American Collections blog

8 posts categorized "New Zealand"

01 October 2020

New additions to our electronic resources

The Americas and Oceania collections are pleased to offer three new electronic resources on women's rights, Native American studies, and early settlers in Australia and Aotearoa/New Zealand.  The resources can be accessed by Readers in the British Library Reading Rooms which are currently open but in a restricted capacity. Our hard-working Reference Enquiry Team are also able to access these new resources in order to support your virtual enquiries. You can contact them on their Quick Chat service for short research enquiries from Monday to Friday: 09.30–17.00, or get in touch with individual Reading Room teams via the 'Ask the Reference Team' function.

 

Photograph of unidentified woman putting up billboard with bucket and broom. Billboard reads: "'Women of Colorado, you have the vote. Get it for women of the nation by voting against Woodrow Wilson and the Democratic Candidate for Congress. Their party opposes national woman suffrage. The National Woman's Party."
A National Woman's Party campaign billboard in Colorado, 1916. Source: http://hdl.loc.gov/loc.mss/mnwp.159016


History Vault: Struggle for Women’s Rights: Organizational Records, 1880–1990

This digital collection is comprised of records of three important women's rights organizations in the US: the National Woman's Party, the League of Women Voters, and the Women's Action Alliance. Material included shows the organisations’ concerns with issues such as employment and employment discrimination, childcare, health care, and education and U.S. politics from 1920 to 1974. Types of content include party papers, correspondence, minutes, legal papers, financial records, printed material and photos. It’s an absolutely fascinating range of documents; lots of correspondence letters, offering a very different kind of approach to historical research on the topic of women’s rights

The collection provides a good primary resource for the study of first and second wave feminism. It includes the records of three important women's rights organizations in the US for the period 1913-1996, with additional material dating back to the 1850s. This resource complements existing areas of the British Library’s collections, particularly in regard to printed material around women’s suffrage movements in America. Later this month, the Library will be highlighting its collection around women’s rights with its major exhibition, Unfinished Business: The Fight for Women’s Rights, taking place, and this resource will provide researchers with further ways to investigate the stories and issues touched upon in the exhibition.

Related e-resources which can be accessed in the Reading Rooms and by our Reference Enquiry Team to support virtual enquiries during this time include:

Everyday Life & Women in America c.1800-1920

North American Women’s Letters and Diaries

Women's Studies Archive: Voice and Vision

 

Promotional material for the digital resource 'North American Indian Thought and Culture'

North American Indian Thought and Culture

For researchers looking at Indigenous Studies, American Studies and Canadian Studies, North American Indian Thought and Culture brings together more than 100,000 pages, many of which are previously unpublished, rare, or hard to find. The project integrates autobiographies, biographies, First Nations publications, oral histories, personal writings, photographs, drawings, and audio files for the first time. The result is a comprehensive representation of historical events as told by the individuals who lived through them. The database is an important resource for all those interested in research into the history of Native Americans, Alaska Natives, and Canadian First Peoples. It includes an archive of key texts about and by Indigenous peoples, including biographies, oral histories (audio and transcript), and photographs.

This resource complements existing collection strengths on North American Indigenous peoples at the British Library. Covering several centuries, its value particularly lies in the numerous accounts by Indigenous people (written and oral) which add a much needed dimension to the collections.  Many of the materials it provides access to are otherwise unavailable in the UK. Autobiographies by Black Hawk and Okah Tubbee can be accessed, and rare books included represent Sequoyah and Standing Bear. Twenty prominent Native Americans have been selected for special emphasis, with multiple biographies presented, including Tecumseh, Sitting Bull, Chief Joseph, and Plenty Coups.

Virtually all North American groups are represented—nearly 500 in all. Some nations are covered in great depth, including the Eskimos and Inuit of the Arctic; the sub-Arctic Cree; the Pacific Coastal Salish; the Ojibwa, Cheyenne, and Sioux of the Plains. Biographies have been collected from more than 100 Native American publications, such as The Arrow, the Cherokee Phoenix, and the Chickasaw Intelligencer. The collection includes 2,000 oral histories presented in audio and transcript form and at least 20,000 photographs including from the archives of the Bureau of Indian Affairs, and other rare collections.

