American Collections blog

40 posts categorized "Latin America"

28 August 2020

Paradise in London: the Paraíso School of Samba and the beginnings of urban Brazilian carnival in Rio de Janeiro

One event that is certainly going to be missed this summer is the Notting Hill Carnival. To avoid mass gatherings during the Covid-19 crisis, this year’s carnival takes place online. Usually on this weekend, the streets of west London become alive with the vibrant colours and sounds of costumes, steel bands and floats. The European & Americas Collections Team celebrates this popular London event with a joint blog. 

Initially, Trinidad-born activist and West Indian Gazette founder Claudia Jones started an annual indoor Caribbean carnival in response to the racist violence and riots that swept through Britain in the summer of 1958. The first London Caribbean carnival took place in January 1959 and was televised by the BBC, subtitled ‘A people's art is the genesis of their freedom’. The British Library holds a copy of a West Indian Gazette special edition about the event:

 

Image of black, white and red illustrated cover. It shows drawings depicting Caribbean dancers. Title reads: "Caribbean Carnival Souvenir, 1960: televised by BBC television. Organised by the West India Gazette.
Caribbean Carnival Souvenir 1960: televised by BBC Television, organised by the West Indian Gazette. Cover page with West-Indian musicians and dancers [BL Andrew Salkey Archive Dept. 10310, Box 33]

 

You can find out more about these beginnings at: https://www.bl.uk/collection-items/claudia-jones-caribbean-carnival-souvenir-programme-1960. In 1966 carnival finally took to the streets in Notting Hill and has stayed there ever since. For three days, music and dance now bring together two million people in celebration of Caribbean cultures. 

My own initiation to the Notting Hill Carnival has been through Brazilian influence and close involvement with the Paraíso School of Samba, the most prominent school of Brazilian samba in London. Every year since its foundation in 2001, Paraíso has taken part in the Notting Hill Carnival parade, featuring costumed percussionists, dancers, and carnival floats.  Just like in Rio!

 

Paraiso School of Samba dancers at the Notting Hill Carnival 2017, © Vinko Kalčić Photography, reproduced with permission. Image shows dancers of the Paraíso School of Samba in traditional Brazilian Carnival wear.
Paraíso School of Samba dancers at the Notting Hill Carnival 2017, © Vinko Kalčić Photography, reproduced with permission

 

The president and founder of the Paraíso School of Samba, Henrique da Silva has since the age of eight been involved with one of Rio’s most traditional schools of samba: Grêmio Recreativo Escola de Samba Estação Primeira de Mangueira or simply Mangueira. This inspired him to form a samba school in London following the same principles. The main idea of Paraíso is for people to celebrate and express their cultural identity through dance and music. To quote from Paraíso’s website  ‘samba is truly the popular art of people, especially in its inclusivity where everyone has a place. Paraíso plays samba as it is played by the baterias (percussions) of Rio’s samba schools.’

Samba music and dance originate from the Northeast of Brazil, where it was developed from the musical traditions of the African slaves. The style of Samba as we know it today, developed in the first half of the 20th century in Brazil’s urbanising Southeast, mostly its then cultural centre Rio. The style emphasises the polyrhythmic sounds of multiple percussion instruments, like African drumming music, which uses call and response.  This has become the pulsing sound of Rio’s modern carnival. The main driving force behind this style of samba were and still are organized groups known as escolas de samba (samba schools).  They are devoted to playing and dancing, as well as preparing for a yearly carnival parade. In Rio, samba is now inseparable from the Carnival.  

 

Paraiso School of Samba dancer at the Notting Hill Carnival 2018, © Vinko Kalčić Photography, reproduced with permission. Image shows a close-up portrait of a smiling dancer of the Paraíso School of Samba. The dancer wears a dress made of blue coloured gems and feathers
Paraíso School of Samba dancer at the Notting Hill Carnival 2018, © Vinko Kalčić Photography, reproduced with permission

 

My initial reaction to co-writing this blog was reluctance, as I have mostly stayed away from carnival on my visits to Brazil. Looking after the Latin American Collections, however, I felt I should give it a go and was rewarded with joyful browsing and listening on the internet for a couple of hours. I hope you’ll do the same for this year’s Notting Hill Carnival until we can take to the streets once more.

Our guide to the first decades of urban Rio carnival is Brazil’s most famous composer Heitor Villa-Lobos (1887-1959), a keen participant in his hometown’s carnival celebrations. During his lifetime, modern urban carnival developed and he knew its local protagonists and different musical traditions like no other person. In his own classical compositions, Villa-Lobos sought inspiration in the country’s popular cultural traditions to create a distinctive Brazilian style of music. He even composed two pieces of music on the theme of children’s experience of carnival: Carnaval das Crianças (Children’s Carnival) in 1919 and Momoprecoce (the precocious king of carnival) in 1928. The first, a work for piano describes in eight vignettes well-known carnival figures popular at the time like the diabinho (little devil) or the rei momo (king of carnival). The later work reinterprets and elaborates these themes into an orchestral work with solo piano.

Popular narratives of samba usually mark important milestones of modern urban carnival around similar dates. In 1916, Ernesto dos Santos, known as Donga, and Mauro de Almeida registered the first samba with Brazil’s National Library in Rio, while in 1928, José Gomes da Costa, known as Zé Espinguela, launched the first samba competition from the same Mangueira neighbourhood, where the famous samba school developed from existing older carnival groups.

Vanessa Rodrigues Cunha (2015) describes the different musical traditions from which samba emerges as predominant by the end of the 1920s. The music played at the time was slower, however, than the samba we know from later Brazilian carnival, which also developed different dance routines. A good way to experience the greatest musicians of the early time of urban carnival is through browsing the recent digital exhibition Native Brazilian Music: 80th anniversary: the history behind one of Brazilian music’s most iconic albums.

 

Native Brazilian Music Museu VL; Cover of the record ‘Native Brazilian Music’ by Colombia Records, Museu de Villa-Lobos as reproduced in the digital exhibition
Cover of the record ‘Native Brazilian Music’ by Colombia Records, Museu de Villa-Lobos, as reproduced in the digital exhibition

 

It tells the incredible story behind the famous recordings of Brazilian popular music organised by Villa-Lobos and Donga for the British composer Leopold Stokowski. His tour through Latin America was part of U.S. president Roosevelt’s ‘Good Neighbor policy’ and Stokowski had asked Villa-Lobos for help in finding Brazilian musicians for recordings. These took place in 1940 on board the steamship U.S.S. Uruguay in Rio’s harbour and would be released by Colombia Records in 1942. The exhibition contains some recordings, which give a good flavour of the musical style of the time. It is refreshing to hear them and you can see how they compare to the musical offerings of Notting Hill Carnival Online.

At the end of the weekend, you can sit down to listen to Villa-Lobos’ reinterpretation of the carnival theme with a recording (25 min) of his ‘Momoprecoce’ performed at the Proms in 2012 by the São Paulo Symphony Orchestra with Nelson Freire at the piano and conducted by Marin Alsop. The recording includes a brief introduction to the piece by Alsop, and I could hear it over and over again. I’m sure that a weekend immersed in Caribbean carnival music will only enhance our appreciation of this wonderful ode to carnival!

Lora Afrić, Languages Cataloguing Manager & Iris Bachmann, Curator, Latin American Collections.

Bibliography:

In the absence of access to our physical collection items, Vanessa Rodgrigues Cunha’s dissertation has been an invaluable, well-written guide to information on Villa-Lobos carnival pieces and the beginnings of urban Rio carnival:

Cunha, Vanessa Rodrigues. The Symbiosis Between Villa-Lobos's Carnaval Das Crianças And Momoprecoce: A Comparative Study. Dissertation. CUNY. 2015. Accessed 28.08.2020 https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/896/ 

Daniella Thompson’s research for ‘Stalking Stokowski’ (2000) http://daniellathompson.com/Texts/Stokowski/Stalking_Stokowski.htm underpins the digital exhibition on the record ‘Native Brazilian Music’ and gives a more detailed account of its history and the marginalization of black musicians as samba goes mainstream.

Further suggested readings at the British Library:

Goldman, Albert. Carnival in Rio (New York, 1978). f78/3978

George, Terry. Carnival in Rio: samba, samba, samba! (Hamburg, 2005). EMC.2009.a.372

Hertzman, Marc A. Making samba: a new history of race and music in Brazil. (Durham, North Carolina/London, 2013). YD.2017.a.606 

Neto, Lira. Uma história do samba. (São Paulo, 2017). YF.2017.a.22063 

 

18 May 2020

¡La lotería! palabra mágica¡ ¡palabra encantadora!* The lotería! Magic word! Charming word!

Since I received greetings cards featuring the illustrations of the colourful Mexican game la lotería, I had wondered what we have in our collection at the British Library. I have soon discovered an amazing selection of books, and catalogues of linocut and woodcut prints, collected over the years.

 

Colourful image of a set of la Lotería board game cards
La Lotería board game cards. Image sourced by flickr. Uploaded by Andreanna Moya, August 2008. Some rights reserved.

 

Here began my journey into the magic of the divination game, and its representation through history. From early prints to variants of the digital age at the time of the Pandemic, this has been a multi-sensorial encounter with la lotería. An experience involving sight, imagination and spirit.

A triumph of Mexican colours and vibes, and a vibrant selection of charms, the traditional game of the lotería has its origins in 15th century Italy, a game played for noble and charitable causes, to collect money in support of the poor and commercial activities in financial crisis. It is then thought to have been adopted by Spain in the 16th century, before finally arriving in Mexico in 1769. Initially played by the colonial Mexican elite, the lotería was spontaneously embraced by all classes of society. It would become a mean for communities and families to interact, and to celebrate of traditional events, such as fairs and anniversaries [1].

¡La lotería! ¡Oh! ¡Palabra mágica¡ ¡palabra encantadora! ¡La lotería! [2].  Ignacio Cumplido, a prolific worker of arts and culture in the early 19th century Mexico, was a printer, writer and Mexican politician of liberal ideology. Alongside those pursuits, he also worked for the Museo Nacional of Mexico City, and in 1829 he became director of the press responsible for the printing of the Correo de la Federación Mexicana. He was later in charge of El Fénix de la Libertad, and El Atleta.

In 1844, while elected senator of the state of Mexico, he continued working as a printer and founded a printing school giving jobs and hope to young orphans and the marginalised. In the same year, the Cumplido’s press issued La Lotería, one of the first interesting essays on the phenomenology and psychology behind the fascination with this game of chances [3]. 

Although Cumplido’s essay refers to the origins and development of the bigger-scale lottery game, where contestants play with numbers printed on tickets previously bought, it is worth drawing attention on the similarity of both games, their origins, and their long-lasting coexistence. It argues that everyone is seduced by the lottery game, a source of illusion and hope, a sort of happiness or, at least, an apparent solace [4].

 

Black and white image of the title page of the book La Lotería printed in Mexico by Ignacio Cumplido in 1988. It depicts a man sat on the floor in the act of emptying his sacks full of coins, result of his lottery win
Screenshot. Title page of the British Library digitised La Lotería, Mexico: Impreso para Ignacio Cumplido, 1844. Shelfmark: DRT Digital Store 8226.aa.26.(3.).

 

In his series of twelve iconic linocuts for the Lotería cards and fortune poems, the artist Artemio Rodríguez combines mastery of the linocut art of print with the rich “politically-inflected imagery of José Guadalupe Posada”. Made between 1995 and 1998, the artist embodied his linocut illustrations in the traditional Mexican lotería card format.

 

Image of the front cover of the book ‘Lotería cards and fortune poems’. It shows an image of one of Rodríguez’s linocuts on a red background with watermarked illustrations
Lotería cards and fortune poems: a book of lives, linocuts by Artemio Rodríguez; poems by Juan Felipe Herrera, San Francisco, California: City Lights Books, 1999. Shelfmark: YC.2002.a.11813.

 

Huasteca is a region of the eastern part of Mexico, an area culturally and ethnographically rich in traditional arts, music and dance, with a precious heritage of indigenous civilizations. In this woodblock collection of prints, Alec Dempster  gives his personal interpretation of this beautiful land, the theatre of the Mesoamerican civilization period, organising visual messages and concepts in an oneiric resolution translated into lotería cards images.

 

Image of the front cover of the book ‘Lotería Huasteca’. It shows one of Dempster’s woodblock prints and depicts a mermaid, a mythological creature part woman and part fish.
Image of front cover. Alec Dempster, Lotería Huasteca, woodblock prints [illustrated], Erin, Ontario: The Porcupine's Quill, 2015. Shelfmark: YD.2016.a.231.

 

Google has been recently Celebrating Lotería in their Make the most of your time at home project, relaunching some of the most popular Google Doodle games from the Google Doodle Archive.

A smile instantly comes to my face every time I think of Lotería … I think of being with my extended family in Mexico for the holidays …  think of the laughter, the excitement, and how all the worries of the world melted away as this game brought us together, even if just for a few hours. It was exciting to collaborate with five Mexican and Mexican-American illustrators to reimagine many of the classic Lotería game art for the Doodle—along with some new cards for a fun sorpresa! (Perla Campos –Google Doodles, from Celebrating Lotería on the presentation of the game and on how she has been in spired by her memories of her family holidays in Mexico).

 

Screenhot from Google page ‘Popular Google Doodle games’. It shows a colourful set of 5 cards depicting La chalupa, El sol, El mundo and El CorazónScreenhot from Google page “Popular Google Doodle games”. Make the most of your time at home with popular past Google Doodle: Lotería 2019.

 

5. El Paraguas. Para el sol y para el agua. The umbrella. For the sun and for the rain.

When I received my first greeting card of the series La Lotería, it was to celebrate an important achievement. A very traditional black umbrella on a blue white-stitched sky background. Come rain or shine, come hell or high water, the umbrella, and what it symbolises, is there to protect me.

 

Photo of two lotería game cards. Card no. 21. La mano / The hand, shows a neat illustration of the hand on a blue-sky background. Card no. 5. El paraguas / The umbrella, shows an open umbrella on a blue white-stitched sky backgroundPhotographic image of greetings card featuring La mano, no. 21, and El Paraguas, no. 5. From La Lotería Notecards, by Chronicle Books, San Francisco, 2014. Personal collection.

