THE BRITISH LIBRARY

Asian and African studies blog

20 posts categorized "Arabic"

05 July 2017

Shubbak 2017: contemporary Arab culture at the British Library

Add comment

The biennial Shubbak Festival returns to London this year between 1st and 16th July with a range of exciting and engaging events on contemporary Arab culture, with an array of literary events taking place once again at the British Library.

1

Shubbak first visited the British Library in 2015 attracting hundreds of attendees with an outstanding line-up of Arab authors and artists. This year sees a more diverse schedule of events that includes: a display of items from the British Library’s collections, outdoor dance performances, literary discussions and readings, and children’s poetry workshops, as well as a number of creative collaborations with writers, translators and literary magazines.

‘Comics and Cartoon Art from the Arab World’ (13 June-29 October)
Events have already kicked off with the opening a display entitled ‘Comics and Cartoon Art from the Arab World’ in the British Library’s Sir John Ritlbat Treasures Gallery. This four-case display explores the art, history and significance of Arab comics, cartoons, caricatures and graphic novels through original examples taken from the British Library’s collections.

2a  2b
Left: Abou Naddara supplement (Paris, 1894). BL 14599.e.20
Right: Cover of a 1959 edition of Sindbad (Cairo: Dār al-Maʿārif, 1952- ) illustrated by Mohieddin El Labbad. BL ORB.30/8320

ʻSacré Printemps!ʼ (6 July, performances at 13:00, 16:00 and 18:30)
The British Library’s piazza is the venue for three UK premier performances of ‘Sacré Printemps!’ - a dance performance by Cie Chatha and choreographed by Aïcha M’Barek and Hafiz Dhaou. Featuring life-sized silhouettes by seminal street artist Bilal Berreni (Zoo-project), which appeared on Tunis’ main avenue after the revolution. ‘Sacré Printemps!’ celebrates the diverse individuals who fought for their civil rights. Five dancers jostle, fight and compete among over 30 cut-out sculptures but also joyfully unite in their strife to join different voices and individualities into one hope.

Literature Festival (15-16 July)
The Shubbak Literature Festival brings a weekend of talks, readings and performances runs to the British Library’s Knowledge Centre. The festivals kicks off with ‘Writing Against the Grain’ with Mona Kareem, Ghazi Gheblawi and Ali Badr discussing what it means write against the grain in 2017 as an engaged Arab writer. This is followed by ‘A New Confidence: Recent Queer Writing’. Although LGBTQ characters and narratives have always been present in Arabic literature, recent years have seen a new wave of LGBTQ-identified Arab writers taking the foreground in writing their own narratives. Writers Saleem Haddad, Alexandra Shreiteh, Amahl Khouri will be joined by Alberto Fernández Carbajal to discuss their art.

3  4
Left: Ali Badr, Bābā Sārtir: riwāyah (Beirut: Riyāḍ al-Rayyis, 2001). BL YP.2012.a.2086
Right: Alexandra Chreiteh, Ali and his Russian mother (Northampton, Massachusetts: Interlink Books, 2015). Arabic edition at BL YP.2017.a.2689

As ever, poetry is prominent in the festival. On both Saturday and Sunday British-Egyptian poet and playwright Sabrina Mahfouz hosts a lively, fun and interactive free poetry workshop in which children will be able to weave their everyday experiences into the fabric of Arab folk tales. On the Saturday evening, ‘Keepers of the Flame’ sees Malika Booker return to Shubbak to host bilingual performances of four poets: Iraqi-American poet Dunya Mikhail, New York-based poet-writer-translator Mona Kareem, Sudanese poet Al-Saddiq Al-Raddi and Syrian Kurdish poet and translator Golan Haji.

5  6
Left: Dunya Mikhail, Uḥibbuka min hunā ilá Baghdād: qaṣāʾid mukhtārah [I love you from here to Baghdad: selected poems] (Cairo: Wizārat al-Thaqāfah, al-Hayʾah al-ʿĀmmah li-Quṣūr al-Thaqāfah, 2015). BL YP.2016.a.5604
Right: He tells tales of Meroe: poems for the Petrie Museum (London: Poetry Translation Centre, 2015.). BL YP.2015.a.7162

Sunday’s opening event is ‘The Walking Nightmare’ which puts a spotlight on the use of horror, realism and black humour in depicting post-revolutionary Egyptian dystopias. Literary translator Elisabeth Jacquette joins writer and psychiatrist Basma Abdel Aziz, IPAF-nominated author Mohammad Rabie and graphic artist Ganzeer via Skype.

7  8
Left: Ganzeer, Solar Grid
Right: Mohammed Rabie, ʿUṭārid : riwāyah [Otared] (Cairo: Dar al-Tanwīr, 2015). BL YP.2016.a.3599

Egypt, Lebanon and Iraq play a dominant role in the Arabic literary scene while writers from outside these countries are not widely known or translated. ‘Under the Radar’ brings Libyan-born IPAF-short listed writer Najwa Benshatwan and Yemeni Nadia Alkokabany in discussion with Bidisha exploring the multiple marginalisation of being a female writer outside the Arab literary mainstream.

The Shubbak Festival closes with Palestinian-American novelist Susan Abulhawa in conversation with South Africa born British novelist, playwright and memoirist Gillian Slovo. Abulhawa’s 2010 debut novel, Mornings in Jenin, is a multigenerational family epic that looks unflinchingly at the Palestinian question. It became a bestseller translated into thirty-two languages. Her second novel, The Blue Between Sky and Water, was released in 2015 and also met with global acclaim. Although she writes in English, her work is deeply rooted in the land and language of her ancestors, taking inspiration from the Palestinian literary canon, such as Ghassan Kanafani’s Return to Haifa.

9 10
Left: Susan Abulhawa, Mornings in Jenin (London: Bloomsbury, 20103). BL H.2010/.7013. Also available digitally in the British Library reading rooms ELD.DS.100960.
Right: Najwa Benshatwan, Zarāyib al-ʿabīd: riwāyah [The slave Pens] (Cairo: Dār al-Sāqī, 2016). BL YP.2017.a.2695

Literary Collaborations
Since mid-June Syrian journalist and author Rasha Abbas has undertaken a month long creative residency commissioned by Shubbak and the British Library, where she focuses on the period of the Arab Union, as part of the research for a planned historical novel. The culmination of her research will be presented in an event at the Shubbak Literature Festival in a narrative framed by specific tarot cards. The highly delineated lens of each card – Free Will, Forced Fate, Justice, and so on – will provide an idiosyncratic approach to the historical material in question.

The digital magazine Words Without Borders has published newly translated works including political nonfiction from Basma Abdel Aziz; an extract of Nadia Alkokabany’s new novel about the Yemeni revolution; an extract of Mohamed Abdelnabi’s International Prize for Arabic Fiction-shortlisted gay Egyptian novel; and a short play by seminal Libyan playwright Mansour Bushnaf. This special feature went live on 1 July 2017 on both shubbak.co.uk and wordswithoutborders.org.

11  12
Left: Basma Abdel Aziz, al-Ṭābūr: riwāyah [The queue] (Beirut: al-Tanwīr, 2013). BL YP.2017.a.2687
Right: Mohamed Abdelnabi, Fī ghurfat al-ʿankabūt: riwāyah [In the spider’s room] (Cairo: Dār al-ʿAyn, 2016). BL YP.2017.a.1440

Modern Poetry in Translation’s summer issue will also include a Shubbak focus on Arabic-language poetry, with new work from the poets appearing at the festival, including the festival’s new commission by Golan Haji, in translation by Stephen Watts. A range of podcasts and recordings will accompany the magazine.

For the full programme and booking information, visit bl.uk/events/shubbak. You can also follow Shubbak on Twitter, Facebook, Instagram and YouTube.

Daniel Lowe, Curator of Arabic Collections
 CC-BY-SA

@dan_a_lowe
@shubbakfestival
#Shubbak2017

03 July 2017

Photographic Portraits of Tribal Leaders of the Trucial Coast c. 1939

Add comment

In 1939, the Trucial Coast States – the present day United Arab Emirates – were part of Britain’s Informal Empire in the Persian Gulf. Britain had effectively controlled this region since the early 19th century after it destroyed the fleet of its primary naval power, the Qawasim tribal confederation, and then concluded a series of treaties with its rulers. Although these agreements were in some ways beneficial to the ruling Shaikhs that signed them, they were often enforced by a mixture of coercion and intimidation. If a ruler was perceived to not be sufficiently cooperative or subservient, the British authorities had few qualms with ordering a bombardment of his fort or engineering the appointment of a replacement deemed more appropriate. As Britain's most senior official in the region remarked in 1929, the Royal Navy was "an efficacious and prompt weapon to deal with any recalcitrance."

1 2
Left: Shaikh Ahmad as-Salf of Hafit [Jabal Hafeet], Na’im
Right: Shaikh Obaid bin Juma’, Beni Ka’ab
 noc

However, on the eve of the Second World War, this long-standing arrangement was beginning to become unsettled. Colonial officials started to worry whether the combination of Britain’s treaties with the region’s rulers and the threat of the Royal Navy was enough to ensure that its status as the hegemonic power in the region would last. As such, they began to debate between themselves how Britain’s policy in the area – including the Trucial Coast specifically – should proceed and how its dominance could be maintained. Many files that discuss this issue in detail are held in the India Office Records (IOR) at the British Library.

3 4
Left: Shaikh Sultan bin Saqr of Buraimi, Na’im
Right: Shaikh Mohamed bin Rahmah bin Salman of Sumaini, Al Bu Shams (Left) and Mudhaffar, Wali of Sohar (Right)
 noc

One such file from 1939 (IOR/L/PS/12/3747) contains a series of photographic portraits of a number of tribal leaders from this period. Unfortunately, no context or details of the photographs are given in the file; regardless they offer a fascinating glimpse into the appearance and dress of the region’s inhabitants at this time and reveal the extent to which these have both changed to the present day. Each photograph gives the subject’s name and in some cases their position and/or tribal affiliation. It is interesting to note that most of the subjects are not from the most prominent ruling families of the region (who remain in power today), but rather from slightly less well-known branches and locations, including places that now form part of Oman. The final photograph in the series includes an image of slaves that were part of a Shaikh’s retinue, lamentably a widespread phenomenon in the region at the time.

5 6
Left: Shaikh Ahmad al-Haiya’i of Dhank, Al Bu Shams (left) and his son (right)
Right: Shaikh Ibrahim bin Uthman, Abu Dhabi Wali (Centre)
 noc

7 8
Left: Shaikh Mohammed bin Sultan of Dhank, Na’im
Right: Sultan ad-Damaki of Gatarah [?] (Left)
 noc

This file is in the process of being digitized by the British Library Qatar Foundation Partnership and these photos, as well as the rest of the file’s contents regarding British policy in the region, will appear online in high resolution on the Qatar Digital Library later this year.

9
Rashid bin Hamad of Hamasah, Al Bu Shams (Centre); Shaikh Mohamed bin Hamad, younger brother of above (Left Centre); Son of Shaikh Rashid (Right Centre); Shaikh Ibrahim bin Uthman, Abu Dhabi Wali (Right)
 noc


Primary Sources:
British Library, IOR/L/PS/12/3747, ‘Persian Gulf, Trucial Coast: Police of H.M.G., List of Trucial Sheikhs’

Secondary Sources:
Charles E. Davies, An Investigation into Qasimi Piracy, 1797-1820 (University of Exeter Press, 1997)
Rosemarie Said Zahlan, The Origins of the United Arab Emirates: a Political and Social History of the Trucial States (Macmillan, 1978)

Louis Allday, Gulf History/Arabic Language Specialist, British Library
 ccownwork

 

12 April 2017

Campaign medals from the India Office collections

Add comment

As part of our holdings at the British Library, the India Office collection of medals can now be found on the Explore Archives and Manuscripts online catalogue.  The extensive collection includes more than 500 medals, which range from campaign medals, orders of knighthood, as well as  decorations. This blog features a few of the eighteenth century medals issued to Indian officers.