Related e-resources which can be accessed in the Reading Rooms and by our Reference Enquiry Team to support virtual enquiries during this time include:

 American Indian Histories and Cultures

American Indian Newspapers

 

Promotional material for the digital resource 'Early Experiences in Australasia: Primary Sources and Personal Narratives 1788-1901'

Early Experiences in Australasia: Primary Sources and Personal Narratives 1788-1901

For researchers in settler colonial studies, history, area studies, migration studies, Indigenous studies, and more, this collection of first-person accounts provide a unique and personal view of events in Australia and Aotearoa/New Zealand from the arrival of the first settlers through to Australian Federation at the close of the nineteenth century. Through letters and diaries, narratives, and other primary source materials, we are able to hear the voices of the time and explore the experiences of women and men, settlers and Indigenous peoples, convicts, explorers, soldiers, and officials . Thousands of unique documents have been drawn from the archives of the State Library of Victoria; State Library of New South Wales; State Library of Queensland; Flinders University; University of Melbourne; and University of Waikato.

A key feature of this resource is the extensive indexing of material which allows the sources to be browsed and cross-searched in a variety of ways, including by date, person, and subject. Content can be explored by writer, region, audience, personal and historical event, environmental features including fauna and flora, and more. Supporting material such as images, maps, and photographs supplement the first-person narratives and provide additional context. The resource builds on the legacy of the James Cook: The Voyages exhibition in providing first-hand accounts of those who settled in Australia, New Zealand and the South Pacific following Cook’s exploration in the region.

Related e-resources which can be accessed in the Reading Rooms and by our Reference Enquiry Team to support virtual enquiries during this time include:

Age of Exploration

Colonial and Missionary Records *

* Reader Pass holders can access this resource remotely via our Remote Resources service

 

Lucy Rowland, Curator of Oceania Published Collections

14 September 2020

Māori Language Week 2020

September 14th 2020 marks the start of Te Wiki o te Reo Māori (Māori Language Week): the annual celebration of a pivotal moment in the revitalisation of the language in Aotearoa/New Zealand. In this post, we look at the journey of te reo Māori (the Māori language) following the arrival of Europeans in the 19th century, and hear from Scott Ratima Nolan, a member of staff here at the British Library, about his own relationship with te reo (the language).

Te reo Māori in Aotearoa

The history of te reo, considered so sacred in Māori culture that it now has protection under the Treaty of Waitangi, is a tale of highs and lows. Before the 19th century, te reo Māori was predominately a spoken language, with meaning and information also communicated through symbols and patterns embedded in crafts such as weaving and carvings. Te reo (the language) developed as a written form in the beginning of the 19th century with the arrival of Christian missionaries, and dominated the early years of publishing in Aotearoa. The first books printed in the country were written in te reo: extracts from the Bible printed on the missionary press in the 1830s at Paihia in the country’s North Island. Early Māori language newspapers, such as the government-owned Ko te Karere o Nui Tireni (shelfmark LOU.CMISC67), began publication in the following decade.

Image showing the title page of Ko nga pukapuka o Paora te Apotoro ki te hunga o Epeha, o Piripai (Bible extracts) printed in 1835
This extract from the Bible in te reo Māori (Epistles to the Ephesians and Philippians, translated by Rev. William Williams) from the Paihia Missionary Press in 1835, is considered the first substantive book printed in Aotearoa/New Zealand. BL shelfmark C.23.a.15.(2.)

Te reo remained the most widely spoken language of Aotearoa during the first half of the 19th century, with Europeans learning the language in order to communicate, trade and convert the Māori population. However, this changed with the increase of settlers arriving in the country, and Europeans emerged as the majority population by the second half of the 19th century. The English language now dominated, forcing assimilation among Māori through suppression of the use of te reo in schools and discouraging its use in public life. Confined to use in the home, te reo Māori became at risk of extinction by the mid-20th century. The Māori language, culture and identity are intricately entwined, with te reo considered taonga (treasure) in Māori culture. Taonga require protection and this prompted a revitalisation of the language in the 1970s. On September 14th 1972, Parliament was called upon to allow te reo to be taught in schools: a place where its use had previously been actively discouraged, and often forbidden. Language recovery programmes began in earnest and te reo Māori became increasingly heard on radio and television, and read in Māori newspapers, magazines and books. Te reo education systems were established including Kōhanga reo and Kura kaupapa which immersed students in Māori language and culture. Following a successful language claim under the Treaty of Waitangi which argued that, as a taonga, the language deserved protection, te reo Māori was made an official language of Aotearoa/New Zealand through the Māori Language Act in 1987. The Māori Language Commission (Te Taura Whiri i te Reo Māori), was set up in the same year to promote the language, and published guides such as Māori for the office = Te reo Māori mō te tari (shelfmark YK.2000.a.5008) and Te Matatiki  contemporary Māori words (shelfmark YK.1996.a.20438) to promote use of te reo in daily life.  

Front cover of Māori for the office = Te reo Māori mō te tari (2nd ed)
Guides such as this one were published by the Māori Language Commission in the 1990s to encourage the use of te reo in every day life. BL shelfmark YK.2000.a.5008

The Commission also exists to expand the language, and they have recently developed Māori terminology for a very serious 21st century situation: COVID-19. New terms to enter the Māori language this year to support the fight against COVID-19 include: 

  • Mate Korona = Corona Virus 
  • Patuero ā-ringa = Hand Sanitiser
  • Tū Tīrara = Social Distancing 
  • Rere ā-Hapori = Community Transmission 

Maori Language Commission, 2020 

The aim is for Aotearoa to eventually become a bi-lingual country, and while Te Wiki o te Reo Māori (Māori Language Week) celebrates that crucial moment in the trajectory of te reo in 1972, it also acts a source of inspiration and encouragement for all New Zealanders to connect or re-connect with te reo Māori. In doing so, they help safeguard a language deeply woven into their country’s history and identity. Te reo Māori is also safeguarded outside Aotearoa through diaspora communities, including here in the UK. The Ngāti Rānana London Māori Club keep the Māori culture and language strong and proud in New Zealanders living in London and the rest of the UK. Ngāti Rānana also meet to learn, practise and share knowledge of kapa haka: traditional performing arts. Anyone with an interest in Māori culture is welcome at their regular gatherings at the New Zealand High Commission in London (moved online during COVID-19).

 

A personal connection with te reo Māori 

Although the British Library is the national library of the UK, our staff are international and have personal connections to countries, languages and cultures all over the world. In the story below, Conservation Support Assistant, Scott Ratima Nolan, explains his own relationship with te reo Māori.

It hasn’t been easy to write about being tangata whenua: being Māori here in the UK. When I think about Aotearoa, the land I call home, it is a strong wrench. The ties of a thousand flaxen cords are interwoven with both Pasifika and Pākehā (White NZ) threads, bound with the hands of ancestors known, and (to my shame) unknown. Ever does it pull; He taura here whenua. Such are the ties that bind. 
 
Growing up in South Auckland, that North Island city of effervescent Polynesian culture, I was wrapped in the warmth of my whānau and a proud people. My father, a man as gifted as Herodotus in blending truth and fiction, maintained my first language was te reo Māori. While this is debatable, I certainly was strong in my tikanga (custom or practice); the first flag I ever knew was the United Tribes of New Zealand. I remember my visit to the Auckland War Museum as a child, where I was moved to tears in seeing the taonga, the treasures of my people, on display. It resolved me, even then, to become a Kaitiaki: a custodian. And, emblematic of my own shared bloodlines, caring for the heritage and the taonga of not just my own, but many cultures. 
 
Now, as any reproachful teenager would tell you, growing up is hard. And in moving to the South Island of New Zealand, I was confronted by another culture: that of the South Island Pākehā. My school had no legitimate te reo course. Culture was limited to theatre and musicals. Speaking te reo out loud was looked down on. In history, we spent an entire term on the Irish Civil War, but knew next to nothing on the New Zealand Wars, the Treaty of Waitangi and Māori land confiscation. Frustratingly, both teachers and my fellow students were aghast at my claims to be ‘native’. I looked like them; why would I want to be any different? In a grand spectacle of Pākehā dominance, in front of what seemed to be the entire school, my Principal forced me to remove my Pounamu, a sacred greenstone (which my father had forbidden me to remove), from around my neck. The trenches and palisades of my cultural pride and resistance were assaulted and hewn down into the cold embrace of southern conformity.  And, while I rebuilt my confidence somewhat over my university years, I had lost a lot of my pride, and my language. There were scars across my heart, and it was with some relief that I left Aotearoa to come to the UK. I hoped I could reconnect with my culture by becoming a Kaitiaki, working with heritage collections. 
 
However, attempting to build a career in heritage institutions here can be a real struggle for BAME and Indigenous peoples. To work in this sector, I found I had to suppress my culture: a necessity for those doors to open. I did this not out of shame over being Māori, but rather the sadness of not being accepted and welcomed here (especially in this sector) as such. And for years since, I railed against those ties that bound me until they diminished. And I stopped my ears to the whispers of my tīpuna (ancestors) who know me as Māori until they quietened. I even stopped using what te reo I knew, because I had grown up understanding that my language was sacred, and I felt I profaned it by using it when I did not honour my people. And thus, I lived, but I lived with a hole in my heart. 
 
But the murder of George Floyd and the Black Lives Matter movement was a real catalyst for me. That hole in my heart cast a long shadow across my soul, and a real despondency overtook me. This despondency rose not just from those events, but also the slow dawning realisation of how much I had given up just to be here to work in a field I had, in ruthless irony, chosen as a place where I could honour my people by being a Kaitiaki, a custodian, to the treasures we hold here.    
 
