The British Library claims an important relationship with Karl Marx and his associates. Arriving to London as an exile in 1849, Marx became a familiar face in the reading rooms of the British Library (then part of the British Museum), making use of their extensive collections to pursue information that would later prove foundational to his famous critique of political economy, Capital. The first edition of this canonical work was received with little fanfare, selling only 1000 copies in its first four years. In 1872, Marx himself presented a copy, published in German, for our collections (C.120.b.1). The donation was acknowledged like any other, with a cursory record in a large, leather-bound index that now sits in our corporate archives. Now, 150 years since its original publication date on 14 September 1867, it is among our most treasured texts.
In preparation for the 2018 bicentenary of Marxâs birth, we have been tracing the course of his time with the British Library. It is a well-trodden path; few figures have been subject to as much intense historical and ideological scrutiny, and it is hard to believe that after two centuries our explorations may yield new discoveries. But it would seem that the Library still has secrets to give up. This week, consulting the donation indexes led to the discovery that Marx also presented a second copy of Capital, this one in French.
The text, with its intricately-embellished chapter headings and impressive title page, is a thing to behold. Closer inspection also reveals various handwritten annotations in the margins of the page. Words are crossed out, better alternatives suggested, and minor errors deleted. In his search for a common unit of value between two comparable commodities â cloth and coat â the word toile (âlinenâ) is substituted for the less accurate drap (âsheetâ):
There is good reason to suspect that these annotations are written in the authorâs own hand. The birth of the French edition was, for Marx, lengthy and tortuous. In his opinion:
although the French editionâŠhas been prepared by a great expert in both languages, he has often translated too literally. I have therefore found myself compelled to re-write whole passages in French, to make them accessible to the French public. It will be all the easier later on to translate the book from French into English and the Romance languages. (Letter to Nikolai Danielson, 28 February 1872, MECW, vol.44, p.327)
One is inclined to feel some sympathy for the long-suffering translator, Joseph Roy, working as he was from the second German edition of Capital handwritten in Marxâs famously dreadful scrawl. Marx was a ruthless editor, and it is easy to imagine the famously rigorous intellectual leafing through the copy en route to the library, unable to resist making a few last-minute alterations.
Marx was also a constantly evolving writer, and the ideas contained in the French edition differed significantly from those of its predecessor. Notably, the much-discussed section outlining the fetishism of commodities was refined. Where the German edition concerns itself with the fantastical appearance of the commodity, the French edition foregrounds the necessary reality of âmaterial relations between persons and social relations between thingsâ. In short, then, this is a work unpopulated by phantoms; instead, we begin to see how the workings of capital come to modify the essence of human personhood. Marx himself claimed that the French edition âpossessed a scientific value independent of the original and should be consulted even by readers familiar with Germanâ. Still, it was long neglected by the Anglophone world, largely due to Engelsâs own preference for the earlier German incarnation.
The donation registers show that the French edition was delivered to the British Library in six instalments, between 12 October 1872 and 8 January 8 1876. This period corresponds with various complications in Marxâs life, with frequent bouts of insomnia and liver disease affecting his ability to work. In a letter to Friedrich Sorge on 4 August 1874 (MECW, vol.45, p.28), Marx lamented that âthat damned liver complaint has made such headway that I was positively unable to continue the revision of the French translation (which actually amounts almost to complete rewriting)â. So the staggered delivery of the manuscript likely reflects these intellectual and physical obstacles, but it is also revealing of the audience that Marx had in mind for his work. The French edition was initially published in a serialized format in workersâ newspapers between 1872 and 1875. âIn this form,â Marx wrote,âthe book will be more accessible to the working-class, a consideration which to me outweighs everything else.â However, he fretted that the French public, âalways impatient to come to a conclusionâŠzealously seeking the truthâ, would be frustrated by the wait between instalments. A puzzling concern for a man whose work had hitherto been received with so little public zeal.
For the Libraryâs administrators, these piecemeal instalments of Capital, and interactions with its author, only proved something of a mild inconvenience. In a letter dated 17 July 1873, the Libraryâs Assistant Secretary wrote to William Butler Rye, Keeper of Printed Books, with the following request:
Dear Mr. Rye,
I am directed by Mr. Jones to forward to you fasc. IV of the French edition of Das Kapital. In a letter received from Dr. Karl Marx on the 15th, he says: âI feel not sure whether or not I have sent the 6th and last fascicile [sic] of the first volume of the German editionâ (of Das Kapital). Would you be so good as to communicate with Dr. Marx on the object: he writes from No.1 Maitland Park Road.
Izzy Gibbin, UCL Anthropology. (Izzy is working with the British Library on a doctoral placement scheme looking at ways to mark the bicentenary of Marxâs birth)
Karl Marx, Frederick Engels, Collected works (MECW) (London, 1975-2004) X.0809/543.