The earliest campaign medal issued and in the collection is the Deccan Medal 1778-84. The Deccan medal, issued in either gold or silver, was issued by the East India Company to Indian officers who fought in Gujarat for the 1st Maratha War of 1778-82 and in the Carnatic during the 2nd Mysore War of 1780-84. The Deccan Medal, here in silver, features on the obverse a figure of Britannia seated on a military trophy, holding a laurel wreath in her right hand out towards a fort where the British flag is flying. A Persian inscription that reads: Presented by the Calcutta Government in memory of good service and intrepid valour, AD 1784, AH 1199 is in the centre on the reverse. Around the circumference of the medal on this side is written: ‘Like this coin may it endure in the world, and the exertions of those lion-hearted Englishmen of great name, victorious from Hindostan to the Deccan, become exalted.’

 F4000obverseF4000reverse
The Deccan Medal, silver circular medal, 1.6". British Library, Foster 4000  noc 

During the 3rd Mysore War of 1790-92, the Mysore campaign medal was issued in either gold or silver, by the East India Company to Indian troops who fought against Tipu Sultan. The Mysore Medal, here in silver, features on the obverse a sepoy with his foot resting on a dismounted cannon with a fortified town in the background. Inscribed on the reverse is For Services in Mysore AD 1791-1792 in four lines within a wreath, with a Persian inscription outside the wreath that reads: ‘A memorial of devoted services to the English Government at the war of Mysore. Christian Era, 1791-1792, equivalent to the Mahomedan Era, 1205-1206’.  

Foster 4001 obverse F4001reverse

Medal issued during the Campaign in Mysore, 1790-92, silver circular medal, 1.5". British Library, Foster 4001 noc

During the 4th Mysore War of 1799, both British and Indian officers who fought at Seringapatam, were presented with the Seringapatam medal. This was issued in silver-gilt, silver, bronze or pewter. The Library's collection holds 84 Seringapatam campaign medals (Foster 4005-4089). On the obverse is a representation of the storming of the beach at Seringapatam with the meridian sun signifying the time of the storm. Below this image is a Persian inscription that reads: 'The Fort at Seringapatam, the gift of God, the 4th May 1799'. The reverse shows a lion subduing a tiger with a banner overhead that shows the Union badge and an Arabic inscription that reads: 'The Lion of God is the conqueror'.

  F4005reverseF4005obverse
Medal (obverse and reverse) issued in Seringapatam, 1799, Silver-gilt circular medal, 1.9". British Library, Foster 4005  noc

India Office medals can be viewed by appointment only in the Print Room, Asian and African Studies Reading Room. For further details and appointment requests, please send an email to apac-prints@bl.uk.

 

Further reading:

E.C. Joslin, The standard of catalogue of British orders, decorations and medals, 2nd edition (London, 1972)

J.H. Mayo, Medals and decorations of the British army and navy, 2 volumes (Westminster, 1897)

 

Malini Roy, Visual Arts Curator

 

28 March 2017

'South Asia Series' talks from April to June 2017

Add comment

The British Library is pleased to announce the next set of talks in the ‘South Asia Series’, from April till the end of June 2017. This is a series of talks based around the British Library's South Asia collection and the ‘Two Centuries of Indian Print’ digitisation project. Speakers from the UK and the US will share the results of their research, followed by discussions facilitated by BL curators and other specialists in the field. The presentations will take place at the Foyle Learning Centre at the British Library, between 5.30-7.00pm.

The first talk, on Monday 24th April, will be by Francis Robinson, Professor of the History of South Asia at Royal Holloway, University of London. The talk entitled ‘Hasrat Mohani’s Diary’ examines the life of the poet, newspaper editor and politician Hasrat Mohani (1878-1951) in the tumultuous period of January 1947 to December 1949. Professor Robinson will use Hasrat Mohani’s diary to look at how the world changes for Muslims in the United Provinces after Independence and Partition, the discrimination they experienced and the attacks on their culture and position by a Hindu-dominated Congress.

Image 1 Hasrat Mohani
Image of Hasrat Mohani published by the Anjuman Aʿānat Naz̤ar Bandān-i Islām. British Library, SAC. 1986.a. 1967 Noc

The second talk will be on Monday 8th May, and will be given by Christopher Bahl, a PhD student at SOAS, University of London. His talk entitled ‘Cultural Entrepôts and Histories of Circulation: The Arabic Manuscripts of the Royal Library of Bijapur’ examines the historical circulation of Arabic manuscripts, which linked South Asia with other regions of the Western Indian Ocean world, including Egypt, the Hijaz, Yemen and Iran, during the early modern period. In particular, he will look at the historical development of the Royal Library of Bijapur in the Deccan, today among the India Office Library collections in the British Library, and how its collection of Arabic manuscripts provides crucial insights into the courtly circulation, social use and cultural significance of these texts in a local Indo-Persian environment.

Image 2 Bijapur
Arabic manuscript from Bijapur Library, 1617. British Library, Mss Bijapur 7 Noc

On Monday 22nd May 2017, Kamran Asdar Ali, Professor of Anthropology and Director of the South Asia Institute at the University of Texas, Austin, will talk about the 1951 Rawalpindi Conspiracy Case, in which the Pakistan Government brought charges of sedition and of plotting a military coup against certain leaders of its own military and against members of the Central Committee of the Communist Party of Pakistan (CPP). The talk titled ‘Of Communists and Conspiracy: The Rawalpindi Case in Pakistan’ will discuss the conspiracy in detail to show the relationship between the Pakistani state and how it perceived the communist threat in the early years of Pakistan’s existence. In particular, Prof. Kamran Asdar Ali will demonstrate how external influences on the  leadership of the Communist Party of Pakistan may have left it in an ideological conundrum, and thus perhaps susceptible to engagement in a dialogue with the military on a potential coup-d’état.