A taniwha, a guardian spirit that had long lain dormant inside me, had awoken, and it was hungry for change. And somehow, I gained the strength to put aside fear of exclusion, embarrassment or castigation, to speak up and identify myself as Māori.  And I found a workplace that is incredibly supportive and responsive to the BLM movement, and is taking steps to become more inclusive: to accept me as I am. In a matter of weeks, I was working alongside others on the Front Hall busts reinterpretation, which, in redressing some of our collection legacies, has restored Mana to both my people and the British Library. 
 
So, in this year’s Te Wiki o te Reo Māori, I’m celebrating my rebirth. I’m Māori, and I’m proud. I take courage from the very language itself, which at one point faced extinction and has come back so strong. Te reo Māori is an essential part of my culture, and I’ve made it my resolution to relearn it. I’m starting now, haltingly, to use the words of my people in every day speech and in email, to celebrate and share my culture, and to reach out to my friends back home in Aotearoa: to not only kōrero (talk), but also to whakarongo, (listen). 
 
And every word I speak tears down another brick in the walls I have built up, filling the hole in my heart. And at long last I can hear my ancestors again.  
 
Tihei Mauri ora! Behold the breath of life! 
 
Scott Ratima Nolan 
Ngāti Kahungunu ki Wairoa 

 

Glossary 

Aotearoa: ‘The Land of the Long White Cloud’ the Māori name for New Zealand

Kaitiaki: Guardian or a custodian, someone who works to protect and safeguard 

Pākehā: White New Zealanders of (usually) European descent 

Pasifika: Peoples of the Pacific or of Pacific Island descent, who call Aotearoa home 

Pounamu: NZ nephrite jade, or Greenstone. A sacred stone considered taonga, or treasured. Often used in jewellery or weapons with a deep spiritual connection  

Tangata whenua: ‘The People of the Land’ how we as Māori often refer to ourselves; the indigenous inhabitants of this land 

Taniwha: a Mythological being, often found in water. They can be Kaitiaki (guardians) or monsters punishing those that breached tikanga (custom) 

Taonga: the treasures, artefacts or resources that are considered of great value, including our language 

Tikanga: the customs, culture, etiquette and practices of being Māori 

Tīpuna: alternatively spelled as tupuna, this refers to Ancestors and grandparents 

Whānau: Family and extended family 
 

Further reading: 

Belich, J. (2015). The New Zealand wars and the Victorian interpretation of racial conflict. Auckland, New Zealand: Auckland University Press. BL shelfmark ELD.DS.322292

Cooper, G. (2004). Te rerenga ā te pīrere : a longitudinal study of Kōhanga reo and Kura kaupapa Māori students. Pūrongo tuatahi = Phase 1 report. Wellington, N.Z.: New Zealand Council for Educational Research (NZCER). BL shelfmark YD.2010.b.826 

Curnow, J., Hopa, N.K. and McRae, J. (2013). He pitopito kōrero nō te perehi Māori = Readings from the Māori-language press. Auckland, New Zealand: Auckland University Press. BL shelfmark ELD.DS.322290 

Higgin, R. Rewi, P. and Olsen-Reeder, P. (2014). The value of the Māori language = Te hua o te reo Māori. Wellington, New Zealand: Huia Publishers. BL shelfmark YP.2014.a.6419 

Karetu, T. and Milroy, W. (2019). He kupu tuku iho : ko te reo Māori te tatau ki te ao. Auckland, New Zealand: Auckland University Press. BL shelfmark ELD.DS.306747

Moon, P. (2016). Ka ngaro te reo: Māori language under siege in the nineteenth century. Dunedin, New Zealand: Otago University Press. BL shelfmark YC.2020.a.2630 

Moon, P. (2018). Killing te reo Māori. Palmerston North, New Zealand: Campus Press. BL Shelfmark YD.2018.a.3686 

Williams, H.W. (1924). A Bibliography of Printed Maori to 1900. Dominion Museum Monograph. no. 7. Wellington, New Zealand. BL shelfmark Ac.1990.ca. 

References: 

Williams, W. (trans). (1835) Ko nga pukapuka o Paora te Apotoro ki te hunga o Epeha, o Piripai /Epistles to the Ephesians and Philippians. Paihia, New Zealand: Pahia Missionary Press. BL shelfmark C.23.a.15.(2.)
 
