charged £5 (British Library, MSS Eur E 192). 

Hyde's own copy of the two-page print of the Thai syllabary was also acquired for the Royal Collection, and entered the British Museum in 1757. Here it was bound in red leather together with prints of the Sinhalese and Tatar alphabets, Chinese numbers, weights, measures, directions etc., all engraved by Burghers. Each of the prints is marked with “MBurg. sculp.” in the right bottom corner. The prints were first published in a collection of Hyde’s works, edited by Gregory Sharpe, with the title Syntagma dissertationum quas olim auctor doctissimus S.T.P. separatim edidit (Oxford, 1767).

Burghers 4 Or70bb9
Engraving of the Thai alphabet and syllables, based on the handwritten syllabary presented to Charles II in 1684. British Library, Or.70.bb.9, f.8 Noc

Burghers 5 Or70bb9
Detail of Michael Burghers‘ copper print of the Thai syllabary with Romanised equivalents, and with numbers at the bottom, 1700. In the right bottom corner, Burghers signed his work: „Mburg. sculp.“ British Library, Or.70.bb.9, f.9 Noc

Burghers' work, which can now be dated to 1700, is the oldest known example of Thai script printed in the West. Older Chinese woodblock prints of Thai script were produced at the end of the 16th century as a part of multi-language vocabularies, known as Hua Yi Yi Yu, after a section for the Thai language was established at the translators’ institute of the Ming government in 1579.

Further reading

Anderson, John, English intercourse with Siam in the seventeenth century. London: Routledge, 2000 (reprint of the 1890 first edition).

Baker, Chris and Pasuk Phongpaichit, A history of Ayutthaya: Siam in the early modern world. Cambridge: Cambridge University Press, 2017.

Casley, D. A catalogue of the manuscripts of the King's Library. London, 1734.

Evelyn, John, Diary. Edited by Esmond Samuel de Beer, Oxford: Clarendon Press, 1955.

Farrington, Anthony and Dhiravat na Pombejra, The English Factory in Siam 1612-1685. London: British Library, 2007.

Tyacke, Nicholas, The history of the University of Oxford. [Vol. 4, Seventeenth-century Oxford]. Oxford/New York: Oxford University Press, 1997.

Jana Igunma
Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian

With information on Thomas Hyde and Thomas Bowrey from Ursula Sims-Williams and Annabel Teh Gallop

Ccownwork

05 September 2017

Vietnamese traditional markets

One striking feature of South East Asia is its traditional markets. They can be easily set up in any available space in communities, with vendors laying out their goods on makeshift stalls or on street pavements. Despite global and international retail chains mushrooming in many parts of the region, traditional markets are still going strong and in many areas are making a comeback.

In Vietnam, traditional markets have played a vital part in daily life, especially in the past when people still lived under a self-sufficient and rural economy. Markets provided a place where they could trade their daily necessities, while socialising and exchanging local news. Their importance is best expressed by the Vietnamese proverb “A market has its regulations; a village has its customs.” Vietnamese traditional markets come in different forms and sizes, from a tiny and basic hamlet market, to a more substantial village market which takes place where roads meet, or a town market, which also has proper shop houses (buildings which combine a shop with simple living accommodation for the trader). Markets can be held on any day but are usually busiest on the 2nd, 6th, 12th, 16th, 22nd, and 26th of the lunar month (Hưu Ngọc 2012: 178) .

DSCN0737
Bà Chiểu vegetable market, Sài Gòn, from Ký Họa Về Đông Dương: Nam Kỳ, 2015, p.22. British Library, OIJ.915.97

The origins of the Vietnamese traditional market can be traced back from written records to the end of the 13th century. In 1293 Trân Phu, a Chinese envoy of the Yuan Dynasty (1279-1368) who travelled through Vietnam during the Trầ n Dynasty (1226-1400), made a note in his records (An Nam tức sự) that “Vietnamese markets took place every two days. Hundreds of goods were laid out. A building of three rooms width with four bamboo benches was erected at every five (Chinese) miles as a place for a market.” (Trịnh Khắc Mạnh 2015: 6).

DSCN0726
Food vendor, from Oger 1909, p.75. British Library, Or. TC 4

According to Trịnh Khắc Mạnh, traditional Vietnamese markets before the modern period can be divided into two types, namely those managed by the local administration and those managed by a local temple. Profits from market management would thus go back either to local communities or to the temple (Trịnh Khắc Mạnh 2015: 7).

