THE BRITISH LIBRARY

European studies blog

67 posts categorized "Language"

05 July 2017

Peoples and Languages of the Austrian Empire in 19th-Century Ethnographic Maps

Add comment

The Empire of Austria was created in 1804 when the last of the Holy Roman Emperors assumed the title Emperor of Austria as Francis I. This Empire was made up of heterogeneous political entities: kingdoms, archduchies and duchies, earldoms, and other administrative areas without a common purpose. The Habsburg dynasty ruled over these territories as a sole unifying power.

Maps_27727_(3)

Ethnographic map of the Austrian Empire which shows the lands of the House of Habsburg according to the constitution of 1849. Maps 27727.(3.)

In 1855 the Austrian Empire held Balkan territories which included the Kingdom of Dalmatia, the Kingdom of Croatia and Slavonia and the Military Frontier, as a defensive zone along the Ottoman border.

Maps_6_5_53_(3)

Ethnographic map of the Austrian Monarchy. Detail shows the political structure of the Austrian Empire in 1855. Maps 6.b.53.

The population of the Austrian Empire according to the 1851 census was 36,398.000. The Slavonic peoples constituted 40.6%; Germans 21.6%; Italians and Rhaeto-Romanic speaking peoples 15.3%; Hungarians 13.4%; Romanians 6.8%; and Jewish, Romani and Armenian peoples just over 2% of the total population.

Maps_27727_(7)

An 1858 Map. Peoples of the Austrian Monarchy: a survey of the nationalities. Maps 27727.(7.)

Slavonic languages were the most spoken languages in the Austrian Empire. Officially there were six Slavonic languages in the Empire: the Czech (spoken by Bohemians, Moravians and Slovaks), Polish, Ukrainian, Serbo-Croatian (Serbs, Croats and Bosnians), Slovenian and Bulgarian.

Maps_27727_(13)

An 1867 map of peoples and languages of Austria and lower Danube countries. Maps 27727.(13.)

The Austrian Empire was a multi-national and linguistically diverse Monarchy. At least 17 nations and minority groups were represented in it. In 1868 according to individual languages most people spoke German (25.2%) followed by the Czech, Hungarian and Romanian, among other national languages spoken in the Monarchy.

Maps_27727_(16)

A 1868 ethnographic map of the Austrian Monarchy gives detailed statistics of the national and linguistic diversity. Maps 27727.(16.)

After the defeat in the Austro-Prussian War  of 1866, the Austrian Empire looked towards East for consolidation and imperial expansion. The Habsburg Monarchy was reshaped in 1867 as Austria-Hungary and in 1878 was allowed to occupy Bosnia and Herzegovina.

Maps_27727_(29)

An 1888 map of languages of Austria-Hungary (above, Maps 27727.(29.)) shows the addition of Bosnia and Herzegovina with a population of 1,336.091 according to the census of 1885, which increased the number of the Serbo-Croatian language speakers in the Monarchy. The map includes the statistical data in numbers and percentage of the nine languages spoken in the individual crown lands.

Slavonic languages and dialects spoken outside the Austrian Empire were Russian, Upper Sorbian and Lower Sorbian, and Kashubian.

Maps_1065_(35)

Austrian map showing peoples and languages of the Central Europe in 1893. Upper and Lower Sorbian designed as Wenden on the map in the area south of Berlin and Kashubian in the area south of the city of Danzig (now Gdańsk in Poland). The map also displays Slovak as a distinctive language from Czech. Maps 1065.(35.)

 Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections

05 June 2017

One World, One Script, Many Lects: Early Soviet Turkic Language Reform

Add comment

The concept of a unified national language is very much a product of the modern era. Since antiquity, commentators, authors, scribes and others have complained about the quality of language use in literary and scholastic circles and everyday life. Such gripes motivated the creation of highly curated liturgical and sacred languages, such as Classical Arabic or Sanskrit. Nevertheless, the creation of a norm against which transgressions could be measured, and its adoption as a tool of the state – as opposed to a religious institution – are novelties of the last few centuries. Profane language tinkering was undertaken with vigour across much of Europe in the 19th century, from French to Hungarian and Greek. It was not until the 20th century that the trend took minority European languages and non-European idioms by storm. Among the Turkic peoples of the Russian Empire, it was the advent of Soviet hegemony that turned language reform from a topic of discussion among intellectuals into stark reality.

The Language Issue, as it is often known, was a subject of frequent conversation among Turkic intelligentsia in the late 19th and early 20th centuries. Jadidists  and Qadimists – so called because of their adherence to new or old methods of education – fought over the means and content of education, including language. It was during the first few years of Soviet power, however, that such actors were enlisted to help delineate linguistic boundaries and compile “scientific” knowledge about speech communities across the Union.

ITA1986a1059 Xocayev Ottoman Kazakh Uzbek Grammar

Bekir Çobanzade, for example, wrote a grammar of the Kumyk language. Xalid Sǝid Xocayev’s Comparative Conjugations of the Ottoman-Uzbek-Kazakh Languages (pictured above) is another case in point . These fed into the broader process of understanding and standardizing linguistic structures, which culminated at the 1926 All-Union Turcological Congress. The collection of articles prepared for the Congress, the Bulletin for which is held by the British Library, show the degree to which language issues and linguistic reform dominated the proceedings.

14499tt26 Ileri Lenin Portrait

Portraits of Lenin (above) and Stalin (below) from İleri (Simferopol, 1926-[1927?]) 14499.tt.26

14499tt26 Ileri Stalin Portrait

Along with linguistic reform came change in orthography and writing systems. A quick glance through Turkic-language publications from the first half of the 1920s shows that experimentation with different means of Perso-Arabic spelling was common. Crimean Tatar publications such as İleri  and Yeşil Ada demonstrate just how much writers dabbled in such matters. Despite discussing the standardization of such experiments at length, delegates at the 1926 Baku All-Union Turcological Congress eventually settled on whole-sale Latinization as the most efficient alternative. Thus, the ‘Uniform Alphabet’ was born. This particular Latin-based writing system aimed to give all languages within a particular language family the same grapheme for the same sound. It was based, in part, on earlier Tatar efforts at Latinization known as Yañalif, although it did also incorporated important innovations from other languages. Unlike European alphabets, where the English sound sh as is ship could be written sch (German), ch (French), sci (Italian), sz (Polish) or just plain s (Hungarian), all Soviet Turkic languages would now use ş.

14499tt25 Yesil Ada Cover Page
Cover of Yeşil Ada (Aq Meşçid [Simferopol'],1920.) 14499.tt.25

14499tt25 Yesil Ada Article Milli AqintiArticle from Yeşil Ada (Aq Meşçid [Simferopol'],1920.) 14499.tt.25

The Soviet authories used readers such as Jeni Turmuş and Jaş Kyc, both from Uzbekistan, to promote aggressively the new alphabet.  These formed part of mass education movements aimed at eradicating illiteracy as well as pre-Revolutionary epistemologies.

ITA1986a1112 Jas Kyc Erkin Qbz

Page from Jaş Kyc (Samarqand,1929). ITA.1986.a.1112 

Even those members of the new élite who had actively opposed Bolshevik advances, such as Akhmet Baitursynov,  joined the effort. Baitursynov’s 1927 publication Alip-Ba (Zhanga Kural)  sought to teach students the new Latin orthography. It followed upon his efforts to compile a grammar of Kazakh, entitled Til Qural, in 1925. Together, they provided a complete corpus of texts for the fixing and propagation of Soviet Kazakhstan’s new national language.

ITA1986a1104 Baitursynov Grammar Cover Page

Cover of Til-qural by Akhmed Baitursynov (Qyzylorda, 1925). ITA.1986..a.1104

ITA1986a1138 Baitursynov Reader Cover Page

Cover of Alip-Ba (Zhanga Kural) by Akhmet Baitursynov (Qyzylordam 1927) ITA.1986.a.1138

Orthographic standardization was informed by both a desire to simplify literacy and printing, and the Marxian belief that as humanity marched towards Socialism, languages and national cultures would merge into one. This humanity-wide kulturbund, united in its pursuit of socio-economic well-being, would no longer be divided by the bourgeoisie’s artificial distinctions of nationality, race or language. The Soviet authorities’ wish to help this process along among the Turkic languages is very much evident in an article entitled ‘Turkmen edebi dilining esaası yaghdayları’ (pictured below) from Tyrkmen Medenijeti . K. Bööriyif wrote the piece in 1930, which leads us to believe that it was, at least partially, influenced by the dominant ideology of Stalinism. In it, the author argues for the creation of a standard Turkmen language through the selection of “ideal” linguistic elements from various vernaculars. This is language management at the extreme, precluding the sort of linguistic unification that comes from literary production and socio-political changes, as occurred in Italy and Spain. Such a suggestion only adds to the overwhelming evidence the state’s push to imbue all aspects of Soviet life with Stalinist elements.

Tyrkmen Medenijeti B+Â+Âriyif article

Language reform and management are tools utilized by a wide swathe of governments, not just totalitarian ones. What is unique about the Soviet experience, and the Soviet Turkic experiment in particular, is how all aspects of language came under scrutiny. The brief period of forced convergence in the 1920s and early 1930s came to an abrupt end around the time of the Great Purge, when Stalin employed terrible violence to cleanse the state and the country of perceived ideological enemies. Latin gave way to unique Cyrillic alphabets for each language at this point, and the creation of new linguistic standards lost steam. Today, the peoples of the Turkic republics of Central Asia, the Caucasus and Siberia live with the consequences of this turbulent period, while some – including the Uzbeks, Turkmen and most recently the Kazakhs – have sought to determine what would have happened, had the changes of the late 1930s never been enforced.

Michael Erdman, Turkish and Turkic Curator

Further reading:

Kazakhstan sets out plan for alphabet swap,” Deutsche Welle, Berlin: 12 April 2017. http://www.dw.com/en/kazakhstan-spells-out-plans-for-alphabet-swap/a-38407769

‘Nursultan Nazarbaev. Bolashaqqa baghdar: rukhani zhangghyru’ Egemen Qazaqstan, Almaty: 12 April 2017. https://egemen.kz/article/nursultan-nazarbaev-bolashaqqa-baghdar-rukhani-zhanhghyru

The British Library’s exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths  is open until 29 August 2017, telling the extraordinary story of the Russian Revolution from the reign of Russia’s last Tsar to the rise of the first communist state. You can also read articles from our experts exploring some of the themes of our exhibition on our Russian Revolution website.

17 May 2017

Short words strike home

Add comment

A monosyllable is a long word that means a short one. Some tongues have more of them, some less; some are rich, some poor. English and Catalan (Eng and Cat in the MARC language codes used by library cataloguers) have more than Spanish (Spa).

Some think they’re the soul of Eng: all the words we spell with * are short and stark.

But what a punch the short can deal! To quote:

Basic English, produced by Mr C. K. Ogden of the Orthological Institute, is a simple form of the English language which, with about 1,000 words, is able to give the sense of anything which may be said in English.

The Bible in Basic English:

1 At the first God made the heaven and the earth.
2 And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
3 And God said, Let there be light: and there was light.
4 And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,
5 Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.

Now, Cat or Spa? Let’s try some.

Spa             Cat
bueno         bo
cabeza         cap
lejos             lluny
plano           pla
vino             vi

And of course names such as Pep, places such as Vich and El Clot and shops such as Pans.

Ausiàs March (1400-59) loved short words:

Qui no es trist de mos dictats no cur
ó en algun temps que sia trist estat
é lo qui es de mals apassionat
per ferse trist no cerque lloch escur
lija mos dits mostrant pensa torbada
sens algun art exits d’hom fora seny,
é la rahó qu’en tal dolor m’enpeny
Amor ho sab quina es la causa estada.

Monosyllables March C.62.c.5.
Les obres de Mossen Áusias March ab una declaratio en los marges, de alguns vocables scurs. (Barcelona, 1543) C.62.c.5. fol. 1r

His Spanish translator, Jorge de Montemayor (1520-61) lived a short life but did a good job:

No cure de mis versos, ni los lea
quien no fuere muy triste, o lo aya sido;
y quien lo es, para que más lo sea
lugar no pida escuro, ni escondido.
Mis dichos puede oýr, y en ellos vea
cómo sin arte alguna me han salido
del alma, y la razón de mi querella
muy bien la sabe Amor qu’es causa d’ella

Monosyllables March trans 1072.c.18
Las obras del excelentissimo poeta Mossen A. March ... Traduzidas de lengua Lemosina en Castellano por J. de Montemayor. (Saragossa, 1562). 1072.c.18 fol. 1r

Here’s a punt of my own:

If
you’re
not
sad,
don’t
heed
my
verse,
or
if
you
weren’t
sad
once,
and
if
you’re
burnt
with
lover’s
ills
don’t
slink
to
dark
holes
to
make
you
sad,
but
read
my
words
that
show
tormented
thoughts ...

Barry Taylor, Curator Romance Studies

03 May 2017

Petro Lyzanets and his love for linguistics

Add comment

The Ukrainian collection of the British Library receives many donations during the year, but a recent generous gift was especially noteworthy. First of all, it consisted of an exceptional number of books – 37, and secondly, they were all by the same author. Olga Kerziouk and I wish to thank the Uzhhorod National University and Petro Lyzanets for their amazing contribution to Ukrainian and Hungarian studies.

Picture 1 with portrait

 Volodymyr Fedynyshynets, Fenomen profesora Lyzantsia. (Uzhhorod, 1996) YA.2002.a.18051.

Petro Lyzanets (also known as Péter Lizanec in Hungarian), a Ukrainian linguist and Professor at Uzhhorod National university was born on 2 July 1930 in the village of Izvor, later renamed as Rodnykivka, in the Zakarpattia Region  of Ukraine. One of a family of five children, he received his education at Uzhhorod State University, and his love of the Hungarian language developed during his studies at school and was encouraged at home by his mother. In 1948 he became a student of Ukrainian language at Uzhhorod State University and also worked at the library, writing his thesis about Mykhailo Luchkai (1879-1843) (also known as Michaelis Lutskay).

In 1989 Petro Lyzanets wrote an introduction to Luchkai’s book Hramatyka slov’iano-ruska = Grammatica slavo-ruthena (Kyiv, 1989; YA.2001.a.7611) (pictures below), which became a bestseller due to huge public interest.

Picture 2 Mykhailo Luchkai   Picture 2.1 Mykhailo Luchai-reprint

Ukrainian/Hungarian dialects in the Zakarpattia Region continued to be a strong academic interest of Petro Lyzanets for many years, as evidenced by his books Atlas leksychnykh madiaryzmiv (Atlas of lexical Hungarian elements; volume 3; Uzhhorod, 1976; awaiting shelfmark; picture below on the left) and Ukraïnsʹko-uhorsʹkyĭ slovnyk stalykh slovospoluchenʹ ta vyraziv = Ukrán-magyar állandosult szókapcsolatok és kifejezések szótára (Ukrainian-Hungarian dictionary of idioms and phrases; picture below on the right),  Magyar-ukrán állandosult szókapcsolatok és kifejezések szótára = Uhorsʹko-ukraïnsʹkyĭ slovnyk stalykh slovospoluchenʹ ta vyraziv (Hungarian-Ukrainian dictionary of idioms and phrases), both published in 2009 (awaiting shelfmarks).

Picture 3 Atlas leksychnykh  Picture 4 Ukrainian-Hungarian dictionary

In 2000 and 2010 were published IUvileĭnyĭ zbirnyk na chestʹ 70-richchia vid dnia narodzhennia profesora Petra Lyzantsia (YA.2002.a.28390) and IUvileĭnyĭ zbirnyk na chestʹ 80- richchia vid dnia narodzhennia profesora Lyzantsia (YF.2012.a.5983) celebrating the 70th and 80th birthdays of Petro Lyzanets (picture below).

Picture 5

While we already had volume 1 of A kárpátaljai magyar nyelvjárások atlasza = Atlas vengerskikh govorov Zakarpatia (Atlas of Hungarian dialects of Transcarpathia Region) (Ungvár: 1992; Maps 217.a.21.), it was great to add volumes 2 and 3 to our collection (picture below).

Picture 6 Atlas

We also received a donation of the complete Works of Petro Lyzanets (1957-2010) in 30 volumes (picture below).

Picture 7 Works

 Rimma  Lough, SEE Cataloguer Russian/Belarusian/Ukrainian

References:

Magyar-ukrán szótár = Uhorsʹko-ukraïnsʹkyĭ slovnyk / szerkesztésében Péter Lizanec = za redaktsiieiu P.M. Lyzantsia (Ungvár, 2001). Awaiting shelfmark.

Ukraïnsʹko-uhorsʹkyĭ slovnyk = Ukrán-magyar szótár (second edition) /szerkesztésében Péter Lizanec = za redaktsiieiu P.M. Lyzantsia. (Ungvár, 2008).

Profesor Lyzanets’ Petro Mykolaīovych: bibliohrafichnyī pokazhchyk (do 70- richchia vid dnia narodzhennia) (Uzhhorod, 2001) YF.2005.a.14044

Kárpátaljai Magyar Tudományos Társaság : életrajzi lexicon = Zakarpatsʹke uhorsʹkomovne naukove tovarystvo : bibliohrafichnyĭ dovidnyk ( Uzhhorod, 1995) ZF.9.a.8543

Petro Lyzanets’ = Péter Lizanec. Naukovi pratsi = Tudományos művek (Uzhhorod, 2009-2013). 30 volumes. Awaiting shelfmark.

 

11 April 2017

Translator in Residence

Add comment

Today we’re delighted to announce the British Library’s inaugural Translator in Residence initiative, which is being undertaken in partnership with the Arts and Humanities Research Council’s ‘Translating Cultures’ theme. In this blog, Jen Calleja, our first resident, introduces herself and writes a bit about what she hopes to achieve with the Library over the coming year:

I am overjoyed to be the first ever Translator in Residence at the British Library and it feels like both the culmination of my last seven years engaging with translation (though you could argue that it has actually been about a dozen, or maybe my whole thirty years) and a new phase of amplifying that engagement with renewed commitment and energy.

When I saw the call-out for the residency it was as if it had been written specially for me. I had been thinking more and more about how action was needed on a larger scale against the heavy lean towards monoculturalism and monolingualism in the UK, and then this appeared. This is the right moment to be bringing translators and cultural mediators into the spotlight and I plan to be as ambitious, vocal and visible as possible in the residency’s inaugural year. It feels more vital than ever to be exploring foreign, globalised and multilingual subjectivities – and the perception of them – through the ‘impossible possibility’ of translation and other creative practices, and I consider the creation of this role to be a great step forward for translation and socio-political activism.

Jen Calleja c Robin Silas Christian
Jen Calleja (photo (c) Robin Silas Christian)

I’ve been a freelance literary translator from German of fiction, non-fiction, books for young people, poetry and essays since 2012 – though I’ve worked full and part-time jobs alongside that for most of the time. I moved to Munich when I was eighteen after my A-levels (something that the younger generation might not have the opportunity to do) and started reading German-language novels while doing my undergraduate degree in Media and Modern Literature at Goldsmiths in London. I went on to study an MA in German Studies, specialising in translation theory and practice, and translated my first book while finishing my Masters. My recent projects include Gregor Hens’ essay-memoir Nicotine (Fitzcarraldo Editions; YK.2017.a.1058), essays on art and culture by filmmaker Wim Wenders collected as Paul Cezanne’s Pixels (Faber & Faber), and I’m currently editing my translation of Kerstin Hensel’s novella Dance by the Canal (Peirene Press).

In 2012 I also founded my Anglo-German arts journal Verfreundungseffekt, which collates art and writing at the intersection of German-language and English-language culture and experience; reportage and personal essays on cross-cultural projects and the Anglo-German self; as well as translations. A couple of years later I became the acting editor of the journal New Books in German, where I spent two years immersed in the German-language and English-language publishing scenes, helping the best German-language books gain a platform in the English-speaking world and becoming familiar with how books make it into translation.

In early 2015, the Austrian Cultural Forum London invited me to become Guest Literary Curator, and inspired by a talk I had attended at International Translation Day at the British Library, I asked the ACF London if I could be ‘upgraded’ to Translator in Residence six months into my two year curatorship. This meant I could translate work by the as-yet-untranslated Austrian authors I invited to participate in events, discuss the craft of translation, and elevate ‘the translator’. The events I curated spanned an exhibition of multimedia translations of a translated short story and a performative reading of a crime novel, to a conversation series between British and Austrian authors and founding and co-judging the ACF London Translation and Writing Prizes.

Around the same time as my curatorship began, I successfully pitched a column on literary translation to online arts journal The Quietus. I had been inspired by translation publications like Asymptote and Words Without Borders, and wanted to do my bit to bring the kind of conversations taking place in the translation scene to a general literary readership. My aim was to focus on a different language and/or translation approach or issue with each column, and it’s still going strong. I wanted to demystify translation, and this has also been my motivation when I’ve given talks and workshops. Translation is a highly nuanced practice, but I’m constantly aware that we cannot only preach to the choir: we must engage with those for whom translation is still an abstract and invisible mystery in innovative, imaginative and generous ways.


Beyibouh_Al-Haj_Lo_Res2_1442753688_crop_550x778
Portrait of Beyibouh-al-Haj by Richard Phoenix, based on photograph by Emma Brown from a column by Jen Calleja on Saharawi poetry in translation

Throughout my residency, I hope to consistently explore translation at the intersection of the theoretical, the educational, and the practical, allowing for perspectives onto what translation has been, is, and could be within society and culture. I already have a long list of ideas and themes – working groups and workshops; a mentorship; archive creation; ‘translating’ the spaces of the British Library; accessibility as translation; translation, power and protest; translation as writing and writing as translation – but I’m sure that once I get up to speed with the Translating Cultures project and the British Library’s own ground-breaking ventures, my ideas will morph.

Translation is – or should be – an exercise and expression of empathy. This will be what I will return to throughout my time at the British Library, but much of what the residency will be is very much still to be discovered. I couldn’t be more excited about the next year of unfolding translation as our way of reading foreign literatures and as creative writing in its own right; as an embedded and largely invisible practice that influences our everyday lives; and as the foundation for communication and our connection with others – not to mention something that brings joy, creates strong bonds between people, and makes the inaccessible accessible.

Jen Calleja is a writer, literary translator and musician based in London and is the inaugural Translator in Residence at the British Library @niewview

Charles Forsdick (AHRC Theme Leadership Fellow, ‘Translating Cultures’) said: “I am delighted that Jen Calleja has been appointed as the inaugural British Library / AHRC ‘translating cultures’ translator-in-residence. The scheme will allow us to develop already fruitful collaborations between the AHRC ‘translating cultures’ theme and the British Library. The AHRC has funded a number of projects that explore the practice of the translator, as well as the growing field of translation and creativity. We hope that Jen will be able to work with some of our award holders to develop further activity in these areas. In recent years, a growing public interest in questions of translation, multilingualism and creativity has become increasingly apparent, and we are keen to demonstrate through the residency the centrality of research and scholarship in these areas.”

Janet Zmroczek (Head of European and American Collections at the British Library), said: "At the British Library, we aim to bring inspiration and enjoyment through our translation-related projects and events, where participants engage with our collections covering an extraordinary range of world languages and many formats. The breadth of our resources, from translators’ archives to spoken word recordings and a wealth of printed materials from all periods and most world languages, makes us an ideal home for those interested in how stories travel between languages and cultures. We’re delighted that, with support from the AHRC, we’re able to offer Jen Calleja, out first Translator in Residence, the opportunity to put down roots in the multilingual community of staff, readers and visitors at the heart of the British Library. By giving Jen the opportunity to get to know our collections from the inside, we hope her residency will contribute to opening up this multilingual treasure-house for new groups unfamiliar with our collections and events and encourage wider understanding of the value of translation and linguistic diversity."

 

07 February 2017

“Ex musaeo” on a Latin title page = “from the library of” or “edited by”?

Add comment

On a Latin title page the author and title are only a small element: early printers just had to tell you where an author came from, his offices and distinctions (very important in an age of hierarchy) and the grandee to whom he dedicated his work (often in hope of patronage).

A phrase which turns up from time to time and which had puzzled me is: “ex musaeo”. Now, “museum” could mean “library”, and I often assumed that this meant that the edition had been prepared from a copy (presumably manuscript) “in the possession of” a certain party.

This seems to have be in the mind of the British Museum Library cataloguer who produced this record:

Musaeo Catalogue entry

Museo Maiansius 92.c.26

And of course there are examples when “ex musaeo” does clearly mean this. Take a look at the plate between columns 1011 and 1012 of Fortunius Licetus, De Lucernis Antiquorum reconditis libb. sex …. (Oldenburg, 1652; 810.l.18.): ‘Ex Musaeo Cl. V. Joan. Galvani. J. C. Pat.’

Museo plate

Proof positive that this means “in the possession of” is given in the text: “Inter alia quamplura cimelia Ioannes Galuanus Pt. I. C. in suo Gazophilacio pulcherrimam habet ... imaginem” [Among many other treasures Ioannes Galuanus has this most beautiful statue in his gallery]

In a textual context, “e museo” (note the variant “ex Museio”) does indeed mean “from the collection of”, as in the case of: J. Scaligeri ... Poemata omnia, ex Museio P. Schriverii. ([Leyden], 1615; 1213.b.6.). Schriverius writes (p. 12): “Quare cùm intellexissent quidam docti et venusti homines servari inscriniis meis integriora et auctiora Scaligeri poëmata ...”[When certain learned and distinguished men discovered that better and fuller poems of Scaliger were held on my shelves ...]

But I think it’s just as likely (if not more so) that “ex musaeo” indicates the labours of the editor.

These all have prologues by the editors which make no mention of where their copy-texts were to be found.

Museo Petronius 1489.a.26

Petronius, Satyricon. Extrema editio ex musæo ... J. A. Gonsali de Salas. (Frankfiort, 1629) 1489.a.26.

González de Salas says the text is “seriò castigatum, et nonnullis locis auctum, partim ex ingenio, partim ex Lutetianâ editione ann. 1595” [seriously corrected, and in a number of places increased, partly out of [my own] invention, partly from the Paris edition of 1595].

Guilielmi Postelli De republica seu magistratibus Atheniensium liber. Ex Musaeo Joan. Balesdeni, In Principe Senatu Advocati. Accessit A. Thysii Discursus politicus de eadem materia, et Collatio Atticarum et Romanarum legum. (Leyden, 1645). 9025.a.14.

Apuleius Madaurensis Platonicus serio castigatus. Ex musæo Pet. Scriverii. (Amsterdam , 1624) 1079.a.5.

Thesaurus novus Theologico-Philologicus, sive Sylloge Dissertationum Exegeticarum ad selectiora atque insigniora Veteris et Novi Instrumenti loca; a Theologis Protestantibus maximum partem in Germania diversis temporibus separatim editarum, nunc vero secundum seriem librorum, capitum et commatum digestarum, junctimque recusarum, additis indicibus ... ex Musæo T. Hasæi et C. Ikenii. Lugduni Batavorum ; Amstelodami, 1732. 5.g.7,8.

So, although unrecorded, I deduce “museum” here draws on a particular use of “Musae” to mean “sciences, studies” (Lewis and Short, citing Cicero no less).

Barry Taylor, Curator Romance Studies

References:

D. J. Shaw, “‘Ars formularia’: Neo-Latin Synonyms for Printing”, The Library, 6th series, 11:3 (1989) 220-30.

Silvia Rizzo, Il lessico filologico degli umanisti. (Rome, 1973). X.900/14989.

27 January 2017

Lidia Zamenhof, a cosmopolitan woman and victim of the Holocaust

Add comment

Lidia_Zamenhof_(1904-1942)Photo

Lidia Zamenhof  (photo above from Wikimedia Commons) was a teacher, writer and translator and the youngest daughter of Ludwik Lejzer Zamenhof, the creator of the international auxiliary language Esperanto. She was born on 29 January 1904 in Warsaw, then in partitioned Poland, and later became an active promoter of both the Esperanto language and the Bahá’í Faith.

Her story is told in Wendy Heller’s biography Lidia: the Life of Lidia Zamenhof Daughter of Esperanto.

[LidiaWendyHeller

Cover of Lidia : the Life of Lidia Zamenhof, Daughter of Esperanto. (Oxford, 1985) X.950/44270

After completing her university studies in law in 1925, Lidia Zamenhof dedicated herself totally to working for Esperanto and the humanitarian ideals connected with it. In the same year, during the 17th World Esperanto Congress in Geneva in 1925, she became acquainted with the Bahá’í Faith  of which she was soon to become an ardent promoter. Bahá’í is a relatively recent religion, founded in 19th-century Persia, which emphasizes the spiritual unity of the entire human race. Its founder, Bahá’u’lláh, taught that all religions come from the same divine source, and that the crucial need facing humanity is to find a unifying vision of the future of society, and of the nature and purpose of life.

As a professional Esperanto instructor Lidia Zamenhof made many promotional trips and taught over 50 Esperanto courses in various European countries using progressive, immersive teaching methods. In addition, she was a contributor to major Esperanto periodicals such as Literatura Mondo (ZF.9.b.266 ) and others. Her topics ranged from the teaching and promotion of Esperanto and the development of the Esperanto movement to studies on Polish literature and the teachings of the Bahá’í Faith. Her Esperanto translation of Quo Vadis by Henryk Sienkiewicz was published in 1933. She also translated several volumes of Bahá’í writings, in particular John Ebenezer Esslemont’s Baha’u’llah and the New Era (London, 1923; 04504.g.27. ), considered the foremost introductory textbook to the religion, as Bahá’u’lláh kaj la Nova Epoko.

LidiaZamenhofQuoVadis     Title-page of Quo Vadis by Henryk Sienkiewicz, translated by Lidia Zamenhof (Amsterdam, [1934]) 12593.d.5.

In 1937 Lidia travelled to the USA for a teaching tour jointly sponsored by the Esperanto Association of North America and the American Assembly of the Bahá’í Faith. She was forced to leave when her visa expired at the end of 1938, and ignoring the pleas of her friends she returned to Poland shortly before the start of the Second World War. Less than a month after the German invasion, the Zamenhof home in Warsaw was bombed; Lidia was arrested together with her brother Adam, his wife Wanda, and her sister Zofia. Adam Zamenhof was shot in January 1940 as one of 50 prisoners killed in retaliation for a Resistance assault on a Nazi officer, while Lidia, Zofia and Wanda were released from prison after five months and sent to live in the Warsaw Ghetto. There Lidia endeavoured to help others receive medicine and food. She was offered the chance to escape by Polish Esperantists as well as by a German Bahá’í soldier, but not wanting to endanger others she refused.

LidiaPORKELATAGOJ

Title-page and frontispiece of the collected works of Lidia Zamenhof Por ke la tagoj de la homaro estu pli lumaj (Antwerp, 2008). YF.2010.a.2370

Her last known letter states: “Do not think of putting yourself in danger; I know that I must die but I feel it is my duty to stay with my people. God grant that out of our sufferings a better world may emerge. I believe in God. I am a Bahá’í and will die a Bahá’í. Everything is in His hands.” However, she died as a Jew, an Esperantist, and a member of the Zamenhof family. Hitler had made his opinion clear in Mein Kampf that Jews intended to use Esperanto to rule the world, and the head of the Gestapo in Warsaw received orders directly from Berlin that the Zamenhof family should be arrested.

The last that is known of Lidia is described by Esther Schor in her book Bridge of Words: Esperanto and the Dream of a Universal Language (New York, 2015; awaiting shelfmark).

Toward the end of September 1942, at the age of thirty-eight, she was among the 300,000 Jews from the Warsaw Ghetto who were packed into cattle cars and sent to Treblinka. (Zofia had gone voluntarily, perhaps thinking she could be of service as a medic.) Eva Toren, then a fourteen-year-old girl who had met and befriended Lidia that spring at a Ghetto seder, would survive to remember Lidia’s final hours in Warsaw. In 1993 Toren recalled the Nazis whipping, shouting, and pushing Jews into the Umschlagplatz, where they stood without water from early morning until evening. In the afternoon, the Germans and their Polish minions arranged the Jews in lines five deep for the selection. Lidia was several rows behind Eva, and they exchanged a pregnant glance. When she was selected for deportation, Lidia “walked regally, upright, with pride, unlike most of the other victims, who were understandably panicked.” On the fifth of September, Lidia Zamenhof boarded the train to Treblinka, where, upon arriving, she was killed in the gas chamber.

LidiaZamenhofKONGRESO

Lidia Zamehof (second from the left) at the 22nd World Esperanto Congress in Oxford, 1930 (photo from: http://www.tolkiendil.com/langues/hors_legendaire/langues_primaires/valeur_educative_esperanto)

Renato Corsetti, Professor Emeritus of Psycholinguistics at La Sapienza University in Rome, former president of the World Esperanto Association, General Secretary of the Academy of Esperanto


Further reading/References:


Hugh C. Adamson and Philip Hainsworth. Historical dictionary of the Bahāʾā Faith. (London , 1998). HLR 297.93

Zofia Banet-Fornalowa. La Familio Zamenhof. (La Chaux-de-Fonds, 2000). YF.2008.a.17135

 

23 January 2017

Scratching the Surface: the Runic Imaginary

Add comment

A picture is worth a thousand words but a word, too, might conjure up a thousand images. One-to-one correspondences between words and objects are exceedingly rare, if not non-existent. Beyond that, however, the power of alphabets, syllabaries and ideographs is well-documented; such was the motivation for orthographic reform during the 20th century from Norway to North Korea. The Latin alphabet can provide a sense of false familiarity, making it seem as if Somali is easier for an English learner to pick up than would be Persian, despite the fact that the latter shares far more structural similarities to English than the former. However, it is not just Latin characters that are imbued with a magical power to draw close and imbue a sense of solidarity. The systems colloquially referred to as runes, too, have often been instrumentalised with much the same goal in mind.

Technically, the word rune is applied exclusively to the writing systems of Germanic languages prior to the adoption of the Latin alphabet. There are various different versions of Germanic runes. While there are various different types of runes, all are derived from the Old Italic scripts. They were largely replaced by the Latin alphabet after Christianisation in 700CE, but their usage persisted in highly specialised contexts until the 19th century. The study of runes, known as runology, began in Scandinavia as early as the 16th century, albeit more within the realm of theology, the occult and mysticism than what we would conceive of as linguistics. The study took a more scientific turn throughout the 18th and 19th centuries, as a number of collection items at the British Library demonstrate. These include Johan Göransson’s Bautil (143.g.19) or his Is Atlinga (4408.g.6) which seek to locate runes within the history of writing systems, including the Hebrew, Greek and Latin alphabets.

As with so many other terms, runes have undergone a popular semantic widening. The word is also applied to other writing systems that bear a visual similarity to Germanic runes. One such system is Old Turkic writing, employed by communities in Siberia and eastern Eurasia in the first millennium CE. Also known as the Orkhon Script (after the Orkhon Valley  where Old Turkic stelae were found near the Yenisei River by Nikolai Yadrintsev in 1889), it has been claimed to be a descendent of Aramaic, Tamgas and Chinese ideographs. The oldest inscriptions in old Turkic script date from the 8th century CE. It was later used by Uighur scribes, prior to its replacement by the Old Uighur script (which is directly related to Sogdian and Aramaic).

OIF909049 Runic Turkic Alphabet

Runic Turkic alphabet from Hüseyin Namık Orkun, Eski Türk Yazıtları (Ankara, 1986) OIF 909.049

Old Turkic is unique for the manner in which some letters have various sounds, determined according to the rule of vowel harmony, a feature of Turkic, Mongolic and Finno-Ugric languages. In Turkey, the old Turkic alphabet found particular resonance with secularist nationalists interested in emphasizing the pre-Islamic culture of the Turks. Examples abound from the writer Hüseyin Namık Orkun, who wrote a number of nationalist-tinted histories of the Turks. His Eski Türk Yazıtları  provides extensive information on the origin and study of the inscriptions, as well as their transcription and contents. Not only does he call the alphabet in which these texts are written the Rünik Türk Alfabesi, the “Runic Turkish Alphabet”, but he also connected these to the “Pecheneg” inscriptions of Nagy Szent Miklos, establishing a pre-historic link between the Hungarians and the Turks.


OIF909049 Runic Kül Tegin Transcription

Runic Kül Tegin transcription from Eski Türk Yazıtları

Indeed, Hungarian studies of runes have proven to be the most durable and profitable. Commonly referred to as rovásírás in Hungarian, they are occasionally linked to the Szekler  communities in Transylvania, an ethnic sub-group of Hungarians. In recent years, rovásírás has experienced a resurgence, both popular and scholarly. On the one hand, academics have taken a new interest in the old Hungarian script, occasionally called runes as well. It is sometimes linked to the late Khazars, a Caucasian Turkic group of the 8th to 11th centuries, as explored in Gábor Hosszú’s Heritage of Scribes: The Relation of Rovas Scripts to Eurasian Writing Systems (Budapest, 2012; YD.2015.a.2560).

YF2016a4452 Cover Page
A Hungarian New Testament printed in runic script (Szolnok, 2012) YF.2016.a.4452

The old Hungarian script has also captured the imagination of many Hungarian nationalists, and has given rise to new publishing and typography ventures, such as the New Testament pictured above or of Géza Gárdonyi’s Egri Csillágok (Szolnok, 2011; YF.2015.a.25655), pictured below, a fictional account of Hungarian resistance to Ottoman rule.

YF2015a25655 Cover Page                     

The term rune has proven to be highly versatile in both popular and scholarly imaginations. From the study of northern Europe’s intellectual history, the term has been adopted and adapted to a myriad of other contexts and needs. Today, it fills a political as well as academic role, adding yet another building block to the construction of a Eurasian identity that refocuses the mythical origins of various modern nations in the heart of the Eurasian landmass.

Wreath

Above: A wreath at Szeged University in the colours of the Hungarian flag with a banner in rovásírás; below: A handmade sign above an entrance in Miskolc, Hungary, with an inscription against the Treaty of Trianon (1919) in Hungarian in both Latin characters and rovásírás (Photos by Michael Erdman). 

Runic sign

Michael Erdman, Curator of Turkish and Turkic Collections

11 January 2017

Father Manuel Alvares, the Portuguese Jesuit who taught the British Latin

Add comment

When John Aubrey, best known for his unbuttoned biographical sketches Brief Lives, drew up the programme of studies for his ideal school, he referred no less than five times to the work of a Portuguese Jesuit:

In the first year (age 10) the boys should learn “the rules of Emmanuel Alvarus’s Grammar” (p. 64)
The library should include “Emmanuel Alvarus, Grammatica” (p. 71)
“Let them learn the XXI Praecepta de Constructione (translated into English) Institutionum Linguae Latinae, Emmanuelis Alvari” (p. 89)
“When they understand Latin pretty well, then they learn the second part of Alvarus’s Grammar. Many of the priests go no further than the first part.” (p. 93)
“Let them repeat the Latin Alvarus and Greek grammar every month or six weeks: only that memoriter, except in a week or fortnight some good short speech by way of narrare in the hall at diner time” (p. 94-95).

These references are to Father Manuel Alvares (1526-1583) SJ and his De institutione grammatica libri tres. Born in Madeira, he was ordained priest in 1538 and was persuaded to join the Society when a Jesuit stopped off on the island on the way to India. Adept in the three biblical tongues, he was a successful teacher and was commissioned to write a Latin grammar for the Jesuit schools. (A Jesuit education, you will remember, was the best schooling a Catholic boy could get at this period.)

Alvarus tp

Title page of Alvares’s Grammar (Evora, 1599). British Library 1509/4497. Note the device of the Society of Jesus. 

He was Rector of the Colégio das Artes in Coimbra from 1561 to 1566. The Colégio had been founded by John III in 1548 in a spirit of liberal openness to Europe: top scholars were recruited from France and Scotland. But this golden age was not to last: in 1550 the teachers were persecuted for heresy and in 1555 the College handed over to those Cerberuses of orthodoxy, the Jesuits, one of whom was Alvares.

The ESTC lists 26 British editions of his various grammatical works, in Latin or in translation, from 1671 to 1794. A Japanese translation was produced for Jesuit schools in the East.

Alvarus English tp

 An early 18th-Century English edition of Alvares’s Grammar (London, 1707) 1568/3623.

But Alvares thrived into much more recent times. James Joyce’s Stephen Dedalus  learned “what little he knew of the laws of Latin verse from a ragged book written by a Portuguese priest” (cited Schork, p. 21).

What this shows is the international quality of Latin in the modern period. Nobody seemed to care that Alvares was a Jesuit: knowledge is knowledge regardless of the vessel which contains it. (I hope that doesn’t sound too sententious.)

Barry Taylor, Curator Romance collections.

References:

R. J. Schork, Latin and Roman Culture in Joyce (Gainesville’, 1997) YC.2001.a.5813

J. E. Stephens, Aubrey on Education (London, 1972) X.529/13983

B. Taylor, ‘Recent Acquisitions: a Rare Work by Jacobus Tevius’, eBLJ, 2003, Article 5

05 January 2017

Gysbert Japicx: founder of Frisian literature

Add comment

Among the big literary figures we commemorated in 2016, Gysbert Japicx certainly deserves a mention. After all, he is credited with putting Frisian on the map as a literary language. Old Frisian was among the languages that formed the English language and was widely used in official, business and cultural contexts. By the mid-16th century Frisian was mainly used in popular songs. Anything more scholarly was written in Latin, French or Dutch.

Then, along comes Gysbert Japicx, schoolmaster, canon and poet.


GysbJpxportraitAc.966
Gysbert Japicx, by his uncle Matthijs Harings (1637), from Hulde oan Gysbert Japicx (Assen, 1966) British Library Ac.966

Japicx was born into a middle-class family in the Frisian city of Bolsward in 1603 and died there in 1666. His father was Jacob Holckema, a cabinet maker, who held several public offices in town, up to burgomaster. The family name Holckema was not used very much and Gysbert only used his patronymic Japiks, or Japix, or Japicx.


GysbJpxMapBolswardBeud
Map of Bolsward. From Tonneel van de Heerlykheit Friesland ...(1718). Maps C.9.e.3(44)

Gysbert was educated at the Latin school to become a school teacher, a profession he carried out all his life. Like his father he was active in the church, mainly as cantor. In 1602 he married Sijke Salves Rolwagen, daughter of a notary, with whom he had five children. Four of them died during epidemics of the plague, in 1656 and ten years later, during which turned out to be the last plague epidemic to occur in the Low Countries. This last outbreak took another child, his wife and himself. Only his oldest son Salves survived.

Japicx showed an interest in literature from an early age. He wrote poetry in Dutch, possibly Latin and his first work in Frisian dates from 1639. It is not certain why Gysbert started writing poetry in Frisian, but in any case this was well received. The fact that he put great emphasis on draughtsmanship must have played a part in this. He had great skill in applying the form of ‘inventio’, the art of making variations on a theme or work. Japicx’ work mainly consists of translations and (humorous) adaptations. He adapted works by classical poets, but also by contemporaries of his, Constantijn Huygens and Joost van den Vondel

He also wrote his own poetry; on topics ranging from religion, to love, to the lives of common people. Japicx concentrated on virtuosity and scholarly poetry and it is through these efforts that he turned Frisian into a scholarly and cultured language. Indeed, his virtuosity was so great, that very few Frisian poets have managed to equal him, even up to this day.

One of his most famous works is Friessche Tjerke, a humorous wedding poem. This was published by Claude Fonteyne, in Leeuwarden, in 1640 and is the only title to be published during Japicx’ lifetime.  The Library holds a facsimile of the 1640 edition, published in Germany in 1929.

GsbJpx816b36Tsjerne
Gisbert Japicx, ‘FriesscheTjerne’ A facsimile of the edition of 1640 from Drei friesische Hochzeitsgedichte aus dem 17. Jahrhundert. Mit einer Einleitung herausgegeben von J. Haantjes und G. G. Kloeke (Hamburg, 1929)] Ac.9822/4

Friessche Tsjerne cemented Japicx’ name, both in the Netherlands as well as abroad.

The English linguist Franciscus Junius came to Bolsward, in order to learn Frisian from Japicx. Junius copied several of Japicx’ texts, which are still kept in the Bodleian Library (Bodleian MS. Junius 122 (22, 30)).

Frisian scholar J.H. Halbertsma extensively researched Japicx’ most famous poem and Junius’ texts in his Letterkundige Naoogst (Deventer, 1840;  816.b.36)

In 1668, two years after Japicx’ untimely death, Samuel Haringhouk published Friesche Rymlerye, the complete works of Gysbert Japicx. Japicx and Haringhouk had started on the editing of the works, when the plague took Japicx. There are three parts: Love poems , Dialogues and occasional poetry, and Psalms and other religious works.

GsbJpx11557h27ttlp
Gysbert Japicx, Friesche Rymlarye (Bolsward, 1668). 11557.h.27

In 1681 the historian Simon Abbes Gabbema edited a new edition, in two volumes, containing a collection of letters and translations of three French texts. (BL 839.f.22).


The commemorations of Gysbert Japicx may have closed with the passing of 2016, but Gysbert Japicx continues to be remembered in the literary prize for the best Frisian literary work, named in his honour.

One only needs to look at this video on YouTube to realise that Gysbert Japicx continues to inspire authors, poets and songwriters.

Marja Kingma. Curator Germanic Collections, Low Countries.

References:

It wurk fan Gysbert Japix [bezorgd door] Philippus Breuker. (Ljouwert, 1989). YA.1991.a.4753

Gysbert Japicx: the Oxford text of four poems . Edited with a complete glossary by Alistair Campbell. (Bolsward, 1948). 11529.e.30.

A more detailed biography and bibliography of Japicx (in Dutch) can be found here