Ko te karere o nui tireni. (1842). Auckland; New Zealand. BL shelfmark LOU.CMISC67

Māori Language Commission. (1997) Māori for the office = Te reo Māori mō te tari (2nd ed).  Auckland, New Zealand:  Oxford University Press. BL shelfmark YK.2000.a.5008 

Māori Language Commission. (1996). Te Matatiki : contemporary Māori words. Auckland, New Zealand: Oxford University Press. BL shelfmark YK.1996.a.20438 

Māori Language Commission. (2020). Māori terminology for Covid-19 [online]. Available at: https://www.tetaurawhiri.govt.nz/en/te-reo-maori/press-releases/maori-terminology-for-covid-19/  

 

Lucy Rowland, Curator Oceania Published Collections (post-1850) 

 

03 October 2019

National Poetry Day 2019

National Poetry Day is a UK-wide celebration of poetry held annually in October. The theme for 2019 is 'Truth' and this year also marks the 25th anniversary of the national event.  The British Library will be joining celebrations by hosting the Josephine Hart Poetry Hour in the evening of National Poetry Day 2019 with leading actors reading aloud the poetry of  Byron, Keats and Shelley.

On the theme of Truth, the Americas and Australasian team have put forward two of their favourite poems. The first marks truth in the sparseness of the text: a poem laid bare and stripped of punctuation and capitalisation.  The second offers truth in the language and the message: a bilingual poem for a bilingual country.

‘The Red Wheelbarrow’, found in Go Go by William Carlos Williams (New York: Monroe Wheeler, 1923), Cup.501.aa.35.

Chosen by Rachael (Curator, American Printed Collections Post 1850)

I love how Williams conveys such a vivid image with so few words in ‘The Red Wheelbarrow’, and the fact that whenever I think about the poem I’m able to picture not only the scene the words create, but the layout of the words themselves. To me, the poem is as striking to look at as its flow is to hear when you read it aloud. I can’t help but pause for breath whenever I finish it; it makes me think of how it’s possible to find beauty in even the simplest or most seemingly ‘every day’ of things. The poem first appeared in Spring and All in 1923, under the title ‘xxii’. In Go Go (pictured here) it has the title we are familiar with and is printed alongside Williams’s ‘The Hermaphroditic Telephones’, which was the first time this particular poem had ever been presented.

Tātai Whetū: Seven Māori Women Poets in Translation edited by Maraea Rakuraku and Vana Manasiadis (Wellington, New Zealand: Seraph Press, 2018) YD.2018.a.3672

Chosen by Lucy (Curator, Australasia Published Collections Post 1850)


Cover image of book Tātai Whetū: Seven Māori Women Poets in Translation   Text of the poem Rākau by Alice Te Punga Somerville

Tātai Whetū is a delicately handbound chapbook in the Seraph Press Translation Series celebrating Māori writing and te reo Māori (the Māori language). This bilingual collection of poems from seven women writers has text in both te reo Māori and English. The featured poets are Anahera Gildea, Michelle Ngamoki, Tru Paraha, Kiri Piahana-Wong, Maraea Rakuraku, Dayle Takitimu and Alice Te Punga Somerville. Their poems have been translated by Hēmi Kelly, Te Ataahia Hurihanganui, Herewini Easton, Jamie Cowell, Vaughan Rapatahana and Dayle Takitimu

From this beautful collection, I have chosen the poem pictured above. Rākau is by Alice Te Punga Somerville, an Indigenous scholar whose poem was selected for the 2018 publication of Best New Zealand Poems journal. The poem has been translated from English into te reo Māori by Te Ataahia Hurihanganui and you can listen to Rākau in both languages here on the Best New Zealand Poems site.  'Rākau' refers to both wood and a tree in the Māori language and the poem explores the link between the careful carving of wood and the acquisition of a language which has long been hidden in the learner.

Below is the poem in English.

We know that carvers coax something or someone
Who’s already there in the wood.
They remove small pieces of timber, one by one,
until it’s ready.

         
We both know a language is waiting inside my tongue.

Please put down the adze, the skillsaw, the file:
Speak gently to me so I can recognise what’s there.

No, don’t chip away at pink flesh and taste buds:
Oozing and swollen, I will choke on my blood
before you’re done.

The wood you’re trying to carve is still a tree.

 

 

12 January 2018

Resources for engaging Māori contemporary culture and politics

Following on from my last post were I outlined some resources I have found useful for learning about contemporary Indigenous Australian issues; I have turned my attention to Māori resources in this post. As with the previous post, I have tried to provide resources that are written by Māori people, in some cases this is easier said than done as it is certainly not up to me to decide who is Māori and who is not. I am an outsider to Māori culture and this collection of resources is only intended to skim the surface in order to provide a few avenues for further research. If you think there is anything I have overlooked in this post or have other suggestions for me, I encourage you to tweet me: @JoannePilcher1

 

Carving
"The tools of the masters" #nzmaci #TeWānangaWhakairoRākauoAotearoa’. A carving from the New Zealand Māori Arts and Crafts Institute shared on their Facebook page. They post many beautiful examples of Māori art and design.

 

Websites

Te Ara – The Encyclopaedia of New Zealand has been an invaluable resource for me, the website splits into themes that contexualise contemporary Māori life such as The Bush, The Settled Landscape and Economy and the City. It is possible to browse around topics based on these themes or it is an excellent place to go to read up on a specific issue but simply searching key words. They also feature stories and articles, for example this week’s featured story is Deep-sea Creatureshttps://teara.govt.nz/en

Maori.org.nz – This website provides useful summaries of elements of contemporary Māori culture and their historical context. I particularly enjoyed looking at the section on Korero O Nehera (Stories of Old), which is a collection of traditional Māori stories written by Māori authors. It also includes a selection of further links to learn more about each of the themes it addresses. http://www.maori.org.nz/

Māori Television has a news section on their website that covers current affairs from a Māori perspective. The Headlines section gave an interesting overview all news and I found the Politics section really useful for understanding how Māori issues are represented within the political structures in New Zealand. http://www.maoritelevision.com/news/headlines

While New Zealand History is not a specifically Māori focused website, it has been recommended by other Māori sites as a useful resource for providing historical context on Māori culture. It provides a Brief pre-history of how Māori peoples came to settle in New Zealand as well as going into a lot of detail on key dates in Māori history. It also has a really useful section on the various wars that took place between different Māori tribes and the Pākehā (non-Māori New Zealanders) and how this shaped the treatment of Māori peoples in New Zealand today. http://history-nz.org/maori.html

Online Journals

Mai Journal website, http://www.journal.mai.ac.nz/

He Pukenga Korero – A Journal of Māori Studies website http://www.hepukengakorero.com/

Facebook Pages

The New Zealand Human Rights Commission’s page discusses equality and human agency more broadly and often shares information relating to Māori issues.  https://www.facebook.com/NZHumanRightsCommission/

New Zealand Māori Arts and Crafts Institute shares a wide array of Māori art and design for anyone interested in learning more about traditional Māori visual culture. https://www.facebook.com/nzmaci/?ref=br_rs

Māori Rights in NZ shares a range of posts, from more political think pieces to more community-based information. https://www.facebook.com/MaoriRightsInNz/?ref=br_rs

Podcasts

Te Ahi Kaa – this podcast provides a bilingual discussion of various Māori experiences from the past, present and future. https://www.radionz.co.nz/national/programmes/teahikaa

Books

There is a very wide selection of books on Māori New Zealand in the British Library collections. In this list I have outlined ones that provide a more general context of Māori beliefs and culture, I will be revisiting some of these titles in future blog posts.

Rawinia Higgins, Poia Rewi and Vincent Olsen-Reeder eds, The value of the Māori language /Te hua o te reo Māori, Wellington : Huia Publishers, 2014, [shelfmark: Asia, Pacific & Africa YP.2014.a.6419] A  bilingual collection of essays in Te Reo and English that discuss the importance of preventing the Māori language from dying out.

Tracey McIntosh and Malcolm Mulholland ed, Māori and social issues, Wellington, N.Z. : Huia Pub., 2011 [shelfmark: Asia, Pacific & Africa YD.2012.a.4357] This book is part of the same series as The value of the Māori language, it aims to highlight social issues faced by Māori people from their perspective and suggests solutions that are Māori-centred.

Cleve Barlow, Tikanga Whakaaro : key concepts in Maori culture, Auckland : Oxford University Press, 1991 [General Reference Collection YC.1991.a.5030] Written by a Māori man who comments that his combination of Māori upbringing and western style education has inspired the book's structure. He focuses in on key Māori themes, selecting ones that are most relevant to contemporary Māori life. Each entry is bilingual.

Tania Ka'ai, Ki te whaiao : an introduction to Māori culture and society, Auckland, N.Z. : Pearson Longman, 2004 [shelfmark: Document Supply m04/30485] This book is structured so that the first part focuses on the Māori world, Te Ao Māori, and the second, Ngā Ao e Rua (The Two Worlds), looks at how the worlds of the Māori and Pākehā have interacted and existed alongside each other throughout time.

Auckland Art Gallery, Pūrangiaho: seeing clearly: casting light on the legacy of tradition in contemporary Māori art, Auckland, N.Z. : Auckland Art Gallery, c2001 [shelfmark: General Reference Collection YA.2002.a.20895]. There is often a risk of associating the traditional art of First Peoples of any country as historical or anthropological objects. While they can be both historical and anthropological (like all artworks) they can also be considered as great pieces of contemporary art. This exhibition catalogue looks at how contemporary Māori artists have utilised traditional techniques in their work.

 

By Joanne Pilcher

PhD Placement Student

British Library and Brighton University

21 May 2015

Stories Weaved in Cloth

Cloth Catalogue (inner)

Above: cloth sample with text description [BL: C.112.e.1, restricted item]

If you have been through the Entrance Hall Gallery recently you will note that our own Lines in the Ice has given way to a wonderful new work by Cornelia Parker. Designed to capture the process of collective memory (and history) making that underpins our ideas about the Magna Carta and its legacy the work is a multi-authored depiction of Wikipedia's entry on the Magna Carta. At first glance, the idea of craft, needlework and textiles in the national library might seem a little odd, but this isn't the only place you'll find such materials in the Library. 

1215-magna-carta-detail-an-embroidery-cornelia-parker-british-library

Above: one part of the Magna Carta embroidery. From the Library's press release.

As Lines in the Ice showed, the Library holds a number of unusual items and accounts relating to the efforts of explorers from the 18th and 19th centuries, not least those accumulated as a result of the voyages of Captain Cook. Amongst the materials relating to Australasia is a book snappily titled, 'A Catalogue of the Different Specimens of Cloth collected in the Three Voyages of Captain Cook, to the Southern Hemisphere; with a particular account of the manner of the manufacturing the same in the various islands of the South Seas; partly extracted from Mr. Anderson and Reinhold Forster's observations, and the verbal account of some of the most knowing of the navigators: with some anecdotes that happened to them among the natives. [With 39 specimens of cloth, restricted item held at C.112.e.1]' - lest we forget it was published in 1787.

Cloth Catalogue (sample 1)  Cloth Catalogue (sample 2)
Above: two samples of cloth from the catalogue [BL: C.112.e.1, restricted item]

There's a lot to say about this book and it has recently been the focus of research at the University of Otago (you can read the outputs here) but what struck me today was, like Cornelia Parker's piece in the Entrance Hall gallery, this is fundamentally a collaborative effort with a large number of individual stories bound into it. As the title alludes, the collection and publication of these samples of textile are endeavours awash with stories, as are the textiles themselves; and today we are much more aware that the stories of the cloth makers, not just the collectors, need recording too. They communicate, history, heritage and culture in their weave. As a result, the book represents a fascinating and complex historical object, as does the embroidery on display in the Entrance Hall Gallery.

Speaking of complex and contested artistic histories, Team Americas and Australasia are heading over to the British Museum's new exhibition, 'Indigenous Australia, Enduring Civilisation' later this week - so a bonus exhibition / collection items cross over for this post.

[PJH]

23 April 2014

Marking ANZAC Day: 'Fighting Australasia'

Fighting-australasia-cover

Front cover from, Fighting Australasia. You can see more on the Library's item viewer.

Public Domain Mark
These works are free of known copyright restrictions.

As Friday marks ANZAC Day Team Americas and Australasia dig into the Library's Europeana contributions and look back on Australia and New Zealand in the First World War.

Quoting from from the Australian War Memorial Website, ‘ANZAC Day – 25 April – is probably Australia's most important national occasion. It marks the anniversary of the first major military action fought by Australian and New Zealand forces during the First World War.’ To mark the event, the British Library’s ‘Item of the Week’ is currently, Fighting Australasia: a souvenir record of the Imperishable story of the Australian Forces in the Great War.

The Supreme Test (sinking of RMAT Ballarat)

Sinking of R. M. A. T. "Ballarat", from Fighting Australasia. You can also view the item on the Library's World War One learning resource.

Published in London in 1917 the publication sits alongside other works such as, The Anzac Book, which commemorate the actions of Australian and New Zealand forces in the war, often while working as a means to raise money for the soldiers’ Comfort Funds. While publications such as The Anzac Book were written and assembled by members of the Australian and New Zealand fighting corps (in this case, in Gallipoli itself) Fighting Australasia is very official in tone and was produced and printed in London’s Piccadilly. Inside the publication is fascinating for a number of reasons, not least the wealth of advertising material the flanks the main text, which includes a Bovril advert using the text of letters from Gallipoli before proclaiming, “Bovril Gives Strength to Win!” (p. 89). The account is heavily photographically illustrated and contains a number of artist’s illustrations, including one of the sinking of R.M.A.T. Ballarat.

  NZ Cyclists (9084.BB.21_0024)

Photographs from, Regimental History of the New Zealand Cyclist Corps.

Both Fighting Australasia and The Anzac Book have been digitised as part of the library’s contribution to ‘Europeana Collections, 1914 – 1918’ where they form part of a large selection of material detailing how people from the then British Empire contributed to the First World War. Within this there is a wide range of Australasian materials from, Australia in the Great War: the story told in pictures; to, The Maoris in the Great War: a history of the New Zealand Native Contigent and Pioneer Battalion and; Regimental history of New Zealand Cyclist Corps in the Great War, 1914-1918 (seen above). Some of this material can be found with further details in the British Library World War One learning resource and the rest can be found on the Library’s Image Viewer.

[PJH]

15 November 2012

From the Collections: Captain Cook and the Nuu-Chah-Nulth

 View of Habitations in Nootka Sound

‘A View of the Habitations in Nootka Sound’ plate held at BL: 456.h.24

Public Domain Mark 
This work (A Voyage to the Pacific Ocean...,London: W & A Strahan, etc., 1784), identified by British Library, is free of known copyright restrictions.

 Once again I’ve been calling up some of the many works of Captain James Cook from the Library's storage areas, this time to look at his notes and illustrations relating to his searches for the fabled 'great southern land' and the North-West Passage. While my reason for calling the items up was more concerned with the frozen seas of the Arctic and the Antarctic, as usual I was waylaid by some other writings and illustrations that I came across.

In October I was able to take something off my long ‘to-do’ list when I visited UBC's Museum of Anthropology. The collections held there, together with the various economic and political issues affecting today’s inhabitants of British Columbia made me think of the dramatic changes that have happened subsequent to Cook’s contact with the area. With this in mind I let myself wander to a series of plates dedicated to the people and material culture of the Nuu-Chah-Nulth.

Various Articles at Nootka Sound
‘Various Articles at Nootka Sound’ plate held at BL: 456.h.24

The illustrations of the area (I think done around Yuquot), its people and material culture, are both interesting and useful records. But, as with many travel accounts of the period, they (together with the notes and images which document all of Cook’s three voyages), are indicative of an imperial way of seeing the various peoples encountered, an emphasis being placed on their 'Otherness' to European eyes.

Indie of a Hippah
‘The Indie of a Hippah in New Zeeland’ plate held at BL: 456.h.24

The materials relating to Cook’s voyages have been published in many forms, including the exhaustive ‘A Voyage to the Pacific Ocean…’ [BL Shelfmark: 454.h.9 -11], with which these plates are associated [but stored separately at BL Shelfmark: 456.h.24]. The Library also holds various accounts of Nuu-Chah-Nulth culture and post-contact history, although many of these need to be searched for using the term Nootka (as used in the works’ titles).

[PJH]

16 May 2012

The Hull is a Boundary: on cricket, ships and empire

Campo Grande
Cricket on the Campo Grande, from Wild (1878), 'At Anchor' [Shelfmark: 1786.a.6]

Tomorrow is the beginning of a few weeks of divided loyalties for me, as England take on the West Indies in the first summer series. In honour of the occasion I thought I'd post a nugget from a paper I've written for the Library's 'Sourcing Sport' event on 21st May.

That paper is on cricket in the Americas and while I was researching it a particular detail caught my eye, that is the insights British colonial shipping can give to the spread of the game. Two non-Americas examples are the earliest record of a game of cricket being played in India (Port of Cambay, 1721. Recorded in Downing (1737), 'A Compendious History of the Indian Wars' [Shelfmark: 800.c.16]) and Darwin's relatively well known Beagle voyage diary entry about cricket being played in New Zealand (December 1895, 'Journal of Researches into the Natural History and Geology of the Countries visited during the Voyage of HMS Beagle Round the World' [Shelfmark: X.319/3182]).

Arctic Cricket
Cricket on the Arctic ice, from Parry (1824), 'Journal of a second voyage for the discovery of a North-West Passage from the Atlantic to the Pacific' [Shelfmark: G.7394]

Because of similar circumstances there was opportunity for the etching at the top of this piece to be made. It depicts a match between expatriate Britons and the crew of HMS Challenger on the Campo Grande, San Salvador, and is an example of cricket being spread into the informal British empire (as the expatriates and sailors were all there as a result of British investment in the building of a local tramway).

However, as interesting as the Campo Grande illustration is, the depiction of cricket being played on the Arctic ice (from William Parry's account of a voyage to chart the Northwest Passage) takes the award for 'most striking ground' - although it might also win 'worst wicket'. These references and others in the Library's collections attest to how much the spread of cricket owes to the enthusiasm of British sailors; they also represent a useful source to further question the relationship between sport and empire

There is a great deal the Library's collections can tell us about sport and society, as previous posts here and next week's 'Sourcing Sport' will show. As to the rest of what makes cricket special, hopefully Sammy, Strauss, et al will furnish that argument.

[PJH]

American Collections blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs