THE BRITISH LIBRARY

European studies blog

5 posts categorized "Americas"

22 July 2017

Esperanto as an Asian language

Add comment

Linguists are undecided about Esperanto: is it closer to the Asian or the European languages? Its vocabulary is certainly more European, but its structure is similar to that of some Asian languages. In any case, Esperanto started to be known in Asia at almost the same time that it appeared in Europe.

The first mention of Esperanto in Japan was in the late 1880s in relation to a brief flurry of interest in another artificial language, Volapük. It really arrived in 1906 in the wake of the Russo-Japanese War. A body of learners, advocates, and users emerged which was notably diverse right from the outset. A sample of some of the early participants serves to illustrate this: Futabatei Shimei, the Russophile and novelist, encountered Esperanto in Vladivostok. His textbook, translated from Russian, was one of the most popular of the early ways to learn. Osugi Sakae, one of the most significant Japanese anarchists, was in prison in 1906 when the first Esperanto meetings were being held, but while there he began to study the language and on release was a very active participant, writing the first Japanese to Esperanto translation, setting up an Esperanto night school, and introducing the language to a number of expatriate Chinese students who went on to form the foundation of the Esperanto (and Anarchist) movement in China.

EsperantoAZIOGarciaDSC_5226

 Cover of: Victor Garcia. Three Japanese Anarchists: Kotoku, Osugi and Yamaga (London. 2000). YC.2000.a.4780

In 1907 a Chinese-language magazine was published in Paris with the title Hinshi-gi (New Century), in which anarchist Chinese students called for Esperanto to come into general use in China. The first Esperanto courses in China began in 1906 in Shanghai.

EsperantoAzioOrientaAzioDSC_5227 Five issues of Orienta Azio in the British Library's collection. Hand written, hand-bound, printed on Washi paper. (Tokyo, 1913-1914). YF.2016.a.7793

And then there was Ho Chi Minh, a young revolutionary who was travelling the world. In 1915 he was living in Crouch End, London, and he learned Esperanto at around this time. He would go on to make use of it in 1945 when the Vietnamese radio service informed the world of the state’s declaration of independence.

EsperantoAzioTagkajeroDSC_5228

Title page of the collection of poems of Ho Chi Min Tagkajero en prizono (Prison Diary) in Esperanto translation (Hanoi, 1966). YF.2016a.7793.

Esperanto was introduced into Korea by students who had learnt it in Japan. However, it would take too long to describe Esperanto’s fortunes in every country in Asia.

Just after the First World War, one of Esperanto’s early heroes was the Japanese Nitobe Inazo. When the League of Nations was established in 1920, Nitobe became one of the Under-Secretaries General of the League. He became a founding director of the International Committee on Intellectual Cooperation (which later became UNESCO).

EsperantoAzioNitobeInazoDSC_5229Title page of:  Nitobe Inazo. From Bushido to the League of Nations. Edited by Teruhika Nagao (Sapporo, 2006) YD.2006.a.3871

In August 1921, Nitobe took part in the 13th World Congress of Esperanto in Prague as the official delegate of the League of Nations. His report to the General Assembly of the League was the first objective report on Esperanto by a high-ranking official representative of an intergovernmental organization. Although the proposal for the League to accept Esperanto as their working language was accepted by ten delegates, mainly from Asian countries, the French delegate used his power of veto to block the issue.

In honour of Nitobe, a regular feature of World Esperanto Congresses over the last twenty years has been the Nitobe Symposium, in which well-known linguists discuss global language problems.

EsperantoAzioNitobeSimpozioDSC_5230Cover page of: Al justa lingvopolitiko en Azio. Towards Equitable Language policy in Asia. (Tokyo, 2008). YF.2009.b.2191

Esperanto also prospered in China during the same period. Among its supporters was the famous writer Lu Xun. The Chinese Esperanto movement soon became linked to other progressive cultural movements, and the language was learned by numerous intellectuals and revolutionaries.

EsperantoAzioLuSinCover of: Lu Sin, Elektitaj noveloj. (Hong Kong, 1939). YF.2010.a.24509

Esperanto speakers accompanied Mao Zedong on the Long March, and after visiting an exhibition about Esperanto, Mao wrote, “If Esperanto is used as a means for presenting ideas which are truly internationalist and truly revolutionary, then Esperanto can and should be studied.” Mao’s comment opened the way for Esperanto in China.

EsperantoAzioMaoDSC_5231

 Covers of: Prezidanto Mau Zedong. Pri popola milito (Pekino, 1968) YF.2014.a.16361 and Vortoj de Prezidanto Mau Zedong (Pekino, 1967) YP.2011.a.378

In the meantime Esperanto had found adepts in most other Asian countries. Some phenomena are difficult to explain. Iran is one of the Asian countries where the movement has done well from the early 20th century onwards throughout all political upheavals and revolutions. Both the Shah and the Ayatollahs approved its use, and the national movement celebrated its centenary in 2016. And what about Pakistan? The national Esperanto association formally joined the World Esperanto Association in 1978, and continues to hold conferences and publish textbooks in Urdu. For more detailed information about the movement in other Asian countries the best source is Gvidlibro pri Esperanto-movado en Azio (Guidbook to the Esperanto movement in Asia) by Chieko Doi (Yokohama, 1995; YF.2009.a.6158; Cover below).

EsperantoAzioGvidlibroDSC_5233

There is no country in Asia without its Esperanto speakers, from Mongolia to Myanmar, including Kazakhstan, Indonesia, the Philippines and others. An Asian congress of Esperanto takes place every three years. The 8th Asian Congress took place in the Chinese city of Quanzhou in November 2016 with participants from 20 countries. The 9th Congress will be in the Vietnamese city of Da-Nang in 2019. In addition, the Chinese and Japanese are the most prolific publishers of books in Esperanto. The Chinese Esperanto magazine El Popola Ĉinio (From People’s China;  ZF.9.a.6337)  is produced by the Foreign Languages Press in Beijing which has also published almost 200 books in Esperanto. China Radio International  broadcasts regularly in Esperanto and recently has also started producing films for distribution on the Internet.

EsperantoAzioInfanajlibrojDSC_5234Books for children published in China and South Korea, from Esperanto Collections of the British Library.

Considering the strength of the Esperanto movement in Asia, on the day when the 102nd World Esperanto Congress is opening in Seoul we can certainly claim that Esperanto is as much an Asian as a European language.

Renato Corsetti, Professor Emeritus of Psycholinguistics at La Sapienza University in Rome, former president of the World Esperanto Association.
Inumaru Fumio, Vice President of the Commission for the Asian Esperanto Movement of the World Esperanto Association.

27 June 2016

All the World’s a Stage: Shakespeare in Europe and the Americas

Add comment

On Friday 10 June, the British Library welcomed a host of expert speakers to discuss the global understanding of our ‘national’ poet. And it turns out Shakespeare is the poet of many nations. It would be impossible to do justice to the richness of the presentations in a blog post, yet all of our panels shared the fundamental idea that Shakespeare’s writing is at the heart of every culture. Adaptations and translations are not so much secondary to the original but offer a radically different entry into, and a potentially much more direct access to, a Shakespeare play that will always signify something particular to different nations in different social and temporal contexts.

Prof. Jerzy Limon (photo below) opened proceedings with a view into the establishment of the Gdańsk Shakespeare Theatre, designed by Renato Rizzi, at once a huge black modernist edifice in stark contrast to the red brick Northern European architecture (its 90 tonne retractable roof opens fully in 3 minutes), and a gothic castle-like structure, alluding to the city’s mediaeval Bazylika Mariacka.  We saw videos of the theatre’s opening ceremony and of varied productions, showing how the space can be adapted to both traditional Elizabethan stage design and experimental avant-garde interpretations.

ShakespeareSeminarLimon brightned up

Stuart Gillespie and Graham Holderness offered us insights into the sources and settings of Shakespeare’s plays. Dr Gillespie explained how French and Italian were the languages of culture and how European (mainly Italian) sources – epics, essays (Montaigne’s predominantly), romances and novellas – were in the atmosphere around Shakespeare’s time and were inevitably absorbed and adapted in his works. Professor Holderness spoke of the ‘reciprocal relationship’ between Shakespeare and Venice and how the playwright had already created much of the myth around the city before it was (re-)created in 19th and 20th century literature.

The British Library’s Julian Harrison gave us a glimpse of the ‘Our Shakespeare’ exhibition currently at the Library of Birmingham, home to the second largest Shakespeare collection in the world. The collection was resurrected after a fire destroyed the old library building in 1879 and the collection was soon expanded thanks to donations from around the world. Julian highlighted the beautifully produced photo album of German Shakespeare scholars (1878), the photo album donated by Laurence Olivier, and a Russian edition of Romeo and Juliet presented by a Soviet delegation at the height of the Cold War. Julian also managed to show the importance of Warwickshire to the bard, just before the study day moved to more tropical climes.

