3 weeks into my stint as Translator in Residence at the British Library, Iâve finally made it into one of the reading rooms and actually looked at some books, which Iâll admit is a rather unorthodox thing to do in a library. While the desks of my companions in the European collections department, where Iâm based for the year, tend to be overloaded with books from the collections, administrative issues left me temporarily unable to do this, and so I was forced to join the masses and access my materials the way the vast majority of BL visitors do, in one of the many reading rooms. Besides, I am meant to be resident here, so it would be remiss of me not to actually visit one. Thus I found myself, on a hot Wednesday afternoon, collecting my reservations from Asian and African Studies (not quite the nearest to my desk, but more exciting-sounding than âScience 3â) and sitting down with other members of the public to get stuck in.
In the weeks prior to this, Iâd been randomly typing names into the catalogue whenever they sprang to mind, and I was excited to finally have a look at some of these books in the flesh. I started by looking at books by or about two 20th Century Brazilian authors Iâm currently reading, before going back in time to the early days of modern Brazil.
The first book I looked at was Cartas de viagem e outras cronicas (Travel letters and other chronicles), the collected non-fiction of Walter Campos de Carvalho, who occupies a strange role in Brazilian letters. As yet untranslated into English (Iâm trying to change that, publishers take note!), he has never been a canonical writer in Brazil either, and until recently his books have been largely unattainable over there too. The four novels he published between 1956 and 1964 before ceasing to write anything substantial for the 34 years between then and his death, were more indebted to European surrealism than to Brazilian literary trends, and certainly do not fit in with the outsiderâs view of Brazil better represented by the writing of someone like Jorge Amado. To give one example, his last novel, O PĂșcaro BĂșlgaro (The Bulgarian Jug) describes the ill-fated attempt by a band of explorers to find out whether or not Bulgaria actually exists. In light of that, this collection is worth reading for the introduction alone, which contains the following excerpt from an interview with the great man who, like his work. was difficult, distant but also hilarious:
Interviewer: Today, with all the technological process thatâs been made, is it now possible to say for certain whether or not Bulgaria exists?
Campos de Carvalho: It doesnât.
Interviewer: Do any other countries not exist?
CDC: Argentina. I was there two years ago, but still I wasnât convinced. I went to Mar del PlataâŠto a casinoâŠ The casino did exist though, I left all my money there.
His travel diaries are no less wry. Here he is on London: âA city where, when itâs not raining, a huge storm is always brewingâŠP.S. â in London thereâs a newspaper called The Sun; it only comes out twice a year.â
I then looked at a transcription of an interview with another novelist, JosĂ© J. Veiga, called AtrĂĄs do MĂĄgico Relance (A Glimpse behind the magic). Unlike Campos de Carvalho, two of Veigaâs books did make it into English in the early 70s, though sadly they have never been reprinted. Associated at the time with the âboomâ generation of Latin American âmagic realistâ authors such as Julio CortĂĄzar and Gabriel Garcia MĂĄrquez, Veigaâs work is rather different, though it certainly deals with the fantastic in an equally effective way. The interview was fully of interesting insights, but I was particularly struck by Veigaâs reply when asked if he was influenced by (Spanish language) magic realism:
Veiga: NoâŠI only read Garcia MĂĄrquez and Borges after having published two or three of my own books, so I wasnât influenced by themâŠwe (ie Brazilian writers) are unknown toâŠSpanish-Americans, but theyâre also ignored by us, that is, thereâs no exchange between usâŠthere never was.
The novel of Veigaâs Iâm keen to translate, Sombras de reis barbudos (Shadows of bearded kings) a wonderful blend of bildungsroman, political allegory and fantasy, has been translated into Spanish, but like other Brazilian prose masterpieces such as MĂĄrio de Andradeâs MacunaĂma and JoĂŁo GuimarĂŁes Rosaâs Grande SertĂŁo: Veredas, itâs very much out of print in its sister tongue. Things arenât so different here; most informed readers could name one or two Spanish-American authors, maybe Gabriel GarcĂa Marquez or Jorge LuĂs Borges, but might find it harder to name their Lusophone peers.
Finally, I went back a few centuries to Pero de Magalhaes Gandavoâs History of the Province Sancta Cruz, which we commonly call Brazil. The translation, by John B. Stetson Jr, is accompanied by a facsimile of the 1576 original, which the translator first encountered in the BLâs predecessor, the reading room at the British Museum. I came across this account via some recent work I did translating a piece on Brazil for a history magazine, which discussed Gandavoâs descriptions of âthe Natives of the provinceâ. The fact that he does not discuss them until the tenth chapter, after first addressing the countryâs geography, colonial government, plans, animals and, intriguingly, âa marine monster that was killed in the captaincy of SĂŁo Vicente in 1564â, is telling enough. Like Bernal Diaz, who documented the conquest of Mexico some years before, Gandavo just cannot see the ânativesâ as properly human. They are at once a homogenous massââAlthough these natives are much divided and have many different names for their tribes, still they are one in their appearance, their condition, their customs and their ritesââand uniquely barbaric, lacking any sense of moralityââThey live at their ease, without any preoccupation save eating, drinking and killing people; and so they grow very fat, but with any vexation they immediately grow thin againâ. Undeniably ridiculous as the latter part sounds, such attitudes had appalling consequences: the deaths of up to 95% of the pre-colonial population. And these encounters bring up a fascinating insight into the difficulties of translation in a wider sense: how might someone like Gandavo, a well-off, Portuguese Catholic, have accurately conveyed the complex, and yet totally alien societies he witnessed.
2 hours, 450 years traversed, one hemisphere crossed. Not bad for a first attempt!
By Rahul Bery
British Library Translator in Residence