THE BRITISH LIBRARY

European studies blog

48 posts categorized "Acquisitions"

27 March 2018

Le Journal de Marseille: a new periodical in the British Library’s French Revolutionary collections

Add comment

1IMG_8141a Le journal de Marseille, 1793-94, RB.23.a.37976.

This year, a grant from the Friends of the British Library enabled the purchase of the complete set of a rare periodical published in 1793-94 during the French Revolution: 62 issues of the Journal de Marseille, along with 14 issues of its Supplement. It is an important addition to our holdings from the period of French Revolution, in particular the French Revolution tracts collection, comprising some 2,200 volumes.

2IMG_3893 French Revolution tracts in the British Library basement

The world of print changed dramatically during and after the French Revolution and the development of the Press reflected the vivacity of the political debates, contributing to the emergence of a public opinion. In the Library’s collections, the Journal de Marseille complements accounts of the revolutionary events which happened in Marseilles and the South of France, printed either in Paris or locally. It can be read alongside other periodicals, such as the Bulletin des Marseillois,  the Journal du Département du Var,  the Journal de Lyon or the Journal de Bordeaux , as well as the Jacobin Journal des débats de la Société des Amis de la Constitution

3IMG_8144aJournal de Marseille, 1st issue, 1 October 1793

Marseilles was a key city during the French Revolution (it gave its name to the revolutionary national anthem). The Journal de Marseille et des départemens méridionaux shows how debates within the revolutionary movement added to tensions between royalists and republicans. It was published three times a week (Sunday, Wednesday, Friday) between October 1793 and February 1794 by the Club des Jacobins de Marseille, a local branch of this left-wing society which included members of rival political factions, the Girondins and the Mountain. The Mountain, led by Maximilien Robespierre, and supported by the most militant members of the Club des Jacobins de Marseilles, held radical views which led to extremism and the Reign of Terror in the years 1793-1794. They brutally expelled the Girondins from the National Convention in the summer of 1793, an event which fostered rebellions, especially in the South, where the Girondins, who promoted federalism, were very influential.

4IMG_8158a Journal républicain de la Commune sans nom, issue 58, 12 Pluviôse an II (31 January 1794)

The Convention sent troops against the Marseilles insurgents: they took control of the city on 25 August 1793 and set up a Republican tribunal. The city was then deprived of its name and temporarily re-baptised “la Ville sans nom”: from issue 52 onwards, the name of the periodical thus changes to Journal républicain de la Commune sans nom et des départemens méridionaux.

5IMG_8145 Journal de Marseille, 2nd issue, 4 October 1793

The Journal was thus at the centre of burning political interests. Its initial editors were Alexandre Ricord (1770-1829) and Sébastien Brumeaux de Lacroix (b. 1768). Ricord was general prosecutor of the Bouches-du-Rhône department and between March 1792 and May 1793 had co-edited the Journal des départemens méridionaux et des débats des amis de la Constitution de Marseille  (whose publication was interrupted by the federalist movement in Marseilles) and issues 2 to 8 of the Journal de Marseille. Lacroix, “jacobin de Paris”, was sent to Marseilles as a delegate appointed by the Convention, and took the sole editorship of the periodical from issue 9 onwards.

6IMG_8143a Journal de Marseille, Prospectus, pp. 6-7

The Journal results from an initiative of the Convention delegates for southern French departments: it was designed to “remedy the vagaries of public opinion, its lack of instruction and enlightenment” and “purge the public spirit from the venom distilled by enemies of the Motherland, coward federalists”, given the difficulties in disseminating Paris journals. It is conceived as the voice of “the Nation, responsible for providing moral food for the people and enlightening it on its interests, rights and duties”. It gives accounts of the Convention’s meetings and discussions.

7IMG_8142 Journal de Marseille, Prospectus, p. 1

The political dimension of the Journal de Marseille is clear from the start, its Prospectus starting with the motto “Le salut du peuple est la suprême loi”, and a declaration praising the “journaux patriotiques” which since 1789 have enlightened the people and promoted Freedom, supporting the durable Rule of All rather than One. The periodical places itself against publications “paid for by aristocrats, royalists and federalists”, accused of “delaying the progress of human reason”. In ominous terms, the editor vows to “track traitors in their cellars and attics, to unmask the looters of the Nation, to denounce to the jury of the public opinion unfaithful administrators, conspiring generals, and delegates of the people”, including “members of the Mountain, the Marsh or the Plain, federalists and their vile supporters.” Under the Reign of Terror, the Journal is openly conceived as the nexus of an “active and general surveillance, a beacon to illuminate federalist conspiracies.” It wants to inspire the people with “the strength so necessary in the fight between crime and virtue, freedom and slavery.”

8IMG_8149a Journal de Marseille, issue 44, 14 Nivôse an II (3 January 1794)

From issue 44 onwards, “Mittié fils” succeeded Lacroix as editor of the Journal de Marseille. Both names still appear on the first page until issue 55, when Mittié’s name remains. Jean-Corisandre Mittié, who was sent by the Comité de Salut public to Marseilles in 1794, authored dramatic works like La prise de Toulon, which features at the end of our volume.

9IMG_8159a Journal de Marseille, Supplément, issue 1, 3 frimaire an II (23 November 1793)

While the Prospectus and first eight issues of the Journal were published by Marc Aurel, “printer of the people’s representatives sent to the southern departments”, later issues were printed by Auguste Mossy, a printer who played an important role in Marseilles politics under the Revolution and the First Empire. Auguste came from a family of Marseilles printers: he worked, alongside his brother Jean (1758-1835), in their father’s printing shop before opening his own press.

The copy of the Journal de Marseille acquired by the British Library is kept in a modest but original brown leather binding with parchment corners and paste paper sides. It is stained, but traces of important use attest to the interest the collection has raised. Indeed, additional revolutionary tracts with a strong southern anchorage, including several pamphlets printed by the Mossy presses, are collected at the end of the volume – they will be the subject of another blog post!

Irène Fabry-Tehranchi, Curator Romance collections

References / Further reading

Audrey C. Brodhurst, ‘The French Revolution Collections in the British Library’, British Library Journal (1976), 138-158.

Christophe Cave, Denis Reynaud, Danièle Willemart, 1793: l’esprit des journaux (Saint-Étienne, 1993). YA.1994.b.4058

René Gérard, Un Journal de province sous la Révolution. Le “Journal de Marseille” (originally the “Journal de Provence”) de Ferréol Beaugeard, 1781-1797 (Paris, 1964). W.P.686/29.

Hubert C. Johnson, The Midi in revolution: a study of regional political diversity, 1789-1793 (Princeton, 1986). YH.1987.b.380

Michael L. Kennedy, The Jacobin Club of Marseilles, 1790-1794 (Ithaca, 1973). 73/13539

Des McTernan, ‘The printed French Revolution collections in the British Library’, FSLG Annual Review, 6 (2009-10), 31-44.

 

22 March 2018

Why Oudewater was so attractive to ‘witches’

Add comment

In an earlier post I discussed the popularisation of the image of witches flying on broomsticks by Pieter Bruegel the Elder.

This chimes with what Balthasar Bekker writes in his famous De Betoverde wereld (‘The Enchanted World’), namely that the idea of witches flying to gatherings at night on a broomstick ‘is today a widely held belief amongst the common people’.

WaagOudBetWeereldttlp
Title-page of Balthasar Bekker, De Betoverde wereld (Leeuwarden, 1691) 8630.bbb.25

How did prosecutors go about proving that someone accused of being a witch was indeed a witch?

There was one practice that was uniquely reserved for witch trials, namely ‘trial by ordeal’, or divine judgements. In his Malleus Maleficarum (first published Speyer, ca 1487; IB.8581.), Heinrich (Institoris) Kraemer stated that witches could fly because they were weightless. So, all one had to do was establish the weight of the accused and when she (it was mostly women who were prosecuted) was found indeed to be weightless this pointed strongly to her being a witch.

WaagOudMalleus1510
Title-page of an early 16th-century edition of the Malleus Maleficarum (Paris, [1510?]) 1606/312.

There were two ways to establish weightlessness:

The first was by water, a very popular method in the Netherlands, for obvious reasons: water aplenty! Throw the accused in the water and see if they float. If they sink they are innocent, if they float they are too light, and must be a witch. At the end of the 16th century this method was officially abolished in Holland, following a thorough academic study on the validity of the method by scholars from the University of Leyden.

This left the second method of trial by weighing. This was usually done on the scales of the local weighing house, where goods brought to market were weighed to quality-check them and therefore big enough for a person to stand on. Although seemingly pretty straightforward, there are accounts of places where the scales were fiddled with to show ‘0’ on the dial, leading to gross miscarriages of justice. No such tricks were played at what became known as the ‘Witches Weighing House’ at Oudewater, a small town between Rotterdam and Utrecht.

WaagOudextCUP502I30p10The Weighing House at Oudewater, from Casimir K. Visser, Van de heksenwaag te Oudewater. (Lochem, 1941) Cup.502.l.30

The authorities in Oudewater made sure that weighings were carried out correctly, with several witnesses apart from the weighing master, thus making sure all persons had a weight matching their stature. Moreover, the weighing house issued a certificate stating that the person was not a witch, which they would show magistrates back home. It is no surprise that none of the weighings carried out at Oudewater resulted in a prosecution.

WaagOudScalesCup502I30 The scales of the weighing house at Oudewater, from Van de heksenwaag te Oudewater.

Oudewater was not well known in the Netherlands in the 16th century, when most witch trials took place. It was not until the witch trials had virtually ended there that it came into its own, during the 17th and first half of the 18th century. Oudewater attracted almost exclusively people from outside the Netherlands, who were sent there by magistrates in their home towns.

It is not known why it was that towns sent defendants all the way to Oudewater; why did they not carry out weighings themselves?

Over time belief in witchcraft diminished and the scales at Oudewater became an anachronism. This is poignantly expressed by the owner of a travel guide to the Netherlands, published in French in Amsterdam in 1779. It is entitled La Hollande aux dix-huitième siècle. In the chapter about Schiedam on page 36, the travel guide says that after 1593 not one person in Schiedam, nor in Holland for that matter, was punished for witchcraft.

WaagOudLaHollTtlpTitle page of La Hollande au Dix-Huitième Siecle. (The Hague, 1779). RB.23.a.37831

I recently bought a copy this travel guide for our collections. Inside it were several loose pieces of paper inserted with handwritten comments by what must have been the owner of the book. Imagine my surprise when I found that one note described the practice of weighing witches at Oudewater! Here is what it says:

A Oudewater on a une balance fameuse par l’usage qu’on en faisait pour peser les femmes accus[é]es de sorcellerie. Malheur à celles qui étoient trouvées trop légères. La derniere épreuve en à été faitte [sic] sur une vielle rabatteuse, il n’y a qu’une quarantaine d’ années, ce qui est assez singulier dans le XVIII siècle.
(At Oudewater they have a famous scales for the use of weighing women accused of sorcery. Woe betide those found to be too light. The last trial was made on an old vagrant woman not even forty years ago, which is exceptional for the 18th century. )

WaagOudNote Inserted manuscript note on Oudewater found in La Hollande au Dix Huitième Siecle

Marja Kingma, Curator Germanic Collections

References and further reading:

A.W. den Boer, Oud-Oudewater. ([Oudewater], 1965). X.808/3056

Marijke Gijswijt-Hofstra / Willem Frijhoff (eds), Nederland betoverd: toverij en hekserij Van de veertiende tot in de twintigste eeuw. (Amsterdam, 1987). YA.1990.b.7167.

Jacobus Scheltema, Geschiedenis der heksenprocessen. (Haarlem, 1828). 8631.i.15

 

15 December 2017

Treasures of all nations in Esperanto

Add comment

The new international language Esperanto had not yet reached  its 20th birthday when the first anthology of national literature in it was published in 1905. Not surprisingly it was a Polish anthology (Pola antologio). The British Library holds the second edition of it, published in 1909 in Paris by the famous Librarie Hachette.

AntologioPola1909 Cover of Pola Antologio (Paris, 1909). F5/3997]

The choice of items and translations themselves were made by Polish Esperanto pioneer Kazimierz Bein, known amongst Esperantists worldwide under his pseudonym Kabe. This edition consisted from prose works of 14 prominent Polish writers (Henryk Sienkiewicz, Władysław Reymont, Eliza Orzeszko, Maria Konopnicka and others). Some of his translations from Polish, Russian and German were republished in later years while the translator himself lost interest in Esperanto and left the movement, leaving after himself the verb kabei (meaning “to disappear suddenly after being active”).

AntologiojKazimierz_Bein_(Kabe)

Kazimierz Bein (photo from Wikimedia Commons)

The compilation, translation and publication of treasures of native culture became a task of honour for Esperantists of all countries. Other anthologies followed after the First World War: Catalan (YF.2005.a.5977) and Bulgarian (012264.aaa.12) in 1925, Belgian (Belga antologio) in 1928, Estonian (YF.2006.b.2354) in 1932, Hungarian (Hungara antologio; on order) in 1933, Swedish in 2 volumes (ZF.9.a.6406) in 1934, Czechoslovak (YF.2017.a.1323) in 1935, Swiss (YF.2006.a.30968) in 1939.

AntologiojEstonaNewCover of Estona Antologio (Tallinn, 1932). YF.2006.b.2354

The best Esperanto poets and writers contributed to the translations of many of them. A very good example is the volume of Hungara Antologio, the first edition of which appeared in 1933. It has 473 pages and features 50 Hungarian authors. Famous Esperantists, well-known for their own original works, engaged in the programme of translation: Kálmán Kalocsay), Julio Baghy, Lajos Tárkony and others. Another edition, with some new authors added, was published 50 years later, in 1983 (YF.2008.a.21429), by Vilmos Benczik.

Persecution of Esperantists by Nazi and Stalinist regimes and the Second World War stopped activities and publishing once again. Only in 1950s the publishing restarted: an English anthology (Angla antologio 1000-1800; X22/0305) was published in 1957 (but the second volume Angla antologio II: 1800-1960 appeared 30 years later, in 1987; YC.1990.a.4395). More anthologies followed in the 1980s: Macedonian (YF.2010.a.21783) in 1981, German (YF.2006.a.31533) in 1985, Italian ( YF.2006.a.9512) in 1987, Australian (YF.2008.a.19828) in 1988.

AntologiojItalaGermana
 Covers of Itala Antologio (1987) and Germana antologio (1985)

Some anthologies have lovely illustrations, made especially for Esperanto editions, as for example Ĉina Antologio (1919-1949).

AntologioCinaImage From: Ĉina Antologio (Pekino, 1986). YF.2017.a.1307

In the 1990s more anthologies were published: Romanian (YF.2006.a.31163) in 1990, French (Franca antologio) and Occitan (Okcitana antologio) in 1998. There are now almost 100 anthologies, some of them limited to certain period or genre (as Antologio de portugalaj rakontoj; X25/4091 or Nederlanda antologio. Antologio de Nederlanda poezio post la mezepoko; YF.2008.a.29548) or language (Latina antologio; ZF.9.a.6591) or even region (Podlaĥia Antologio; 2009; YF.2010.a.1053)

When some journalists still wonder about the survival of Esperanto teams of Esperanto translators are working compiling and translating new anthologies or planning new editions of old ones. The British Library holds many of the anthologies which can show to unprejudiced researcher the richness of the so-called “artificial language” in which all treasures of humankind can be rendered by gifted translators.

AntologioSkota

Title-page and frontispiece from Skota antologio (Glasgow, 1978). X.909/43134

As Burns – and New Year’s Eve – festivities are approaching, I leave you with a famous poem by the Scottish bard translated by Reto Rossetti (from Skota antologio):

La prakonatojn ĉu ni lasu
Velki el memor'?
Ĉu ni ne pensu kare pri
La iamo longe for?

(Rekantaĵo)

Iamo longe for, karul',
Iamo longe for, karul'!
Ni trinku en konkordo pro
La iamo longe for!

La kruĉojn do ni levu kaj
Salutu el la kor',
Kaj trinku simpatie pro
La iamo longe for!

Montete iam kuris ni
Kaj ĉerpis el la flor'
Sed penan vojon spuris ni
Post iamo longe for.

Geknabe ni en fluo vadis
Ĝis vespera hor'
Sed maroj muĝis inter ni
Post iamo longe for.

Do jen la mano, kamarad'!
Ni premu kun fervor',
Kaj trinku ni profunde pro
La iamo longe for!

You can listen to it performed by a Chinese youth choir here: https://www.youtube.com/watch?v=GVCzONYXZL0

Olga Kerziouk, Curator,  Esperanto studies

14 September 2017

150 Years of Capital

Add comment

The British Library claims an important relationship with Karl Marx and his associates. Arriving to London as an exile in 1849, Marx became a familiar face in the reading rooms of the British Library (then part of the British Museum), making use of their extensive collections to pursue information that would later prove foundational to his famous critique of political economy, Capital. The first edition of this canonical work was received with little fanfare, selling only 1000 copies in its first four years. In 1872, Marx himself presented a copy, published in German, for our collections (C.120.b.1). The donation was acknowledged like any other, with a cursory record in a large, leather-bound index that now sits in our corporate archives. Now, 150 years since its original publication date on 14 September 1867, it is among our most treasured texts.

  Marx register
Marx’s donation index entry. BL Corporate Archives DH53/6

In preparation for the 2018 bicentenary of Marx’s birth, we have been tracing the course of his time with the British Library. It is a well-trodden path; few figures have been subject to as much intense historical and ideological scrutiny, and it is hard to believe that after two centuries our explorations may yield new discoveries. But it would seem that the Library still has secrets to give up. This week, consulting the donation indexes led to the discovery that Marx also presented a second copy of Capital, this one in French.


Marx French
Title page of Le Capital (Paris, 1872) C.120.g.2.

The text, with its intricately-embellished chapter headings and impressive title page, is a thing to behold. Closer inspection also reveals various handwritten annotations in the margins of the page. Words are crossed out, better alternatives suggested, and minor errors deleted. In his search for a common unit of value between two comparable commodities – cloth and coat – the word toile (‘linen’) is substituted for the less accurate drap (‘sheet’): 

Marx corrections 1   Marx corrections 2
Handwritten corrections in the donated copy of Le Capital

There is good reason to suspect that these annotations are written in the author’s own hand. The birth of the French edition was, for Marx, lengthy and tortuous. In his opinion:

although the French edition…has been prepared by a great expert in both languages, he has often translated too literally. I have therefore found myself compelled to re-write whole passages in French, to make them accessible to the French public. It will be all the easier later on to translate the book from French into English and the Romance languages. (Letter to Nikolai Danielson, 28 February 1872, MECW, vol.44, p.327)

One is inclined to feel some sympathy for the long-suffering translator, Joseph Roy, working as he was from the second German edition of Capital handwritten in Marx’s famously dreadful scrawl. Marx was a ruthless editor, and it is easy to imagine the famously rigorous intellectual leafing through the copy en route to the library, unable to resist making a few last-minute alterations.

Marx was also a constantly evolving writer, and the ideas contained in the French edition differed significantly from those of its predecessor. Notably, the much-discussed section outlining the fetishism of commodities was refined. Where the German edition concerns itself with the fantastical appearance of the commodity, the French edition foregrounds the necessary reality of ‘material relations between persons and social relations between things’. In short, then, this is a work unpopulated by phantoms; instead, we begin to see how the workings of capital come to modify the essence of human personhood. Marx himself claimed that the French edition ‘possessed a scientific value independent of the original and should be consulted even by readers familiar with German’. Still, it was long neglected by the Anglophone world, largely due to Engels’s own preference for the earlier German incarnation.

  Marx Register 2
Donation index entry for the final instalment of Le Capital. BL Corporate Archives DH53/7

The donation registers show that the French edition was delivered to the British Library in six instalments, between 12 October 1872 and 8 January 8 1876. This period corresponds with various complications in Marx’s life, with frequent bouts of insomnia and liver disease affecting his ability to work. In a letter to Friedrich Sorge on 4 August 1874 (MECW, vol.45, p.28), Marx lamented that ‘that damned liver complaint has made such headway that I was positively unable to continue the revision of the French translation (which actually amounts almost to complete rewriting)’. So the staggered delivery of the manuscript likely reflects these intellectual and physical obstacles, but it is also revealing of the audience that Marx had in mind for his work. The French edition was initially published in a serialized format in workers’ newspapers between 1872 and 1875. ‘In this form,’ Marx wrote,‘the book will be more accessible to the working-class, a consideration which to me outweighs everything else.’ However, he fretted that the French public, ‘always impatient to come to a conclusion…zealously seeking the truth’, would be frustrated by the wait between instalments. A puzzling concern for a man whose work had hitherto been received with so little public zeal.

For the Library’s administrators, these piecemeal instalments of Capital, and interactions with its author, only proved something of a mild inconvenience. In a letter dated 17 July 1873, the Library’s Assistant Secretary wrote to William Butler Rye, Keeper of Printed Books, with the following request:

Dear Mr. Rye,
I am directed by Mr. Jones to forward to you fasc. IV of the French edition of Das Kapital. In a letter received from Dr. Karl Marx on the 15th, he says: “I feel not sure whether or not I have sent the 6th and last fascicile [sic] of the first volume of the German edition” (of Das Kapital). Would you be so good as to communicate with Dr. Marx on the object: he writes from No.1 Maitland Park Road.
Believe me,
Yours truly,
Thomas Butler

Butler letter 1 Butler letter 2 Butler letter 3
Letter to William Butler Rye, BL Corporate Archives DH4/13

Izzy Gibbin, UCL Anthropology.  (Izzy is working with the British Library on a doctoral placement scheme looking at ways to mark the bicentenary of Marx’s birth, including an exhibition in the Treasures Gallery and a series of related events)

References

Karl Marx, Frederick Engels, Collected works (MECW) (London, 1975-2004) X.0809/543.

24 August 2017

The Aeneid of Bazylevych – celebrating Kotlyarevsky's masterpiece

Add comment

The 7th International Arsenal Book Festival was held from 17-21 May 2017 in Kyiv, in the National Cultural-Artistic and Museum Complex ‘Art Arsenal’. New publications from more than 150 publishing houses were presented there.

BazylevychBlogExhibition1

Above and below: Photos from the  festival. With a kind permission of  Oleksiy Bazylevych

BazylevychBLogExhibition2

This year the Festival, entitled ‘Laughter. Fear. Strength’, provided an opportunity for discussion of the nature of laughter, its many-faceted forms, its decisive role in periods of crisis, and the way in which we laugh now. An important occasion relating to this theme was the 175th anniversary of the publication of the complete edition of the Aeneid by Ivan Kotlyarevsky – a shining example of Ukrainian humorous culture.

The poet and playwright Kotlyarevsky was the creator and father of modern Ukrainian literature. He devoted the major part of his life to the creation, in burlesque travesty style, of the poem Aeneid, which parodies Virgil’s epic. The Aeneid of Kotlyarevsky is a true encyclopaedia of the popular life, domestic affairs and customs of contemporary Ukrainian society.

BazylevychKotliarevskyiEneida1989  Portrait of Kotlyarevsky by Anatolii Bazylevych from : Ivan Kotliarevskyi, Eneida. (Kyiv, 1989) YF.2013.a.26059.

The depiction of the characters of Kotlyarevsky’s Aeneid in visual art has a long history. Its first illustrator was the Ukrainian painter, graphic artist and student of folklore and ethnography Porfyriy Martynovych, who in 1873-4 created several drawings for the Aeneid. In 1903-4 a jubilee edition of the Aeneid was published with 10 black-and-white illustrations by the painter and graphic artist Vasyl' Kornienko. A single colour illustration was created in 1919 by the outstanding graphic artist Heorhiy Narbut;  however, it became a permanent treasure of Ukrainian art.

BazylevychNarbut_Eneida
Narbut’s illustration to Kotliarevsky’s Aeneid (Image from Wikimedia Commons)

In 1931 Ivan Padalka,  professor of painting at the Kyiv Art Institute and one of the Ukrainian artists of the Boychuk school, illustrated the Aeneid. In 1937 the Aeneid was published with illustrations by the graphic artist and painter Mykhailo Derehus (1904-1997), and in 1949 with illustrations by Ivan Izhakevych and Fedir Konovaliuk (1897-1984).

The largest project illustrating the Aeneid is that by Anatolii Bazylevych, differing in the number of the illustrations – 130 drawings in colour – and the depth of his understanding of the poem. An outstanding master of book art, the creator of numerous illustrations for classical works of Ukrainian and world literature and those of contemporary writers, Bazylevych is rightly considered one of the artists who determined the image of Ukrainian art in the second part of the 20th century.

BazylevychBlogBazylevych

   Photograph of Anatoliy Bazylevych, from the periodical Ukraina (Kyiv, 1966).  By kind permission of Oleksii Bazylevych.

Bazylevych was born on 7 June 1926 in Zhmerynka in the Vinnytsia region, into the family of an engineer. Later his family moved to Mariupol where he spent his childhood and had his first art lessons in a school art study group. He survived the Nazi occupation and forced labour in factories in Germany, where he was deported with his family and where his father perished. Despite all these hardships, Bazylevych did not abandon his dream of becoming an artist. He received his education at the Kharkiv Art Institute in 1947-1953, afterwards moving to Kyiv, where for many years he worked with several publishing houses.

BazylevychNarodniPisniUkraïnsʹki narodni pisni (Kyiv, 1966). YF.2012.a.29456,  a set of postcards by Bazylevych illustrating Ukrainian folk-songs.

The work of illustrating the Aeneid occupied nine years of the artist’s life: three variants of the book’s design, hundreds of sketches from nature, and the creation of his own original fonts. He finished his work on the Aeneid in 1967. In the Aeneid Bazylevych was not just an illustrator: he was a creator of images, who by his own methods opened up the real core of the text to a wider audience. In a way he was the co-author of the Aeneid in his own genre. This is the key to the huge popularity of the editions of 1968-70. ‘Have you seen Bazylevych's Aeneid?’ people asked one another at this time. There were queues for the book in the shops; the first edition quickly sold out, and in 1969-70 there were two more editions. The British Library holds that of 1969.

BazylevychEneida1969Title-page

                       Above: Title-page of: Ivan Kotliarevskyi, Eneida. (Kyiv, 1969). YF.2013.a.13059 Below: Enei and his Cossacks (from Ivan Kotlarevskyi, Eneida (Kyiv, 1989). YF.2013.a.26059

BazylevychEneidaCossacks1969

Altogether Bazylevych’s Aeneid was published in dozens of editions in different designs and with different numbers of illustrations, in both colour and black and white variants, published in Germany, Canada and Georgia as well.

BazylevychEneida1989Cover Cover of: Ivan Kotliarevskyi. Eneida. (Kyiv, 1989) YF.2013.a.26059

 

BazylevychBlogVenera

Anatoly Bazylevych. Venus visiting Zeus. 1989. Paper, indian ink, watercolour. Collection of O. Bazylevych. Photograph M. Bilousov. By kind permission of Oleksii Bazylevych.

BazylevychBlogEneiandDidona

Anatoly Bazylevych. Aeneas and Dido. 1989. Paper, indian ink, watercolour. Collection of O. Bazylevych. Photograph M. Bilousov. By kind permission of Oleksii Bazylevych

The Aeneid was the greatest of Bazylevych’s works. After 1968 he continued working on the Aeneid, copying images, designing calendars and cards with images of Cossacks until his death in 2005. This year the publishing house Artbook published a new book: Eneida Bazylevycha (The Aeneid of Bazylevych; edited by Pavlo Gudimov, Diana Klochko), dedicated to the history of the creation of Bazylevych’s illustrations. ‘A book about the book’, the Aeneid of Bazylevych includes material from the family archive, a memoir by the artist's son Oleksii, original illustrations and sketches, and the author’s layouts. In the competition for the best book design which was held for the third time during the International Arsenal Book Festival in cooperation with the Goethe Institute in Ukraine and with the support of the Frankfurt Book Fair and the Buchkunst Fund, The Aeneid of Bazylevych was one of the three best books about art.

BazylevychNEWBOOK                                          Cover of Eneida Bazylevycha (Kyiv, 2017). New acquisition. Waiting for shelfmark.

Oleksii Bazylevych, Member of the National Union of Artists of Ukraine, Senior Lecturer in the Department of Drawing in the Boychuk Kyiv State Institute of Decorative-Applied Art and Design

 

10 July 2017

The British Library’s Romanian collections.

Add comment

Without a specific Romanian acquisitions policy or a qualified Romanian Curator until the mid 1980s, the British Library historically acquired books selectively as they were offered to the Slavonic and East European department by Romanian and other European libraries. Since then we have endeavoured systematically to enrich our collections in the field of the humanities and social sciences with works in Romanian or of Romanian interest in any other language.

Although early printed Romanian books are poorly represented in the collections, a small number of them were acquired in the 19th century. These include the third oldest Romanian imprint: the Gospels in Church Slavonic printed in Târgoviște in 1512 by the Serbian monk Macarie, and Sbornik (Brașov, 1569; RB.23.c.388), a service book in Old Church Slavonic, printed by the Transylvanian deacon Coresi.

BG Chetvoroblagovestie C.25.l.1

Gospels in Church Slavonic, Chetvoroblagověstie (Târgoviște, 1512). C.25.l.1

Notable acquisitions of the 17th and 18th centuries were Indreptarea legii (Targoviste, 1652; C.112.g.5.), the first Wallachian code of laws, in a national language; and three works by Dimitrie Cantemir , Prince of Moldavia: Divanul, sau gîlceava ințeleptului cu lumea sau giudețul suffletului cu trupul (Iași, 1698; C.118.g.2.), the first Romanian philosophical writing; The History of the Growth and Decay of the Othoman Empire, first printed in London in 1734 (148.g.3.), translated into English from the author’s orginal Latin manuscript Historia incrementarum atque decrementarum Aulae Othomanicae; and Beschreibung der Moldau, also translated from Cantemir’s Latin manuscript and with the first Romanian map of Moldavia.

BG Portrait 572.d.9

 Portrait of Dimitrie Cantemir from his Beschreibung der Moldau, (Frankfurt & Leipzig, 1771). 572.d.29. 

Two seminal works of the early 19th century bear Buda imprints: George Șincai’s Elementa linguae Daco-Romanae sive Valachicae (Buda, 1805; 12962.dd.10.(1.)), followed in 1812 by Petru Maior’s Istoria pentru începutul românilor in Dachiia, an influential historical study of the origins of the Romanian people.

BG Istoria 804.d.3.

 Istoria pentru începutul românilor in Dachiia (Buda, 1812). 804.d.3.

In the middle of the 19th century Vasile Alecsandri, the Moldavian poet, playwright, politician and diplomat personally presented the British Museum Library with several of his poetic and dramatic works. The collections include significant runs of scholarly periodicals of this period such as Mihai Kogălniceanu’s Dacia Literară, (Iași, 1840; P.P.4838.ecb), Convorbiri Literare (Iași, 1867; P.P.4838.eca), edited by Iacob Negruzzi,  as well as Viața Românească (Iași,1906-1939; PP.4838.ecc), a literary and scientific journal, edited by Constantin Stere and Paul Bujor.

Of the early 20th century avant-garde journals selective issues of Contimporanul and Unu (Bucharest, 1928-1932; Cup.410.c.73) have been acquired.

BG Contimporanul C.192.b.2.
 Title-page of Contimporanul, vol. 1 no. 4 (Bucharest, 1922) C.192.b.2.

Major Romanian chroniclers – Grigore Ureche, Miron Costin, Ion Neculce , or the writers and poets Vasile Alecsandri, Mihai Eminescu, Ion Creangă – are represented by collected editions of their works originally published in Cyrillic script as classics of the Moldavian SSR. Their original Romanian editions historically formed part of the Library’s Romanian Collections. Latterly, regularly purchased material of Romanian interest, also published in the languages of the country’s ethnic minorities (Hungarian, German, Serbian, Romani, Ukrainian etc.) continues to enrich the collections, offering an independent-spirited reappraisal of events of the past decades.

Bridget Guzner, Formerly Curator Hungarian and Romanian Collections.

 

30 May 2017

Prize Papers Online

Add comment

In January 2014 my colleague Annelies Dogterom wrote a blog post about a series of studies of the Prize Papers, a collection of letters and other documents taken from Dutch ships captured by the British during the many naval wars between the two countries. These documents form part of the High Admiralty Court Papers held at the National Archives in Kew.

Where Annelies’ blog discusses mainly the publications about the collections of letters and personal documents, the High Admiralty Court Papers also include a collection of court documents, in more standardised form.

When a ship was captured by the British the High Admiralty Court decided who the rightful owner of the ship and its cargo was. That is why everything found on board, including all forms of documents were kept until the case had finished. Crew members that had been captured were all interrogated by means of a standardised list of questions. The answers provide a treasure trove of information about ordinary and not so ordinary sailors: their country of origin, their profession, their ship and its cargo, the flag under which it sailed, the port of departure, the port it had tried to reach, the date the person was captured. And because it is in a standard form it is a very convenient research source.

Part of these papers, in particular the interrogations of crew members of Dutch ships, have been digitised by Brill Publishers and are available online from our Reading Rooms.

Prize Papers

Prize Papers Online Part 1 covers the American Revolution and the Fourth Anglo-Dutch War (1775-1784). The British Library has also acquired Parts 2 and 3, covering The Seven Years War and the War of the Austrian Succession and the First, Second and Third Anglo-Dutch Wars and the War of the Spanish Succession.

In the year that we commemorate 350 years of the Second Anglo-Dutch War, this resource might offer researchers a glimpse into the identities of the people who actually fought in this war.

Marja Kingma,Curator Germanic Collections

03 May 2017

Petro Lyzanets and his love for linguistics

Add comment

The Ukrainian collection of the British Library receives many donations during the year, but a recent generous gift was especially noteworthy. First of all, it consisted of an exceptional number of books – 37, and secondly, they were all by the same author. Olga Kerziouk and I wish to thank the Uzhhorod National University and Petro Lyzanets for their amazing contribution to Ukrainian and Hungarian studies.

Picture 1 with portrait

 Volodymyr Fedynyshynets, Fenomen profesora Lyzantsia. (Uzhhorod, 1996) YA.2002.a.18051.

Petro Lyzanets (also known as Péter Lizanec in Hungarian), a Ukrainian linguist and Professor at Uzhhorod National university was born on 2 July 1930 in the village of Izvor, later renamed as Rodnykivka, in the Zakarpattia Region  of Ukraine. One of a family of five children, he received his education at Uzhhorod State University, and his love of the Hungarian language developed during his studies at school and was encouraged at home by his mother. In 1948 he became a student of Ukrainian language at Uzhhorod State University and also worked at the library, writing his thesis about Mykhailo Luchkai (1879-1843) (also known as Michaelis Lutskay).

In 1989 Petro Lyzanets wrote an introduction to Luchkai’s book Hramatyka slov’iano-ruska = Grammatica slavo-ruthena (Kyiv, 1989; YA.2001.a.7611) (pictures below), which became a bestseller due to huge public interest.

Picture 2 Mykhailo Luchkai   Picture 2.1 Mykhailo Luchai-reprint

Ukrainian/Hungarian dialects in the Zakarpattia Region continued to be a strong academic interest of Petro Lyzanets for many years, as evidenced by his books Atlas leksychnykh madiaryzmiv (Atlas of lexical Hungarian elements; volume 3; Uzhhorod, 1976; awaiting shelfmark; picture below on the left) and Ukraïnsʹko-uhorsʹkyĭ slovnyk stalykh slovospoluchenʹ ta vyraziv = Ukrán-magyar állandosult szókapcsolatok és kifejezések szótára (Ukrainian-Hungarian dictionary of idioms and phrases; picture below on the right),  Magyar-ukrán állandosult szókapcsolatok és kifejezések szótára = Uhorsʹko-ukraïnsʹkyĭ slovnyk stalykh slovospoluchenʹ ta vyraziv (Hungarian-Ukrainian dictionary of idioms and phrases), both published in 2009 (awaiting shelfmarks).

Picture 3 Atlas leksychnykh  Picture 4 Ukrainian-Hungarian dictionary

In 2000 and 2010 were published IUvileĭnyĭ zbirnyk na chestʹ 70-richchia vid dnia narodzhennia profesora Petra Lyzantsia (YA.2002.a.28390) and IUvileĭnyĭ zbirnyk na chestʹ 80- richchia vid dnia narodzhennia profesora Lyzantsia (YF.2012.a.5983) celebrating the 70th and 80th birthdays of Petro Lyzanets (picture below).

Picture 5

While we already had volume 1 of A kárpátaljai magyar nyelvjárások atlasza = Atlas vengerskikh govorov Zakarpatia (Atlas of Hungarian dialects of Transcarpathia Region) (Ungvár: 1992; Maps 217.a.21.), it was great to add volumes 2 and 3 to our collection (picture below).

Picture 6 Atlas

We also received a donation of the complete Works of Petro Lyzanets (1957-2010) in 30 volumes (picture below).

Picture 7 Works

 Rimma  Lough, SEE Cataloguer Russian/Belarusian/Ukrainian

References:

Magyar-ukrán szótár = Uhorsʹko-ukraïnsʹkyĭ slovnyk / szerkesztésében Péter Lizanec = za redaktsiieiu P.M. Lyzantsia (Ungvár, 2001). Awaiting shelfmark.

Ukraïnsʹko-uhorsʹkyĭ slovnyk = Ukrán-magyar szótár (second edition) /szerkesztésében Péter Lizanec = za redaktsiieiu P.M. Lyzantsia. (Ungvár, 2008).

Profesor Lyzanets’ Petro Mykolaīovych: bibliohrafichnyī pokazhchyk (do 70- richchia vid dnia narodzhennia) (Uzhhorod, 2001) YF.2005.a.14044

Kárpátaljai Magyar Tudományos Társaság : életrajzi lexicon = Zakarpatsʹke uhorsʹkomovne naukove tovarystvo : bibliohrafichnyĭ dovidnyk ( Uzhhorod, 1995) ZF.9.a.8543

Petro Lyzanets’ = Péter Lizanec. Naukovi pratsi = Tudományos művek (Uzhhorod, 2009-2013). 30 volumes. Awaiting shelfmark.

 

25 April 2017

French Medieval Tales in the 19th Century

Add comment

A two-volume copy of the Cent Nouvelles Nouvelles, a collection of tales delivered by different historical characters, has recently been acquired for the British Library French collections. 

Robida Fig 1
Cover of the Cent Nouvelles Nouvelles illustrated by Albert Robida, (Paris, 1888) RB.23.a.37261

This collection of 100 entertaining and often licentious short stories was written at the court of Philip the Good, Duke of Burgundy, who was presented with a now-lost manuscript copy of the text in the 1460s. The main surviving manuscript copy of the work is in Glasgow University Library, (Hunter, 252 (U. 4. 10)), also produced in the 1460s at the court of Burgundy. The collection is anonymous, though it was (wrongly) attributed to Antoine de la Salle, author of the late medieval chivalric novel Jean de Saintré, by Antoine Vérard, who published the first (illustrated) edition of the Cent Nouvelles Nouvelles in 1486. The text was reprinted by Vérard in 1498-99, and led to new editions throughout the 16th century.

Robida Fig 2
Antoine Vérard’s 1499 Paris edition of the Cent Nouvelles Nouvelles, IB.41194

In the first half of the 20th century, the Cent Nouvelles Nouvelles have been attributed by their editor Pierre Champion to ‘Mgr de la Roche’, Philippe Pot, Chamberlain to the Duke of Burgundy, who is responsible for the highest number of short stories in the compilation (15 in total). The text, which bears the influence of the medieval genre of the fabliau, is modelled on Boccaccio’s highly influential Decameron, which was disseminated in French through its translation by Laurent de Premierfait in the 1410s, published by Vérard in 1485, and reprinted c. 1499-1503.

The newly acquired copy of Cent Nouvelles Nouvelles is a merger of two items: 50 leaves of colour illustrations by Léon Lebègue, dating from 1900, have been inserted into the 1888 first edition of the Cent Nouvelles Nouvelles originally illustrated with over 300 black and white engravings by Albert Robida.

Robida Fig 3
Illustrations in Cent Nouvelles Nouvelles, by. A. Robida (left) and L. Lebègue (right)

Robida was a well-known caricaturist. He wrote and illustrated a science fiction trilogy imagining life in the 20th century, featuring modern warfare and scientific inventions (Le Vingtième Siècle, La Guerre au vingtième siècle, Le Vingtième Siècle: La vie électrique, 1883-1890).

Robida Fig 4
Cent Nouvelles Nouvelles
, ill. A. Robida, 1888

Robida had a particular interest in the Middle Ages and contributed to several works relating to the period. He engaged in illustrated youth fiction, authoring Le roi des jongleurs (1896) and Les Assiégés de Compiègne, 1430 set around the story of Joan of Arc, and illustrating Georges Trémisot’s Le bon roi Dagobert  (1918).  He also illustrated the collection Contes et Fabliaux du Moyen Age (1908), as well as the works of the 15th century poet François Villon (1897;  12237.k.5.). In Les escholiers du temps jadis (1907), Robida tells the story of students in Parisian and provincial universities from the Middle Ages to his own time.

Robida Fig 5
Cover of A. Robida, Les Assiégés de Compiègne, 1430 (Paris, 1906) 12518.p.1.

Robida illustrated the very successful play by Frédéric Gaillardet and Alexandre Dumas, La Tour de Nesle, first performed in 1832, which tells the scandalous story of the daughters-in-law of Philip IV of France (the plot reappears in Maurice Druon’s 1955 bestseller Les Rois Maudits, 011306.gg.15.). The British Library holds a copy of the play, printed for the Société des Amis des Livres, donated and signed by its president, Henri Beraldi.

Robida Fig 6
F. Gaillardet / A. Dumas, La Tour de Nesle (Paris, 1901) 11739.g.106.

Robida also produced several series of books encompassing the history and architecture of old European cities (Les Vieilles Villes 1878-1880, 10129.ee.1.) and regions of France (La Vieille France) as well as of Paris, about which he was particularly prolific. He was the instigator of the monumental and hugely successful ‘Vieux Paris’ reconstituted historical quarter at the International Exhibition of 1900.

Robida fig 7
Cover of A. Robida, La Vieille France: La Bretagne (Paris, 1890-1893) 2362.dd.1.

Our copy of the Lebègue plates for the Cent Nouvelles Nouvelles, issued by Charles Carrington, is number 104 of an edition of 120 copies. A folded advertisement for this edition is bound at the end of the second volume, along with its preface by Jules de Marthold.

Robida Fig 8
Advertisement for Lebègue’s 50 illustrations of the Cent Nouvelles Nouvelles

The pages of the Lebègue volume fit within four red lines which delimitate a central space, a feature which is strongly reminiscent of the rulings on the folios of medieval manuscripts.

Robida Fig 9
Cover of Lebègue’s illustrations of the Cent Nouvelles Nouvelles

This concerted medievalism, which agrees with the content and setting of the Cent Nouvelles Nouvelles is immediately apparent on the book cover, with a Gothicising script printed in red ink, framed by two tournament spears and a scroll at the bottom. At the centre of the page are depicted a lady with a distinctive headdress and a knight in armour jointly reading a book in between two rose windows. On top of the illustration, the title is printed in a vegetal frame and ornamented by two lilies, and under the image feature the names of the artist, the writer of the preface and the printer, as well as the date of publication. Despite the anonymity of the author of the Cent Nouvelles Nouvelles, the front cover designed by Lebègue contains a wealth of information, which contrasts with the paucity of bibliographic information provided in medieval manuscripts.

Irène Fabry-Tehranchi, Curator Romance Collections.

References:

Les Cent Nouvelles Nouvelles, ed. Pierre Champion (Paris, 1928) W.P.8406/5.

Les Cent Nouvelles Nouvelles, ed. Franklin P. Sweetser (Geneva, 1966) W.P.2063/127.

Philippe Brun, Albert Robida, 1848-1926: sa vie, son œuvre: suivi d'une bibliographie complète de ses écrits et dessins (Paris, 1984) YV.1986.a.430.

Daniel Compère (dir.), Albert Robida du passé au futur : un auteur-illustrateur sous la IIIe République (Amiens, 2006) Awaiting shelfmark.

Albert Robida et son blog… http://albert-robida.blogspot.co.uk

27 March 2017

Hommage to the French Resistance: two recently donated books

Add comment

Dr Catherine Delano-Smith, former reader in historical geography at the University of Nottingham, and now Senior Research Fellow at the Institute of Historical Research in the School of Advanced Studies at the University of London, donated two books to the British Library in spring 2015 relating to the French Resistance and its fighters in the Second World War.

The books originally came from the library of André Canivez (1909-1981), professor of philosophy at the University of Strasbourg. André Canivez was related to Dr Delano-Smith by marriage, as her mother’s niece was his second wife, Mouza Raskolnikov. Her first husband was Fedor Raskolnikov (1892-1939), a Bolshevik and eminent Russian politician who went into exile to France in 1938 and died the following year in unclear circumstances. Mouza had spent the rest of the Second World War hiding in the Massif Central at Treignac. She married Canivez at the end of the hostilities and moved to Strasbourg with him. André Canivez had been a prisoner of war and taken to a camp when France capitulated; he survived his POW camp experiences but was left in very poor health.

Dr Delano-Smith and her mother visited the couple and, after her mother’s death in 1978, Catherine returned to Strasbourg regularly to visit Mouza, who was by then suffering from Alzheimer’s disease. After Mouza’s death, Catherine inherited part of André Canivez’s library and decided to donate the above books. She supplemented them with a photograph of an unnamed French Resistance fighter (without a blindfold) taken just before his execution. She feels that this picture was of significant importance to André Canivez as it used to hang in his study. This picture has always been a mystery and despite extensive research it has never been possible to identify the man.

French Resistance Temoins half-title
Half-title page of  Les Témoins qui se firent Egorger ([s.l.], 1946)  RF.2015.b.32

The first donation, entitled Les Témoins qui se firent Egorger, is an account of conditions in the concentration camps in Germany and Poland, and also of life in the French Resistance. It is a touching tribute to all those who died in horrific circumstances. The book is enriched with many photographs, none too horrific to look at but sufficient to bring home the terrible conditions these men and women endured. As well as many anonymous pictures there are also tributes to specific Resistance fighters who fought for their country. In addition to the current edition, 500 copies were printed for the families of the deceased. The A4 size photograph has been inserted in the British Library copy at the request of Dr Delano-Smith.

French Resistance Temoins women
Portraits of women from the Resistance who died in the Ravensbrück concentration camp, from Les Témoins qui se firent Egorger

The second donation, Geoles Allemandes (Loos 1942-1943) (Avesnes-sur-Help, 1945) is a fictionalised account by Dr Denis Cordonnier, who was detained in the prison of Loos in northern France for a year and released before the end of the war. Whilst in prison he had promised his fellow Resistance prisoners that if he was released he would write a novel testifying to their sufferings but also celebrating the bravery and patriotism of these men who had been ready to give their lives for their country. Geoles Allemandes (Loos 1942-1943) is the fruit of this promise. Names were changed, but events and characters closely reflected reality. The story is narrated by a Dr Duval who through his practitioner’s experience, his commitment to the Resistance, and his shrewd analysis of the human mind, is the perfect person to depict the effect of incarceration on the prisoners at Loos. Without lapsing into pathos, it is a very sensitive and realistic account.

 French Resistance geoles allemandes1   French Resistance geoles allemandes (Canivez)
Cover and title-page (inscribed to André Canivez), from, Geoles Allemandes (Loos 1942-1943) (Avesnes-sur-Help, 1945)

These two donations were very timely, coinciding with the 70th anniversary of the end of the Second World War and are a valuable addition to the British Library’s French literature of the war. These two volumes are not only a poignant testimony to the horrors of the Second World War, but also a celebration of the Maquisards and a reminder of how much France owes to the French Resistance.

Annick Mann, Quality Assurance, Content and Metadata Processing