Philip Crispin opened the afternoon’s proceedings with a rousing presentation on Une tempête (‘A Tempest’). In this ‘adaptation for a black theatre’, Aimé Césaire, one of the founders of négritude, recasts Ariel as a mulatto slave and Caliban as an articulate black slave in revolt, reflecting the racial politics of his native Martinique. Michael Walling, Artistic Director of intercultural, multimedia theatre company Border Crossings, presented an insider perspective of staging Shakespeare in India, and translating and staging Dev Virahsawmy’s Toufann, a Mauritian adaptation of The Tempest, in London. The linguistic choices made by both writer and translator in the case of Toufann were fascinating: the play is written in Mauritian creole, but the title is in Hindi – Prospero is from the dominant Indian diaspora community in Mauritius, and seeks to impose this new word into the play. Philip and Michael showed how these two postcolonial adaptations of The Tempest epitomise translation as creative interpretation.

Shakespeare Seminar Postcolonial panel

Charles  Forsdick introducing Philip Crispin and Michael Walling (Photo by Ben  Schofield)

From considering just three performances, Paul Prescott encouraged us to look at hundreds in his whirlwind road trip presentation across the United States. The phenomenon of the Shakespeare festival was plain to see in the sheer spread and eclectic formats of these festivals. The bard’s work is not just made for the Globe Theatre but is at home anywhere and perhaps more at home in the small and distant communities of the American West. The day’s underlying theme again: Shakespeare is accessible universally. The idea was explored further by Mark Burnett, who showed how a constant industry of Shakespeare adaptation in film across Europe and South America sees in the plays stories that apply to a vast array of national settings, from gypsy versions of Hamlet (Aleksandar Rajkovic, Serbia, 2007) and King Lear (Romani Kris – Cigánytörvény, Bence Gyöngyössy, Hungary, 1997), to a Brazilian Romeo and Juliet set in the favelas of Rio (Maré, Nosse Historia de Amor, Lucia Murat, Brazil, 1997).

Shakespeare SeminarGDR

The day concluded with a round table on the ‘cultural politics of European Shakespeare’. Aleksandra Sakowska talked about the long history of interaction between Poland and Shakespeare, a presentation which touched on the first black actor to play Othello in Britain, Ira Aldridge. Nicole Fayard drew our attention to Shakespeare’s relevance in modern French society from the Vichy regime to the Charlie Hebdo attacks, showing how even in the latter situation Shakespeare managed to force his way into public consciousness. Keith Gregor described how Shakespeare productions in Spain still far outnumber those of the Spanish Golden Age playwrights, and how, after Franco’s reign, Shakespeare began to be appropriated by Spain’s autonomous communities in overtly political avant-garde productions. Emily Oliver presented a view of Shakespeare around the time of German reunification, particularly through the challenging production of Hamlet/Machine in 1990, directed by Heiner Müller (photo above by Ben Schofield). Hamlet could be seen building and jumping over a wall on stage in a not-so-subtle allegory of the political context. Erica Sheen chaired the discussion that followed which situated Shakespeare as the most significant figure of international cultural exchange and at the heart of every nation’s self-expression. Shakespeare gives voice to political counter-currents and his work is continually adapted to inhabit alternative, minority, and simply ‘foreign’ positions.

ShakespeareSeminarDiscussion

 Final panel of the seminar. Photo by Ben Schofield

‘All the world is a stage’ begins Jacques’s monologue in As You Like It, and this study day left no doubt that will always be true for Shakespeare’s work.

This study day, organised by the European and Americas Collections department of the British Library, was supported by the AHRC ‘Translating Cultures’ Theme, the Polish Cultural Institute and the Eccles Centre for American Studies at the British Library.

Pardaad Chamsaz, Collaborative Doctoral Student, British Library/University of Bristol

 

25 May 2016

All the World’s a Stage: Shakespeare in Europe and the Americas

Add comment

No writer’s work has been translated, performed and transformed by as many cultures across the world as Shakespeare's. As part of the programme of events accompanying the current British Library exhibition Shakespeare in Ten Acts, the British Library is holding a seminar ‘All the World’s a stage: Shakespeare in Europe and the Americas’ on Friday 10 June from 10.15-17.15 in the Conference Centre.

Travelling players
A troupe of travelling players in 17th-century Germany. From the Album Amicorum of Franz Hartmann, British Library MS Egerton 1222. From our Discovering Literature Shakespeare site

This study day brings together leading specialists to explore Shakespeare’s global cultural presence from Europe to the Americas via the Indian Ocean. Themes include Shakespeare's source material; postcolonial adaptations; performance on stage and film; and the cultural politics of European Shakespeare.

The programme for the study day is:

10.15-10.45 Registration; Tea/Coffee

10.45-10.55 Welcome: Janet Zmroczek (Head of European and Americas Collections, British Library)

10.55-11.40 Keynote: Presentation and Interview (Chair: Aleksandra Sakowska, Worcester)
Jerzy Limon (Gdańsk), ‘“The actors are come hither” - 400 years of English theatrical presence in Gdańsk’

Gdansk Shakespeare theatre
The Gdánsk Shakespeare Theatre 

11.40-11.45: Break

11.45-12.35 Panel 1: European Sources and Settings (Chair: Line Cottegnies, Sorbonne Nouvelle)
Stuart Gillespie (Glasgow), ‘Shakespeare’s European Sources: Epics, Essays, Romances, Novellas'
Graham Holderness (Hertfordshire), ‘Shakespeare and Venice’

Hecatommithi G.9875 titlepage
Giovanni Battista Giraldi, De gli Hecatommithi (Mondovì, 1565), G.9875-6, a collection of stories including sources of Othello and Measure for Measure, from our Discovering Literature Shakespeare site

12.35-13.00 Julian Harrison (British Library) ‘“Our Shakespeare” exhibition at the Library of Birmingham’ (Chair: Janet Zmroczek, British Library)

13.00-14.00: Lunch.  A sandwich lunch will be provided.

14.00-14.50 Panel 2: Translating The Tempest: Postcolonial Adaptations (Chair: Charles Forsdick, Liverpool/AHRC)
Philip Crispin (Hull), ‘Aimé Césaire’s Une tempête’
Michael Walling (Border Crossings), ‘Storm-tossed in the Indian Ocean - from Indian Tempest to Mauritian Toufann’

14.50 – 15.40 Panel 3: Shakespeare in Performance (Chair: Ben Schofield, King’s College London)
Paul Prescott (Warwick), ‘Bard in the USA: the Shakespeare Festival Phenomenon in North America’
Mark Burnett (Queen’s University Belfast), ‘Shakespeare on Film: Europe and Latin America’

15.40-16.00 Tea/Coffee

16.00-17.15 Roundtable: The Cultural Politics of European Shakespeare (Chair: Erica Sheen, York)
Short presentations followed by a roundtable discussion with Keith Gregor (Murcia), ‘Shakespeare in post-Francoist Spain’; Nicole Fayard (Leicester), ‘Je suis Shakespeare: The Making of Shared Identities on the French Stage’; Emily Oliver (King’s College London), ‘Shakespeare Performance and German Reunification’;  Aleksandra Sakowska (Worcester), ‘Shakespearean Journeys to and from Poland’

17.15- 18.00 Wine reception sponsored by the Eccles Centre for American Studies

The study day has been organised by the European and Americas Collections department of the British Library in partnership with the AHRC ‘Translating Cultures’ Theme, The Polish Cultural Institute, and the Eccles Centre for Americas Studies at the British Library.

You can book by following the link to our What’s On pages or by contacting the British Library Box Office ( +44 (0)1937 546546; boxoffice@bl.uk). Full price is £25 (concessions available: see ‘What’s On’ for full details).

 

11 February 2016

Don Quixote as Napoleon: propaganda in Spain’s war of independence, II: the print.

Add comment Comments (0)

The Mexico edition of Francisco Meseguer, El Don Quixote de ahora con el Sancho Panza de antaño, was published in 1809, after the Córdoba edition of the same year. It includes a the coloured fold-out cartoon apparently not present in the Spanish editions, which focuses on the situation in Spain in 1808 sometime after the ‘Dos de Mayo’ uprising in Madrid against the French.

Meseguer4Fold-out caricature from Francisco Meseguer, El Don Quixote de ahora con el Sancho Panza de antaño (Mexico, 1809) British Library 9180.e.6.(30)

The main caption reads: ‘El Quijote de n[ues]tros t[iem]pos (Napoleon) caballero sobre su rocin (Godoy) y puestos los ojos en la encantada Dulcinea (America) Consuela á su buen escudero Sancho (Murat) de la perdida del Gobierno de la Insula Barataria (España)’ (‘The Quixote of our times (Napoleon) astride his nag (Godoy) and with his gaze fixed on the enchanted Dulcinea (America) consoles his good squire Sancho (Murat) for the loss of the Isle of Barataria (Spain)’.

During the confused period in Franco-Spanish relations, 1807-08, Spanish Prime Minister Godoy had in effect collaborated with Napoleon who, according to the historian Raymond Carr, despised him. Godoy, cast as Rocinante, the figure to the right on all fours, admits ‘Esto y mucho mas merezco‘ (‘All this and more I deserve’). In March 1808 Godoy’s ever increasing unpopularity in Spain prompted his dismissal by Carlos IV, who himself abdicated in favour of his son Fernando.

800px-Manuel_Godoy_Spain
Manuel Godoy, portrait by Goya (image from Wikimedia Commons

The ambitions of General Murat (as Sancho, in centre), Napoleon’s lieutenant in Spain, were frustrated after the brutal suppression of the Madrid uprising: ‘Todo se lo llevó el Diablo. Ya no soy gov[ernad]or’ (‘The Devil has taken everything. I am no longer governor’), he laments. ‘Insula Barataria’, depicted as a castle to the left of Murat, refers to the make-believe island of which Sancho Panza was made governor in one of the practical jokes devised by the Duke and Duchess in Part II of Don Quixote.

  519px-Murat2
General Murat, ca. 1808, portrait by François Gérard (Image from Wikimedia Commons).

The consolation offered to Murat by Napoleon/Quixote is a possible role in the Spanish colonies: ‘q[u]e si logro desencantar a Dulcinea te hare Arzob[is]po u Adelantado’ (‘if I succeed in disenchanting Dulcinea, I shall make you Archbishop or Governor’). This is a further allusion to Part II of Cervantes’ novel in which Sancho Panza convinces his master that Dulcinea’s appearance as a peasant girl is the work of enchanters.

Don Quixote Napoleon detail 2

America is represented as Dulcinea (top, centre; detail above) but in the guise of a woman wearing a native American headdress. The text reads ‘La América será una Dulcinea encantada q[u]e jamas has de pose[e]r’ (‘America shall be an enchanted Dulcinea that you will never possess’). The focus on the colonies in the cartoon is consonant with the reprinting of the work in Mexico. Following the French invasion of Spain and the imposition of Napoleon’s brother, Joseph, on the Spanish throne, Mexicans either affirmed their allegiance to Fernando VII or sought independence.


Don Quixote Napoleon detail 1

Bonaparte, represented as the ‘Quixote of our times’ (above), is depicted much as Don Quixote had been in the many editions of the novel hitherto. He wears ancient body armour and on his head the so-called helmet of Mambrino, in reality a barber’s basin. The basin-helmet is labelled the crown of Spain, with the caption ‘No tiene encaje este yelmo, no le biene á tu cabeza’ (‘This helmet does not fit; it is not right on your head’). His shield however has the emblem of the Gallic rooster and the motto ‘El caballero de los gallos’ (‘The Knight of the Roosters’). Napoleon is somewhat thin, but not short of stature, as the Emperor was usually depicted and is indeed described in Meseguer’s text.

The windmill (far left) references the most famous episode of Don Quixote (Part 1, ch. 8). The caption reads ‘Con un molino basta para asorarte’ (‘A single windmill is sufficient to put the wind up you’). Don Quixote was brave – and rash – enough to charge one of the group of windmills. The fearsome sight of just one would have been too much for Napoleon, ‘The Quixote of our times’? The ambiguity, bravery-rashness, takes us back to the ambivalence of Meseguer’s text.

Geoff West, former Head of Hispanic Collections

References/further reading

Raymond Carr, Spain 1808-1975. 2nd ed. (Oxford, 1982) 82/22993

Charles J. Esdaile. Spain in the Liberal Age. From Constitution to Civil War, 1808-1939. (Oxford, 2000) YC.2000.a.11398.

09 February 2016

Don Quixote as Napoleon: propaganda in Spain’s war of independence, I.

Add comment Comments (0)

Cervantes’ novel Don Quixote (1605, 1615) has not only inspired later writers, artists and subsequently film-makers, but his characters have also been used for other purposes, notably in propaganda and advertising. The behaviour of Don Quixote himself, whether seen as  fool, madman or noble idealist, has made him a most suitable figure for use in propaganda.

In the 17th and early 18th centuries the novel was regarded primarily as a funny book, but this began to change with the publication of the London editions of 1738 (in Spanish) and 1742 (in English) commissioned by Lord Carteret.  The emphasis shifted from slapstick comedy to literary and social satire. The subsequent publication of the Spanish Real Academia’s edition in 1780 elevated the literary status of the novel within Spain itself.  However, the absence of a single predominant interpretation of the novel entailed different attitudes towards the protagonist himself.  This divergence can be seen in some of the Spanish propaganda following Napoleon’s invasion of Spain in 1808 and the imposition of his brother Joseph on the Spanish throne.

Antoine-Jean_Gros_-_Capitulation_de_Madrid,_le_4_décembre_1808
Spanish generals surrender to Napoleon in December 1808, painting by Jean-Antoine Gros, Musée du Château, Versailles (image from Wikimedia Commons)

One work in particular demonstrates this double focus: Francisco Meseguer’s El Don Quixote de ahora con Sancho Panza el de antaño (‘Today’s Don Quixote and the Sancho Panza of Yesteryear’). It was published in Spain in 1809 (in Córdoba, Mallorca, Murcia and Tarragona) and then in Mexico the same year –  which was not uncommon for this type of publication.  The British Library has a copy of this last edition (shelfmark 9180.e.6.(30.)), which also contains a coloured print representing the Emperor as Don Quixote.

Meseguer3
Francisco Meseguer, El Don Quixote de ahora con Sancho Panza el de antaño (Mexico, 1809)

Meseguer’s work recounts a dream in which the narrator overhears a conversation between a modern-day Quixote and the original Sancho Panza.  After a brief introduction, it takes the form of a dialogue between the two in the manner of the conversations between Cervantes’ original knight and squire.  The modern-day Quixote is immediately identified with Napoleon, but as the ‘Caballero de la mala figura’ (‘Knight of the Evil Countenance’), a variation on Quixote’s epithet ‘Caballero de la triste figura’ (‘Knight of the Sorrowful Countenance’).  However, Sancho remembers not just the unwise actions but also the aims and ideals of his original master.  Therein lies the ambivalence. 

Sancho recalls three adventures from Part I of the novel: the attack on the flock of sheep, the freeing of the galley slaves, and the Princess Micomicona episode, each an example of Quixote’s folly or delusion. At the same time he succeeds in either highlighting one of Don Quixote’s virtues or in turning the argument back against Napoleon.  Don Quixote showed great bravery as, in his delusion, he actually believed the sheep to be a large opposing army.  Sancho draws a parallel between the freeing of the galley slaves (who turned on Don Quixote when he bade them go and pay homage to Dulcinea) and Napoleon’s one-time support for Manuel Godoy, since both actions were futile given the bad character ascribed to both the slaves and the very unpopular Spanish Prime Minister.  
 
Don Quixote sheep & slaves (Cerv.336)Don Quixote attacking the flock of sheep (top) and freeing the galley slaves (bottom). From The History of the most renowned Don Quixote of La Mancha... (London, 1687). Cerv.336. 

According to Meseguer’s Sancho, the Micomicona episode gave his master the opportunity of usurping the throne of the pretend Princess, an opportunity he ignored in contrast to the actions of Napoleon in Spain, who placed his brother, Joseph, on the throne. Moreover, Quixote demonstrated great fidelity to his lady Dulcinea by declining to wed the Princess who is part of the Priest’s plan to get Don Quixote safely back home.  Finally Sancho, recognising reality, recalls how so many of his master’s rash adventures ended in disaster, but, he adds, this will also be the fate of Napoleon’s Spanish expedition.

The nub of Sancho’s case is that the original Don Quixote was a true knight errant who wished to right wrongs and to protect the weak.  Napoleon, on the other hand, is the very opposite: his soldiers ‘have ruined countless maidens, raped married women and widows, leaving in tears those who were living happily, abandoned those who were well protected, and orphaned those who had a father’.  He also opposed loyal Spaniards such as Fernando VII and his supporters, favouring instead the likes of Godoy in furtherance of his personal ambition.

There is also a divergence between the description of the ‘Today’s Don Quixote’ and the one of yesteryear.  Sancho says the latter was ‘tall as a pine tree, lean… and solid as a rock’, while Napoleon/Quixote was ‘short of stature’ and had a ‘face like a monkey’.  This brings us neatly to the cartoon in the Mexico edition, which will be the subject of a second blog post.

Geoff West, former Head of Hispanic Collections

References/further reading

Caro López. ‘Don Quijote en la guerra del Francés’, Anales cervantinos, 41 (2009), 39-61.  Available on-line at: http://analescervantinos.revistas.csic.es/index.php/analescervantinos/article/view/52/52

A copy of the Córdoba edition can be consulted at: https://archive.org/details/eldonquixotedeah00mese