He did not live to celebrate his 51st birthday and died of a longstanding illness. He published his first piece in a popular magazine when he was 17, and during his 33 years-old career as a journalist and writer used over 50 pseudonyms, including such playful names, as âGrumpy Grandfatherâ, âFrivolous Petersburgerâ, âRetired Cupidâ, âAlef Omegovichâ, etc. Apart from articles, poems, short stories, plays, essays and letters to the editor, with which he would sometimes fill an entire issue of cheap popular serials with extra-slim portfolios, he also wrote over 100 novels, including popular histories, biographies, romances, and crime fiction, as well as prefaces and commentaries to new editions of Russian and world classics. He was born in Moscow and died in St Petersburg. He wrote in Russian and was not translated into other languages. The Russian public loved his texts often not knowing who the author was, but quickly forgot them when the new âTime of Troublesâ in the form of the Russian Revolution struck Russia in 1917. As Krasnitskii himself quite rightly defined it, his literary work was a labour of love and a âliterary suicideâ at the same time.
Alexander Krasnitskii (1866-1917) had to work hard for his entire life, earning a living, as they say in Russia, âby his nibâ, but he is fairly little known. He received a mention in Dan Ungurianuâs Plotting History: The Russian Historical Novel in the Imperial Age (Madison, 2007; m08/.10879), and a handful of new paper and electronic editions has appeared in the post-Soviet decades.
Some of Krasnitskiiâs historical novels and biographies of prominent Russians, such as Tsar Peter the Great, the military leader Alexander Suvorov and General Skobelev, came out as lavish editions, illustrated by the best contemporary artists, including studio painters and war field artists like Nikolai Samokish, who reported on wars from the front lines in 1904 and 1915.
Krasnitskiiâs father, an artist by training, was acquainted with several Russian authors and intellectuals, including Nikolai Gogol, Prince Petr Viazemskii, Ivan Aksakov, and many others. His fatherâs passion for archaeology and photography which made him travel across Russia documenting sites and antiquities also contributed to Krasnitskiiâs interest in journalism, adventures and historical literature. Always contributing to several publications simultaneously and editing quite a few of them, in 1891 Krasnitskii became an employee of the magazine and publishing house âRodinaâ (Homeland) owned by the successful German-born entrepreneur Alvin Kaspari. In a couple of years Krasnitskii started editing all Kaspariâs newspapers and magazines â over a dozen at one time. Most of his own writings were also published by Kaspariâs publishing house, usually under the name of Aleksandr Lavrov.
An illustration by Nikolai Samokish from Krasnitskiiâs Russkii chudo-vozhdâ about Alexander Suvorov (St Petersburg, [1911?]) 10795.ee.28. The picture shows one of the most dramatic of Suvorovâs battles â the crossing of the Devilâs Bridge
This âAleksandr Lavrovâ was known to the Russian public as a creator of the Russian Sherlock Holmes, or rather Monsieur Lecoq, as Krasnitskii himself called him after the popular French novel by Ămile Gaboriau which was translated into Russian in 1880, and led to the name Lecoq becoming a common term for any detective. The Russian Lecoq was called Mefodii Kirillovich Kobylkin and was a âlittle, plump, clean-shaven manâ with a funny surname that derives from the Russian word for âmareâ:
All his life, almost from childhood, he had dedicated to the desperate struggle with criminal nature. In this struggle, what mattered was not strength, but skills, resourcefulness, and cunning. He had become so sophisticated in it that he got the reputation of someone who could feel where and when a crime must be committed a month before it would happen... And it was a justified reputation. Kobylkin had developed a special scent; he knew the criminal soul very well and predicted the conditions under which predatory instincts are played out.
Kobylkinâs adventures and extraordinary abilities were very popular with the contemporary public. In the Soviet Union, though, crime fiction was not a genre that could easily get the Communist Partyâs approval. From light reading it turned into a propaganda tool focused on the rehabilitation of criminals, rather than solving crimes. Soviet readers longing for light entertainment went as far as copying Krasnitskiiâs books and distributing them via existing Samizdat networks, along with criticism of the Soviet political system, banned literary works and religious texts. In the British Library we have six typewritten books (not first copies!), that were copied from Kaspariâs editions of the early 20th century.
We would like to hope that the âlabourer of Literatureâ Aleksandr Krasnitskii might not only find new readers, but maybe even critics and scholars.
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections
Banned Books Week was first initiated by the American Library Association in 1982 in response to an increasing number of challenges in the US to books in schools, bookstores and libraries. The 2017 UK contribution to Banned Books Week features events staged by a variety of cultural organisations including the British Library, Free Word, Royal Society of Literature and Islington Library and Heritage Services. British Library events can be found here.