THE BRITISH LIBRARY

Asian and African studies blog

56 posts categorized "Religion"

29 August 2017

A Hindu munshi’s ‘Chain of Yogis’: a Persian manuscript in the Mackenzie Collection

Add comment

Reading about the recently opened exhibition ‘Collector Extraordinaire, Mackenzie Collection exhibition’ at Lews Castle, Stornoway, in the Isle of Lewis, Outer Hebrides - see our recent post Colin Mackenzie, collector extraordinaire -, I was reminded that there was a small but significant number of Arabic and Persian manuscripts in Colin Mackenzie’s collection which is often overlooked. In this post I will feature one which is especially interesting, the Silsilah-i jogiyān (‘Chain of Yogis’) which played an important role in Western understanding of Indian religious groups.

F24v-25r.JPG_2000
Descriptions of the 12th, 13th and 14th groups of Shaiva ascetics: the Rukhara, the Ukhara  and the Aghori (BL IO Islamic 3087, ff. 24-25)
 noc

Colin Mackenzie (1754-1821) was born in Stornoway on the Isle of Lewis but spent most of his life from 1783 until his death 38 years later working for the East India Company. His most important work was as a military engineer and surveyor in Mysore (1800-1809), in Java (1811-1812/13) and from 1815 until his death in 1821 as the first Surveyor General of India. During his long career Mackenzie built up a unique collection consisting of 1,568 manuscripts, 2,070 ‘local tracts,’ 8,076 inscriptions, 2,159 translations in addition to 79 plans, 2,630 drawings, 6,218 coins, 106 images and 40 antiquities (Wilson, vol 1, pp. 22-23). This collection today is divided between several different institutions in India and the UK including the British Library.

At the time of his death Mackenzie had been hoping to complete a catalogue of his manuscripts and books but this task was left to Horace Hayman Wilson to complete in 1828. Wilson gives details of 10 Arabic and 87 Persian mss (Wilson, vol. 2, pp. 117-144) which he rather dismissively described as (vol 1 p.lii) “of little consideration, but some of them are of local value”. In fact we have 94 Persian items in our collections at the British Library. These are mostly historical works, biographies, collections of letters in addition to a few volumes of poetry, tales, and philosophical and religious works.

WIlsonCat2_pp142-3
H.H. Wilson’s 1828 catalogue of Mackenzie’s Persian manuscripts, including no 81, Silseleh Jogiyan
 noc

In 1828, in what was the first major work in English on the religions of India, Wilson published the first of two articles “A sketch of the religious sects of the Hindus”. The second, a continuation with the same title, was printed in 1832. Wilson’s account was based on two Persian works, both written by Hindu authors, one of which was Silsilah-i jogiyān (‘Chain of Yogis’) by Sītal Singh, Munshi to the Raja of Benares (Wilson, 1828, p.6). This was no 81 in Wilson's catalogue, now numbered IO Islamic 3087.

Sītal Singh (see Carl Ernst’s chapter on him, below) had been commissioned to write an account of the different religious groups in Benares in 1800 by a British magistrate John Deane. Also titled Fuqarā-yi Hind, it includes descriptions of 48 different types of ascetic groups divided into 5 chapters on Vaishnavas, Shaivas, Shaktas, Sikhs and Jains. The descriptions are followed by a short philosophical defence of the Vedanta and an early census of the different religious and professional groups to be found in Benares. In addition to this work, Sītal Singh wrote several other philosophical works and poetry under the name Bīkhwud.

IO Islamic 3087 includes 48 miniature portraits painted in the margins next to the relevant descriptions. Unlike the typically more sophisticated company paintings which occur in similar works, these are comparatively simplistic in style. Although the manuscript is not dated, the paper is watermarked J. Whatman 1816 so it must have been copied after that but before Mackenzie's death in 1821. Several of the paintings are dated between 13th and 27th January, but without any year. Perhaps these were the dates when the paintings were added in the margins.

The sects are arranged as below:

The sixteen Vaishnava sects
Gosain of Vindraban (f. 4v); Gosain of Gokul (f. 5v); Sakhibhava (f. 7r); Ramanandi (f. 8r); Vairagi (f. 8v); Virakta (f. 8v); Naga (f. 9r); Ramanuji (f10r); Kabirpanthi (f10v); Dadupanthi (f11r); Ravidaspanthi (f11v); Harichandi (f. 12r); Surnapanthi (f. 12v); Madhavi (f .13v); Sadhavi (f. 13v); Charandasi (f. 15r)

IO Islamic 3087_f5v_1500 IO Islamic 3087_f7r_1500 IO Islamic 3087_f10v_1500
Left: Gosain of Gokul (f. 5v); centre: Sakhibhava (f. 7r); right: Kabirpanthi (f. 10v)

IO Islamic 3087_f13v_a_1500 IO Islamic 3087_f13v_b_1500  IO Islamic 3087_f15r_1500
Left: Madhavi (f. 13v); centre: Sadhavi (f. 13v); right: Charandasi (f. 15r)
(BL IO Islamic 3087)  noc

The nineteen Shaiva sects
Dandi (f. 16r); Agnihotri (f. 17v); Yogi (f. 19r); Shankaracharya (f. 20r); Atit (f. 20v); Sanyogi (f. 22r); Naga (f. 22r); Avadhuta (f. 23r); Urdabahu (f. 23v); Akasmukhi (f. 24r); Karalingi (f. 24r); Rukhara (f. 24v); Ukhara (f. 24v); Aghori (f. 25r); Alakhnami (f. 25v); Jangama (f. 26r); Nakhuni (f. 26v); Chokri (f. 27r); Paramahansa (f. 28r)

 IO Islamic 3087_f16r_1500 IO Islamic 3087_f17v_1500 IO Islamic 3087_f20v_1500 
Left: Dandi (f. 16r); centre: Agnihotri (f. 17v); right: Atit (f. 20v)
IO Islamic 3087_f22r_b_1500  IO Islamic 3087_f23v_1500  IO Islamic 3087_f26v_1500
Left: Naga (f. 22r); centre: Urdabahu (f. 23v); right: Nakhuni (f. 26v)
(BL IO Islamic 3087)  noc


The four kinds of Shaktas
Bhakta (f .29v); Vami (f. 31v); Kanchuliya (f. 36v); Karari (f. 38r)

IO Islamic 3087_f31v.JPG_1500 IO Islamic 3087_f36v.JPG_1500 IO Islamic 3087_f38r.JPG_1500
Left: Vami (f. 31v); centre: Kanchuliya (f. 36v); right: Karari (f. 38r)
(BL IO Islamic 3087)  noc

The seven kinds of Nanakshahis (Sikhs)
Udasi (f. 40r); Ganjbakhshi (f. 40v); Ramra’i (f. 41r); Suthrashahi (f. 41r); Govindsakhi (f. 42v); Nirmali (f.  46v); Naga (f. 47v)
IO Islamic 3087_f41r_a_1500 IO Islamic 3087_f42v_1500 IO Islamic 3087_f47v_a_1500
Left: Ramra’i (f. 41r); centre: Govindsakhi (f. 42v); right: Naga (f. 47v)
(BL IO Islamic 3087)  noc

The two kinds of Sravakas (Jains)

IO Islamic 3087_f47v_b_1500 IO Islamic 3087_f48v_1500
Left: Sravaka (f. 47v); right: Jati (f. 48v)
(BL IO Islamic 3087)  noc 


Further reading
Blake, David M., “Colin Mackenzie: Collector Extraordinary”, in The British Library Journal, vol. 17, No. 2 (Autumn 1991): pp. 128-150.
Wilson, Horace Hayman, The Mackenzie Collection. A descriptive catalogue of the oriental manuscripts, and other articles ... collected by Lieut. Col. Colin Mackenzie, etc. 2 vols. Calcutta: Printed at the Asiatic Press, 1828. vol. 1vol. 2
––– “Sketch of the religious sects of the Hindus”, Asiatic Researches, vol. 16 (1828): pp. 1-136  and vol. 17 (1832): pp.169-313.
Ernst, Carl W., “A Persian philosophical defense of Vedanta”, in Refractions of Islam in India: Situating Sufism and Yoga. India: Sage Publications, 2016, pp. 461-476.


Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian

 CC-BY-SA

 

07 April 2017

Take a feather and a candle: why thorough spring cleaning is so important

Add comment

Looking through our collection of digitised Hebrew illuminated manuscripts, you may have noticed that amongst all of the biblical scenes and decorative letters, there are scenes of families cleaning their houses. Given the same spatial importance of scenes of lofty figures like Abraham and Moses, these scenes jump out to modern eyes as they seem to show families cleaning their homes together, with the men helping out with the housework too.

1_add_ms_27210_f015r_cleaning
Golden Haggadah. Catalonia, Spain, 2nd quarter of the 14th century. Full manuscript can be viewed online here (British Library Add MS 27210 f.15r)   noc

These manuscripts are all examples of a type of Hebrew book called a Haggadah. The Haggadah is a service book used in Jewish households during the ritual meal on Passover. Originally included in the text of Jewish prayer books, the Haggadah became an independent unit around the end of the 13th century. The Hebrew manuscript collection at the British Library features many illuminated Haggadot from the late 13th/early 14th century, mainly from Spain. These Haggadot have now been digitised thanks to the generous support of The Polonsky Foundation.

Part of what makes them so charming and historically significant, is that they show contemporary domestic scenes, presumably of the families who commissioned and owned the manuscripts. While obviously they aren’t snapshots of reality, they are depictions of how the families wanted to represent themselves.

If you look more closely at the images, you can see the women sweeping the surfaces, and the man looking into a cupboard and sweeping it clean with a feather, and a young boy holding a small bowl to catch the crumbs. He is also holding a candle, helping him to see into the dark corners. Candles, feathers and bowls are not necessary part of the standard medieval dustpan and brush set; they represent a very specific part of the Jewish customs surrounding Passover. These scenes are faithful representations the Jewish commandment to look for hamets (leaven) on the eve of Passover.

Leaven, or hamets refers to foods which are forbidden on the Jewish holiday of Passover. Based on the Exodus from Egypt when the Israelites did not have time to let their bread rise, grains that have been mixed with water and left to start the leavening process are not permitted to be eaten or possessed during the week-long festival. Indeed there is a specific commandment to remove all hamets from one’s home. This work must take place before midday on the 14th of the Jewish month of Nisan. In 2017, that date falls on Monday the 10th of April.

2_add_ms_14762_f001v_cleaning with blessing
Ashkenazi Haggadah. Germany, c.1460. Full manuscript can be viewed online here (British Library Add MS 14762 f.1v)  noc

Look at the fifteenth-century Ashkenazi Haggadah (Add MS 14762). Right at the beginning, you can see a man sweeping a cupboard clean with a feather and gathering the crumbs into a small bowl. He is richly dressed with lavish robes and money belt, clearly the head of his family and not a servant. The main text on the same page is the blessing that should traditionally be recited before this ritual search for crumbs:

On the eve of the fourteenth [of Nisan] one searches [the house] for leaven by the light of a candle and says the blessing: “Blessed are You, God, our Lord, King of the universe, who has sanctified us by His commandments and commanded us about removing the leaven.”

3_or_2884_f017r_cleaning
Sister Haggadah. Barcelona, Spain, 2nd or 3rd quarter of the 14th century. Similar to the Golden Haggadah, the female members of the family are sweeping the house from floor to ceiling, while the head of the family is sweeping the cupboards and brushing crumbs into a bowl held by a small boy. Full manuscript can be viewed online here (British Library Or.2884 f.17r )  noc

What makes these images so interesting is that they don’t only show the action of the cleaning, but also the specific detail within the ritual as describe in Jewish law. The Shulhan Arukh, (one of the most important Jewish legal codes) emphasises that first and foremost it is the house owner’s responsibility to search for the leaven. Even if he asks a member of his household to help, ideally he should say the blessing and he should participate in the search. (SA, Orah hayim, 432). Jewish tradition also specifies the use of the candle, feather, and wooden bowl or spoon. The candle is necessary, because it gives enough light in the evening to look for crumbs in the small cracks and holes of the house (SA, Orah hayim, 433).

Some of the manuscripts also show what to do with all of the hamets crumbs after you have found them.

4_add_ms_18724_f002r_cleaning with blessing
Haggadah for Passover with the commentaries of Isaac Abravanel. Altona, Germany, 1740. Full manuscript can be viewed here (British Library Add MS 18724 f.2r )  noc

You have to burn them! Just have a look at the relevant page from this eighteenth- century Haggadah. In the upper part of the page we find the blessing for the searching for the leaven, while underneath an Aramaic statement, which one recites to nullify the leaven which might still be in his possession that hasn’t been found:

All leaven that is in my possession, that I have seen and not seen, that I have beheld and not beheld, that I have removed and not removed, let it be nullified and like the dust of the earth.

In the initial word of Barukh (Blessed), we can see a man searching for the leaven with the help of a feather, a bowl and a candle. In the initial word of Kol (All), we find the same man busy burning in the fireplace what he found. It is thought that the use of the wooden vessel to sweep the crumbs into was practical for this stage, as it could be burnt even if no hamets had been found, allowing this ritual to still be performed.

5_printed_book_cleaning
The Ceremonies and Religious Customs of the Various Nation
s. Published in 1733 by Jean Frédéric Bernard with etchings by Bernard Picart. It was reprinted several more times during the 18th century, and translated into 5 languages. This image is from the 1733 London edition (British Library 878.l.2)  noc

This ‘spring clean’ ritual of searching for the hamets drew the attention of non-Jewish artists as well. In one of the great publishing enterprises of the Enlightenment period, The Ceremonies and Religious Customs of the Various Nations, one of the two images devoted to Passover is the depiction of the Searching for Leaven. It is interesting that with all of the different rituals and complexities surrounding Passover, like with the Hebrew manuscripts, this ritual was considered so important to depict. The illustrations were designed by Bernard Picart, who relied heavily on his own observations of the Sefardic Jewish community of Amsterdam.

In the context of the Haggadah, these images may have served as visual aids, instructions for the family on the precise nature of the tradition, a kind of non-textual manual. But they could also have served as a kind of self-representation. Could it have been that a whole family cleaning their house together was so unusual? Or was it just that this particular scene was such a good example of the detail and specificity within Jewish law, and how families ensured that people knew how strictly they were adhering to it?

6_add_ms_14762_f006r_seder table
Ashkenazi Haggadah, Germany, c.1430-1470. Full manuscript can be viewed online here (British Library Add MS 14762 f.6r)  noc

After the spring-cleaning, the family is able to sit down to their Passover meal, read their Haggadah, and drink wine. They’ve earned it!

Zsofia Buda and Miriam Lewis, The Hebrew Manuscripts digitisation project, Asian and African Collections
http://www.bl.uk/hebrew-manuscripts
 ccownwork

04 November 2016

Jerusalem 1000-1400: Four Gospels in Arabic

Add comment

In a recent post in our Medieval Manuscripts blog (Every People Under Heaven), Cillian O'Hogan wrote about the early 13th century Harley Greek Gospels and the 12th century Melisende Psalter and its ivories which are currently on display at the Metropolitan Museum of Art in a stunning exhibition Jerusalem 1000-1400: Every People Under Heaven. With some 200 exhibits from 60 lenders from all over the world, the exhibition tells the story of Jerusalem, a polyglot city and cultural centre during the Crusades, the rule of the Ayyubids and the Mamluk Empire. In this post I will highlight one of our Arabic loans, Add.MS.11856, a translation of the four Gospels, copied in Palestine in 1336.

Add_11856_f001-2
Double page opening to the Gospel of St. Matthew. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, ff. 1v-2r)
 noc

Add_11856_f2-3_2000
Portrait of St. Matthew followed by the translator's prayer and introduction to the Gospel of St. Matthew. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, ff. 2v-3r)
 noc

Although the Bible may have been translated into Arabic as early as the late seventh century, it was during the eighth and especially the ninth centuries that translations were made under Christian patronage. These were produced in the multilingual monastic communities of Palestine. The earliest surviving dated manuscript of the Gospels in Arabic is dated 859 and is in the library of the Monastery of St. Catherine at Mount Sinai (Griffith, p. 113). In his 'Abridged List of the Arabic Gospel Manuscripts' Hikmat Kashouh (below, pp. 55-8) lists 18 copies in the British Library collections of which the oldest, Add.MS.14467, dates from the 10th century. Add.MS.11856 is a copy of what became known as the Arabic Vulgate version which, translated from Greek, Syriac and Coptic, developed by the 13th century and remained the standard Arabic version until modern times.

Add_11856_f059r
Opening to the Gospel of St. Mark. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 59r)
 noc

Add_11856_f059v
Portrait of St. Mark. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 59v)
 noc

Our manuscript, Add.MS.11856, was completed on 20 Jumada I AH 737 (25 Dec. 1336) and includes four portraits of the evangelists, a double page illuminated heading at the beginning and three single page headings at the start of the following Gospels. The copyist was Yūsuf ibn Walī al-Dawlah Mīkhāʼīl ibn Faḍl Allāh, the Treasury scribe (kātib al-khizānah). Originating in Palestine, the manuscript had various owners, one being the early Albanian writer and national hero Peter Bogdani (ca. 1630-89), Archbishop of Skopje and alumnus of the Collegio di Propaganda Fide, Rome, to which he subsequently presented it. It was acquired in 1841 by the British Museum as part of the collection of Samuel Butler (1774-1839), Bishop of Lichfield.

Add_11856_f095r
Opening to the Gospel of St. Luke. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 95r)
 noc

Add_11856_f095v
Portrait of St. Luke. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 95v)
 noc

Perhaps the most striking feature of this manuscript is its illumination and decoration which clearly demonstrate the cosmopolitan nature of the community in which it was written. Each Gospel is introduced by a portrait of its author holding a copy of the book, but whereas these portraits are based on Byzantine models, the opening and the introductory leaves to each Gospel are richly decorated in a carpet page design - so called because of its close resemblance to intricately woven carpets - which is in keeping with Qur'ans dating from the Mamluk period. The opening of each Gospel consists of two illuminated bands containing the title above and below while the central panel is filled with an abstract geometrical pattern. Decorative rosettes in the margins complete the design.

Add_11856_f157r_2000
Opening to the Gospel of St. John. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 157r)
 noc

Add_11856_f157v
Portrait of St. John. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 157v)
 noc

The exhibition Jerusalem 1000-1400: Every People Under Heaven is open at the Met. until 8 January 2017. If you don't have the opportunity to go in person, there is a detailed catalogue available by the exhibition curators Barbara Drake Boehm and Melanie Holcomb.

This manuscript has now been digitised and will shortly be available on our Digitised Manuscripts site, so watch this space for more details!


Further reading

W. Cureton and C. Rieu, Catalogus codicum manuscriptorum orientalium qui in Museo Britannico asservantur. Pars secunda, codices arabicos amplectens. London: British Museum, 1846-71, pp. 11-13.
Barbara Drake Boehm and Melanie Holcomb, Jerusalem, 1000-1400 : every people under heaven. New York: The Metropolitan Museum of Art, 2016.
Hikmat Kashouh, The Arabic Versions of the Gospels: the Manuscripts and their Families, Berlin: De Gruyter, c2012.
Sidney H. Griffith, The Bible in Arabic: the Scriptures of the "People of the Book" in the Language of Islam. Princeton: Princeton University Press, c2013.


Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies, with thanks, for help, to Colin Baker
 CC-BY-SA

25 July 2016

Jainism in the early 19th Century: Drawings from the Mackenzie Collection

Add comment

The British Library holds over a thousand Jain manuscripts, most of which were collected in the 19th Century, by Indologists and East India Company officials. In a recent blog, Pasquale Manzo, the British Library’s Sanskrit curator, gives an overview of these manuscripts, and news that 33 of them have been digitised.

One of the collectors mentioned in this previous blog is Colin Mackenzie, the first Surveyor General of India. There are 21 Jain manuscripts, 18 of which are palm leaf manuscripts from Karnataka’s Digambara tradition, in the British Library’s Mackenzie Collection.

F60141-25
The outer ‘patli’ wooden boards of this manuscript are decorated with a blue and gold border, and with pink flowers and green leaves. A red silk cord runs through a hole in the palm leaves, which holds the manuscript together. When closed, the manuscript was secured by the cord, which was wrapped around the patli boards. The label recording the manuscript's despatch to London in 1825 is attached. (BL Mackensie XII.14 cover and label)  noc

F60141-24
Illustrated folios from the Navagrahakundalaksana, in an 18th Century palm leaf manuscript from the Digambara tradition, collected by Colin Mackenzie in Karnataka in the early 19th Century (BL Mackenzie XII.14, ff. 2-3)  noc

Palm leaf Digambara manuscripts like this are extremely rare, but what makes the Mackenzie Collection’s Jain holdings even more amazing is the other materials, such as drawings and transcribed oral accounts, which were gathered in Karnataka at the same time, between 1799 and 1810, when Mackenzie was conducting the Survey of Mysore.

Armed with a team of military draftsmen and Indian translators, Mackenzie’s attempts to learn about Jainism went beyond the standard Orientalist practice of collecting manuscripts. The draftsmen made drawings of a broad range of subjects, and the translators interviewed important members of the Jain community. Below are some drawings that were collected contemporaneously to the manuscripts and oral accounts.

WD 576
North view of Vindyagiri Hill, Sravana Belgola (Karnataka), 17 August, 1806 (BL WD576)  noc

WD 1065f57
Sculptures at Sravana Belgola (Karnataka), 1801 (WD1065, folio 57)  noc

WD1069f24
A Jain from Tumkur (Karnataka), May 1800 (BL WD1069, f.24)  noc

The drawings relating to Jainism in the British Library’s Mackenzie Collection are unique because they were gathered alongside such a wide variety of other materials at the same time and in the same region of India. Together, they provide a fascinating record of Jainism in Karnataka over 200 years ago.

Further Reading:
Balbir, Nalini...[et al], Catalogue of the Jain Manuscripts in the British Library: including the holdings of the British Museum and the Victoria and Albert Museum. London: British Library and Institute of Jainology, 2006.
Boriah, Kavali Venkata. “Account of the Jains: Collected from a Priest of this Sect, at Midgeri: Translated by Cavelly Boria, Brahmen for Major C. Mackenzie.” Asiatick Researches, 9 (1809): 244-256
Howes, Jennifer. “Illustrated Jaina Collections in the British Library.” In Hegewald, J. Jaina Painting and Manuscript Culture, Berlin: EB Verlag, 2015: 245-66

 

Jennifer Howes, Independent Art Historian
 ccownwork

22 October 2015

Marking the Aftermath of the Massacre at Karbala: New manuscripts of the Mukhtarnamah

Add comment Comments (0)

Muḥarram is the first month of the Islamic lunar Hijrī calendar and considered, along with Ramaz̤ān (the ninth month) and others, to be one of the sacred months marked for pious observances. Culminating with the day of ʿāshūrāʾ (literally, the ‘tenth’ day – this year falling on Friday, 23 October 2015), the first ten days of Muḥarram hold particular significance. This period coincides with remembrances of the military confrontation between two rival factions claiming legitimacy over the political succession and moral leadership of the early Islamic community.

AddOr401
Muharram festival. Gouache on mica. Benares or Patna style, 1830-40 (British Library Add.Or.401)
 noc 

Two important figures in the Arabian peninsula, 1) Imām Abū ʿAbd Allāh al-Ḥusayn ibn ʿAlī, the grandson of the Prophet Muḥammad, and 2) ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr (d. 73/692), a distant relative, refused to submit to the authority of Yazīd ibn Muʿāviyah (d. 64/683), the newly succeeding Umayyad caliph ruling in Damascus. Angered by this, Yazīd dispatched southward a large force to eliminate all rebels. Invited to take power in Kufa in place of Yazīd’s appointed governor, Ḥusayn, his extended family, and a small military contingent departed Medina via Mecca, but were confronted en route at Karbala, then a desolate and arid desert location. On the tenth day of Muḥarram or ʿāshūrāʾ, Ḥusayn and his companions were massacred (10 Muḥarram 61/10 October 680), leaving only a few survivors.

Celebrating the exploits of Amīr Abū Isḥāq Mukhtār ibn Abū ʿUbaydah ibn Masʿūd al-Thaqafī (d. 67/687), an early rebel leader of the southern Iraqi city of Kufa, a previously unknown version of the Mukhtārnāmah has recently come to light. Read for its narrative of events connecting to ʿāshūrāʾ commemorations, the Mukhtārnāmah’s importance extends beyond pure biography to encompass political, religious, and ethical themes of perennial interest to Muslim communities across the world.

The Mukhtārnāmah records how, learning of the atrocities while in Kufa, Mukhtār joined the wave of revulsion reverberating through the region. He later came to challenge competing Umayyad and Zubayrid claims for the caliphate by ruling Kufa and other parts of Iraq as an independent emirate, while pursuing revenge against the named perpetrators of atrocities against Ḥusayn and his family. Although his rebellion did not last long, Mukhtār’s doomed stand against tyranny and reverence for the Prophet Muḥammad’s family were admired by contemporaries and preserved in various literary forms for later generations to honour as part of annual ʿāshūrāʾ commemorations.

BL IO Islamic 3716_f1v
Opening page from the recently discovered Mukhtārnāmah  dating from the early nineteenth century. Though decorated with an illuminated headpiece and interlinear gilding, the slightly awkward scribal quality of the nastaʿlīq hand continues throughout (British Library IO Islamic 3716, f. 1v)
 noc

The recently discovered manuscript of the Mukhtārnāmah (IO Islamic 3716) is an anonymous version in simple prose, completed by Aṣghar ʿAlī Bayg known as Sangī Bayg for Mirzā Khudā Bakhsh Bayg Khān, 19 Muḥarram 1228/22 January 1813. Though it lacks a preface or introduction, the narrative is arranged into several majālis or gatherings, which help contextualise the work’s recitation in ʿāshūrāʾ-related gatherings in mosques and imāmbārahs.

The British Library holds another older copy (Or.10948), also in prose, dated 1[0]96/1684-5, the text of which is similarly arranged into majālis. Crucially, its narrative differs from IO Islamic 3716 in style and occasionally in points of detail, as well as unsatisfactorily beginning without the first complete majlis (singular of majālis). The later Mukhtārnāmah (IO Islamic 3716) presents a more complete narrative and deserves to be studied closely.

BL Or 10948 ff1v2r_1500
Opening from the earlier Mukhtārnāmah , showing the original late-seventeenth-century illuminated text transcribed in naskh on the left (f. 2r), and a simpler near-contemporary replacement folio, also in naskh, on the right (f. 1v). Though both versions are in prose, the content of this version differs from the recently discovered Mukhtārnāmah (above) (British Library Or.10948, ff. 1v-2r)
 noc

Sâqib Bâburî, Asian and African Studies
 CC-BY-SA

 

31 March 2015

What to give the English king who has everything?

Add comment Comments (0)

Today's post is by one of our readers, Dr. Shamma Boyarin, Assistant Teaching Professor in Religious Studies, Medieval Studies, and English at the University of Victoria in British Columbia, Canada. He specializes in medieval Hebrew and Arabic literatures, with focus on philosophical and astronomical texts and cross-cultural influences between Jewish, Muslim, and Christian communities.

Last summer I had the chance to work with some Hebrew manuscripts at the British Library. While I had a few specific items I wanted to examine, I also took the opportunity to look at a variety of books beyond my specific expertise (medieval Hebrew romances and philosophical and astronomical texts). I wanted both to acquire broader exposure to Hebrew scripts of various centuries, regions, and manuscript types, and to see what I might discover by accident as it were. It is one of these “extra” manuscripts I will discuss here: MS Royal 16 A II, a Hebrew book made for King Henry VIII.

One might imagine a book for a king to be big, or lavishly ornamented with many illustrations, or to feature use of gold leaf and other expensive pigments, perhaps to include a depiction of the king’s arms or other decorative elements tying the codex to its royal owner. But this is not at all the case with Royal 16 A II, which is comparatively small (102mm x 66mm, with only 49 paper folios) and contains no images or adornment. It appears to be a rather humble gift for a king.

Spine Binding
Spine and eighteenth century binding with British Museum stamp (Museum Britannicum) of MS Royal 16 A II
 noc

Two things make this little book very special, however. The first is a long Latin encomium of its recipient King Henry VIII (running from folio 2r-22r), and the second is the book’s gift to the king: Hebrew translations of two short books of the New Testament, the Epistle of St James (running from folio 23r-43v) and the Epistle of St Jude (folios 44r-49v).

F23v
F44r

“The Epistle of James [Yaakov] the Apostle” (f. 23r) and “The Epistle of Jude [Yehudah] the Apostle” (f. 44r)
 noc

The codex, which reads right to left, begins with a Latin dedication page (folio 1v), which translated reads:

To the most invincible King of England and France, Lord of Ireland, Defender of the Catholic Faith, and in Earth Supreme Head, Henry, eighth of his name, John Shepreve wishes lasting happiness.

F1v
Dedication to Henry VIII (f. 1v)
 noc

Henry was given the title fidei defensor by Pope Leo X in 1521, after his composition Assertio septem sacramentorum adversus Martinum Lutherum (“Declaration of the Seven Sacraments against Martin Luther”), and it was officially removed by Pope Paul III in 1535, after Henry broke with the Catholic Church. Although later, in 1544, Parliament restored the title as an expression of the king’s role in the Church of England, this was after John Schepreve (our author and translator) died. We also know that the title “Supreme Head of the Church of England” was used commonly only after the 1534 Act of Supremacy, and that the Latin in terra supremum caput Anglicanae ecclesiae does not seem to appear in the style of the sovereign until 1534. (See J. Frank Henderson’s “Sovereign and Pope in English Bidding Prayers,” especially the “Appendix: Titles of Henry VIII,” collated from David Wilkins, Concilia Magnae Britanniae et Hiberniae, vol. 3, London, 1737). The presence of the fidei defensor title, the odd use of the in terra supremum caput title without the Anglicanae ecclesiae qualification, and what we know of the author and translator’s biography, suggests a date for this manuscript, then, very close to 1534.

As the dedication indicates, the man who wrote the Latin encomium and translated the New Testament epistles into Hebrew was Johannes Scheprevus, that is, John Shepreve. According to the Oxford Dictionary of National Biography, Shepreve was Professor of Hebrew at Corpus Christi College, Oxford by 1538. He also had an authoritative command of Greek (having read in Greek at Corpus Christi from 1528), and of course Latin. J. Andreas Löwe’s assessment in the DNB is that, while Shepreve had deep ties to the Roman Catholic Church (his nephew William Shepreve was a Roman Catholic priest), and later in his life  “described pre-Reformation religious practice with … affection” and doubtless remained religiously “conservative,” he nevertheless “probably subscribed to the royal supremacy.” Shepreve died in July 1542.

Shepreve’s Hebrew script in Royal 16 A II is very clear and easily readable, and he vowels words for pronunciation throughout. He does have one interesting characteristic that I have not seen before (perhaps common amongst Christian Hebraists of the time?): he adopts a final form of the letter ל, which traditionally does not have a distinct final form. See here:

Regular ל   Untitled  and “final”  ל   Untitled.

While most of the time Shepreve’s translation is understandable, sometimes it is not, or seems awkward, mainly due to incorrect (though never random) usage. So, for example he uses the word  23v  (f. 23v, in James 1:3-4), tikvah, which means “hope,” where the Douay-Rheims has “patience” (Vulgate patientia) and, likewise, a modern Hebrew translation has “סַבְלָנוּת” (savlanut, straightforwardly meaning “patience”). This suggests, perhaps, that Shepreve is working exclusively from the Greek, where the equivalent (hupomonē), as I understand it, connotes hopefulness as well as patience.

In one case, Shepreve seemingly misses an obvious biblical reference in translating a quotation from Leviticus 19:18 (“love thy neighbor as thyself” in James 2:8) semantically correctly (leaving out “as thyself”), but failing to use the actual corresponding phrase found in the  Hebrew Bible וְאָהַבְתָּ לְרֵֶעֲךָ כָּמוֹךָ (this even though later on the same page he correctly identifies the references to the Ten Commandments in James 2:11):

29v “love thy neighbour” (29v).

However, occasionally he manages a poetic turn in Hebrew that is quite beautiful, such as, on f. 24r:
24r

That is, “A double minded man is inconstant in all his ways” (James 1:8). Shepreve’s Hebrew version rhymes the two clauses of the sentence, and his formulation of nod yanud, literally “wanders,” has a peculiarly biblical lilt (though this specific formulation does not actually appear in the Hebrew Bible). A more contemporary Hebrew translation reads:  בִּהְיוֹתוֹ אִישׁ הַפּוֹסֵחַ עַל שְׁתֵּי הַסְּעִפִּים הֲפַכְפַּךְ בְּכָל דְּרָכָיו (the modern Hebrew translation I am using for comparison can be found here).

Occasionally Shepreve’s translations make sense, but only if you know the original (presumably the Greek) source, for example (f. 47r):
47r

This word, ahavoteychem, means “your loves” or “your beloved things,” from Jude 1:12, and is rendered as “your feasts of charity” in the King James Version. It is, for Shepreve and for the King James translators, from Gk. agapē, which can mean “love” or “charity” but in this context “love-feasts.” Needless to say, the Hebrew word Shepreve chooses does not elsewhere denote feasting or fellowship.

Shepreve has a habit of writing to the end of the line, regardless of space available, but he will start a word over on the next line if he cannot fit it in. These incomplete words are never voweled, as illustrated, for example, by the unvowelled letters at the end of lines on folio 47r:

47r
Unvowelled letters at the end (on the left) of lines on folio 47r
 noc

But Shepreve is clearly very careful about his work: on occasion, he skips a word and goes back to add it upon realizing the omission or checking his work, as here (f. 44v):
44v

It seems likely that further examination of this little codex will prove fruitful to both scholars of Henry VIII and scholars of Christian Hebraism in the sixteenth century, a time when Jewish scholars (still under the 1290 edict of expulsion) were almost certainly absent from England. What exactly was Shepreve translating from? Are the idiosyncrasies of his script and translation common among Christian Hebraicists of the era, or are they particular to English practice? Would Henry VIII have requested Hebrew translation of New Testament books? Why these two epistles, and could the king have used this book, or might he have wanted to learn, to pronounce Hebrew himself? Henry VIII established the Regius Professorship of Hebrew at Oxford in 1546 (four years after Shepreve’s death), so it is not impossible that the he held a longstanding intellectual and religious interest in the language. Perhaps John Shepreve and his book had a part in shaping that interest.

Because of current academic disciplinary divides and archival practices (for example, the separation of reading rooms for western manuscripts and manuscripts in “Asian and African” languages), experts on Henry VIII and the Reformation may not easily share or glean knowledge from experts in Hebrew (or Greek) manuscripts or scripts. Exploration of books like this, however, reminds me that pooling our expertise is often necessary in manuscript studies—and such scholarly collaboration will no doubt yield dividends for understanding this fascinating little gift, fit for an English king.

A fully digitized copy of MS Royal 16 A II can be explored here.

Those interested in Christian Hebraism might also like to peruse Sloane MS 237, a seventeenth-century translation into Hebrew of a small portion of the Book of Revelation; Harley MS 5239, a seventeenth-century Hebrew Book of Genesis with interlinear French translation; or Add MS 11659, an early-nineteenth-century translation of the gospels into Hebrew.

 

Shamma Boyarin,  University of Victoria in British Columbia, Canada
 ccownwork

My thanks to Adrienne Williams Boyarin and Justine Semmens Ash for their help with Latin and with dating issues. 

08 December 2014

William Beckford's albums on Hindu mythology

Add comment Comments (0)

The English novelist and noted bibliophile William Beckford is highlighted in the British Library’s current exhibition ‘Terror and Wonder: the Gothic Imagination’. Exhibition curators (Greg Buzwell, Tanya Kirk and Tim Pye) feature Beckford’s Gothic novel Vathek as one of the earliest examples in this style. Beckford’s masterpiece expressed the ‘orientalist vision of hell’ and Beckford achieved this by combining ‘the fantastical, the perverse and the demonic to produce a remarkable Gothic novel’.

Mw07093
William Beckford by Sir Joshua Reynolds
Oil on canvas, 1782. National Portrait Gallery, NPG 5340
CC-by-NC-ND icon

Visitors to the exhibition and readers of this blog may be interested to learn that Beckford (1760-1844) was an avid collector of prints, drawings, paintings and travel accounts relating to the Indian subcontinent and China. In fact, after Beckford’s first edition of Vathek was printed in 1786, he acquired an extensive collection of albums of Indian miniature paintings from the collection of the Swiss mercenary Antoine-Louis Henri Polier (1741-95), who was employed by the East India Company. Allegedly, the acquisition was arranged through the artist Vincent Brandoin, a friend to both Beckford and Polier, possibly around the time of Polier’s death. Lucian Harris, who researched the history of Beckford’s collection of Indian paintings, suggests that Beckford’s ‘albums of Indian miniatures probably constituted the largest body of such material in private ownership in Britain in the early nineteenth century’ and by 1819 ‘he owned about twenty-three or twenty-four albums of Indian material’.

Reputed to be one of the wealthiest men in England after inheriting a fortune at the age of ten, he amassed one of the greatest collections of art and books. Due to financial difficulties relating to his plantations in Jamaica, a major part of his library at Fonthill Abbey was disposed at auction between the years 1807-1823.  At the sale of 6 May 1817, the highest price paid for a single lot was obtained for the two volumes of miniatures ‘representing the system of Indian Mythology’, from the personal collection of Colonel A. L. H. de Polier, £267.15s0d’ (Gemmett 1972, p. 52). These albums changed hands several times, purchased by Beckford’s solicitor Mr. White in 1817 and later sold by a Mr. G. Baumgartner in 1894 to the British Museum (see Losty 1982, p. 150).

Or.4769, f. 11
An opening from Volume 1 on Hindu mythology showing Varaha the boar avatar, bearing on the tip of his tusk the Earth depicted as a cone containing mountains and sky with the goddess within it, the demon Hiranyaksa lying supine below, his arms cut off. Lucknow, c. 1780. British Library, Or.4769, f. 11  noc

Antoine Polier is one of the most significant patrons of late Mughal painting in the 18th century in northern India. In 1773, Polier was assigned by the Company to the court of Navab Shuja al-Daula of Avadh serving as the chief engineer and architect. In the town of Faizabad, Polier established a small studio of artists who worked at his residence. According to Polier’s letters at the Bibliothèque nationale de France, the studio was led by the painter Mihr Chand and supported by two other junior artists, whose names have yet to be corroborated with artistic evidence. Mihr Chand and his colleagues were commissioned to paint portraits of the provincial governor Navab Shuja al-Daula, portraits of Mughal emperors, topographical views of Agra, Kashmir and Delhi, as well as copies of seventheenth century Mughal and Deccani paintings acquired by the French mercenary and Faizabad resident Jean-Baptiste Gentil. Between 1773-86, the studio assembled at least fifteen albums of paintings featuring early Mughal and Deccani paintings purchased by Polier and the new commissions. An example of Mihr Chand's style is featured below.
Add.Or.4390
Portrait of Asaf al-Daula, Navab of Avadh by Mihr Chand, 1773-75. British Library, Add.Or.4390 noc

Antoine Polier also commissioned the two volumes on Hindu mythology (mentioned above) between 1773-86. Each volume (British Library Or.4769 and Or.4770) contains 32 folios with miniature paintings surrounded by decorative floral borders. The floral borders are consistent with other albums prepared for Polier. Inside the first volume (Or.4769), there are 9 pages of text by Polier describing each of the paintings and entitled ‘Explanation of the drawings of Hindu Mythology’. These two volumes have significant art historical value as they cast light on Polier’s personal interest in the subject and his role as patron. None of the other albums that were commissioned by Polier include such detailed notes on the individual works. Nor is such information included in Polier's correspondence.

IMG_0469[1]
Polier's notes inside the first volume on Hindu mythology, British Library, Or.4679.  noc

In viewing the paintings in the Hindu mythology volumes, it is immediately evident that these are incongruous to the style of paintings by Mihr Chand included in Polier’s albums. While the subject matter and delineation of the figures are traditional, the background landscapes are more simplistic; pale washes of colour are used to represent the sky or ground. Additionally, a formulaic approach is taken to casting shadows; thin dark shadows are drawn projecting behind figures. The overall compositional format is suggestive of European intervention. Although none of the paintings are signed and are by at least two different artists, they are stylistically similar to other paintings produced in Lucknow in the 1780s (see works commissioned by Richard Johnson).

Or.4769, f.2
Karma, standing four armed, haloed, bearing conch, discus, lotus and club, purple in colour with yellow dhoti and gold ornaments.  Lucknow, c. 1780. British Library, Or.4769, f.2.  noc

It is rather curious that William Beckford opted to sell these two volumes on Hindu mythology in 1817 while keeping many of the others. Although the contents of Beckford's library at Fonthill Abbey were up for sale over the years, the finest albums he acquired through Polier's collection were never sold. After his death in 1844, the albums were transferred to his daughter Susan, the Duchess of Hamilton, and kept at Hamilton Palace Library (Scotland). In 1882, the twelfth Duke of Hamilton privately sold twenty albums of Indian miniatures (along with other contents of the library) to the Kupferstichkabinett in Berlin. Today, the Polier-Beckford-Hamilton albums can be viewed in the Museum for Islamic Art in Berlin. The two Polier-Beckford albums on Hindu mythology are kept in the British Library.

On a side note, William Beckford's Gothic revival country house Fontill Abbey which was demolished in 1846, is now featured in a video game - which allows gamers to explore the country house through an underwater journey. Perhaps this may be of interest to readers and Beckford fans.

Further reading:

Alam, M. and Alavi, S. (ed). A European Experience of the Mughal Orient: The I'jaz-i Arsalani (Persian Letters, 1773-1779) of Antoine-Louis-Henri Polier, Oxford University Press, Oxford & New Delhi, 2001.

Gemmett, R.J. (ed). Sale Catalogues of Emminent Persons, Volume 3, Sotheby Parke-Bernet, London, 1972.

Gemmett, R. J. (ed). The Consummate Collector: William Beckford's Letters to His Bookseller, Michael Russell Publishing, Norwich, 2000.

Harris, L. 'Archibald Swinton: A New Source of Albums of Indian Miniatures in William Beckford's Collection, The Burlington Magazine, Vol. 143, No. 1179, (June 2001), pp. 360-366.

Harris, L.  British collecting of Indian art and artifacts in the 18th and early 19th centuries (University of Sussex, 2002)

Losty, J.P., The Art of the Book in India, British Library, London, 1982.

Roy, M., "Origins of the late Mughal painting tradition in Awadh" in Markel and Gude, India's Fabled City: The Art of Courtly Lucknow, Prestel, 2010.

Roy, M., 'Some Unexpected Sources for the Paintings by the Artist Mihr Chand, son of Ganga Ram', South Asian Studies, Vol. 26: 1 (2010) pp. 21 — 29.

 

Malini Roy
Visual Arts Curator 

 ccownwork

20 November 2014

The beauty of palm leaf manuscripts (1): Central Thailand

Add comment Comments (0)

Palm leaves have been a popular writing support in South and Southeast Asia for about two thousand years. In Thailand, palm leaf manuscripts were produced mostly for religious, literary and historical texts, but also for works relating to astronomy and astrology, law, history, and traditional and Buddhist medicine.

Palmleaf1 Or5107
A royal court version of the Samantapāsādika-atthakathā-yojanā, British Library, Or 5107.  noc

Both the palmyra and talipot palms were used for the production of manuscripts in Thailand. The palm leaves, which were first boiled and then dried and sometimes smoked or baked in a kiln before being written on, are robust and can last for as long as 600 years even in the humid, tropical climate of South and Southeast Asia. Each leaf contains between 3 to 5 lines of writing, but occasionally we also find miniature illustrations or gilt ornaments decorating the text. In central Thailand, the text was mostly written either in Thai or in Khom script, which is a variant of Khmer script used in Cambodia. The writing was usually incised with a hard wood or metal stylus, after which soot or lampblack mixed with oil was wiped onto the leaves and then wiped off again, leaving the black pigment only in the incisions. In rare cases, black ink was used to write the text on to the palm leaves with a bamboo pen or a brush.

A bundle of leaves, called phūk in Thai, was usually fastened together with two cotton cords, which were threaded through two holes pierced through the leaves of the entire manuscript. Title indicators made from wood, bamboo or ivory, with the title or a very brief description of the contents of the manuscript, were sometimes tied to a palm-leaf manuscript in order to identify the text(s) contained within.

Valuable manuscripts or important Buddhist works were protected from physical damage with wooden boards, which could be beautifully carved, gilded, lacquered, or decorated with mother-of-pearl inlay. Sometimes, palm leaf manuscripts were wrapped in cotton or silk cloth, or were kept in custom-made gilt and lacquered wooden cases to protect them from damage by rodents, insects or water.

Shown at the top of this page is a manuscript consisting of fifteen bundles of palm leaves that contains part of a commentary on the Vinaya-pitaka. The manuscript is in Pali language, but written in Khom (Khmer) script, and dates back to the nineteenth century, between 1824 and 1851 A.D. Each section of this important Buddhist work has magnificent title leaves with gilt and black lacquer decorations showing celestial figures (devata) and flowery patterns.

Palmleaf2 Or 5701 detail
Detail of the front leaf of the third bundle of British Library, Or 5107.  noc

The wooden covers of this manuscript are lacquered black, with patterns of leaves and flowers in mother-of-pearl inlay. The manuscript is stored in a red silk and cotton wrapper of Indian origin with a gold thread pattern, made to order for the Thai royal court. This manuscript is of the same high standard as manuscripts given to Wat Chetuphon in Bangkok by King Mongkut (Rama IV).

Palmleaf3 Or_16753_f001r
Idyllic scenes from the heavenly Himavanta forest to accompany extracts from the Sutta-pitaka, painted on palm leaf. British Library, Or 16753.  noc

This fragmented manuscript shown above dates back to the early nineteenth century. The Pāli text is written with black ink in Khom (Khmer) script which was used in central Thailand mainly for Buddhist texts in Pali or in Thai language. Painted illustrations on palm leaves are very rare. Their production required special skills and experiences which only painters working for the royal court were able to acquire, hence the outstanding quality of these miniature-sized paintings.

Palmleaf4 coverOR_12524_fblefr
Covers belonging to a Paññāsa Jātaka manuscript, British Library, Or 12524. The wooden covers are decorated with black lacquer and gilt plant ornaments.  noc

Extra-canonical birth tales of the Buddha, known as Paññāsa Jātaka are popular all over mainland Southeast Asia.  This 19th century manuscript consists of 469 palm leaves with gilt edges, in ten bundles. The text is written in Khom (Khmer) script.

Palmleaf5 OR_12524_f001v
Detail of the second leaf of the first bundle of British Library, Or 12524, showing a heavenly crown.  noc

The manuscript has gilded front and back leaves for every bundle. Each leaf following a front leaf has two oval illustrations; one on the left showing a heavenly vihāra, and one on the right showing a heavenly crown in between two parasols.

Palmleaf6 Rylands
An ivory title indicator with a hand-woven title band for a Buddhist palm leaf manuscript containing an extract from the Patimokkha, the basic code of monastic discipline. John Rylands Library (Manchester), Pali MS 82.

This title indicator from the mid-nineteenth century is inscribed in Khom (Khmer) script, giving the title and number of palm-leaf bundles contained in the manuscript. It has a carved flowery design and a hole at one end to attach it to a rope that is wrapped around the manuscript. To the manuscript also belongs a piece of silk and cotton cloth similar to the one shown above in British Library Or 5107. The title band contains the same information as the ivory indicator. It has some similarities with Burmese sazigyo or woven title bands, but it is much shorter and attached to the same rope as the title indicator.

Title indicators and bands were important means of identifying manuscripts when these were stored together in huge wooden cabinets, often lavishly decorated with black or red lacquer, gilt, mother-of-pearl inlay or mirror glass inlay.

CaseOr_16820B
A wooden case from the 19th century with gilt and lacquer relief decorations showing heavenly deva figures (see detail below) and floral designs. The case was custom-made for one Buddhist palm-leaf manuscript, British Library Or.16820/B.  noc

CaseOr_16820Bdetail
Detail from the wooden case above, showing a guardian figure or deva on a flowery background made from metal wire, lacquer and very thin gold leaf. The metal wire circles used to be decorated with mirror glass inlay which has been lost. British Library Or.16820/B.  noc

There are three types of traditional manuscript storage caskets in Central Thailand: the single manuscript case, the chest and the cabinet. All three are usually made from wood, often beautifully carved or decorated with lacquer and gilt, or sometimes with intricate mother-of-pearl inlay. Cases for single manuscripts were specially made for valuable Buddhist works, such as manuscripts sponsored by members of the royal family or manuscripts that were produced for a special occasion like a monk’s ordination.

Further reading

Guy, John. Palm-leaf and paper, illustrated manuscripts of India and Southeast Asia. With an essay by O.P. Agrawal. Melbourne : National Gallery of Victoria, 1982

Kō̜ngkǣo Wīrapračhak. Khamphī bai lān chabap lūang nai samai Rattanakōsin. Bangkok: Krom Sinlapākō'n, 2527 [1987]

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian

 ccownwork