In the past, markets were not only a place for businesses but they served as a community’s centre where locals were able to socialise. In addition to being able to sell or buy goods, both traders and customers also had a chance to meet up and exchange or gather news about their neighbours and communities. A market was a place where other daily activities took place, as this folk song about a girl looking for a man of her dreams demonstrates: “I’m like a length of rose silk / Waiting in the market for the right buyer” (Hưu Ngọc 2012: 178).

 DSCN0714
Poultry vendor from Ký Họa Về Đông Dương: Nam Kỳ, 2015, p.23. British Library, OIJ.915.97

Markets in small villages or communities required no permanent fixtures. They could be easily set up with makeshift stalls, benches or even just a piece of cloth laid out on the bare ground. Markets in towns were generally bigger and would also have permanent shop houses. In the 18th and 19th centuries in prominent towns such as Sài Gòn, Hà Nội or Huế there were markets that specialised in one particular trade, such as clothes, paper, tin and copper household utensils, and leather. Street names in the old quarter of Hà Nội clearly reflect the specific commercial history of parts of the city as each name gives you a clue as to what you could expect to buy from the area. For example, Phố Hàng Đào was a place where you could buy silk or fabric, Phố Hàng Bạc specialised in silver products whereas Hàng Chiếu would have plenty of sleeping mats for you to choose from. Some of these traditions still carry on to the present day.

DSCN0731
Paper shop, from Oger 1909, p.131. British Library, Or. TC 4

DSCN0729
A pharmacy, in Oger 1909, p.90. British Library, Or. TC 4

Records of western travellers to the region in the 19th century also give good accounts of what traditional markets were like. George Finlayson, a surgeon and naturalist attached to the Crawfurd Mission to Siam and Vietnam in 1821-1822, gave an account of the principal market in Huế, which he visited on 3rd October 1822, as follows:
“It consists of a spacious street about a mile in length, with shops on either side of the whole of its length. Many of the shops are mere paltry huts, made of palm leaves; the rest are more substantial houses, constructed chiefly of wood, and have tile or thatched roofs. Here also, the poverty of the shops was particularly striking. A very large proportion contained nothing but shreds of gilt and coloured paper used in religious ceremonies and at funerals. Chinese porcelain, of a coarse description; fans, lacquered boxes, Chinese fans, silks, and crapes, the two latter in small quantity; medicines without number, coarse clothes made up, large hats made of palm-leaf, and a sort of jacket of the same material; rice, pulse, and fruit; sago … were the common articles exposed for sale. There were but few, and those very coarse articles of manufactured iron, as nails, hatches, and chisels, which bore a high price …” (George Finlayson 1826: 371-2).

DSCN0718
Ceramics and pottery shop, from Ký Họa Về Đông Dương: Nam Kỳ, 2015, p.57. British Library, OIJ.915.97

The British Library is fortunate to hold some items which depict Vietnamese markets at the beginning of the 20th century. The three-volume set of Introduction générale a l’étude de la technique du peuple annamite by Henri Oger, published in Paris in 1909 (Or. TC 4) has detailed and informative drawings of daily activities of the Vietnamese in and around Hà Nội in the first decade of the 20th century. In addition to this finely illustrated item, the Ký Họa Về Đông Dương: Nam Kỳ (OIJ.915.97) depicts daily life activities of the Vietnamese in the Gia Định-Sài Gòn area in the 1920’s-1930’s. The item in our collection is a 2015 re-publication of the Monographie Dessinée de L’Indochine: Cochinchine, first published in Paris in 1930. It is a collection of beautiful drawings from the Gia Định School of Drawings (Trường vẽ Gia Định or Ecole de Dessin, founded in 1913, the predecessor of the present University of Fine Arts, Hồ Chí Minh City). Both items are wonderful historical records of the lives of Vietnamese commoners at the turn of the 20th century.

Further reading:
George Finlayson, The Mission to Siam and Hue, the Capital of Cochin China in the years 1821-2. London: John Murray, 1826.
Henri Oger, Introduction générale a l’étude de la technique du peuple annamite. Paris: Geuthner Librarie-Éditeur, [1909].
Hưu Ngọc, Wandering through Vietnamese Culture. Hanoi: Thế Giới, 2012.
Ký Họa Về Đông Dương: Nam Kỳ. TP. Hồ Chí Minh : Nhà xuất bản văn hóa văn nghệ, 2015.
Trịnh Khắc Mạnh. Chợ truyền thống Việt Nam qua tư liệu văn bia. Hà Nội: Khoa học xã hội, 2015.

Sud Chonchirdsin
Curator for Vietnamese