Image 3 Rawalpindi
Front page of a pamphlet on the Rawalpindi Conspiracy Case, 1951. British Library, ORW.1986.a.3327 Noc

The fourth talk, which will be on Monday 5th June 2017, will be by Radha Kapuria, PhD student at King’s College London. Her talk ‘Musicians and Dancers in 19th Century Punjab: A Brief Social History’ excavates the material conditions of the lives of musicians and dancers, and analyses social perceptions around them, in the region of Punjab, during the long nineteenth century. She begins with the Lahore darbar of Maharaja Ranjit Singh and then moves on to the discourses by colonial scholar-administrators like Richard Carnac Temple, Anne Wilson, and others, in the mid-19th century. Furthermore, Radha Kapuria will offer a unique perspective by discussing relatively obscure authors writing about musicians and courtesans in the qissa genre, especially popular during this century.

Image 4 Punjab
An illustrated miniature of a courtly mehfil of musicians, from the ‘Guru Nānak Parkāsh’, 1891. British Library, Or. 13079 Noc

On Monday 12th June 2017, Simon Leese, PhD student at SOAS, London will discuss the Arabic poems of Shah Waliullah (d. 1176/1762), the Delhi intellectual best known for his formative contribution to Muslim revivalist thought in the 18th and 19th centuries. Simon in his talk titled ‘Visions of the Arabic Hejaz: Memory and the Poetics of Devotion in 18th and 19th century North India’ will demonstrate how Arabic was not only the language of scripture, but a site of memory and nostalgia. Alongside major works of exegesis, theology, and Sufism, Waliullah had composed a small body of sometimes highly innovative Arabic poems in which he drew on the language of Arabic poetic love to articulate his own devotion to the Prophet. The talk will examine some of Waliullah’s poems, their fascinating afterlife in manuscript and print, and what they reveal about the culture of the Arabic spoken and written word in South Asia.

Image 5 Simon Leese
Shah Abdul 'Aziz, Takhmīs amplifications on the Bāʾīyah and Hamzīyah by Shah Waliullah. British Library, Delhi Arabic 895 Noc

Please do come along, listen and participate. No advance booking is required, and the sessions are free for all to attend. For further information, please contact:

Dr. Layli Uddin, Project Curator of ‘Two Centuries of Indian Print’
layli.uddin@bl.uk

  Ccownwork

24 February 2017

Arabic manuscripts of al-Ghazālī

Add comment

In a recent post I wrote about Malay translations of works of Abū Ḥāmid Muḥammad al-Ghazālī (450-505 AH/1058-1111 AD) by ‘Abd al-Samad al-Jawi al-Palimbani, a Malay scholar from Palembang in south Sumatra who spent most of his adult life writing and teaching in the Arabian peninsula in the 18th century. According to Azyumardi Azra (2004: 131), ‘the immense popularity of the Ghazalian taṣawwuf in the [Malay] archipelago can to a great extent be attributed to al-Palimbani’. The British Library holds manuscripts of two of al-Palimbani’s works transmitting Ghazalian thought to the Malay world: Hidāyat al-sālikīn fī sulūk maslak al-muttaqīn, ‘A guide for travellers on the path of those who fear God’ (Or. 16604), completed in 1778, based on al-Ghazālī’s Bidāyat al-hidāya, ‘Beginning of guidance’, and Sayr al-sālikīn ilā ‘ibādat rabb al-‘ālamīn (Or 15646), in four books, completed in 1789, based on Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, ‘The Revival of Religious Sciences’. This short post aims simply  to highlight a few manuscripts of these original sources in the Arabic collection in the British Library. 

Or 4268 (2), f. 20v
Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, title from a 13th c. manuscript. British Library, Or 4268, f. 20v (detail)  noc

The collection of Arabic manuscripts in the British Library numbers some 14,000 volumes containing around 15,000 works, dating from the early 8th to the 19th centuries. It unites two historic collections from the British Museum and the India Office Library, with many of the manuscripts in the latter originating from the Indian subcontinent. There are a number of detailed  catalogues but the only published listing covering the entire collection is the Subject-guide to the Arabic manuscripts in the British Library, compiled by Peter Stocks and published in 2001. According to the Subject-guide, the British Library holds over thirty titles by al-Ghazālī, some in multiple copies, including two manuscripts of Bidāyat al-hidāya and no fewer than 27 manuscripts of Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, listed below in chronological order (Stocks 2001: 62-63):

Manuscripts of Bidāyat al-hidāya in the British Library:
14th c: Add 9517/1 (AH 800/ AD 1397); 17th c: Add 9495/2

Manuscripts of Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn in the British Library:
13th c.: Or 4268, Or 8347; 13th-15th c.: Bij 381; 14th c.: Or 5937, Or 6431, Add 9486 (AH 763/ AD 1362); 15th c: Or 6430, Or 14889, Or 13003 A-E (AH 846/ AD 1442), Add 23479 (AH 890/ AD 1485); 16th c.: Or 4374, Or 14883, Add 16644 (AH 917/ AD 1511), IO Islamic 2021 (AH 952/AD 1545); 17th c.: Bij 377-80, Add 16641-43, Add 18402, IO Islamic 2145 (AH 1098/ AD 1687), IO Islamic 2046 (AH 1111/ AD 1698); 18th c.: IO Islamic 749, Delhi Arabic 1750, 1763, 1764, 1768, 1769, 1798; 19th c: Or 13003 F-G (AH 1296/ AD 1879)

Reproduced below is a selection of these manuscripts, dating from the 13th to the 18th centuries.

Add 9517  (1)
Bidāyat al-hidāya, dated AH 800 (AD 1397). British Library, Add 9517/1, ff. 1v-2r  noc

Or 8347
Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, 13th century.  British Library, Or 8347, ff. 67v-68r  noc

Or 4268 (1)
Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, Book 3, in a Persian hand, 13th century (Rieu 1894, no. 173). The name of the owner (and possibly scribe) is given on f. 89r as Ḍiyā al-Dīn Abu al-Fakhr ‘Abd al-Raḥīm b. Muḥammad al-Karsafi. British Library, Or 4268, ff. 20v-21r  noc

Add 18402  (1)
Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, dated AH 1098 (AD 1687), from the Fort William library. British Library, IO Islamic 2145  noc

Add 18402  (3)
Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, 17th century. This MS formerly belonged to William Yule and bears his bookplate dated 1805. British Library, Add. 18402, ff. 9v-10r  noc

Del Ar 1769  (1)
Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, in poor condition, 18th century. British Library, Delhi Arabic 1769  noc

Further reading:
Subject-guide to the Arabic manuscripts in the British Library, compiled by Peter Stocks, edited by Colin F. Baker. London: The British Library, 2001.
Azyumardi Azra, The origins of Islamic reformism in Southeast Asia: networks of Malay-Indonesian and Middle Eastern 'ulama in the seventeenth and eighteenth centuries.  Crows Nest: Allen & Unwin, 2004.

Find Arabic manuscripts in the British Library

ghazali.org: a virtual online library

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

06 February 2017

Abdul Samad of Palembang, Malay guide to the writings of al-Ghazālī

Add comment

Abdul Samad (ca. 1704-1791) from Palembang in south Sumatra (‘Abd al-Ṣamad al-Falimbānī) was  the most prominent and influential Malay religious scholar of the 18th century, who spent most of his life studying, teaching and writing in the Arabian peninsula. From references in his own works we know he was living in Mecca and Taif between 1764 and 1789. According to al-Nafas al-Yamānī by ʿAbd al-Raḥmān b. Sulaymān al-Ahda, in AH 1206 (AD 1791) Abdul Samad arrived in Zabid, Yemen, to teach. This is the last firm date that we have in his biography, and he probably died in the Hijaz without ever returning to Sumatra. Abdul Samad wrote in Malay and Arabic on the Sammaniyya Sufi brotherhood and on jihād or holy war, but his most important contribution is undoubtedly his Malay translations of the great 12th-century theologian, Abū Ḥāmid Muḥammad al-Ghazālī (ca. 1058-1111), who was born in Tus in Khorasan, Iran. Al-Ghazālī earned from his contemporaries the sobriquet Hujjat al-Islam, ‘Proof of Islam’, and is credited for reconciling in his writings both legal and mystical aspects of Islam. 

Abdulsamad
‘Abd al-Ṣamad al-Jāwī al-Falimbānī, ‘Abdul Samad, the Jawi [i.e. Muslim from Southeast Asia], from Palembang’: the name of the author as given in a manuscript of his work Hidāyat al-sālikīn . British Library, Or. 16604, f. 2r (detail)  noc

In 1778 Abdul Samad completed Hidāyat al-sālikīn fī sulūk maslak al-muttaqīn, ‘A guide for travellers on the path of those who fear God’, a Malay adaptation of al-Ghazālī’s Bidāyat al-hidāya, ‘Beginning of guidance’, which deals with a number of subjects pertaining to dogmatics, sharī‘a and other matters in a somewhat mystical way. According to the colophon the work was completed in Mecca on  5 Muharram 1192  (3 February 1778).  This work was extremely popular throughout the Malay world: over 82 manuscripts have been documented from published catalogues alone, held in Leiden, Paris, Jakarta, Palembang, Aceh and Malaysia, including 50 in the National Library of Malaysia. Hidāyat al-sālikīn was one of the first Malay works to be published in the 19th century in Cairo, Mecca, Bombay and Singapore, and it is still in print in Malaysia and Indonesia today.

MNA 07-0002
Hidāyat al-sālikīn, a copy from Aceh, 19th c. Museum Negeri Aceh, 07-0002. Source of image: Portal Naskah Nusantara

The British Library holds one manuscript of Hidāyat al-sālikīn from Aceh which appears to be the earliest dated copy known (Or. 16604). According to the colophon, the manuscript belonged to Teungku Busangan who had married the daughter of Teungku Abdul Rahman, who was of Ottoman extraction (saudara bani ‘Uthmaniyyah), and it was copied by Teungku Haji Hasyim ibn Abdul Rahman Patani in negeri l.m.s.y.n (Lamsayun in Aceh?), on 4 Rabiulawal 1197 (9 February 1783). The manuscript thus dates from just five years after the composition of the work, at a time when Abdul Samad was still actively writing. Another manuscript – one of ten copies of this text now held in the famous Islamic madrasah at Tanoh Abee in Aceh – is dated just a few months later, as it was copied in Mecca by Lebai Malim from Lam Bait in Aceh on 19 Jumadilakhir 1197 (22 May 1783) (Fathurahman 2010: 196). The presence of two manuscripts of this work copied thousands of miles apart, within five years of the work’s composition, illustrates well the impact of Abdul Samad’s writings within his own lifetime.

BL Or.16604, ff.1v-2r
Initial pages of Hidāyat al-sālikīn by Abdul Samad of Palembang, a translation of Bidāyat al-hidāya by al-Ghazālī. British Library, Or. 16604, ff. 1v-2r  noc

BL Or.16604, ff.147v-148r (1)
Final pages with colophon of Abdul Samad al-Palembani’s Hidāyat al-sālikīn, copied in Aceh in 1783. British Library, Or. 16604, ff. 147v-148r  noc

A year after completing Hidāyat al-sālikīn, Abdul Samad started on his final and most ambitious project, a rendering into Malay of an abbreviated version of the most influential of al-Ghazālī's works, Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn, ‘The Revival of Religious Sciences’.  The Iḥyāʾ is presented in four sections, each containing ten chapters. 'Acts of worship' (Rub‘ al-‘ibadāt), deals with knowledge and the requirements of faith; 'Norms of daily life' (Rub‘ al-‘adat), concentrates on people and society; 'The ways to perdition' (Rub‘  al-muhlikāt) discusses vices to be overcome, while the final book, 'The Ways to Salvation' (Rub‘  al-munjiyāt), focusses on the virtues to be strived for.

