13 September 2023
Machado de Assis, Portinari and the Bilingual Brazilian Book Club at the British Library
Rafael Pereira do Rego is the Interim Programme Manager and Area Specialist at the Eccles Centre for American Studies
It was a great pleasure for the Eccles Centre to welcome the Brazilian Bilingual Book Club to the British Library during the celebration of their 100th edition on Saturday 15th July. The Embassy of Brazil has been running the Book Club for the past nine years with a wide network of international members and friends. This special edition at the Library was an opportunity to deepen ties between our two institutions and to celebrate and invite discussion and reflection on Brazilian literature and culture through the Library’s collections.
The star of the event discussed during the Book Club – and for which we brought a special edition for the show-and-tell presentation – was the classic novella O Alienista (translated in English as ‘The Psychiatrist’ or ‘The Alienist). Originally published in 1882, by the illustrious Brazilian writer Machado de Assis, it is a wonderful short satirical work with an elegant and concise style centred on Dr Bacamarte, an alienist – the designation of psychiatrist in the nineteenth century, from the French ‘aliéniste’ – and his scientific experiments in the town of Itaguai, near Rio de Janeiro. There he established the Casa Verde (Green House) – a cross between a 19th century prototype of a psychiatric asylum and a scientific laboratory – to conduct experiential studies on the human mind. Dr. Bacamarte used his scientific power to define which denizens of the town should be confined to the asylum according to his shifting ideas of normality. As the narrative unfolds, the alienist gets lost in a madness of his own making. O Alienista was included recently in Machado de Assis: 26 Stories (2019) translated by Margaret Jull Costa and Robin Patterson, which among other translations of the title, are available at the British Library.
Machado de Assis is the most celebrated classic Brazilian author, so it is natural that the Library’s holdings will encompass some of his works, but it was very exciting to see the scope and depth of our collections reflecting the interest that his books have attracted from the time of their first publications in Britain. There are over 300 copies of various works by and about Machado de Assis, including some of his earliest works acquired in the nineteenth century, many of which are rare volumes. Nadia Kerecuk, the creator and convenor of the Book Club, very kindly made a list of all of our holdings available. For instance, the British Library holds the first edition of one of his most famous novels Dom Casmurro published in 1889, and the poetry collections Chrysalidas (1866), and Phalenas (1869). In addition, we have some beautiful editions including the 1948 version of the novella with illustrations of one of my favourite Brazilian artists, Cândido Portinari1.
Last year when I visited my hometown, Rio, there was a lovely and comprehensive exhibition at Centro Cultural Banco do Brasil providing an overview of the various facets and languages explored by Portinari – and including some of the illustrations that are present in the selected 1948 edition, as well as from other illustrated editions of Machado de Assis’ Memoria Postumas de Braz Cubas and Miguel de Cervantes’ Don Quixote de la Mancha.
Both Machado de Assis and Cândido Portinari had this incredible capacity to capture the human condition and Brazilian-ness in ways that feel both universal and culturally specific. Portinari was a keen enthusiast of Machado de Assis’ work and both lived in one of the neo-colonial elegant houses in Cosme Velho, a bucolic neighborhood in Rio and perhaps one of my favourite areas of the city. They came from a rather deprived childhood but with unwavering talent and determination, came to represent big names in literature and visual arts.
The 1948 edition was sponsored by the bibliophile and executive Raymundo Ottoni de Castro Maya (1894-1968). It is part of a wider collection named Os Cem Bibliófilos do Brasil (100 Bibliophiles of Brazil) named after a bibliophilic society created by Castro Maya. The society was composed of a hundred personalities of the time, among intellectuals, executives and society figures, which met annually to produce and publish works by great authors of Brazilian literature, illustrated by notable visual artists. In 30 years, they published names such as Machado de Assis, Guimarães Rosa, Jorge Amado, José Lins do Rego, Lima Barreto and Mário de Andrade, with their literary work illustrated by major visual artists such as Di Cavalcanti, Portinari, Iberê Camargo, Cícero Dias, Carybé, among others.
The Brazilian media tycoon Roberto Marinho was part of the select society, alongside names that might be very familiar to Brazilians, such as Walter Moreira Salles, Maria do Carmo de Melo Franco Nabuco, Horácio Klabin, Gilberto Chateaubriand, Francisco Matarazzo Sobrinho, Lineu de Paula Machado, D. Pedro Gastão de Orléans and Bragança, Celso Lafer, Clemente Mariani and Niomar Moniz Sodré Bittencourt.
The artisanal publication of these beautifully illustrated editions was an important initiative, which resulted in the publication of authors and artists portraying Brazil in a variety of themes and motifs. At the same time, it is revealing of the Eurocentric references of Brazilian elites, importing values, techniques and cultural codes to the ‘developing’ country. Castro Maya based this collection on European publishing trends, especially from France where he lived. The publications were generally composed by hand and printed on manual presses. The paper had great quality specifications with rough texture and watermark, supplied by French manufacturers. Many books were engraved with different techniques such as etching, dry point, xylography and lithography.
Each edition took about a year to be completed and each member of the society would receive their own exclusive copy with their names identified and within loose sheets, so the binding could be personalised according to the owners’ tastes. Print runs were limited to about 120 copies. The Society launches took place at gala dinners at Rio’s most exclusive Country Club – established by British executives in 1916 and since then the meeting point of the crème de la crème of carioca society – when auctions were held of the original illustrations not included in the final edition. I was very pleased to find out that the British Library has 20 published copies of the collection Os Cem Bibliófilos do Brasil! Rare and exclusive copies of the beautiful pas-des-deux between classic authors of Brazilian literature and notable visual artists. I hope you can explore more the collection available at the British Library.
After the show-and-tell presentation, O Alienista was specifically addressed during the hybrid meeting of the Brazilian Bilingual Book Club, with members joining from overseas via MS Teams. Nadia Kerecuk prepared a historical background of the publication and a series of questions to direct the engaging discussion with the members of this successful bilingual and bibliophile ‘society’ with the welcomed accompaniment of delicious snacks and wine. Notwithstanding the indisputable differences between the Country Club in Rio and the British Library in London, we could say this was an exclusive gala afternoon!
Notes:
1To learn more about Candido Portinari’s work please check the five-volume catalogue raisonné available at the British Library organised by his son Joao Candido Portinari as part of the major Portinari Project which has the aim of cataloguing thousands of paintings, drawings and printings, as well digitally processing images and oral history outputs. Some of the audiovisual content of this project is also available via the online platform here.
09 February 2022
The Value of Libraries: a report from the Hay Festival, Cartagena, Colombia
Catherine Eccles is an international literary scout and council member of the Eccles Centre.
'Every library is a journey; every book is a passport without an expiry date.'
Irene Vallejo
It was through the good fortune of my involvement with the Eccles Centre that last month I found myself sitting in the arcaded courtyard of the Santa Clara Hotel – originally built as a convent in 1621 - in Cartagena, Colombia. Tall palm trees and an array of the healthiest tropical plants crowded the central space, while a variety of birdsong reminded me that I was in one of the most biodiverse countries in the world.
I was there to attend the Hay Festival, which through the year holds three Latin American book festivals – one in this fortressed former colonial port town on the Caribbean coast, the others in Peru and Mexico. More specifically, I was there to talk about the Eccles Centre Hay Festival Writer’s Award.
The award was established ten years ago, set up for authors whose works-in-progress would benefit from research in the British Library’s American collections. Initially the focus was on the North American and Caribbean collections. Then, three years ago, we journeyed south - heralded, as it turned out, by previous winner Andrea Wulf’s prize-winning biography of Alexander Humboldt - to include Spanish language writers and research in the library’s Latin American collections.1 Along with running the Writer’s Award, the Eccles Centre sponsors an event at each Latin American Hay Festival. This year the topic across the Eccles’ sponsored festivals is ‘The Value of Libraries’ - in a time when libraries have never been more relevant across the world.
The event in Cartagena took place just outside the walls of the old town of narrow streets and whitewashed houses with colourful balconies drooping with bougainvillea, in the Sala Barahona at the Centro de Convención. Cartagena is known as a party town, but at ten o’clock on a Sunday morning the room was full. Many in the audience were librarians, keen to hear from the panellists: Irene Vallejo, author of El infinito en un junco (Infinity in a Reed), and librarians and campaigners Martín Murillo, Silvia Castrillon and Luis Bernado Yepes. Murillo is a cult figure in Colombia, famous for taking books to the people in the streets in a cart similar to those used by the country’s fruit sellers. Yepes grew up in a large family in the barrios of Medellin and says books saved him from a life of crime and violence; and Castrillon creates book clubs to transform how people read. The discussion was moderated by famous children’s author and journalist, Yolanda Reyes.
Over the four-day festival I learnt there cannot be a discussion on any subject without taking into account the legacy of decades of violence suffered by the Colombian people and the sociopolitical landscape that has emerged since peace agreement was signed in 2016. Books might be seen as a privilege, but the panel at Cartagena discussed them as something essential: a tool to save the world, a reminder of humanity especially in a time of violence and a gateway to knowledge that will help close the inequality gap. There was a suggestion that access to books and libraries should be a human right and there have been attempts to legislate for this in Colombia, so far unsuccessful. The work of libraries is an ethical as well as a political responsibility. Revolution is not always dramatic. It can be slow and writers and libraries can play a part in that, gradually changing the world. Libraries hold and keep knowledge safe, persevering history and memory and serving to thwart the circle of violence. Another event I attended at the festival was a discussion about the degradation of war and the importance of breaking silence and bearing witness in order to move on without forgetting for communities caught in the crossfire of warring factions. This is at the centre of a reconciliation process that in Colombia remains fragile
While I was there I read two books to help me understand this captivating but troubled country, one fiction and one non-fiction. The first was Evelio Rosero’s hallucinatory novel Los ejércitos (The Armies).2 This is set in a community beset by violence and is narrated by an old man whose grip on the horrific reality being played out on the streets of his town is slipping. The other was honorary Colombian Wade Davis’ Magdalena: River of Dreams, a journey down the great river that runs from south to north of the country.3 The book encompasses a history from pre-Colombian times, through Spanish occupation, independence and recent times. If there is one book to read to comprehend Colombia, Magdalena is a very good bet, but it was the searing ending of Los ejércitos that reminded me of how vital fiction can be in exploring difficult subjects in a way non-fiction cannot. Each has its essential role, which is reflected in the fact that the Writer’s Award is open to both. Writers and librarians are the custodians of narratives and testimony as well as ideas for the future across the world. Books indeed can save and transform lives.
Endnotes
1. Andrea Wulf, The Invention of Nature: the adventures of Alexander von Humboldt, the lost hero of science. London: Hodder & Stoughton, 2015. British Library shelfmark: General Reference Collection DRT.ELD.DS.39324.
2. Evelio Rosero, Los Ejércitos. México, D.F.: Tusquets Editores México, 2007. British Library shelfmark: General Reference Collection YF.2009.a.34322; The Armies. London: MacLehose, 2010. Translated from the Spanish by Anne McLean. British Library shelfmark: General Reference Collection DRT.ELD.DS.10242
3. Wade Davis, Magdalena: River of Dreams. London: Vintage Digital, 2020. British Library shelfmark: General Reference Collection DRT.ELD.DS.495199.
22 January 2022
Commemorating Roberta Bondar's voyage into space
Today we celebrate the 30th anniversary of Dr Roberta Bondar blasting off from the John F. Kennedy Space Center and becoming Canada’s first female astronaut and the world’s first neurologist in space!
Bondar had dreamt of this moment from an early age. As a child she showed an aptitude for science and when she was around 12 years old her father built her a laboratory in their basement. Following high school, she obtained a Bachelors degree in Zoology and Agriculture, a Masters degree in Experimental Pathology, and a PhD in Neurobiology. She became a medical doctor in 1977 and was admitted to the Royal College of Physicians and Surgeons of Canada (in neurology) in 1981.
When Canada's National Research Council set up the Canadian Astronaut Program, Bondar immediately signed up. She was selected in December 1983. In 1986 the Challenger disaster threatened the entire space shuttle programme. However, a three-year investigation resulted in its revival and in 1990 Bondar learned she would be the next Canadian astronaut to go into space. 1
Along with six colleagues, Bondar was on board the Space Shuttle Discovery from 22 - 30 January 1992 as part of the first International Microgravity Laboratory mission - the precursor to the International Space Station. The main goal of the mission was to study the effects of microgravity on a variety of organisms and the physiological changes that occur in a weightless environment. As ‘Payload Specialist 1’, Bondar conducted over 40 advanced experiments for 14 countries. Many of these focused upon the effect of weightlessness on the human body - for example, on eye motion, the inner ear, the elongation of the spine and back pain, and energy expenditure during a spaceflight. Others explored the effects of microgravity on other life forms, including shrimp eggs, lentil seedlings, fruit fly eggs and bacteria.
Bondar's ground-breaking work enabled NASA to better prepare its astronauts for long stays on the International Space Station. Following her career as an astronaut, she collaborated with NASA and led a space medicine research team investigating the neurological symptoms seen after spaceflight and their connections to neurological illnesses on Earth, including Parkinson’s disease and stroke.
After many years working as a scientist, Bondar forged a new path and became an Honours student in Professional Nature Photography at the Brooks Institute of Photography in California; here, she was profoundly influenced by the work of renowned American photographer, Ansel Adams. She later created the Roberta Bondar Foundation and writes of this transition:
It took time, considerable reflection and detailed planning to build a Foundation focused on two of my passions, the environment and education. Following the razor-sharp focus and discipline involved in being an astronaut and scientist, I chose to apply my love of photography to foster sustainable development. Few get to view our earth from space. It puts unimaginable perspective on life and our stewardship of the planet. I made it the catalyst to a new career. My camera lens is my way of giving back in exhibits, seminars, schools across Canada and overseas.
For her book Passionate Vision: Discovering Canada’s National Parks (Vancouver: Douglas & McIntyre, 2000; British Library shelfmark LB.31.b.21551), Bondar photographed Canada’s 41 national parks from Gwaii Haanas in the west to Terra Nova in the east, and Point Pelee in the south to Quttinirpaaq in the north; the book includes 100 of her photos as well as six images from space.
Now in her mid-70s, Roberta Bondar remains tireless in her commitment to environmental and scientific education and to deepening humanity's love for planet Earth. She is an Officer of the Order of Canada, a Specially Elected Fellow of the Royal Society of Canada, holds the NASA Space Medal and has her own star on Canada’s Walk of Fame.
Footnotes:
1. On 5 October 1984, Marc Garneau became the first Canadian to go into space; he went on two further missions in 1996 and 2000. Roberta Bondar was the second Canadian in space.
10 January 2022
Uncovering Free Ports in the Colonial Caribbean
R. Grant Kleiser is a Ph.D. candidate at Columbia University, New York City, and was a 2021 Eccles Centre Visiting Fellow at the British Library.
During my time as an Eccles Centre Visiting Fellow at the British Library, I was interested in material concerning the diffusion of so-called ‘free ports’ in the Spanish, French, British, and Danish Caribbean from roughly 1750 to 1787. In this short period, all the aforementioned imperial powers enacted legislation to welcome foreign merchants to trade in certain colonial harbours (‘free ports’) under low customs duties. Previously, each European empire generally forbade or limited trade with other imperial powers, e.g. England and its colonies were only supposed to trade with each other. Thus, this free port movement marks a notable moment of colonial reform towards opening commerce with foreigners. In a testament to free ports’ importance, political-economic writers such as Adam Smith and Thomas Paine highlighted free ports in their treatises that advocated for what we might call “free trade” today.
Scholars are beginning to chart the origins of Caribbean free ports and their economic effects in the region. But few historians have considered such free ports’ establishment in conjunction with one another, nor have many works examined the impact free ports made on enslaved people’s lives. This is what my broader project sets out to do. Specifically, at the British Library, I wanted to understand how Spain’s lone free port of Monte Cristi (established in 1756) fit in with Britain’s Free Port Act of 1766 (which opened four ports in Jamaica and two in Dominica).
Monte Cristi lies on the northern coast of the island of Hispaniola, just on the border between Santo Domingo (the modern-day Dominican Republic) and Saint-Domingue (today Haiti). Spanish policy-makers had decided to experiment with liberalizing that port for ten years starting in the 1750s to stimulate the desperate local economy and provide support for the Spanish population there. For decades, settlers from Saint-Domingue had been attempting to push into Santo Domingo, and Madrid believed that sparking trade in that region would supply Spanish inhabitants who could defend against such incursions. Even though hundreds of British and British American merchants subsequently flocked to this port, Monte Cristi hardly figured into British politicians’ discussions to establish their own Caribbean free ports in 1766. Why did these policymakers in Westminster and Whitehall ignore Monte Cristi as a free port model when it was so popular with British merchants?
I found a critical folder to answer this question in the British Library, and it has all to do with the chaos of wartime. From 1756 to 1763 the British were engaged in a global military conflict with France, what we now call the Seven Years War. As well as head-on battles and skirmishes at sea, an important maritime wartime strategy for Britain was the naval blockade, when Royal Navy ships would try to prevent merchant ships from accessing French and French colonial ports and so starve these territories of vital supplies. To bolster the blockade effort, in 1756 the British Parliament enacted the so-called Rule of 1756. This Act extended the Navy’s efforts beyond interrupting France’s trade with its own colonies, by seeking to disrupt any neutral European power from trading with the French. British subjects were prohibited from trading with neutral powers who were also trading with France (such as Denmark and, before 1762, Spain), and in practice, the Rule often was used to legitimize the seizure of ships from any nation conducting commerce with the enemy French.
Since Monte Cristi was open to merchants of all flags and was located only a few miles from French Saint-Domingue, British naval vessels identified this port as a potential nest of illegal wartime commerce. Add MS 36213 contains the testimony from multiple appeal hearings concerning British Navy vessels that had seized merchant ships that had conducted commerce in Monte Cristi. The testimony from the appeal hearings demonstrates how many ships in and around Monte Cristi the British Navy captured, including ships from Ireland, British North America, Denmark, and the Netherlands. The captains of these ships swore that they were only trading with the neutral Spanish, and not with the enemy French. However, the British courts clearly suspected fraud on the part of the traders and also on Spanish officers in Monte Cristi providing false certificates concerning the provenance of the ships’ cargoes. These reports, taken together with other documents and Britain’s general stigma at this time against Spain as a decadent, corrupt, and lazy power, show that British policymakers in 1766 would not view Monte Cristi as a well-regulated free port worthy of emulation.
I also came into the British Library hoping to find records that would detail the experiences that enslaved people had in such Caribbean free ports. While, as several historians have noted, free ports were sites of further sale and displacement of enslaved people of African descent, I argue that free ports also provided heightened opportunities for such enslaved people to claim freedom. Specifically, I note that the increased presence of Spanish vessels in British free ports offered enslaved people an easier means of escape. Spain promulgated several Reales Cédulas or royal decrees that promised freedom to any enslaved person escaping from Protestant empires who were willing to convert to Catholicism in Spanish realms. In British free ports then, Spanish merchants brought news of these decrees to eager people held in bondage as well as potential berths to stowaways. The above source, “Memorial of the West India Planters complaining that the Spaniards invite the Slaves to desert their Masters,” combined with other documents indicate that British Grenada experienced a heightened “problem” of freedom-seekers fleeing to nearby Spanish Trinidad after St. George’s, Grenada became a free port in 1787. Thus merchants and white inhabitants were not the only ones to benefit significantly from the free-port reform movement.
These documents in the British Library will serve as fundamental sources in my examination of the development of mid-to-late eighteenth-century Caribbean free ports and their impact on the Atlantic world. Not only can such research help us to understand the roots of many of our modern commercial and political-economic practices and ideas, but it can also shed light on historical actors’ experiences that have too often been silenced by contemporary writers, archival prioritization, and later scholars.
30 July 2021
Columbus and the Idea of Cuba
This blog by JS Tennant is part of a special Summer Scholars blog series highlighting recent research across the British Library's Americas collections by scholars and creatives associated with the Eccles Centre, including those supported by the Centre's Awards.
Like Columbus I have torn through one reality and discovered another but like Columbus I thought Cuba was on the mainland and it was not and like Columbus also it is possible I am leaving a heritage of destruction.
– Malcolm Lowry, 1937
It might seem like a truism to restate the importance of Columbus’s so-called ‘discovery’ of the Americas. But recent theories around primacy - those jostling counter claims attributing first transatlantic landfall to Norsemen, Basque or Bristol cod-fishermen, or a Portuguese pilot - detract little from the hemispheric and historical significance of the Genoese navigator’s albeit unintended achievement.
Portugal was the pioneering nation of exploration in the late medieval period. Columbus had first sought sponsorship for his design from the kings of Portugal and England. He then spent seven long years petitioning Fernando and Isabel of Spain, trailing around after the regents’ itinerant court among their vast retinue of hand-wringing camp followers. Eventually, his doggedness won over the ‘Catholic Sovereigns’ whose union had brought together the kingdoms of Aragon and Castile and reached its apotheosis in the rout of Islam’s last stronghold on the peninsula at Granada.
Columbus failed to convince the regents during a debate with the country’s leading theologians and cosmographers at Salamanca in 1486, but a further audience near Granada in 1491 (under siege at the time) led Fernando and Isabel – buoyed no doubt by their imminent success – to grant his request. They urged him to set off quickly, in fact, perturbed by recent news that the Portuguese had succeeded in rounding the Cape of Good Hope; Spain needed to open a new, westward, maritime trade route into the lucrative spice markets of Asia.
Medieval European cartography can be generally categorised within three traditions: the mappaemundi, portolan charts and celestial maps. Mappaemundi were large, decorative circular maps of the known world, intended as much for spiritual instruction as locational accuracy. They were often beautifully illustrated with densely symbolic imagery, classical themes, placing Jerusalem at the nexus of all lands. Portolan charts, or sea charts, usually showed the Black Sea or Mediterranean and were deemed to be accurate, meant for active use by navigators. Although invented by the Phoenicians, these portable charts were perfected in late medieval times in the city states of Venice, Genoa, Florence as well as Ancona and Palma de Mallorca.
In the 1400s Europeans believed there were three continents, corresponding with those assigned to the sons of Noah: Asia, Europe and Africa. But both mappaemundi and portolan charts did signal the possibility of Terra incognita: most notably the existence of an Edenic terrestrial paradise, the Garden of Earthly Delights, whose existence was a given for orthodox Christians in the Middle Ages. The few sea charts which have come down to us showing a portion of the Atlantic – such as that of Grazioso Benincasa (1470) [Figure 1] – often position mythical islands such as Antilia, Brasil, Saint Brendan's Isle and Salvaga out at the edge of the mar tenebroso, the shadowy sea. An entirely new continent, though – let alone two – would have been beyond the wildest imaginings (even to the highly susceptible medieval mind).
Claudius Ptolemy’s Cosmographia – a mid-second century work of theoretical geography and manual for map-making – proved a sensation in clerical and courtly circles in Western Europe when it was translated into Latin in 1406. A manuscript of the Alexandrian scholar’s treatise had been copied out in the late thirteenth century the Byzantine monk Maximus Planudes and was preserved in the Monastery of Vatopedi [Figure 2]. Although not printed until the 1470s, the Cosmographia was widely circulated before then and, although it overestimated degrees of longitude (elongating the distance between west and east), confirmed the tripartite nature of the world. Having languished practically unknown – except by Arab astronomers – for 1,300 years before the time of Columbus, the eventual rediscovery of Ptolemy as a geographer became one of the major intellectual events of the fifteenth century.
Like many learned men of his age, Columbus was steeped in the work of Ptolemy and colourful travelogues such as Marco Polo’s Il milione and Mandeville’s Travels. Lumbered with such preconceptions it is hardly a surprise that, when he stumbled upon the myriad cays, atolls and islands of the West Indies, he assumed this was the same archipelago off the eastern end of Orbis terrarum where the Great Khan – Emperor of China (or Cathay) – went to capture slaves. Although Ptolemy never fully mapped the outer rim of East Asia, he did describe a cluster of islands numbering 1,378 which must have recalled, for Columbus – who jotted this in the margins of his copy of Pierre d’Ailly’s Imago mundi – Polo’s 1,300 cities in Mangi (South China) and the 7,448 islands in the Sea of Mangi, verdant with fragrant trees and a profusion of white and black pepper.
Ptolemy’s conjectural coastlines, and Polo’s fanciful writings, were of little use to him in the Caribbean, which he named ‘the Indies’: at that time a term often assigning the whole of South and East Asia, a hazily imagined space so characterised by islands that its easternmost confine was often labelled Insulindia. Encountering Cuba on his first voyage, in 1492, Columbus publicly declared it to be the fabled Golden Chersonese (the present-day Malay Peninsula), stating later it was the littoral of mainland Cathay.
Displaying their own doubts, perhaps, ahead of his second voyage, the Spanish sovereigns urged Columbus to explore Cuba, ‘known up till now as a continent [tierra firme]’, once more. In June, 1494, dismissing claims to the contrary from native inhabitants ‘so ignorant and provincial they think the whole world is composed of islands’ he made his crew sign an oath affirming the continental nature of Cuba which, if reneged upon, would entail a cutting out of tongues. Privately, he conceded the possibility it could be an island, which he initially called Juana, only later updating this to ‘Cuba’: the name used by its local peoples (which in any case may have signified Florida).
At the turn of the century Pietro Martire d’Anghiera, an Italian humanist in the service of the Spanish court, had written of reports from men who claimed to have rounded the island. Given that he sailed under Columbus’s command on both the first and second voyages (as mate of the flagship Marigalante, which he also owned), and that first recorded circumnavigation of Cuba was by Sebastián de Ocampo in 1508, it is surprising that the Castilian cartographer Juan de la Cosa dared to depict Cuba as an island on his map of 1500. Beautifully executed on ox-hide [Figure 3], it also shows a putative channel cleaving the isthmus of Central America, through which wades a cartouche of St Christopher (who Columbus openly associated himself with) ferrying a cherubic Christ child on his shoulders. Was this to salve his admiral’s potential misgivings about the depiction of Cuba?
The beautiful Cantino planisphere of 1502 [Figure 4, below] is coloured and adorned like a mappamundi but studded by compass roses radiating rhumb lines and strongly accented coastlines in the portolan fashion. It shows a half-figured, spectral presence of the South and North American continents, but likewise a breach in Central America, hoping against hope for a seaward passage there towards Cathay and the Spice Islands. The Cantino planisphere also carries the prominent legend The King of Castile’s Antillies, named of course after Antilia, the island or (sometimes) archipelago of legend: the place – often associated with Cuba – some of Columbus’s many detractors felt he had really reached.
Columbus seems to have been afflicted with a sort of Insulindia of the senses, an archipelagic delirium derived from antiquity, the bible, and books of travel. Writing to the Pope in February, 1502, he claims that, among the hundreds of islands he discovered were Tarshish, Cethia, Ophaz, and Cipangu [Japan]; Ophir, the biblical region from where King Solomon received regular tributes of gold, ivory, peacocks and apes; as well as ‘vastly infinite lands’: it is ‘in that vicinity the Terrestrial Paradise is to be found’. Publicly, perhaps for fear of having duped the Catholic Sovereigns, Columbus maintained the unwavering conviction that he’d reached Asia – one professed, in the face of mounting evidence to the contrary, until the day he died in 1506.
The first printed map to show the ‘New World’ is the Contarini-Rosselli that same year, the only copy of which is held at the British Library [Figure 5, above]. Ptolemy, although writing in Greek, owed much of his knowledge to the expansion of the Roman empire; Columbus’s discovery of the Americas for Europe, and Portuguese advances across Asia, made it clear to cartographers that the old Jerusalem-centred manner of depiction no longer held. But such was the Alexandrine’s influence that, well into the sixteenth century, attempts were made to fit the Americas and Asia into a Ptolemaic framework, such as can be seen in the Contarini-Rosselli Map the Ruysch World Map of 1507 [Figure 6].
Confusion, sparked by Columbus’s equivocations over the nature of Cuba, are evidenced here in analysis which has shown that Ruysch painted over his original inscription Terra de Cuba, on the large island in its place, leaving it unnamed. The 1507 and 1516 Waldseemüller maps mislabel Cuba as ‘Isabella’, while the latter goes as far as to categorise an area of mainland Mexico as Terra de Cuba, Asie Partis. Similarly, the 1520 Schöner Globe marks Terra de Cuba on a landmass floating where North America should be, with Japan hovering tantalisingly nearby through an open sea channel [Figure 7]. In the end, Columbus’s characteristic intransigence had a devastating effect on the posterity and status he so craved. His false idea of Cuba contributed to the two continents being named instead for his friend, a Florentine also in the service of Spain: the explorer Américo Vespucio.
JS Tennant’s work Mrs Gargantua and the Idea of Cuba is forthcoming from William Collins. It was shortlisted for the 2020 Eccles Centre & Hay Festival Writer’s Award.
18 December 2020
Cooking a Christmas Meal in the Caribbean Collections
Given there is no canteen Christmas lunch on offer this year, I thought I would ‘cook up’ a Caribbean Christmas meal out of the collections.
“Koo-Koo, Koo-Koo” an attendant chorus repeated, imitating the ‘rumbling sound of the bowels, when in a hungry state.’1 This was the origin of the ‘Koo-Koo’ chant according to Isaac Medes Belisario, the Jamaican Jewish painter, engraver and lithographer. The calling of Koo-Koos would sound the streets of Kingston during Junkanoo – the carnivalesque celebration that occurs around Christmas time in parts of the English-Speaking Caribbean. Rooted in the era of slavery, Junkanoo festivities were performed during the planter-sanctioned Christmas holiday, which overlapped with the main annual break in the plantation cycle. While the concept of Christmas was a colonial imposition in the Caribbean, the short break that this Christian holiday instigated became an opportunity for the creation of independent, creolized, defiant and delicious traditions. From the rumbling stomach of Junkanoo to the ceremonial soaking of fruit in rum, Christmas through the mouth of the Caribbean collections is a varied and delectable affair.
The Main Event
Deviating from the oft-dry Turkey, the centrepiece of a Caribbean Christmas meal might be a ‘Christmas Goat’ or a pig. As contributors to the community-published cookbook, Captain Blackbeard’s Beef Creole explain, Christmas in St. Lucia is a big celebration, where pigs are fattened up to be eaten on Christmas day and there are lots of dances and parties that ‘carry on through Christmas and New Year’.
Much more efficient to rear than cows and easier to farm on smallholdings, the goat has consistently been one of the most consumed meats in Jamaica since the nineteenth century. Goat was ‘also the most commonly eaten mammal in India, after the sheep,’ which made it appealing to Jamaica’s East Indian community.2 The curry goat, a classic of Jamaican cuisine, is a product of East Indian and African creolization in Jamaica.
Trimmings
As Carly Lewis-Oduntan writes in her article, ‘When Christmas Dinner Comes with a Side of Rice and Peas,’ a British and Caribbean Christmas food fusion might encompass roast turkey accompanied with rice and peas. Derived from Akan cuisine, variations of rice and bean dishes have been a staple of Caribbean diets for centuries. During the era of slavery, enslaved peoples in the English-Speaking Caribbean subsisted on their provision ground harvests (small plots of land where anything from yams to beans were grown), which have profoundly shaped the ingredients, processes and tastes that remain central to Caribbean cuisine. Ripening just in time for Christmas, the perennial Gungo pea is an ‘essential part of the Christmas Day menu’, replacing the often-used kidney bean in rice and peas.
The Proof is in the Pudding
The Caribbean Christmas cake or pudding is the product of months (or even years) of rum soaking. Atop of kitchen cupboards you might spot dried fruit soaking in deep amber jars of rum, in preparation for baking the spiced, boozy and dense Christmas cake. From the sugar grown and harvested on plantations, to the by-product of sugar (rum is made from molasses which is produced when sugarcane is refined) and regionally grown spices like nutmeg, Christmas pudding is an example of the region’s history melding together.
A drink with that?
How about a deep red glass of tart, sweet and cool sorrel drink, made from an infusion of fresh or dried sorrel. The Jamaican name for hibiscus, B. W. Higman cites sorrel as arriving during in the eighteenth century, from Africa. Planted in August, the sorrel plant is harvested in December and January, hence, its Christmas association. The refreshing drink is made by steeping sorrel in water for two days with ginger, cloves, orange peel, rum or wine. These classic Christmas flavours encompass Britain’s colonial history and the far-reaching impact of the Spice Trade.
I hope this has whet your appetite for a Merry Christmas and has maybe even inspired you to test out one of these recipes – please get in touch if you do!
In 2021, we will be launching an exciting project that seeks to re-interpret, locate and co-create more sources on the history of Caribbean food, spanning from colonial materials, to post-independence and contemporary sources. We will need your input and participation … so watch this space and have a relaxing winter break.
Naomi Oppenheim, community engagement and Caribbean Collections intern at the Eccles Centre for American Studies at the British Library and CDP student researching Caribbean publishing and activism. @naomioppenheim
Endnotes
1. Jackie Ranston, Belisario: Sketches of Character: A historical biography of a Jamaican artist (Kingston: The Mill Press, 2008), p.250.
2. B. W. Higman, Jamaican Food: History, Biology, Culture (Kingston: University of the West Indies Press, 2008), p.387-9.
Works Cited
* B. W. Higman, Jamaican Food: History, Biology, Culture (Kingston: University of the West Indies Press, 2008), BL Shelfmark YC.2009.b.918
* Carly Lewis-Oduntan, ‘When Christmas Dinner Comes with a Side of Rice and Peas’, VICE, 14 December 2018
* Floella Benjamin, Exploring Caribbean Food in Britain (London: Mantra Publishing, 1988) BL Shelfmark YK.1989.b.1722
* Jackie Ranston, Belisario: Sketches of Character: A historical biography of a Jamaican artist (Kingston: The Mill Press, 2008). BL Shelfmark LD.31.b.1989
* Marjorie Humphreys, Cerasee & Other Jamacian Flowering Plants (Kingston: The Mill Press, 1999)
* P. De Brissiere, Caribbean Cooking: A Selection of West-Indian Recipes, BL shelfmark YD.2005.a.5048
* Teresa E. Cleary, Jamaica run-dung: over 100 recipes (Kingston: Brainbuster Publications, 1973) BL Shelfmark YA.1989.a.11640
* ‘14th Day of Christmas – Gungo Peas & Christmas’, Jamaica Information Service
Further Reading
* B. W. Higman, ‘Cookbooks and Caribbean Cultural Identity: An English-Language Hors D’Oeurve’, New West Indian Guide, 72 (1998).
* Catherine Hall, ‘Whose Memories? Edward Long and the Work of Re-Remembering’ in K. Donington, R. Hanley, & J. Moody (Eds.), Britain's History and Memory of Transatlantic Slavery: Local Nuances of a 'National Sin'’ (Liverpool: Liverpool University Press, 2016), pp. 129-149.
* Chanté Joseph, ‘Confronting the Colonial Past of Jamaica’s Hard Dough Bread’, VICE, 25 April 2019
* Colleen Taylor Sen, Curry: A Global History (London: Reaktion, 2009) BL Shelmark YK.2010.a.31951
* Edward Long, A History of Jamaica (London: T. Lowndes, 1774), 981.f.19-21. [Version available online]
* Malini Roy, ‘Reopening and reinterpretation – our Front Hall Busts’, Living Knowledge Blog, 28 August 2020
* Naomi Oppenheim, ‘A Belated Happy Junkanoo: the Caribbean Christmas’, American Collections blog, 7 January 2019
* Riaz Phillips, Belly Full: Caribbean Food in the UK (London: Tezeta Press, 2017) YKL.2017.b.4909
26 August 2020
The Centenary of the Nineteenth Amendment and US women's right to vote
To celebrate this important anniversary, this blog highlights some of the US women's suffrage music held at the British Library.
Today - 26 August 2020 - marks the centenary of the Nineteenth Amendment becoming part of the Constitution of the United States. This 39-word Amendment states: "The right of citizens of the United States to vote shall not be denied or abridged by the United States or by any State on account of sex. Congress shall have power to enforce this article by appropriate legislation."
Although brief, this Nineteenth Amendment was the culmination of a decades-long struggle for women's suffrage. This struggle formally began in July 1848 at Seneca Falls, New York, where, at a convention organised by Elizabeth Cady Stanton and Lucretia Mott, around 300 people gathered to discuss "the social, civil and religious condition and rights of women." In the 72 years that followed, activists for women's suffrage created many organisations and used many strategies to achieve their goal. In the end, however, it was amending the Constitution - rather than persuading individual states to extend the franchise - that was successful.
To commemorate this milestone, US institutions, including the Library of Congress, the National Archives Museum, and the Smithsonian's National Museum of American History, are illuminating the complex, challenging and inspirational story of the movement for female suffrage with brilliant online exhibitions.
In the late 1980s, I had the great good fortune to work as an intern on the Papers of Elizabeth Cady Stanton and Susan B. Anthony. Spanning the years 1831 to 1906 this vast microfilm project – then housed at the University of Massachusetts, Amherst – brought together more than 14,000 documents relating to these two extraordinary women. As a new graduate student with little experience of working with primary sources, transcribing Stanton and Anthony’s correspondence and indexing their weekly newspaper, The Revolution, was priceless. Yet, even then it was clear that Stanton and Anthony’s activism was not without flaws; particularly, regarding issues of race.
What excites me today as I browse these centenary exhibitions, is seeing Stanton and Anthony's contributions as one strand - albeit a hugely significant one - of the suffrage journey and realising how much is still being discovered about all of the women and men who petitioned, organised, marched, wrote to representatives, senators, and presidents, argued with friends and family, argued with each other, and ultimately refused to give up.
Viewing these virtual exhibitions has also made me extremely jealous of the collection items held by these American institutions; but that is for another day! Today, we are simply celebrating this 100th anniversary by sharing some of the women’s suffrage sheet music held by the British Library.
Like all great American reform movements in the nineteenth and early twentieth century, the one for women’s suffrage was imbued with songs and marches. This is not surprising, given the prominent role that music played in homes, churches and social and political gatherings at this time.
Today, historians often categorise suffrage music into "parlour songs" and "rally songs". Although the lines of demarcation between these two are somewhat blurred, rally songs tended to be well-known tunes - usually hymns or anthems - that had been given new, pro-suffrage lyrics. At public gatherings, this style of music-making was particularly advantageous since the new lyrics, printed inexpensively on a single sheet of paper, could quickly be passed around a crowd. One or two people would then kick off the melody and everybody else could join in.
Compilations of suffrage songs - often a combination of these re-worded hymns with original compositions - were frequently published by local and national suffrage associations as a means to raise funds. Others, including the one below, were created by single individuals:
In contrast to rally songs, "parlour songs" tended to have both original lyrics and original tunes. They enabled the singer – in the non-threatening environment of her own home – to express why women wanted the vote and the benefits this would bring to society. Many appealed to the listener’s sense of justice and fair play, including the one below, which opens with the declaration that: "No man is greater than his mother / No man is better than the wife he loves." It then lists women's qualities and accomplishments, before arriving at the surely inevitable conclusion that women also deserve to vote:
Opposition to female suffrage took many forms, but particularly common were accusations that women would become "sexless" (scathing references to "spinsters" were common) or would neglect their homes and families. These views were reflected in the sheet music of the time, including in the song below. Published in 1913, this song is full of stereotypes not only about those supporting women's suffrage but also about Italian Americans. The song's protagonist bewails the fact that since "his" Margarette became a suffragette, not only does she no longer cook or clean the house, but, worst of all, "She wear a-da pants / Dat kill da romance..."
From the earliest days, there were strong ties between those working for women's suffrage in the United States and their counterparts in Great Britain. In the 1910s, concern about the increasing militancy of the British movement was reflected not only in the American press but also in popular music. The cover illustration of the song below, published in New Jersey in 1912, depicts British suffragettes marching in their sashes while throwing bricks and breaking windows. The song’s protagonist – recently arrived from England – shares the horrors he has witnessed there and concludes in the chorus: "They’re growing too strenuous by jingo/ These women on mischief are bent/ With brick bats they’ve smashed all the windows/ And raided the Houses of Parliament/ They’re wearing men’s collars and shirt fronts/ Less bashful are these sweet coquettes/ They’re after our votes just as well as our notes/ And our trousers! Oh! You suffragettes":
In spite of the vigorous efforts of the anti-suffrage contingent, on 19 January 1918 US President Woodrow Wilson announced his support for an amendment to the Constitution of the United States that would guarantee women the right to vote. This Nineteenth Amendment was passed by Congress on 4 June 1919, ratified on 18 August 1920 and officially incorporated into the Constitution on 26 August 1920.
Just over fifty years later, on 16 August 1973, Congress approved H.J.Res. 52 - introduced by Rep. Bella Abzug (D-NY) - designating 26 August as Women's Equality Day.
Jean Petrovic
Due to Covid restrictions, some of the images in this blog are from non-British Library sources; I wish to express my thanks to these institutions.
Please note, you can read more about Bella Abzug and other women involved in the (still-ongoing) battle for the Equal Rights Amendment in my colleague Rachael Culley's evocative two-part blog inspired by the recent TV series Mrs America. Please also note that the British Library's next major exhibition 'Unfinished Business: The Fight for Women's Rights', is currently on hold until later in the year.
23 July 2020
The Perils of Diplomatic Protection in the Early 19th Century
This post by Vanessa Mongey is part of a special Summer Scholars blog series highlighting the recent research Eccles Centre awards have supported across Caribbean, Canadian and US collections.
How far should diplomatic protection extend? Surely, consul James Buchanan argued, there must be limits to American “humanity.” In Belize, a British settlement in Central America, Buchanan was trying to understand his responsibilities towards U.S. citizens. The hurricane season of 1849 had caused a few ships to wreck near the coast and the officers, crew, and passengers had sought refuge in the port of Belize. They turned to Buchanan for help. The consul paid for a few destitute sailors to return home, but the situation soon got out of control. Officers demanded he pay for their room and board. Sailors asked storekeepers to send their bills to him.
When the consul refused to reimburse all these expenses, the crew complained to the local British police and magistrates. They turned to the Act for the Relief and Protection of American Seamen (1796) that provided certificates for the protection of sailors. They argued that the U.S. government owed them not only diplomatic but also financial protection. Buchanan was as annoyed as he was confused. He asked the State Department what to do with U.S. citizens stranded abroad. He confessed that he had “no legal knowledge of what the consul’s duties are in this matter.”
The correspondences of U.S. consular representatives in the British Library abound with this kind of complaints and queries. Many politicians, jurists, and citizens in the United States embraced the view that individuals had a natural right to leave their country. Increasing numbers of U.S. Americans traveled abroad during the nineteenth century. Some served in Latin American independent armies and navies. Many settled in neighbouring foreign territories like Florida, Texas, and California, eventually leading the United States to invade and annex these territories. Freedom of movement often bolstered U.S continental and commercial ambitions.
Although the nineteenth century saw relatively unregulated movement, the right to travel was racialized. Freedom of movement was often a privilege of European and Euro-descendants as shown by tensions surrounding Chinese immigration to California and issues around enslaved and free travelers of African descent moving across state and national lines.
Even for free white U.S. Americans, the right to travel freely created new challenges: what happened when citizens crossed international borders and got into trouble abroad? Instrumental in defining and implementing diplomatic protection were consular networks. Lacking a significant overseas presence in the first half of the nineteenth century, the U.S. government possessed neither the resources nor the capabilities to monitor the activities of their citizens abroad. With no formal training, consuls were the ones on the ground who assisted Americans when they ended up in jail, aided them in navigating estate and inheritance issues, or represented their legal interests. They often had to decide whether an individual was really a U.S. citizen, and therefore entitled to consular protection, at a time when no definition of national citizenship existed.
During the first half of the nineteenth century, the United States could not set up permanent consular posts in India. The British kept tight control over the region, thwarting U.S. consuls in Calcutta (Kolkata) and Bombay (Mumbai). The India Office Records and Private Papers in the British Library show that tensions frequently erupted between British and U.S. representatives. British authorities complained about distressed sailors who ended up in their care. One U.S. consul in Singapore simply refused to help naturalized American citizens, arguing that those who were born British subjects fell under the Common Law doctrine of perpetual allegiance. In brief, once British, always British—especially if these individuals were potential drains on consular finances.
In addition to uncertainty and confusion expressed by U.S. consuls, these correspondences also reveal how U.S. citizens understood their rights and responsibilities. When they had the resources or the connections, they sent letters to journal editors in the United States, hoping to put pressure on consuls.
This early phase of diplomatic experimentation came to an end in the middle of the nineteenth century. As the U.S. consular service expanded outside of Europe and the Americas and into China, Japan, and Siam, the government formalised the diplomatic and consular system in 1856. A reform legislation introduced salaries for a greater number of consular officials, hoping to reduce corruption and professionalise the service. The same year, the State Department received sole issuing power over passports and limited their use to U.S. citizens, thus reducing the autonomy of consuls. The Civil War (1861-1865) prompted a sharp growth of the consular service. At the end of the war, the fourteenth amendment defined national citizenship to include all persons born or naturalized in the United States. Monitoring international travel served as a testing ground for restrictions of citizenship rights along class, gender, and racial lines.
Dr Vanessa Mongey, Eccles Centre Visiting Fellow 2019, is on Twitter @VMongey
Resources consulted:
For US Federal Government Publications, the finding aid Diplomatic Records: A select catalog of National Archives Microfilm Publications (shelf mark OPL 973.0076) is available in the Social Sciences reading room. It has been annotated to indicate which microfilms are in the British Library and gives their shelfmarks. I made particular use of ‘The correspondences of U.S. ministers at overseas posts’ (shelfmark SPR Mic.B.21) and ‘U.S. consuls at overseas ports’ (shelfmark SPR Mic.B.22). The India Office Records and Private Papers: the general shelfmark is IOR/Z/E/ and this is the collection guide.
Further reading:
Fahrmeir, Andreas O. & Patrick Weil (eds.), Migration Control in the North Atlantic World: The Evolution of State Practices in Europe and the United States from the French Revolution to the Inter-War Period. New York: Berghahn Books, 2002. British Library shelfmarks: Document Supply m03/17964; General Reference Collection YC.2003.a.13981; General Reference Collection DRT ELD.DS.515229.
Glanville, Luke. “The Responsibility to Protect Beyond Borders.” Human Rights Law Review. 12: 1 (2012): 1–32. British Library shelfmarks: Document Supply 4336.440550; General Reference Collection ZC.9.b.7074.
Green, Nancy L. “The Politics of Exit: Reversing the Immigration Paradigm.” The Journal of Modern History. 77: 2 (2005): 263-289. British Library shelfmark: Document Supply 5020.680000.
Jones, Martha S. Birthright Citizens: A History of Race and Rights in Antebellum America. Cambridge: Cambridge University Press 2018. British Library shelfmark: YC.2019.a.4852.
Kennedy, Charles Stuart. The American Consul: A History of the United States Consular Service 1776–1924. New York: Greenwood, 1990. British Library shelfmark: YC.1992.b.1026. (Rev. ed. published by New Academia Publishing, 2015).
Perl-Rosenthal, Nathan. Citizen Sailors: Becoming American in the Age of Revolution. Cambridge: Harvard University Press, 2015. British Library shelfmark: YC.2017.a.660.
Phelps, Nicole. Researching the U.S. Consular Service https://blog.uvm.edu/nphelps/
Americas and Oceania Collections blog recent posts
- Machado de Assis, Portinari and the Bilingual Brazilian Book Club at the British Library
- The Value of Libraries: a report from the Hay Festival, Cartagena, Colombia
- Commemorating Roberta Bondar's voyage into space
- Uncovering Free Ports in the Colonial Caribbean
- Columbus and the Idea of Cuba
- Cooking a Christmas Meal in the Caribbean Collections
- The Centenary of the Nineteenth Amendment and US women's right to vote
- The Perils of Diplomatic Protection in the Early 19th Century
- Online Access to United States Government Printing Office Publications
- Walter Rodney's Enduring Legacy Through Archival Collaboration
Archives
Tags
- Official Publications
- #AnimalTales
- #EcclesFellows
- 1812
- Africa
- American Revolution
- Americas
- Animal Tales
- Arctic
- Artists' Books
- Australasia
- Australia
- Beats
- Bibliography
- Black & Asian Britain
- Business
- Canada
- Captain Cook
- Caribbean
- Civil War
- Classics
- Collections
- Comics-Unmasked
- Conferences
- Contemporary Britain
- Curation
- Current Affairs
- Decolonising
- Digital scholarship
- Digitisation project
- East Asia
- Eccles Centre
- Eccles Fellows
- Eccles Photographs
- Eccles Writer in Residence
- Emancipation Proclamation
- Endangered languages
- eResources
- Events
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Fine Press
- Food and Drink
- Franklin Fridays
- Geography
- Government publications
- Guides
- Haiti
- Hemingway
- History
- Humanities
- International
- Latin America
- Law
- Legal deposit
- LGBTQ+
- Literature
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Mexico
- Middle East
- Modern history
- Museums
- Music
- New Zealand
- Newsroom
- North America
- Oceania
- Oil
- Online resources
- Pacific Islands
- Philatelic
- Photography
- Poetry
- Polar
- Politics
- Publishing
- Rare books
- Religion
- Research
- Research collaboration
- Romance languages
- Russian Revolution
- Science
- Slavonic
- Social Sciences
- sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Sports
- Television
- Travel
- Unfinished Business
- USA
- Visual Arts
- Web/Tech
- Weblogs
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing