Tagore Meets an Old Friend in Iran
After ousting the young Ahmad Shah from the imperial throne in 1925, Reza Shah Pahlavi determined to once again assert Iran as a world power on the global stage. Gone were the Qajars, who had reduced Iran to a mere plaything in the hands of the English and the Russians; their reign had been replaced by a new order, which sought to modernise Iran, embolden a national identity, and salvage the nation from the ideas and institutions that had so entrammelled it for centuries.
In 1932, Reza Shah invited the Nobel Prize-winning Bengali poet Rabindranath Tagore to Iran. Ties between Iran and India stretch back to time immemorial, a fact of which the Shah and the poet were well-aware. The Shah, on one hand, sought to promote and celebrate Iranās Aryan (or, Indo-Iranian) identity, while Tagore saw Aryan kinsmen in the Iranians. āIn me they saw a poet, and that too an Eastern poet, an Indo-Aryan poet like themselvesā, he noted. Issues of ethnicity, however, constituted only a part of Tagoreās interest in Iran. The poet was familiar with Iranian history and literature, and was also curious about the Pahlavi dynasty.
On 11 April 1932, Tagore and his daughter-in-law Pratima Devi set out for Iran by air, and reached the port city of Bushehr on the 13th. Although Tagore would later visit the ruins of Persepolis and the Iranian capital, Shiraz (in which he arrived on the 16th) undoubtedly marked the raison d'ĆŖtre of his trip.
Tagore with members of the Iranian Parliament in Tehran Wikimedia Commons
In Shiraz, Tagore visited the tombs of the revered Persian poets Saādi and Hafez. Unlike Voltaire, who had been nicknamed āSaādiā, Tagore ā like Goethe before him āfelt more of a kinship with Hafez (here is a Mughal-era commentary on his Divan). Could this have been because of his upbringing? Tagoreās father was a known lover of Hafez. āI spent half the night reciting hymns and the verses of Hafezā, he remarked of his childhood evenings. This love was later passed down to his son: āā¦ I had my first introduction to Hafez through my father, who used to recite his verses for meā, Tagore recalled in Esfahan. āThey seemed to me like a greeting from a faraway poet who was yet near to me.ā
Indeed, the bond between the two poets extended far beyond verse. At Hafezās tomb, Tagore sat and read the bardās poems alone with eyes closed. āI had the distinct feeling that after a lapse of many centuries, across the span of many births and deaths ā¦ another wayfarer ā¦ had found his bond with Hafezā, he afterwards wrote. Echoing the florid imagery of Hafezās poetry, Tagore penned a eulogy of Iran before leaving for Calcutta in early June:
Iran, all the roses in thy garden
and all their lover birds
have acclaimed the birthday
of the poet of a far-away shore
and mingled their voices in a pair of rejoicing.
ā¦ And in return I bind this wreath of my verse
on thy forehead, and I cry: Victory to Iran!
Founder and Editor of REORIENT, a publication about contemporary Middle Eastern arts and culture
Das, S.K., ed. The English Writings of Rabindranath Tagore. Volume Three: a Miscellany. New Delhi: Sahitya Akademi, 1996.
Marashi, A. Nationalizing Iran: Culture, Power, and the State, 1870 ā 1940. Washington, D.C.: University of Washington Press, 2008.
Mukhopadhyaya, P. & Roy, K. in Radhakrishnan, S., ed. Rabindranath Tagore: a Centenary Volume 1861 ā 1961. New Delhi: Sahitya Akademi, 1961.