Abdul Samad’s Malay work, entitled Sayr al-sālikīn ilā ‘ibādat rabb al-‘ālamīn, was likewise presented in four parts (bahagi), each comprising ten chapters (bab). The first, Pada menyatakan ilmu usuluddin, on prescriptions for ritual purity, prayer, charity, fasting, pilgrimage, recitation of the Qur’an, and so forth, was started in 1779 and completed in Mecca in 1780. The second, Pada menyatakan adat, on manners related to eating, marriage, earning a living, friendship and other societal matters, was finished in Taif in Ramadan 1195 (August-September 1781). The third book, Pada menyatakan muhlikat yakni yang membinasakan, discusses the destructive impact of vices, and was completed in Mecca on 19  Safar 1197 (24 January 1783). The fourth and final book, Pada menyatakan munjiyat yakni yang melepaskan dari pada yang membinasakan akan agama ini, focusses on virtues which overcome threats to faith, and was completed on 20 Ramadhan 1203 (14 June 1789). Sayr al-sālikīn was also extremely popular throughout Southeast Asia, with over 60 manuscripts known today (often containing just one part), including 14 manuscripts in Dayah Tanoh Abee and 36 in the National Library of Malaysia, with the majority originating from Aceh.

MSS 2399
A beautifully written and decorated copy of the third book of Sayr al-sālikīn, a copy from Aceh, probably 19th c. National Library of Malaysia, MSS 2399, ff. 2v-3r.

The British Library holds a manuscript which contains only the final two-thirds of the third book of Sayr al-sālikīn , in two stitched bundles of quires, enclosed in a loose leather wrapper (Or. 15646). The text begins in the middle of the third chapter, on crushing the two desires, of the stomach and the genitals (pada menyatakan memecahkan syahwat), with the section on curbing the appetite for food (pasal pada menyatakan bersalah-salahan hukum lapar). The manuscript continues through the chapters on defects of the tongue (kebinasaan lidah), and condemnations (kecelaan) of anger (marah), worldly mores (dunia), love of wealth (orang yang kasih akan arta), ostentation (kasih kemegahan), pride and conceit (kejahilan) and self-delusion (orang yang terpedaya).  According to a note on the leather wrapper, this manuscript was owned by Muhammad Yusuf from Tanoh Abee in Aceh.

 Or.15646-col
Colophon to the third part of Abdul Samad's Sayr al-sālikīn, composed in Mecca in 1783; this undated manuscript was probably copied in the 19th century in Aceh. British Library, Or. 15646, ff. 136v-137r  noc

Public institutions in the UK hold some of the most important Malay literary and historical manuscripts extant, in line with the interests and preoccupations of their mainly 19th-century British collectors, but these collections are equally characterised by a marked absence of works reflecting Islamic thought and practice in Southeast Asia. It is remarkable that these two manuscripts in the British Library of works by Abdul Samad of Palembang, found in such large numbers throughout Southeast Asia, are the only known copies in British collections. Both have now been fully digitised, and can be read through the hyperlinks or on the British Library's Digitised Manuscripts website.

Further reading:
Azyumardi Azra, The origins of Islamic reformism in Southeast Asia: networks of Malay-Indonesian and Middle Eastern 'ulama in the seventeenth and eighteenth centuries.  Crows Nest: Allen & Unwin, 2004. [See pp. 112-117, 130-136.]
G.W.J. Drewes, Directions for travellers on the mystic path. The Hague: Martinus Nijhoff, 1977. [See pp. 222-224.]
Oman Fathurahman, Katalog naskah Dayah Tanoh Abee Aceh Besar: Aceh manuscripts, Dayah Tanoh Abee collection. Jakarta: Komunitas Bambu, 2010.
R. Michael Feener, ‘Abd al-Samad in Arabia: the Yemeni years of a Shaykh from Sumatra.  Southeast Asian Studies, 4(2), 2015.
Sair as-salikin
. Banda Aceh: Museum Negeri Aceh, 1985/1986. [Transliteration of MS no. 923 in the MNA by A. Muin Umar, with a biographical note by Henri Chambert-Loir, ‘Abdussamad al-Falimbani sebagai ulama Jawi’.]
Hidayatus salikin: Syeikh Abdus Shamad al-Falimbani, ed. Hj. Wan Mohd. Shaghir Abdullah. Kuala Lumpur: Khazanah Fathaniyah, 1997-2000. 3 vols.

ghazali.org: a virtual online library on al-Ghazali, including a page in Malay

This blog was updated on 11 February 2017 to incorporate new biographical information from Feener 2015.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

04 November 2016

Jerusalem 1000-1400: Four Gospels in Arabic

Add comment

In a recent post in our Medieval Manuscripts blog (Every People Under Heaven), Cillian O'Hogan wrote about the early 13th century Harley Greek Gospels and the 12th century Melisende Psalter and its ivories which are currently on display at the Metropolitan Museum of Art in a stunning exhibition Jerusalem 1000-1400: Every People Under Heaven. With some 200 exhibits from 60 lenders from all over the world, the exhibition tells the story of Jerusalem, a polyglot city and cultural centre during the Crusades, the rule of the Ayyubids and the Mamluk Empire. In this post I will highlight one of our Arabic loans, Add.MS.11856, a translation of the four Gospels, copied in Palestine in 1336.

Add_11856_f001-2
Double page opening to the Gospel of St. Matthew. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, ff. 1v-2r)
 noc

Add_11856_f2-3_2000
Portrait of St. Matthew followed by the translator's prayer and introduction to the Gospel of St. Matthew. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, ff. 2v-3r)
 noc

Although the Bible may have been translated into Arabic as early as the late seventh century, it was during the eighth and especially the ninth centuries that translations were made under Christian patronage. These were produced in the multilingual monastic communities of Palestine. The earliest surviving dated manuscript of the Gospels in Arabic is dated 859 and is in the library of the Monastery of St. Catherine at Mount Sinai (Griffith, p. 113). In his 'Abridged List of the Arabic Gospel Manuscripts' Hikmat Kashouh (below, pp. 55-8) lists 18 copies in the British Library collections of which the oldest, Add.MS.14467, dates from the 10th century. Add.MS.11856 is a copy of what became known as the Arabic Vulgate version which, translated from Greek, Syriac and Coptic, developed by the 13th century and remained the standard Arabic version until modern times.

Add_11856_f059r
Opening to the Gospel of St. Mark. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 59r)
 noc

Add_11856_f059v
Portrait of St. Mark. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 59v)
 noc

Our manuscript, Add.MS.11856, was completed on 20 Jumada I AH 737 (25 Dec. 1336) and includes four portraits of the evangelists, a double page illuminated heading at the beginning and three single page headings at the start of the following Gospels. The copyist was Yūsuf ibn Walī al-Dawlah Mīkhāʼīl ibn Faḍl Allāh, the Treasury scribe (kātib al-khizānah). Originating in Palestine, the manuscript had various owners, one being the early Albanian writer and national hero Peter Bogdani (ca. 1630-89), Archbishop of Skopje and alumnus of the Collegio di Propaganda Fide, Rome, to which he subsequently presented it. It was acquired in 1841 by the British Museum as part of the collection of Samuel Butler (1774-1839), Bishop of Lichfield.

Add_11856_f095r
Opening to the Gospel of St. Luke. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 95r)
 noc

Add_11856_f095v
Portrait of St. Luke. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 95v)
 noc

Perhaps the most striking feature of this manuscript is its illumination and decoration which clearly demonstrate the cosmopolitan nature of the community in which it was written. Each Gospel is introduced by a portrait of its author holding a copy of the book, but whereas these portraits are based on Byzantine models, the opening and the introductory leaves to each Gospel are richly decorated in a carpet page design - so called because of its close resemblance to intricately woven carpets - which is in keeping with Qur'ans dating from the Mamluk period. The opening of each Gospel consists of two illuminated bands containing the title above and below while the central panel is filled with an abstract geometrical pattern. Decorative rosettes in the margins complete the design.

Add_11856_f157r_2000
Opening to the Gospel of St. John. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 157r)
 noc

Add_11856_f157v
Portrait of St. John. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 157v)
 noc

The exhibition Jerusalem 1000-1400: Every People Under Heaven is open at the Met. until 8 January 2017. If you don't have the opportunity to go in person, there is a detailed catalogue available by the exhibition curators Barbara Drake Boehm and Melanie Holcomb.

This manuscript has now been digitised and will shortly be available on our Digitised Manuscripts site, so watch this space for more details!


Further reading

W. Cureton and C. Rieu, Catalogus codicum manuscriptorum orientalium qui in Museo Britannico asservantur. Pars secunda, codices arabicos amplectens. London: British Museum, 1846-71, pp. 11-13.
Barbara Drake Boehm and Melanie Holcomb, Jerusalem, 1000-1400 : every people under heaven. New York: The Metropolitan Museum of Art, 2016.
Hikmat Kashouh, The Arabic Versions of the Gospels: the Manuscripts and their Families, Berlin: De Gruyter, c2012.
Sidney H. Griffith, The Bible in Arabic: the Scriptures of the "People of the Book" in the Language of Islam. Princeton: Princeton University Press, c2013.


Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies, with thanks, for help, to Colin Baker
 CC-BY-SA

01 August 2016

An in-depth look at the British Library’s collection of Arabic manuscripts from West Africa

Add comment

In his previous blog, PhD student Paul Naylor introduced the BL’s collection of Arabic manuscripts from West Africa, on which he has been working. In part two of this blog series, and with the cataloguing of the collection almost complete, Paul looks at the collection in more depth, picking out some particularly interesting items.

Religious Works
Most of the material in the collection is of a religious nature, reflecting the strong link between literacy in the Arabic language and Islamic learning in 19th century West Africa. There are five complete copies of the Qur’an – the holy book of Islam – and many more incomplete sections. (In a forthcoming blog I will reflect on some unique features of the BL’s collection of illuminated Qur’an copies produced in West Africa.)

Other religious works include copies of biographies and praise poems of the Prophet Muhammad, many of which are recited on the occasion of the Prophet’s Birthday (Mawlud). There are also many devotional and mystical works from the Qadiri and Tijani Sufi orders, founded in 12th century Baghdad and 18th century Aïn Madhi (present-day Algeria) respectively and popular in West Africa.

The collection also features spiritual works from West African religious movements. In 1804, the teacher and social reformer Usman dan Fodio embarked on a military campaign resulting in what we know today as the Sokoto Caliphate, in the area of present-day northern Nigeria. Usman’s movement had a profound effect on West African society and for many Muslims he is a figure of immense spiritual importance. The British Library’s collection includes a fine copy of the 'Meadows of Paradise' (Rawḍ al-Jinān). This is a work of 'miracle literature' about Usman written by Gidado dan Layma, one of his closest associates, and compiled sometime in the 1840s. Its presence in this material, which is almost certainly from a region beyond the Sokoto Caliphate, is testament to the extent of Usman’s influence throughout the West African region. A page from this work is shown below.

Image 1 OR 6953_279v
Page from the 'Meadows of Paradise' (Rawḍ al-Jinān), by Gidado dan Layma. Or 6953 f. 297v.

Educational Works
For the British Library’s recent ‘West Africa: Word, Symbol, Song’ exhibition, we showcased items from the collection demonstrating the breadth of the Islamic ‘core curriculum’  still being taught to students in centres of Islamic learning across the West African region (Hall & Stewart 2011: 109-74). These works include canons of Maliki law (the branch of Sunni Islam followed in West Africa) and texts on Islamic beliefs and  practices, as well as classical works on Arabic grammar and syntax such as the Ājurrūmiyya.

West_africa_Arabic_ms_work_on_grammar_or6593_255v_west_africa_a80145-15_lores
Page from a West African copy of the Ājurrūmiyya, a work on Arabic grammar by the Moroccan scholar Ibn Ājurrūm al-Ṣanhājī (1273-1323). Or 6953, f. 255v. Noc

There are also many works authored by West African scholars on subjects such as the preparation of halal meat and the eating of kola nut, as well as obituaries for local scholars who passed away. This page is from an obituary for one such scholar, al-Haj Salim al-Zaghawi al-Kasami, from a town called Touba, a common name for settlements of Muslim scholars in the Senegambian region. This personage is listed as the owner of several manuscripts in the collection, some of which may be written in his hand or the hand of his students. The author laments, ‘Knowledge has left Touba and Futa. The time of grammar, inflectional endings (iʿrāb) and conjugation is over’ and compares the death of this scholar to a disaster rivalling the Biblical flood.

Image 3 OR 6473 cropped 105r
Obituary for the Senegambian scholar al-Haj Salim al-Zaghawi al-Kasami. Or 6473, f. 105r. Noc

Fawāʾid
Most of the remaining material comes under the category of ‘Fawāʾid’. This term is an Arabic word meaning ‘benefits’ and constitutes a practice or ritual said to result in a supernatural effect. This practice could be something as simple as reciting a Muslim prayer or section of the Qur’an on a certain day, at a certain time or in a certain place. Other documents explain how to manufacture talismans (Ar. aḥrāz). In an Islamic context, a talisman is usually a small piece of paper with a passage of Arabic writing on it. Depending on the intended effect, the paper could be worn about the person as a protective amulet (Ar. khātim), buried in a special place or, most commonly, written out in ink on a slate and then washed off with water, milk or plant extracts. This mixture is either drunk or applied to the body. The image below shows a religious scholar writing an amulet for a widow.

Boilat_sengalese_sketches_intro_article_2_west_africa_b20081_82
A marabout or Muslim religious leader writing an amulet for a widow. P.D. Boilat, Esquisses sénégalaises, etc. (Paris, 1853). British Library, 10096.h.9. Noc

Many fawāʾid are accompanied by number squares (Ar. awfāq) in which each row and column add up to the same number, not unlike a Sudoku. The squares, which are common throughout the Islamic world, are said to have come to the Middle East from China. They originally consisted of 3 lines of 3 small squares, before being enlarged and made more complex by medieval Arab mathematicians (Camman 1969). Later they were combined with the science of numerology, in which each letter of the Arabic alphabet is assigned a numerical value, so that the squares could also be used to express words. When filled with a name of God or a Prophet - in letters or in their numerical value - the square was thought to have very powerful spiritual properties. When filled in with a personal name, the square could be used to tell one’s fortune or to protect (or alternatively curse) that person. The earliest Europeans to visit West Africa in the 18th and 19th centuries commented on the ubiquitous nature of these devices, which were used by Muslim and non-Muslim alike and made by specialists called mallams (Ar. muʿallim, a learned person).

Image 5 OR 6576 11v, 12r
Examples of number squares. Or 6576, ff. 11v and 12r. Noc

In the past, this material was deemed to be of little interest to scholars. However, in more recent times, the value of these documents is being recognised (Brenner 1985; Epelboin 2016).  As well as being a fascinating record of West African trees and plants used in such preparations, what we must remember is that each talisman was made at the request of a ‘patient’ for a specific malady or problem.

Thus, these documents are perhaps the most personal of the collection. They reflect preoccupations we can all relate to: the relief of back pain, a guarantee of a happy marriage, the conception of a child, an aide for students to memorise their lessons, or even a husband’s appeal for his wife to come back to him. There are also many ‘love amulets’ with space left for the name of a man and a woman. A detailed study of these talismans will undoubtedly tell us much about the social history of the societies that produced them. The image below is a page from a fāʾida (singular of fawāʾid) to make all who see the bearer love them, ‘as a Muslim loves paradise, as a faithful person loves prayer, as a stomach loves food, as fields love the rain, as infidels and wolves love unclean meat’.

Image 6 OR 6880 334r
A love fāʾida or amulet. Or 6880, f. 334r. Noc

In the next few months, detailed descriptions of every one of the Arabic manuscripts from West Africa held in the BL’s collection will be uploaded onto the British Library’s online catalogue of manuscripts. This will make it easy for readers to know what is in the collection and facilitate access and study.

Further reading:

Bruce S. Hall and Charles C. Stewart, ‘The Historic “Core Curriculum” and the Book Market in Islamic West Africa’, in Graziano Krätli and Ghislaine Lydon (eds), The Trans-Saharan Book Trade (Leiden: Brill, 2011), pp. 109-74.

Schuyler Cammann, ‘Islamic and Indian Magic Squares. Part I’, History of Religions, 8, 3 (1969): 181-209

Schuyler Cammann, ‘Islamic and Indian Magic Squares. Part II’, History of Religions, 8, 4 (1969): 271-299.

Louis Brenner, ‘The Esoteric Sciences in West African Islam’ in Brian M. Du Toit and Ismail Hussein Abdalla (eds), African Healing Strategies (Buffalo: Trado-Medic Books, 1985), pp. 20-28.

Alan Epelboin, ‘Amulettes et objets magiques du Musée de l'Homme collectés dans les ordures du Sénégal Collection ALEP (1983-‐2016)’ (2016). The author spent many years collecting more modern devices from rubbish dumps in Senegal; this collection can be found online.

 Paul Naylor  Ccownwork