18 November 2019
British Library x Charles Jeffrey Research Competition launched: show & tell top picks from the American Studies team
Lora Afric, Languages Cataloguing Manager, reflects on some highlights from a year of fashion collaboration at the Library
For the third year running the British Library has worked with the British Council for Fashion on a Research Collaboration Project and this year radical Glaswegian designer, Charles Jeffrey, joined forces. To mark the start of this collaboration, a catwalk show of Jeffrey’s brand Loverboy SS20 collection ‘Mind’s Instructions’ was staged at the Library earlier in the year. This was followed by a Masterclass in October organised for BA final year and MA students, and a launch of the Research Competition.
Charles Jeffrey considers knowledge to be a ‘form of armor’. His brief instructs students to compile a research-focused fashion portfolio inspired by the British Library resources. A show and tell is an interactive part of the Masterclass which is run as part of the project. It gives curators the opportunity to engage with students and inspire them with samples of particularly visually intriguing collection items.
In this blog post the Americas team have selected some of the most popular items shown on the day. You can see the selections from the European team on their blog on the same topic. It is not surprising that items featuring colours, patterns and poetry appealed to fashion students the most. The designs will reveal whether ‘Perhaps peace can still be found in the beautiful and the unexplained?’ as Jeffrey Charles states in his brief.
Glory never guesses & other pages by Kenneth Patchen
Published in the United States in the summer of 1955, although the exact location and publisher remains ambiguous, this vibrant collection of 18 poems from the original manuscript pages of American poet Kenneth Patchen features decorations and drawings reproduced through silk screening.
Various flora and fauna, including birds, turtles, butterflies and a zebra, and looping elaborate script, adorn the pages of delicate Japanese paper. Only 200 copies, all hand-run, were produced by Frank Bacher. Patchen became well-known in poetry circles for reading his work with jazz as an accompaniment, and you can almost hear the colourful play and rhythm of the words jump up from the page thanks to Bacher’s lively and rich reproduction.
We chose this item for the show and tell not just for its visual appeal, but also because we thought its use of materials, textures and techniques might spur some inspiration. For those interested in the materiality of books and the book form, there is a thematic vein of such amongst a number of artists’ books held at the Library including metal books (like HS.74/2323), wax books (such as RF.2018.a.56) and even coffee-stained books (see Cup.550.g.669).
Rachael – Curator, North American Published Collections
Cartonera books from Latin America
As history has often taught, there are always unexpected opportunities that arise from moments of crisis. The Cartonera phenomenon is a happy Fenix arising from the cardboards piles of the streets.
When Argentina, experienced the great economic depression of the years 1998-2002, with the consequence of a huge job loss, and the obvious recession of the publishing and cultural sectors, people started pouring out the streets not only for rioting but also to find an alternative way of life.
Cardboard pickers, cartoneros, started collecting paper and cardboard from the street finding the selling profitable. Eloísa Cartonera, became the first Cartonera publisher that, from 2001-2, started producing books “con cartón comprado a los cartoneros en la vía pública” (with cardboard bought from the cardboard pickers from the streets), although this is not a completely new phenomenon since it arguably takes its primordial roots from the 70’.
The aim of the Cartonera publishers was, since the beginning, to spread poetry and literature at a mass level in Latin America, and at a very low price.
Since then very well established writers, artists and poets, have donated or created for the cause, such as Washington Cucurto. A founder of Eloisa Cartonera and cult author whose realism compositions feature negritude, poverty and homosexuality in Latin America.
I selected the hand-made Cartonera books for the show and tell for the visual aspect of their recycled appeal alongside their inspiring potential to open the scope for creativity.
Annalisa – Cataloguer, American Collections
The Fashion Research Competition and the staff favourite winners will be announced on 31 January when, during a reverse show and tell, students will reveal/show their work inspired by the British Library collections.
For featured European collection items please see the parallel European studies blog.
Blog by Lora Afric, Languages Cataloguing Manager
Kenneth Patchen, Glory never guesses: & other pages. [United States?] : [publisher not identified],  RF.2017.b.42
Ricardo Piglia, The pianist (Buenos Aires, 2007) YF.2011.a.2591
Carlos D'Angelis, No ve la mía (Buenos Aires, 2007) YF.2010.a.6178
Dulcinéia Catadora [ed.], Em mãos ([Brazil], ) RF.2019.a.343
Yarezi Salazar, El secreto de mi tía abuela ([Monterrey, Mexico], ) RF.2019.a.328
Carlos Emílio Corrêa, A outra forma da ilha de goa (Lima [Paraguay], ) RF.2019.a.330
14 November 2019
As many readers will know, the British Library’s Buddhism exhibition has just opened to hugely positive reviews. More than 120 items are on display, ranging from sacred texts written on tree bark, palm leaves and gold plate to stunning silk scrolls, illuminated books, historical artifacts and ritual objects used in Buddhist practice today. The items span 2000 years of history and, not surprisingly, most of them are Asian in origin.
Yet, the history of Buddhism in the United States is also fascinating and multi-layered. On one hand it includes traditional narratives of migration and assimilation on the part of those who moved there first from China, and then later, Japan, Korea and other countries in East Asia. On the other, it is also intimately – and perhaps, uniquely – entwined with the counterculture and ‘alternative’ Americas; with Transcendentalism, the Beats and hippies.
One little known story involves Elizabeth Palmer Peabody’s translation into English of passages of the Lotus Sutra; one of the most revered and important texts in Mahayana Buddhism. Published in the January 1844 issue of the Transcendentalist magazine, The Dial, it is possibly the first-ever translation into English of a Buddhist text.
Perhaps not surprisingly, this was not the first time that The Dial – founded in 1840 and subtitled ‘A Magazine for Literature, Philosophy, and Religion’ – had published extracts from non-western writings. In July 1842, with Ralph Waldo Emerson at the helm, the journal had launched a column it later called ‘Ethnical Scriptures’. Jointly organised with Henry David Thoreau, the purpose of the column was to share ‘a series of selections from the oldest ethical and religious writings of men, exclusive of the Hebrew and Greek scriptures.’ 1 In his announcement, Emerson fervently expresses his hope that the world's bibles will soon be collated, thereby bringing together ‘the grand expressions of the moral sentiment in different ages and races, the rules for the guidance of life, the bursts of piety and of abandonment to the Invisible and Eternal.’ 2
‘Ethnical Scriptures’ appears in The Dial nine times between July 1842 and April 1844 and includes selections from Indian, Persian, Chinese, and Egyptian sources. Unlike these other selections, however, the passages from the Lotus Sutra are not preceded by a commentary by Emerson or Thoreau. Instead, under the title ‘The Preaching of Buddha’, they begin with an extract from an article about the origins of Buddhism by the French scholar, Eugène Burnouf.
Burnouf, who is now regarded as the founder of Buddhist Studies, was at this time working on a translation of the Lotus Sutra from Sanskrit into French. To do so, he was using Nepalese manuscripts that had been sent to him by Brian Hodgson, a pioneer naturalist and ethnologist and an officer in the British East India Company. Burnouf's complete translation of the Lotus Sutra was published posthumously in 1852. However, in April and May 1843 he submitted two essays about Buddhism to La Revue Indépendante, a periodical edited in Paris by George Sand. Both essays included extracts from his translation, and it is these that provide the source material for ‘The Preaching of Buddha’.
Until quite recently, The Dial's translation of this material from French into English had been attributed to Thoreau. Now, however, it is widely credited to Elizabeth Palmer Peabody.
Scarcely known today, Elizabeth Peabody was born into one of New England’s oldest families. Like her sisters, Sophia and Mary – who respectively married Nathaniel Hawthorne and Horace Mann – she had a reading knowledge of multiple languages, including Greek which she learned as a teenager alongside Emerson. She was an early advocate of Transcendentalism and one of only two women in The Transcendental Club; the other being Margaret Fuller. She also pioneered the kindergarten movement in the United States and was one of the nation’s first female book printers.
In 1840, supported by a wealthy backer, Peabody founded the ‘E. P. Peabody Book Room and Foreign Library’ at the family home on West Street, in the South End of Boston.
The Book Room quickly became a rendezvous for the Transcendentalists. Many of Margaret Fuller’s ‘Conversations’ were held here, and it was from here that Palmer printed later issues of The Dial and fought to keep the magazine financially afloat. The Book Room was also the first store in the United States to handle French and German periodicals and the first to establish a circulating library of foreign books and periodicals. For $5 per annum, subscribers would receive access to more than 900 titles.
Both as a business woman importing periodicals such as George Sand’s Revue, and as talented linguist at the heart of the Transcendentalist community and Boston’s cultural elite, Elizabeth Peabody was perfectly placed to translate a Buddhist text into English, possibly for the very first time in the world. That she is now receiving credit for have done so, is a surely a cause for celebration.
(1) The Dial, July 1842, Vol 3., no. 1, p. 82.
23 September 2019
And who would disagree with Jack Kerouac’s assessment of the Swiss-born American photographer, who died at the age of 94 on 9th September. There have already been numerous obits etc on Frank by others more expert on the subject than me, so I thought I would just take a brief look at the publishing history of Frank’s most well-known book -The Americans.
Frank was awarded a Guggenheim fellowship in 1955 for his project 'to photograph freely throughout the United States, using the miniature camera exclusively…,' his application having gained support from a number of photographer luminaries such as Walker Evans and Edward Steichen. The funding enabled him to make several trips from New York over 1955/56, including one 8 month trip to the West Coast in a 1950 Ford Coupe. Frank took over 20,000 images on nearly 800 rolls of 35 mm film, many of them being processed and contact printed en route, which no doubt enabled him to more easily review and develop some of the themes which recur in his work – symbols of popular culture, race and class, religion, music etc. Frank later wrote “I have attempted to show a cross-section of the American population. My effort was to express it simply and without confusion. The view is personal….” (quoted in The Book of 101 Books, edited by Andrew Roth, PPP Editions, New York, 2001, p.150).
Thirty-three of these photos appeared at the end of 1957 in US Camera Annual, but Frank's intention had always been to produce a book. From his huge collection of images, he somehow managed to select just eighty-three photos, but finding a publisher proved to be even more difficult. It was Frank’s friend Robert Delpire, the influential Paris-based art publisher, editor and curator, who was eventually to publish ‘Les Américains’ in 1958. It’s interesting to take a closer look at this first edition since it’s a very different book to the later and much better known American edition, even though the photos and the sequence of them is exactly the same. Delpire had a strong interest in documentary photography - and his own distinct vision for the book. In addition to contributing his own writing, Alain Bosquet (poet, novelist and translator) gathered together texts by writers as diverse as Simone de Beauvoir, Erskine Caldwell, John Dos Passos, Benjamin Franklin, Abraham Lincoln, Richard Wright, Walt Whitman and many many more to accompany the photos. Appearing in Delpire’s Encyclopédie Essentielle series in 1958, Les Américains also includes sections on significant dates in US history, population statistics, and encompasses themes such as politics, religion and so on. Frank’s photographs therefore become more like illustrations to a sociological and political text. Each photo faces a page of text and our reading of the photos is inevitably influenced by what appears in that text. As David Levi Strauss has commented, ‘That powerful image from Dolores Park in San Francisco where the African American couple turns toward the camera in anger is wholly influenced by the facing page quotes from Faulkner and John Brown (The Book of 101 Books as above). As you will also see from the below image, no photograph was included on the cover, rather it has some drawings by Saul Steinberg.
It’s not surprisingly that Frank wasn’t overly happy about this edition, and sought to persuade Grove Press to publish an American edition. Fortunately he was successful and this time all the texts were removed, not least because some of them were considered too critical of the US, un-American in fact. For this we can be thankful. As already mentioned, the eighty-three photos and their sequencing remain the same, but now each photo is opposite a white page, blank save for a small caption which provides the location of each image (much like the format of Walker Evans’ earlier and influential American Photographs, which Frank so admired). Now we have the space to appreciate the photographs and we can interpret just as we want all those images of flags, funerals, cars, jukeboxes and so on. The one other difference is that this edition, of course, carries an introduction by Jack Kerouac. The two men had met at a party in 1957 and Frank had shown Kerouac some of the photos from his road trips. It’s not hard to imagine why they had appealed to Kerouac, whose novel On The Road appeared in September of that year. ‘The humor, the sadness, the EVERYTHING-ness and American-ness of these pictures!’ The introduction is an almost perfect accompaniment, and also helped to situate Frank as a part of the Beat Generation. In fact, by the time the edition appeared in 1959, Frank was already exploring the medium of film and was making Pull My Daisy with Kerouac, Allen Ginsberg, Gregory Corso et al.
Surprising as it might now seem, the reception of The Americans on publication was quite mixed. Some people loved it, but it also attracted a lot of criticism, both for the quality of the images (described as blurry and grainy) but also some considered it to promote a too negative view of America. It is also hard to believe that the MOMA bookshop even refused to stock it at first. Of course now it has become one of the most influential and celebrated photobooks of the Twentieth Century. As David Campany has written, it was a survey of ‘all that seemed uncomfortable in the American psyche, captured by a photographer with a rare ability to turn the most unpromising moments into new symbols,’ describing it as the ‘visual equivalent to jazz’. (David Campany, The Open Road, Aperture, 2014, p.25). The jazz analogy often appears in writing on the book, and I particularly like this sentence on the sequencing of the photos from Martin Parr and Gerry Badger’s The Photobook: a history, vol. 1. ‘Ideas ebb and flow, are introduced, discarded, recapitulated, transfigured, transposed, played off and piled up against each other with the exuberant energy of a Charlie Parker saxophone solo.’ (Phaidon 2004, p.247).
Sadly the BL does not have a copy of the first edition of The Americans since what we now refer to as photobooks were usually not considered for acquisition for the old reference collections in the past. Consequently, the only copies of many American photobooks that we have are often in what used to be the old lending collections. Some gaps have been filled more recently but first editions are usually too expensive these days as they have become so collectable. At the end of the day, it’s the images that you want so reprints still work for many purposes. In this case, the Library has an Aperture edition from 1969 (shelfmark AL69/4991) which includes a section of filmstrip images at the end (Frank comments that they ‘represent for me the continuation of my work’) plus several later reprints and editions. We do, however, have Les Américains (Shelfmark RF.2017.a.63). David Levi Strauss has said that ‘The French edition is sociology, the American edition is poetry.’ You can look at them both and decide for yourself.
I started with Kerouac so I’ll end with him too:
‘Robert Frank, Swiss, unobtrusive, nice, with that little camera that he raises and snaps with one hand he sucked a sad poem right out of America onto film, taking rank among the tragic poets of the world!’
(above copy of The Americans is my own copy of the 50th anniversary edition, published by Steidl in 2008)
By Carole Holden
11 September 2019
Of course there are far more than five reasons why The Testaments has jumped to the top of our reading list and why its publication was among one of the most eagerly anticipated of 2019, if not the decade. But along with the other eight million people around the globe who own a copy of The Handmaid’s Tale, we are more than a little excited for the follow up to arrive at the Library.
Last night I went to the National Theatre’s live screening of Margaret Atwood in conversation with journalist Samira Ahmed, an event that was streamed to 1,400 cinemas of Handmaid fans all over the world.
The atmosphere of the crowd was one of eagerness and total awe as Atwood spoke of her journey to writing The Testaments, and as she recalled the world setting which brought about the idea for The Handmaid’s Tale almost four decades ago. Atwood’s ability to turn the answer to every question into a carefully considered and utterly compelling story never ceases to amaze me. Her historical, literary and worldly observations from the past and present entwine with her fiction to create stories that readers embark on with a kind of dreaded excitement; part of you can’t wait to open the book, while the other knows it’s almost too frighteningly close to reality to want to step into.
So as we patiently wait for The Testaments to arrive for the Library's collection, here’s a very brief reflection of five of my takeaways from last night’s launch event – and the things I’m most looking forward to encountering in the reading of the novel.
Three new voices
While The Handmaid’s Tale was told solely from the perspective of Offred, The Testaments, as the name implies, includes the testimonies of three different voices. One we are familiar with from The Handmaid’s, that of the formidable Aunt Lydia. Then we are introduced to two new young women – one rescued from Gilead while still a baby (Daisy), and Agnes, who grew up in Gilead and knows no other way of life. We learn of what drove Lydia to her position of power and of her life before Gilead, and of the parallel lives the Daisy and Agnes have led. The evening’s event featured readings from the book by Ann Dowd (who plays Aunt Lydia in the TV adaptation), Sally Hawkins and Lily James. Atwood hinted that their separate tales may be more connected then first meets the eye…
History has a funny way of repeating itself. Many of the issues raised in The Handmaid’s Tale and The Testaments, such as men abusing positions of power, rules and laws being created and imposed by those who will never be impacted or effected by their force, the restriction of free speech, episodes of violence and mass execution, ‘are not new motifs’ Atwood said on more than one occasion. When asked about how Atwood conjures up her dystopian worlds, she very matter-of-factly stated that ‘these are not made up’, instances of all have taken place in the real world over the course of time, and continue to do so. Atwood mentioned historical figures and events that had influenced her writing: Henry VIII, Thomas Cromwell, Mary Queen of Scots, Stalin, Pinochet, the division of Germany, extreme Puritan traditions in America, the fear of 70s cults, and a disturbing story from the Old Testament (the concubine of a Levite), to name but a few. Literary influences from Vasily Grossman and George Orwell also resonate through her pages.
Through her writing and public eminence Atwood continues to strive for equality for women and the launch of The Testaments is run alongside a campaign with Equality Now, an organisation supporting ‘a just world for women and girls’. When asked about how Atwood felt about the use of the Handmaid’s outfit by political activists in recent years, particularly around the abortion debate in the US, Atwood highlighted its silent power – women wearing the attire can’t be penalised for any reason – they have their heads down, they are quiet, they are covered to the ankle – yet their visual protest speaks volumes. An element of pride was detected in Atwood’s voice when she spoke of how her timeless creation has become such a cult image and sign of resistance.
Atwood’s dark optimism
‘The Handmaid’s Tale is optimistic’ Atwood told us with a wry smile. Of course the audience laughed. The fact that it ends with a symposium shows that humanity has survived the atrocities of the Gilead regime. When we survive history we do what we always do with it, ‘turn it into something studied in schools, a symposium, or a theme park’ Atwood joked (but we all know it’s true). She insinuated that the same element of hidden optimism is buried within The Testaments too; we know that some children are rescued, Daisy is the living proof. But what lasting damage is done? And what becomes of Aunt Lydia and Agnes?
In a world that seems on the brink of collapse ‘what can we do to save humanity?’ Atwood was asked by one of the audience members. Her response: the number one thing we need to address right now is the issue of climate change.
In a passage from the voice of Aunt Lydia, a world ravaged by extreme weather and its disastrous effects is described; a frightening echo of the pictures we see on the news today with more and more frequency. ‘When the environment is disturbed, you get more social unrest’ Atwood proclaimed. She spoke of her admiration for activist Greta Thunberg and of her optimism around young people and the Extinction Rebellion campaign. 50 years ago when scientists foresaw the climate crisis no one listened, Atwood remembered, but now we have people paying attention, and acting, and who will soon be able to vote on these matters. It seems even the green figure on the front cover of the book could be a nod to Atwood’s concern on this subject – the daughter of an entomologist, Atwood grew up frequenting the forests of Quebec and Ottawa, even living in them in a tent as a young child while her father built their log cabin home.
‘You don’t believe the sky is falling until a chunk of it falls on you’ were the last words Ann Dowd as Aunt Lydia read at the event and the youthful looking silhouette of the girl on the book’s cover, arms outstretched, is the figure of hope on which the evening’s focus ended. Atwood maintained that climate change needs to be the primary focus for politicians today and we are not too late to address this.
[RSW] (overjoyed that her copy of The Testaments arrived by the time she finished writing this blog)
The Handmaid's Tale by Margaret Atwood (Heinemann New Windmills, 1993), General Reference Collection Nov.1993/888
Wilderness Tips by Margaret Atwood (Bloomsbury, 1991), General Reference Collection Nov.1992/377
Strange Things: the Malevolent North in Canadian Literature by Margaret Atwood (Clarendon Press, 1995), General Reference Collection YC.1997.a.983
Margaret Atwood edited and with an introduction by Harold Bloom (Chelsea House, c2000), Document Supply m00/27831
Mary Queen of Scots (Pitkin Pictorials, 1973), General Reference Collection YK.1993.b.3611
The rise & fall of Thomas Cromwell: Henry VIII's most faithful servant by John Schofield (The History Press, 2011), General Reference Collection DRT ELD.DS.321626
Life and Fate by Vasily Grossman (Vintage Classic, 2011), General Reference Collection DRT ELD.DS.190531
Nineteen eighty-four: a novel by George Orwell (S. J. Reginald Saunders and Company Limited, 1949), RF.2018.a.197
Daniel Deronda by George Eliot (William Blackwood & Sons, 1876), General Reference Collection 20098.bb.21.
The Tombs of Atuan by Ursula K. Le Guin (Gateway, 2015), General Reference Collection DRT ELD.DS.12524
06 August 2019
In the midst of the very sad news that author Toni Morrison passed away on 5 August 2019, aged 88 years old, we shine a light on one of Morrison’s many items held in the Library’s collection: the beautiful, ‘Five Poems’ – a fine press book with illustrations by Kara Walker.
Toni Morrison was born Chloe Anthony Wofford on 18 February 1931 in Lorain, Ohio. Her portrayal of the black female experience through her writing has moved readers around the world for more than 50 years, and will continue to do so. The Bluest Eye was published in 1970 and would become a Nobel Prize winner, and further bestselling novels would follow, namely Song of Solomon (1977), Beloved (1987) and Jazz (1992). It was not long before Morrison and her work were established firmly as ‘part of the fabric of American life … woven into high school syllabuses up and down the country’ (Richard Lea, The Guardian). Alongside her Nobel Prize, Morrison would be honoured with the Pulitzer Prize and a Presidential Medal of Freedom in celebration of her literary achievements during her lifetime.
Upon joining the Americas Team just one month ago, one of the first treasures a colleague introduced me to was Five Poems (RF.2019.b.96) – a breath-taking fine press book compiled of Toni Morrison’s words and illustrations by Kara Walker. As I began to turn the pages, I was intrigued (and blown away) to say the least. ‘I never knew Toni Morrison wrote poetry’ I thought, careful not to share out loud for fear of making a fool of myself in front of my new team of experts. But upon closer investigation of the book, I realised there was perhaps a reason for this oversight of mine…
Published in a limited run by Rainmaker Editions of Las Vegas, between the large books’ pages readers will be entranced by ‘Eve Remembering’, ‘The Perfect Ease of Grain’, ‘Someone Leans Near’, ‘It Comes Unadorned’ and ‘I Am Not Seaworthy’. Five short poems which compile Morrison’s only poetry book, alongside them are silhouette illustrations from the New York-based artist, Kara Walker.
Reading an article by Stephanie Li (‘Five Poems: The Gospel According to Toni Morrison’) in a bid to find out more, it transpires that, at the time of Li's research, ‘in the numerous interviews Morrison has given since the publication of Five Poems she [Morrison] has never mentioned the book or discussed her approach to writing poetry’ (p 899).
The book is said to have come about thanks to Wole Soyinka (the playwright, poet and essayist) who invited ‘Morrison … on behalf of Rainmaker Editions to submit an original unpublished manuscript. Morrison sent five short poems, the full text of the collection’ (p 899). Upon receiving the manuscript, the book’s designer, Peter Rutledge Koch, suggested that illustrations be included as well. Si explains that Kara Walker, whose work explores themes of gender, race and ethnicity, has often praised Morrison and the influence the author had on Walker’s own creativity; Koch saw the potential for the two artists’ work to complement each other in this endeavour. Walker was contacted and the book was made with Morrison’s words and Walker’s five relief prints side by side.
This edition is one of the 425 issues printed and has been signed by the author, illustrator and binder. It really is a fusion of skill, care and total masterfulness from across the United States. Alongside the contributions from Morrison and Walker, Peter Koch Printers printed letterpress from digital imaging and photo-polymer plates in Berkley, California, while the binding and housing was done by Jace Graf at Cloverleaf Studio, Austen, Texas. It’s a work of art in every sense.
It is with great sadness that we have lost one of the world’s, not just America’s, most prolific writers. As chance would have it I’m currently reading Jazz and I’ll be sure to savour Morrison’s storytelling even more than normal during the commute home this evening, on a train journey that will be tinged with more than a little melancholy.
01 August 2019
Today – 1 August 2019 – marks 200 years since the birth of Herman Melville.
To celebrate we are sharing a few images from Lakeside Press’s beautiful 1930 edition of Moby Dick (British Library shelfmark: L.R.50.b.1) illustrated by artist, printmaker, writer and voyager, Rockwell Kent.
While now regarded as a masterpiece and one of the greatest American novels of all time, such acclaim could never have been predicted for Moby Dick when it was first published in 1851. Unlike Typee (1846) and Omoo (1847) in which Melville exploited his own sailing and whaling adventures to critical acclaim and commercial success, his sixth novel - published as The Whale in London and as Moby Dick; or, The Whale in New York shortly thereafter - garnered mixed reviews and poor sales. Indeed, Melville published his final work of prose just six years later and by his death in 1891 his reputation was in the doldrums.
Thankfully, his centenary in 1919 prompted a reappraisal of his work, so much so that in 1926 R. R. Donnelley and Lakeside Press chose Moby Dick as part of its 'Four American Books' campaign - the other three being Poe's Tales, Thoreau's Walden, and Richard Henry Dana Jr.'s 1840 memoir Two Years Before the Mast, which whilst little known today was one of America's first literary classics and a work Melville himself declared to be 'unmatchable'.
For Donnelley and Lakeside Press, 'Four American Books' represented an opportunity to demonstrate the capacity of its modern machinery to produce fine press editions that would capture the imagination of the mass market. William A. Kittridge, the company's Head of Design and Typography who commissioned Rockwell Kent, believed their three volume version of Moby Dick to be 'the greatest illustrated book ever done in America' and nearly a century later it is still regarded as one of the finest books printed in the United States. Only one thousand copies of the three volume edition were published. However, a few months later Random House issued a one volume trade version that included all of Kent's illustrations, thereby bringing this incredible work to a wider and hugely appreciative readership.
Finally, and somewhat as an aside, readers might like to know that while Lakeside Press is included in Modern British and American Private Presses (1850-1965): Holdings of the British Library (London: British Museum Publications, 1976; shelfmark 2708.aa.36), the Eccles Centre is currently compiling a list of American fine presses established since 1965 that have works held by the British Library. Updates to follow in due course.
03 April 2019
In early February the British Library held its third hugely successful Artists’ Books Now event: América Latina. The evening brought together artists, collectors, academics and curators to consider the multiple dynamics at work in the creation of Latin American artists’ books. It also enabled the audience to handle and explore the works on display and to discuss them with the contributors and each other.
Amongst the items considered were cordel literature and cartonera, both of which are richly represented in the Library’s collections. Cordel literature are popular and inexpensively printed booklets or pamphlets containing folk novels, poems and songs which often have decorative covers printed from woodcuts.
Cartonera is a publishing movement which originated in Latin America in the early 2000s and which employs recycled material to make literary works. Historically these works have social, political and artistic significance. The British Library holds cartonera from Argentina, Uruguay, Peru, and Mexico. Beth Cooper, Curator for Latin America and Caribbean collections, has been working with Lucy Bell and Alex Flynn on an AHRC funded cartonera research project ‘Precarious Publishing in Latin America: relations, meanings and community in movement'.
The Library also holds works from Ediciones Vigía, an independent publishing house located in Matanzas, Cuba. Vigía originally opened as a space for writers and artists to gather and discuss their work. Participants began creating single-sheet flyers that advertised meeting times for interested artists, and eventually they evolved into a book publishing house. Many of their works are produced in coarse paper from substances including sugar cane, offcuts of cardboard and other leftovers. They are decorated with drawings, cut by hand and enhanced with material objects: scraps of tissue paper, cloth, cord, as well as less likely ornaments including sand, twigs, leaves and nails. The maximum number of any work produced by the house is two hundred. Clearly there is an intersection with the cartonera, although the roots of each movement are differentiated by time, with Vigías being a backlash to the uniformity of Cuban printing and publishing of the 1980s.
América Latina offered a wonderful opportunity to explore and unpick the ways in which artists’ books can be seen as a transnational and international medium which does not respect boundaries or borders.
Huge thanks are due to all of the contributors: Michael Wellen, Curator, International Art, Tate Modern; researchers and collectors Lucy Bell and Connie Bloomfield; artist book and zine maker Rafael Morales Cendejas; visual artist Francisca Prieto; and Beth Cooper, Curator, Latin America and the Caribbean, The British Library.
Jerry Jenkins, Curator Contemporary British Publications, Emerging Media
09 January 2019
Not that one ever really needs a reason to look at pictures of cats, but when the Library put on the Cats on the Page exhibition in 2019, it seemed like as good a time as ever to explore some favourite literary felines. Please prowl forward: Dr. Seuss’s ‘Cat in the Hat’…
Theodor Seuss Geisel’s (that’s Massachusetts-born Dr. Seuss to you and me) bolshie yet lovable Cat, was the result of a challenge put to the author to write a children’s book using a vocabulary of no more than 225 words. Giving Seuss a list of words, William Spaulding, director of the education division at publisher Houghton Mifflin, threw the gauntlet (or at least the children’s-book-world-equivalent):
‘Write me a story that first-graders can’t put down!’ (Judith and Neil Morgan, Dr. Seuss & Mr. Geisel, New York: Random House 1995, p 154, British Library shelfmark YA.1996.b.6813)
And accept that challenge Seuss did.
A quick recap for those who don’t know: two children are left home alone one rainy day. Peering through the window and pondering what they’re to do while Mother is out, Cat’s arrival is signalled with a ‘BUMP!’. Ignoring the warnings of their pet fish (who, let’s face it, was probably never going to be a fan of a cat in the house even if he were as inconspicuous as they come), the children let Cat stay and chaos ensues. Elaborate balancing acts fail and a box of kite-flying Things cause disarray while the omniscient fish looks on despairingly.
The title itself came at a point of desperation for Seuss:
‘I was desperate, so I decided to read [the list] once more. The first two words that rhymed would be the title of my book and I’d go from there. I found ‘cat’ and then I found ‘hat’.’ (Theodor Seuss Geisel, author interview as quoted by Morgan, Dr. Seuss & Mr. Geisel, p 154)
It was through the sketching of Cat that things began to fall into place for the storyteller. Cat’s upright posture, slightly protruding tum, trademark headwear and ‘red bow tie tied in three impossible loops’ (Morgan and Morgan, Dr. Seuss & Mr. Geisel, p 155) are instantly recognisable today. And hands up who else had never noticed that little quirk with the bowtie?
With Cat, it’s been said that Dr. Seuss wanted to create a character that, although was crafty and (slightly) shambolic, was still himself surprised whenever he messed up (Morgan, Dr. Seuss & Mr. Geisel, p 155). It’s this that gives Cat his endearing charm and keeps readers revisiting his capers.
And like all regretful moggies who come back with their tail between their legs, he does make good in the end – pootling in to speedily execute a ‘nothing-to-see-here’ clear up as Mother strolls along the garden path back to the house. Between the appealing rhythm and rhyme young readers are left with that very sagacious takeaway; you may mess up, but you can put things right again. Now there’s some wisdom to bring with you into adulthood. Thanks, Cat.
Speaking of that compelling rhythm that flows through the pages of Cat in the Hat, the skill in Seuss’s wordplay is made all-the-more impressive when you observe the lack of adjectives in the poem, something that Spaulding didn’t provide in great abundance when he gave Seuss the list of words to work from. ‘…[T]he limited vocabulary posed excruciating complexities in rhyming’ Morgan explains (Dr. Seuss & Mr. Geisel, p155) but Seuss’s ability prevailed, leaving us with that unique bounce of page-turning words that continues to entertain over half a century since they were first penned.
Within the first three years of its publication the tale had sold close to one million copies, been translated into other languages, and been produced in Braille (Morgan, Dr. Seuss & Mr. Geisel, p 156). Over 60 years later it remains a staple on the bookshelves of young children (and big kids) around the world.
Not one to be put off by a slightly tricky experiment, Seuss’s proficiency was pushed even further when it was later put to him to create another children’s book using a vocabulary of just 50- words. But we’ll save Green Eggs and Ham for another time.
See a bold full-colour 1957 edition Cat in the Hat, complete with Seuss’s iconic illustrations at Cats on the Page. Our free Entrance Hall exhibition celebrating cats and their capers from rhymes and stories through history is was open November 2018 to January 2019. Items from the exhibition are due to be on tour around the UK during 2020. Keep an eye on the British Library social media channels for updates.
(Blog by RSW, currently on an Americas team curatorial placement and feeling rather pleased at managing to sidestep the plethora of puns that could have weaved their way into a cat-related post.)
Dr. Seuss & Mr. Geisel, Judith and Neil Morgan, New York: Random House 1995, British Library shelfmark YA.1996.b.6813
Of Sneetches and Whos and the good Dr. Seuss: essays on the writings and life of Theodor Geisel, edited by Thomas Fensch, Jefferson, N.C.; London: McFarland & Co c. 1997, British Library shelfmark YC.1998.b.617
The political philosophy behind Dr. Seuss's cartoons and poetry: decoding the adult meaning of a children's text, Earnest N. Bracey, Lewiston, New York: The Edwin Mellen Press 2015, British Library shelfmark YC.2017.a.5301
Americas and Oceania Collections blog recent posts
- Cold War Whiteness: Literature and Race between Canada and Czechoslovakia
- Tracked Changes: Looking for Migrant Editors in Publishing Archives
- Outernational: Researching Black music and its transatlantic connections
- Sculptures, time machines and vampires: items from the Americas collections on display in Leeds
- Celebrating the work of Aline Kominsky-Crumb
- Black Theatre Makers: Una Marson
- On my desk – On Spirit Lake: Georgian Bay Stories from Church Street Press
- Delicate Materials - Imaginative Texts
- On my desk: Double Persephone by Margaret Atwood
- Publishing in the Colonial Anglophone Caribbean: A New Guide to the British Library's Holdings