 

21. La mano. The hand. La mano de un criminal. The hand of a criminal.

The second card I received, a neat illustration of the hand, was in this instance a fun representation of the need to wash our hands. The advice accompanied a basket of goodies given to me during the first days of the lockdown due to the COVID-19, when it was almost impossible to find bread and pasta on supermarket shelves.

Coincidentally, I then came across new versions of my two greeting cards, La mano and La esperanza, amongst a collection re-designed by the Mexican artist Rafael Gonzales Jr. In Pandemic Lotería, a pop-art portrayal of realism and hope, he reinterprets the traditional signs to represent life in the time of the quarantine.

 

Images of lotería game card no. 21. La mano / The hand. It shows the hand holding a pink soap, and card no. 5. La esperanza / The hope. It shows an open umbrella. The stick of the umbrella is a syringe. They represent the importance of washing hands and the hope that scientists will find the COVID-19 vaccine Pandemic Lotería: La Mano and La Esperanza. Sourced by Instagram, uploaded by Rafael Gonzales Jr. (pinche_raf_art). March 2020. ©All images Rafael Gonzales Jr.

 

¡Viva la lotería! Hooray for the lottery!

Blog post by Annalisa Ricciardi, Cataloguer, Americas and Oceania Collections post-1850.

 

Bibliography and suggested reading:

*La Lotería, Mexico: Impreso para Ignacio Cumplido, 1844. Shelfmark: DRT Digital Store 8226.aa.26.(3.), page 3.

[1] On the history of the game of la lotería, visit Teresa Villegas digital project History of La Loteria, and take the chance to explore her digital installation: Traveling exhibition "La Lotería: An Exploration of Mexico". Mexico and USA.

On the history and origins of the lotería game see also Cumplido’s essay, from pages 4-5  [bibliographic details on note no. 2]

[2] La Lotería, para Ignacio Cumplido, 1844. Shelfmark: DRT Digital Store 8226.aa.26.(3.), page 3.

[3] On the very charismatic Ignacio Cumplido, intensely active in the arts and culture of 19th century Mexico, see the British Library digitised: Tipo que contiene parte de los caracteres y demas útiles de la imprenta de la calle de los Rebeldes num. 2, dirigida por Ignacio Cumplido [por Ignacio Cumplido], México, [Impreso por Ignacio Cumplido], 1936. Shelfmark: DRT Digital Store RB.23.a.34189.

On Complido’s art of printing and typography see: Cumplido, I., Establecimiento tipográfico de Ignacio Cumplido: libro de muestras, México, Distrito Federal, Instituto Mora, 2001, (1871facsimile edition). Shelfmark: YA.2003.b.763.

Garone Gravier, Marina, Nineteenth-century Mexican graphic design: the case of Ignacio Cumplido, in Design Issues, Vol. 18, no. 4 (Autumn, 2002), pages 54-63. Shelfmark: 3559.976000. 

[4] La Lotería, para Ignacio Cumplido, 1844. Shelfmark: DRT Digital Store 8226.aa.26.(3.), page 4 etc.

Lotería cards and fortune poems: a book of lives, linocuts by Artemio Rodríguez; poems by Juan Felipe Herrera, San Francisco, California: City Lights Books, 1999. Shelfmark: YC.2002.a.11813.

Artemio Rodríguez, on British Library catalogue.

Juan Felipe Herrera, on British Library catalogue.

For a more accurate understanding of the linocut art of Artemio Rodríguez, check the article Ingenuity and Homage: Poetic Lotería by Artemio Rodríguez, written by Katherine Blood for On Paper: Journal of the Washington Print Club (Fall 2016 Volume 1, No. 2) and available as a reprint in the blog session of the Library of Congress website: https://bit.ly/3dq5gqG

Dempster, Alec, Lotería Huasteca, woodblock prints [illustrated], Erin, Ontario: The Porcupine's Quill, 2015. Shelfmark: YD.2016.a.231. Check the author’s website for a more detailed explanation of the book.

Beezley, William H., Mexican national identity: memory, innuendo, and popular culture, University of Arizona Press, 2008. Shelfmark: m08/.25229

Loaeza, Guadalupe, De mexicanos, como la lotería: anécdotas que marcan su lugar en la historia, México: Ediciones B Vergara, 2009. Shelfmark: YF.2010.a.25316

 

 

28 April 2020

The Library Quest: Andrés Bello (1781-1865)

Image of the bust of Andrés Bello photographed at the window of a conference room in the British Library
Bust of Andrés Bello (BLWA 91) at the window of a conference room in the British Library

 

Do you know this man? – His name is Andrés Bello and he was one of the most influential thinkers and makers of post-independence South-American nation building. Bello was born in Caracas in 1781 into the Spanish empire and, in his twenties, enjoyed a short career in the colonial administration, before the struggle for independence across his continent made him a life-long exile. In 1810, Andrés Bello joined the diplomatic mission of the continent’s foremost military leader Simón Bolívar in an effort to trump up political and financial support from the British government. Little did he know that the events unfolding back home would leave him stranded in London for what turned out to be almost 20 formative years from his late twenties to his late forties.

The long fight for independence meant that diplomatic funds quickly ran dry and Bello had to find other ways to make ends meet as a private tutor and translator. Sometimes better-off intellectual friends lent him a helping hand: the Scottish philosopher James Mill, best known today as the father of his more famous son James Stuart Mill and as collaborating with the founder of utilitarianism Jeremy Bentham, was able to pay Bello for his help in transcribing some of Bentham’s manuscripts (Weinberg 1993/2000: 3). In these times of economic hardship, the British Museum Library, predecessor of the British Library, became his refuge and undoubtedly also a meeting place with other like-minded intellectuals. This was not yet the grand round reading room the outline of which is still visible today in the circular structure in the atrium of the British Museum, but the older, more intimate reading rooms of the previous building at Montague Square.

And no matter how dire his life and the prospects of ever returning home, Bello found solace in his work at the British Museum Library, painstakingly transcribing the fruits of his labour into his London Note Books, which were published in a critical edition in 2017 fittingly bearing a contemporary picture of the reading room Bello would have visited on its front cover.

 

Image of the front cover of Cuadernos de Londres by Andrea Bello, the critical edition published in 2017, edited by Ivan Jasik and Tania Avilés. It shows the reading room as depicted in a drawing by Thomas H. Shepherd (1792-1864) engraved for print by Henry Melville in 1841
Front cover of Bello, A., Jaksic, Ivan, editor, & Avilés, Tania, editor. (2017). Cuadernos de Londres. It shows the reading room as depicted in a drawing by Thomas H. Shepherd (1792-1864) engraved for print by Henry Melville in 1841. Shelfmark: YF.2018.a.9297.

 

When I started working as Curator for Latin American Published Collections (post 1850) at the British Library at the end of this January, colleagues offered to show me the way to the reading rooms. Although I had been an avid user of the library for years, I had yet to learn to navigate the secret passageways at the periphery – or backstage, as I call them – that surround the light-flooded public spaces and reading rooms. It allows us staff to help today’s users at the centre of the library efficiently and discreetly. So I tried our catalogue on Andrés Bello, whose work I know well, both from my student days at Goethe-Universität, Frankfurt am Main, and as a professor of Hispanic Linguistics teaching his writings on language and grammar. Yet, what I thought was a safe bet, the British Library catalogue turned into a surprise. I certainly didn’t expect to find a bust:

 

Screenshot of the catalogue record showing the description of the record of the bust of Andres Bello: the research starts from Exploring Archive and Manuscripts catalogue of the British Library. The record shows title, author of the bust, collections areas, access conditions and other details.
Screenshot of the catalogue record showing the description of the bust of Andres Bello

 

This catalogue entry would become my unofficial induction course to the collections, which I began to inhabit over the course of my search for the elusive bust. The next couple of weeks, I continued to search the catalogue and asked many members of staff along the way, until I found the bust at last in a small meeting room at the end of an open space office at the end of a long corridor – or so it felt to me as I was asking my way to the goal: the bust of Andrés Bello made by his Venezuelan compatriot Lorenzo González in 1938, or what is more likely, a bronze copy of the original bust.

In the temporary absence of libraries (see blog from 13 April 2020), I feel it is important to remember that libraries are also physical spaces that provide more than knowledge and enlightenment, although Andrés Bello would have been the first to hail them for these important services. Thinking of the physical space and its objects, the light-filled atrium and the piazza, where readers and staff mingle in the summer, reminds us of the individuality of different libraries with their specific collection histories; and of their many readers and visitors, most of them not as famous as Andrés Bello, but who, like him, find intellectual nourishment, solace and joy within their walls. We look forward to having them back!

[Blog post by Iris Bachmann, Curator, Latin American Published Collections (post 1850)]

 

Bibliography and suggested readings:

Bello, A., Jaksic, Ivan, editor, & Avilés, Tania, editor. (2017). Cuadernos de Londres / Andrés Bello ; prólogo, edición y notas de Iván Jaksić y Tania Avilés ; con la colaboración de Miguel Carmona Tabja, Claudio Gutiérrez Marfull y Matías Tapia Wende ; epílogo de Hans Ulrich Gumbrecht. (Primera edición ed.). Shelfmark: YF.2018.a.9297. 

Bello, A., & Jaksic, Ivan. (1997). Selected writings of Andrés Bello / Andrés Bello ; translated from the Spanish by Frances M. López-Morillas ; edited, with an introduction and notes by Iván Jaksić. (Library of Latin America). New York ; Oxford: Oxford University Press.

Caldera, R., & Street, John. (1977). Andrés Bello : Philosopher, poet, philologist, educator, legislator, statesman / by Rafael Caldera ; translated [from the Spanish] by John Street. London: Allen and Unwin. Shelfmark: YC.1998.a.612 

[A readable short introduction to the life and work of Andrés Bello written by a young Rafael Caldera, later to become two-time president of Venezuela.]

Jaksic, I. (2001). Andrés Bello : Scholarship and nation-building in nineteenth-century Latin America / Iván Jaksić. (Cambridge Latin American studies ; 87). Cambridge: Cambridge University Press. Shelfmark: YC.2001.a.12217. [Definitive academic biography]

Weinberg, G. (1993/2000). ‘Andrés Bello (1781-1865)’. Prospects: the quarterly review of comparative education (Paris, UNESCO: International Bureau of Education), vol. XXIII, no. 1/2, 1993, p. 71-83. Online version ©UNESCO: International Bureau of Education, 2000 at: http://www.ibe.unesco.org/sites/default/files/belloe.pdf (accessed 15 April 2020)

 

23 April 2020

Poems from the edge of extinction (part 1)

For this blog, and in collaboration with our European Studies colleagues, we have taken inspiration from last year’s timely anthology of poems, Poems from the Edge of Extinction, edited by poet and UK National Poetry Librarian, Chris McCabe. Published in 2019 (also the UN’s International Year of Indigenous Languages), the book celebrates linguistic diversity through poetic expression, gathering 50 poems in languages identified as endangered and presenting them in both the original and in English translation. It’s got us thinking about poetry written in lesser-known languages in the Americas and Oceania collections. In part 1 of this blog, we consider examples of poetry in Tongan and Yucatec Maya, while part 2 (to follow) will look at examples in Patwa/Jamaican creole and Yolngu Matha. If you've never heard of these languages, read on!


Tongan (Polynesia)

Tongan (Lea Faka-Tonga) is the national language of the Kingdom of Tonga, a Polynesian nation of 169 islands in the southern Pacific Ocean, and the only monarchy in the Pacific. Tongan is a Polynesian language of the Austronesian family and is most closely related to the Samoan language of the same family. There are around 190,000 Tongan speakers with nearly half of these living overseas in Aotearoa/New Zealand, Australia or the United States. Though not on the endangered language list, Tongan, like many Pacific languages, is in danger of an eventual language shift to English. As outlined above, the migration of many native Tongan speakers is a predictor for this, as well as the predominance of English in online environments, and with English being increasingly associated with greater educational and employment opportunities.  In an effort to counter this and preserve Tongan as the native language among young people in the country, the Minister of Education introduced a new language policy in 2012. Children are now taught solely in Tongan upon starting school, with English only gradually introduced at later stages. The policy aims for students to be fluent in both languages by completion of their education. Other efforts to preserve the language and culture among Tongans, includes the annual Tongan Language Week for Tongans living overseas in Aotearoa/New Zealand.

Traditionally a spoken language, the first written examples of Tongan were made by missionaries using the Latin script in the 19th century, with the current spellings decided by the Privy Council of Tonga in 1943. The Tongan script uses three different diacritic marks to guide pronunciation and meaning: the glottal stop, the macron, and the stress mark, which often requires careful proofreading in text. The language is notable for having multiple speech registers based on status and formality, including one specifically for use when speaking to or about the reigning monarch or deities. With its strong oral over written tradition, Tongan language poetry is not abundant in our print collections. However, I would like to take this opportunity to highlight a translated collection of the poetry of Tonga’s longest reigning monarch, Queen Sālote Tupou III, Tonga's poet on the throne from 1918 to her death in 1965. Songs & poems of Queen Sālote (2004) features 114 works by the monarch in Tongan with translations into English by the Pacific languages academic, Dr. Melenaite Taumoefolau.

Front cover of Songs & poems of Queen Sālote
Songs & poems of Queen Sālote / translated by Melenaite Taumoefolau ; edited by Elizabeth Wood-Ellem. Nukuʻalofa : Vavaʻu Press, 2004. YD.2009.b.1963.

Some of you may already be familiar with Queen Sālote as the head of state who received uproarious applause on Queen Elizabeth II’s Coronation Day in 1953, when she refused to lower the hood of her carriage in the driving rain, and instead laughed and waved joyfully at the crowds lining the procession route. Her spirit and warmth on the day prompted newspaper editor, Jack Fishman, to write a song aptly titled The Queen of Tonga (Music Collections VOC/1953/FISHMAN) which was then made popular by Edmundo Ros and his orchestra (Sound Collections 1CD0189529). 

Cover of the music score The Queen Of Tonga by Jack Fishman
The Queen of Tonga’ by Jack Fishman 1953 (Music Collections VOC/1953/FISHMAN)

However, you may not know that she is also celebrated as poet and song writer whose work, comprising of over 100 compositions, has played a major role in the preservation of the Tongan language and Tonga’s rich cultural heritage. Historian and biographer of Queen Sālote, Elizabeth Wood-Ellem, wrote in Songs & poems of Queen Sālote that: 

The Queen was… acclaimed as an extremely gifted poet. Queen Sālote spent many hours perfecting the words of her poems, and she invited groups of musicians to come to the Palace in the evenings to work with her. They often stayed until the early hours of the morning. Poetry that was set to music consisted of love songs (both happy and sad), laments for deaths of chiefs and those close to her, lullabies for her grandchildren, and songs written especially for the accompaniment of dance, such as lakalaka and mā‘ulu‘ulu. Love songs (hiva kakala) were often used as accompaniment to the solo dance for a woman, the tau‘olunga. (pp.279-281) 

Tongan language poetry makes great use of heliaki (metaphoric language) to make culture specific references to the knowledge shared by Tongan speakers. This can make literal translations difficult without using annotations, as the meanings and connotations of kinship connections in the heliaki often require explanation to non-Tongan speakers. We can see an example of this in Queen Sālote’s poem, The Queen’s Tears at the Passing of Tangata o’ Ha’amea, which employs the technique to bemoan that Ha’amea (a prominent Tongan chief) left no heir: 


Dear home of Niukasa 
Standing at the base of Sia 
With the stream called Fotu ‘afinema 
Once trickling but now empty 
Not a drop is left 

Diplomatic use of heliaki can be seen in her poem, ‘Uno 'o Sangone. Composed during World War 2, the poem is ostensibly about the Polynesian myth of the turtle Sangone, but draws heavily on the shared knowledge of the long history and connections between Tonga and its neighbour, Samoa. Through this use of heliaki, the Queen aimed to reassure Tongans and remind them of the importance of allies and unity during wartime:  

Ne‘ine‘i hako mei he tonga 
Tapa ē‘uhila mei lulunga 
He na‘e mana ē Feingakotone 
Fakahake ē‘uno ‘o Sangone. 
 
No wonder the gales blew from the south 
Lightening flashed from the west. 
The Feingakotone* thundered 
For Sangone’s shell was brought forth. 

Black and white photo of Queen Sālote with her husband Viliami Tungī Mailefihi
Salote Tupou III, Queen of Tonga and her consort Prince Uiliami Tungi. Ref: 1/2-005251-F. Alexander Turnbull Library, Wellington, New Zealand. /records/22839741

However, to really appreciate the Tongan language and Queen Sālote’s work, you should enjoy it in the manner through which it was intended, such as this contemporary performance of Loka Siliva (Silver Lock or Locket), a love song (hiva kakala) she wrote for her husband, sung by the Tonga Creative Collective, and with translations from Tongan to English. 

For examples of more recent poetry from the Kingdom of Tonga in the British Library collections, see also Hingano : selected poems, 1966-1986 / by Konai Helu Thaman (BL shelfmark YA.1996.a.3558), and Mauri ola : contemporary Polynesian poems in English / edited by Albert Wendt, Reina Whaitiri & Robert Sullivan (BL shelfmark DRT ELD.DS.322430).

*Feingakotone is a place in the Kingdom of Tonga 

Lucy Rowland (Curator, Oceania Published Collections post-1850)

 

Yucatec Maya (Mexico) 

 

Image of the poet Briceida Cuevas Cob speaking at a book event in 2018
Mexican poet, Briceida Cuevas Cob. Photograph by Benjamín Anaya / Secretaría de Cultura CDMX. 2018. Creative Commons https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/

Briceida Cuevas Cob is a well-published poet and cultural promoter in her native Yucatan, South-Mexico. The poem below is from the verse collection U yok’ol auat pek’ ti kuxtal pek’ / El quejido del perro en su existencia [The growl of the dog in its existence]. In her collection, she captures the violence and harshness of Mayan existence through the violence suffered by these abandoned stray dogs.  
 
Four poems from this collection were published in Latin American Literature Today, May 2018: Translated by Arthur Dixon. Here is one of them: 
 

VI 

¿Máax ku tich’ik chuchul uaj yétel u xdzik k’ab, 
u dzókole, 
ku jósik u xnoj k’ab u tial u jadz? 

Pek ta p’atik a yúmil, 
Pek ta chíik a yúmil, 
Pek’ a yama a yúmil: 
majant a uak’ti uínik, 
tiólal u choj xan u k’a u chí, 
ka u ch’ul luum, 
ka u pak’, je bix teché, u náatil kuxtal. 
Majant a uich ti uínik, 

tiólal u pákat yétel a k’om ólal. 
Majant a nej ti uínik 
tiólal u bik’ibik’tik, yétel a kímak ólal. 
kun alak ti: KS, KS, KS; 
tiólal u tákik ichil u yok yétel a sútal, 
kun alak ti: B’J, B’J, B’J. 
Majant a ti uínik, 
tiólal u yusnítik utz yan chen tu k’ab chichán pal. 
Jálibe, 
majant a dzaay uínik, 
tiólal u chíik u túkul. 

 

VI 

Who is he who holds out the stale tortilla with his left hand 
and then 
raises his right hand to strike? 

Dog, don’t you abandon your owner, 
dog, don’t you bite your lord, 
dog, you love your master: 
lend your tongue to the man, 
so the drool drips down him too, 
so it wets the earth, 
and sows, like you, the understanding of existence. 
Lend your eyes to the man, 
so he sees with your sadness. 
Lend your tail to the man, 
so he wags it with joy 
when they call him: KS, KS, KS; 
so he tucks it between his legs with your shame 
when they tell him: B’J, B’J, B’J; 
lend him your nose 
so he sniffs the goodness that only exists in the hands of a child. 
Lastly, 
lend him your teeth 
so he bites his own conscience. 

I have chosen this poem, because I remember stray dogs as a striking feature during my first visit to Mexico as an intern at UNFPA (United Nations Population Fund) after finishing my MA. An older Austrian colleague with a proper job adopted a stray dog, when a group of us came home from a weekend trip. Looking back, this must have seemed a foolish act to many local people. Yet, we were a group of young and idealistic Mexicans and foreigners and this act of kindness towards the stray dog is stuck in my mind. 

When I read Briceida Cuevas Cob’s dog poems, I think back to the many mangy dogs on dusty roads I saw in Mexico and our friend’s little act of defiance in taking one of them in. I like how Cueva Cob in her poem binds together mundane experiences of ubiquitous violence with deep philosophical questions about life. And I like the rhythm of the poem in the English translation by Arthur Dixon. In the Maya original, which I cannot read, I enjoy looking at the distribution of letters on the page, strange and beautiful to me, unlike the spelling of any other language I can read. There are so many ‘k’ and ‘u’. It looks mysterious to me and makes me want to hear the poem recited in Yucatec Maya. 

If you feel the same, you can hear another poem by Cuevas Cob set to music by contemporary Mexican composer Hilda Paredes, who lives in London. Our library has the music score of two pieces composed to Cuevas Cob’s work.  One is called Codex of Enigmas/ Códice de Adivinancas [Scores at BL Music Collections g.1465.v.(2.)] and is a piece for solo viola and a speaker reciting the poem written in Maya language . You can find a video of a performance in France on the composer’s webpage.

Or if you prefer a different tune, check out the video from Tihorappers Crew, from Tihosuco, Quintana Roo (also in the Yucatec peninsula). It starts in Maya language and then switches between Spanish and Maya. Even if you don’t know Spanish or Maya, I think you’ll be able to hear the difference between the two languages and can enjoy the beat.  

Iris Bachmann, Curator of Latin American Published Collections (post 1850) 

 

Further reading:

General

Chris McCabe (ed.), Poems from the Edge of Extinction (London, 2019), [BL shelfmark: ELD.DS.463137] 

Read more about the Endangered Poetry Project here

Tongan

Helu, 'I. F. (2006). Ko e heilala tangitangi ʿo Sālote Pilolevu : Ko e tohi vete ʿo e fatu ʿa e kau Punake Tonga ʿo tuku he tumuʿakiʹ ʿe he ngaahi maaʿimoa ʿa e Taʿahine Kuini Sālote Tupou III : ʿoku fokotuʿu mo fakatoputapuʿi atu ʿa e kiʿi tohi ni (dedicate) kia Pilinisesi Sālote. Nukualofa, Tonga: ʿAtenisi Press. Shelfmark YF.2010.a.28034 


Helu, 'I. F., P., & Janman, P. (2012). On Tongan poetry. Warkworth, Auckland, N.Z.: Atuanui Press. Shelfmark YD.2019.a.4936 


Otsuka, Y. (2007). Making a Case for Tongan as an Endangered Language. The Contemporary Pacific, vol. 19, no. 2, 2007, pp. 446–473. JSTOR, www.jstor.org/stable/23724904.  


Smith, K. and 'Otunuku, M. (2015). Heliaki: transforming literacy in Tonga through metaphor. The SoJo Journal: Educational Foundations and Social Justice Education 1 (1), pp. 99-112.Cardiff University, http://orca.cf.ac.uk/id/eprint/86002  


Wood-Ellem, E. (2004). Songs & poems of Queen Sālote / translated by Melenaite Taumoefolau ; edited by Elizabeth Wood-Ellem ; with essays by HRH Princess Nanasipauʻu Tukuʻaho ... [et al.]. Nukuʻalofa: Vavaʻu Press. Shelfmark YD.2009.b.1963 

 

Yucatec Maya

Briceida Cuevas Cob, Poetry by Briceida Cuevas Cob, Poetry without Borders, 2005, Nov issue, Accessed 22 April 2020:


Briceida Cuevas Cob, ‘Two poems by Briceida Cuevas Cob’, World Literature Today., 2010, 84(1), 16-17. [BL shelfmark: 9356.558600]  


Paul Worley, ‘On translating indigenous languages’, Asymptote, June 7, 2018. Accessed on 22 April 2020:
 

22 January 2020

One more step along the road I go: Tracking the first three months of my Chevening Fellowship

My first day in the UK saw me meeting with some individuals at the British Library who are integral parts of my one-year journey. I met with Jody Butterworth, curator for Endangered Archives Programme (EAP), Phil Hatfield (Head Eccles Centre for American Studies), James Perkins (Former Research & PG Development Manager British Library), Kola Tubosun (Chevening Fellow from Nigeria) and Mark Ashe (Chevening Programme officer).  I was given a detailed programme overview and a warm welcome to both the British Library and the UK by everyone.

 

Official Chantelle's portrait as Chevening Fellowship awardee. Chantelle Richardson 2019 Chevening Scholar - Jamaica
Official Chevening photo

 

My current role

My journey in libraries began over four year ago. I entered the Library world somewhat by chance. I can safely say that this profession chose me. When I graduated from the University of the West Indies Mona, I was given my first Job at the National Library of Jamaica. I worked as a cataloguer for a year, where I managed serials and legal deposit publications. I later moved up to Special Collections.  

Since working in Special Collections, I have had the great pleasure of expanding my skillsets. I not only catalogue but do reference and research work as well. My daily tasks involves me working with manuscripts, maps, photographs, postcards and newspapers. I also help to interface with researchers from all walks of life, which is the very best part of my job.

 

Why I applied?

I was always looking for ways to make progress both personally and professionally.  During a general staff meeting at the NLJ our CEO, Miss Beverly Lashley spoke about the Chevening British Library Fellowship. She spoke briefly on the requirements and stated that the Library would give support to any staff member who applied. After the announcement I logged into my Chevening application portal and looked on the Fellowship option that was in my profile. Prior to Miss Lashley’s announcement I was well on my way in applying for a Chevening scholarship to study in the UK. Ever since I graduated from the UWI I aspired to continue my studies aboard. I had researched many opportunities for studies, however none was as comprehensive as the Chevening awards.

After many weeks of perfecting my essays I submitted two applications one for a Chevening Scholarship and the other for a Chevening Fellowship. Months passed and my anxiety was high, I was however mindful that whatever was for me would always be at the right time.  After receiving numerous emails, meetings and interviews I got the life changing news. I was selected as one of 19 Chevening awardees from Jamaica and was the only Fellow.

After receiving the good news I began my preparations to live and work in one of the world’s most diverse countries.

 

Selected as one of the 19 Chevening awardees from Jamaica, and as the only Fellow, Chantelle joyfully celebrates her Chevening Fellowship award
Celebrating my award

 

 

Chantelle in a group portrait together with the other Jamaican 2019/2020 Chevening scholars. From an article published by the “Jamaican Observer reporting the success of the nineteen Jamaican awardees
Jamaica Observer article photo of all Jamaican 2019/20 Chevening scholars

 

Fellowship Focus

My Fellowship involves working with the Eccles Centre for American Studies and EAP departments. I will be doing research on digitized archives from Latin America and the Caribbean, engaging with local and international archival partners, organising, and promoting the activities of both departments.

Additionally towards the end or immediately after my fellowship I will Identify and liaise with a local partner institution in the Latin America and or Caribbean region to manage an Eccles funded conference.

 

“26-year-old determined to preserve Jamaica’s cultural heritage”. Chantelle’s Chevening Fellowship project told in an article published by the ‘Jamaica Gleaner’
Newspaper article on the focus of the fellowship

 

EAP and Eccles centre Energetic Synergy

One of the most gratifying experiences about my fellowship is that I get the unique opportunity to work with two of the British Library’s best departments. The Endangered Archives programme (EAP) facilitates the digitisation of archives around the world that are in danger of destruction, neglect or physical deterioration. Funding comes from Arcadia, a charitable fund of Lisbet Rausing and Peter Baldwin. Since its inception, EAP has provided grants to more than 400 projects in 90 countries worldwide, in over 100 languages and scripts (Endangered Archives Programme).

The Eccles Centre connects users to the British Library’s Americas collections.  They facilitate a wide range of programmes and events. Some of which include visiting Fellowships, Writer’s Award and Congress to Campus programme. The centre also compiles study resources designed to help exploration of the British Library's Canadian, American and Caribbean collections. 

Both teams have ensured I have the best experience to date. They have facilitated meetings, talks, internal and external events which add to my personal and professional development. For the first time both departments have a common synergy, me.

 

My work so far

Currently I have two major projects I’m working on. My main project involves an in depth data visualisation of past and present projects in Latin America and the Caribbean undertaken by EAP. I have so far completed the data compilation and will continue to work on the project in the coming year.

The second major project I am working is a Bibliography of Latin America and Caribbean non-book sources before 1950 at the British Library for the centre. This project is enabling me to explore the vast Latin American collections held at the British Library.

While working on the main projects I have also learnt about other gems in the collections. The Cartonera: Latin American cardboard books, the proposition to establish the West India Company in the Stowe manuscript collection and manuscripts related to Texcoco in Mexico are just a few interesting collection items I have explored.  

 

Colourful image of a few Cartonera books, handmade books with hand painted cardboard covers, from the British Library’s Latin American collection.  While working on the project, Chantelle has also the opportunity to learn about various gems in the collection
Cartoneras from the Americas collection at the British Library

 

Chevening experience

Undoubtedly none of this would be possible without the Chevening secretariat. The Chevening team namely my programme office Mark Ashe, have been my constant guide. One of the most memorable moments on my fellowship so far was at the recent Chevening Orientation. The session had 1,750 scholars from 141 countries and territories around the world. It was truly a remarkable event.

 

Chevening Orientation Day. Chantelle in a joyful group portrait with some of the 1,750 scholars from 141 countries and territories cheering each other and showing flags from their countries
Some scholars at the 2019 Chevening orientation

 

Chevening also facilitates smaller networking sessions through its tailored events. I had the privilege of attending one such event in Manchester under the theme Cottonpolis: Fashioning the Future. Myself and over 20 scholars received a guided tour of the city of Manchester and had a very engaging session on sustainable fashion at the University of Manchester

 

Chantelle and other scholars attending the event “Cottonpolis: Fashioning the Future” at Manchester University
Scholars on tour of Manchester city

 

Hopes for 2020

It is my hope that throughout the rest of my fellowship I will produce blog posts, articles and multimedia content that will track and highlight the work I am doing. I am also looking forward to the many people I will meet and new places I will visit.

                                                     

                                                                                                                                                                                                                                                             Chantelle Richardson

                                                                                                                                                                                                                               Chevening Fellowship Awardee - Jamaica 2019/2020

 

 

 

18 November 2019

British Library x Charles Jeffrey Research Competition launched: show & tell top picks from the American Studies team

Lora Afric, Languages Cataloguing Manager, reflects on some highlights from a year of fashion collaboration at the Library

For the third year running the British Library has worked with the British Council for Fashion on a Research Collaboration Project and this year radical Glaswegian designer, Charles Jeffrey, joined forces. To mark the start of this collaboration, a catwalk show of Jeffrey’s brand Loverboy SS20 collection ‘Mind’s Instructions’ was staged at the Library earlier in the year. This was followed by a Masterclass in October organised for BA final year and MA students, and a launch of the Research Competition

Charles Jeffrey considers knowledge to be a ‘form of armor’. His brief instructs students to compile a research-focused fashion portfolio inspired by the British Library resources. A show and tell is an interactive part of the Masterclass which is run as part of the project. It gives curators the opportunity to engage with students and inspire them with samples of particularly visually intriguing collection items. 

Model on catwalk showing example of collection created by Charles Jeffrey Loverboy
‘Mind’s instructions’ Loverboy SS20 collection – the British Library, May 2019, reproduced with permission

 

In this blog post the Americas team have selected some of the most popular items shown on the day. You can see the selections from the European team on their blog on the same topic. It is not surprising that items featuring colours, patterns and poetry appealed to fashion students the most. The designs will reveal whether ‘Perhaps peace can still be found in the beautiful and the unexplained?’ as Jeffrey Charles states in his brief. 

 

Opening of Kenneth Patchen's Glory never guesses & other stories showing yellow and orange pages with text and zebra and butterfly in the background
Kenneth Patchen, Glory never guesses & other stories, [United States?], 1955 (RF.2017.b.42)

 

Glory never guesses & other pages by Kenneth Patchen

Published in the United States in the summer of 1955, although the exact location and publisher remains ambiguous, this vibrant collection of 18 poems from the original manuscript pages of American poet Kenneth Patchen features decorations and drawings reproduced through silk screening.

Various flora and fauna, including birds, turtles, butterflies and a zebra, and looping elaborate script, adorn the pages of delicate Japanese paper. Only 200 copies, all hand-run, were produced by Frank Bacher. Patchen became well-known in poetry circles for reading his work with jazz as an accompaniment, and you can almost hear the colourful play and rhythm of the words jump up from the page thanks to Bacher’s lively and rich reproduction.

We chose this item for the show and tell not just for its visual appeal, but also because we thought its use of materials, textures and techniques might spur some inspiration. For those interested in the materiality of books and the book form, there is a thematic vein of such amongst a number of artists’ books held at the Library including metal books (like HS.74/2323), wax books (such as RF.2018.a.56) and even coffee-stained books (see Cup.550.g.669).

Rachael – Curator, North American Published Collections

 

Five images showing colourful cover and inside pages of Cartonera books from Latin America
Cartonera books from Latin America

 

Cartonera books from Latin America

As history has often taught, there are always unexpected opportunities that arise from moments of crisis. The Cartonera phenomenon is a happy Fenix arising from the cardboards piles of the streets.

When Argentina, experienced the great economic depression of the years 1998-2002,  with the consequence of a huge job loss, and the obvious recession of the publishing and cultural sectors,  people started pouring out the streets not only for rioting but also to find an alternative way of life.

Cardboard pickers, cartoneros, started collecting paper and cardboard from the street finding the selling profitable. Eloísa Cartonera, became the first Cartonera publisher that, from 2001-2, started producing books “con cartón comprado a los cartoneros en la vía pública” (with cardboard bought from the cardboard pickers from the streets), although this is not a completely new phenomenon since it arguably takes its primordial roots from the 70’.

The aim of the Cartonera publishers was, since the beginning, to spread poetry and literature at a mass level in Latin America, and at a very low price.

Since then very well established writers, artists and poets, have donated or created for the cause, such as Washington Cucurto. A founder of Eloisa Cartonera and cult author whose realism compositions feature negritude, poverty and homosexuality in Latin America. 

I selected the hand-made Cartonera books for the show and tell for the visual aspect of their recycled appeal alongside their inspiring potential to open the scope for creativity.

Annalisa – Cataloguer, American Collections

 

The Fashion Research Competition and the staff favourite winners will be announced on 31 January when, during a reverse show and tell, students will reveal/show their work inspired by the British Library collections. 

For featured European collection items please see the parallel European studies blog.

 

Blog by Lora Afric, Languages Cataloguing Manager

 

Suggested reading

Kenneth Patchen, Glory never guesses: & other pages. [United States?] : [publisher not identified], [1955] RF.2017.b.42

Ricardo Piglia, The pianist (Buenos Aires, 2007) YF.2011.a.2591

Carlos D'Angelis, No ve la mía (Buenos Aires, 2007) YF.2010.a.6178

Dulcinéia Catadora [ed.], Em mãos ([Brazil], [2013]) RF.2019.a.343

Yarezi Salazar, El secreto de mi tía abuela ([Monterrey, Mexico], [2010]) RF.2019.a.328 

Carlos Emílio Corrêa, A outra forma da ilha de goa (Lima [Paraguay], [2018]) RF.2019.a.330

03 April 2019

América Latina: Artists’ Books at the British Library

In early February the British Library held its third hugely successful Artists’ Books Now event: América Latina. The evening brought together artists, collectors, academics and curators to consider the multiple dynamics at work in the creation of Latin American artists’ books. It also enabled the audience to handle and explore the works on display and to discuss them with the contributors and each other.

Artists, curators and members of the audience engaging with the artists' books.
Image: Jerry Jenkins

Amongst the items considered were cordel literature and cartonera, both of which are richly represented in the Library’s collections. Cordel literature are popular and inexpensively printed booklets or pamphlets containing folk novels, poems and songs which often have decorative covers printed from woodcuts.

Brazilian woodcut prints illustrating cordel publications from Connie Bloomfield’s collection. 
Image: Jerry Jenkins

Cartonera is a publishing movement which originated in Latin America in the early 2000s and which employs recycled material to make literary works. Historically these works have social, political and artistic significance. The British Library holds cartonera from Argentina, Uruguay, Peru, and Mexico. Beth Cooper, Curator for Latin America and Caribbean collections, has been working with Lucy Bell and Alex Flynn on an AHRC funded cartonera research project ‘Precarious Publishing in Latin America: relations, meanings and community in movement'.

The Library also holds works from Ediciones Vigía, an independent publishing house located in Matanzas, Cuba. Vigía originally opened as a space for writers and artists to gather and discuss their work. Participants began creating single-sheet flyers that advertised meeting times for interested artists, and eventually they evolved into a book publishing house. Many of their works are produced in coarse paper from substances including sugar cane, offcuts of cardboard and other leftovers. They are decorated with drawings, cut by hand and enhanced with material objects: scraps of tissue paper, cloth, cord, as well as less likely ornaments including sand, twigs, leaves and nails. The maximum number of any work produced by the house is two hundred. Clearly there is an intersection with the cartonera, although the roots of each movement are differentiated by time, with Vigías being a backlash to the uniformity of Cuban printing and publishing of the 1980s.  

Artist Francisca Prieto discussing her work The Antibook. British Library shelfmark: RF.2003.a.233.
Image: Jerry Jenkins

América Latina offered a wonderful opportunity to explore and unpick the ways in which  artists’ books can be seen as a transnational and international medium which does not respect boundaries or borders.

Huge thanks are due to all of the contributors: Michael Wellen, Curator, International Art, Tate Modern; researchers and collectors Lucy Bell and Connie Bloomfield; artist book and zine maker Rafael Morales Cendejas; visual artist Francisca Prieto; and Beth Cooper, Curator, Latin America and the Caribbean, The British Library.

Jerry Jenkins, Curator Contemporary British Publications, Emerging Media

 

25 October 2018

Wilson Bueno, Portuñol/Portunhol, and Interlanguages

The OED defines an interlanguage as ‘An artificial auxiliary language’ or ‘A linguistic system typically developed by a student before acquiring fluency in a foreign language, and containing elements of both his or her native tongue and of the target language’. For me, this doesn’t quite cover the geographical and cultural circumstances from which many hybrid languages originate, especially around border areas. For example, the term ‘Spanglish’ could describe: a) the language spoken by an American teenager of Mexican origin, freely mixing English words into Spanish grammatical structures; b) a native English speaker, in the US or elsewhere, attempting to speak incomplete or imperfect Spanish; or c) the common language spoken between a Mexican and an American in a border town such as El Paso or Laredo.

Whatever the definition, the inherently unstable nature of interlanguages (Wikipedia lists hundreds of them, including Camfranglish, Scots Yiddish and Greeklish), makes it hard to think imagine them having clear rules, let alone a literature. The Portuguese/Spanish hybrid predominantly spoken on either side of the borders between Brazil and Uruguay, Paraguay or Argentina doesn’t even have a single spelling, as the choice between ‘Portuñol’ and ‘Portunhol’ depends on what you consider to be the ‘default’ language. What’s more, it varies hugely even in this (relatively) small area. Linguists have shown that, as well as a language used for communication between people who speak what are ultimately fairly similar languages, there also exist settled dialects of Portunhol spoken in the home and within communities in Northern Argentina and Uruguay.

This got me thinking how on earth one would translate it into English, which led me to wonder if there was any literature actually composed solely or principally in Portunhol. Thanks to Twitter, I know the answer is yes, and the foundational text of this literature is the Brazilian writer Wilson Bueno’s Mar Paraguayo (Paraguayan Sea).

Wilson Bueno Mar Paraguayo
Wilson Bueno, Mar paraguayo (São Paulo, Brasil: Iluminuras, 1992) YF.2012.a.10831

 

Bueno’s novella is not exactly an ‘authentic’ depiction of Portunhol, rather an impressionistic idiolect semi-devised by the author, befitting the oxymoronic title (Paraguay is infamously landlocked). In truth, it is a mixture of three languages: Spanish Portuguese and Guaraní, the indigenous language spoken by nearly 5 million Bolivians, Brazilians and especially Paraguayans. It is completely unique to dip into:

‘Si, el infierno, añaretã, añaretãmeguá, existe e, creio, forçando certa honestidad, que el cielo a mi se afigura, acima de todo, el deseo de siempre e sempre más e mais amor – inquieta insaciabilidad que me complete nua llorando en la viuda cama de casal, tan larga, llorando la certeza sin duda de que un dia, un dia, un dia a gente se va a morir: tecové, tecové, tecovepavaerã’

I’d say the grammar and syntax is closer to Spanish, but there is a fairly equal mix of vocabulary, with the Guaraní words relating to death, life and damnation less frequent but of key importance. Interestingly, the phrase ‘el deseo de siempre e sempre más e mais amor’ includes both the Spanish and Portuguese words for ‘always’ and ‘more’.

Guarani glossary from Mar Paraguayo

 

As to how we translate this, well the answer is just as open as the language itself. The translator of Mar Paraguayo into English, Erin Mouré, is Canadian, and rather than creating some convoluted way of mirroring Spanish and Portuguese in English, she has chosen to go with her own local equivalent, a mix of English and French. The Guaraní words (as unfamiliar to the average English speaker as they would be to most Spanish and Portuguese speakers) have been left as they are, which helps maintain a sense of place. The results are fascinating:

‘la ancestral speech of fathers and grands-pères that infinitely vanishes into memory, they entertain all speech et tricot: these Guaraní voices eternalize so simply as they go on weaving: ñandu: there is no better fabric than the web des leaves tissées all together, ñandu, together and between the arabesques that, symphoniques, interweave, in a warp and weft of green and bird et chanson, in the happy amble of a freedom: ñanduti: ñandurenimbó:’

So I ask myself, were I to translate a story or poem from Portunhol/Portuñol what solution would I go for? I suppose the fact that I live in the capital (Cardiff) of a bilingual country could help, and the closest thing I have to an interlanguage is the Welsh-English pidgin I occasionally use with my daughter, her teachers and other patient Cymraeg speakers. If every English translator living geographically close to another language were to do this, a great number of wildly differing translations could be produced, all equally valid. My translation, Paraguayan Môr, coming soon. Watch this space…

 

Rahul  Bery

Translator-in Residence 2018-2019

British Library

 

 

 

American Collections blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs