06 August 2019
In the midst of the very sad news that author Toni Morrison passed away on 5 August 2019, aged 88 years old, we shine a light on one of Morrison’s many items held in the Library’s collection: the beautiful, ‘Five Poems’ – a fine press book with illustrations by Kara Walker.
Toni Morrison was born Chloe Anthony Wofford on 18 February 1931 in Lorain, Ohio. Her portrayal of the black female experience through her writing has moved readers around the world for more than 50 years, and will continue to do so. The Bluest Eye was published in 1970 and would become a Nobel Prize winner, and further bestselling novels would follow, namely Song of Solomon (1977), Beloved (1987) and Jazz (1992). It was not long before Morrison and her work were established firmly as ‘part of the fabric of American life … woven into high school syllabuses up and down the country’ (Richard Lea, The Guardian). Alongside her Nobel Prize, Morrison would be honoured with the Pulitzer Prize and a Presidential Medal of Freedom in celebration of her literary achievements during her lifetime.
Upon joining the Americas Team just one month ago, one of the first treasures a colleague introduced me to was Five Poems (RF.2019.b.96) – a breath-taking fine press book compiled of Toni Morrison’s words and illustrations by Kara Walker. As I began to turn the pages, I was intrigued (and blown away) to say the least. ‘I never knew Toni Morrison wrote poetry’ I thought, careful not to share out loud for fear of making a fool of myself in front of my new team of experts. But upon closer investigation of the book, I realised there was perhaps a reason for this oversight of mine…
Published in a limited run by Rainmaker Editions of Las Vegas, between the large books’ pages readers will be entranced by ‘Eve Remembering’, ‘The Perfect Ease of Grain’, ‘Someone Leans Near’, ‘It Comes Unadorned’ and ‘I Am Not Seaworthy’. Five short poems which compile Morrison’s only poetry book, alongside them are silhouette illustrations from the New York-based artist, Kara Walker.
Reading an article by Stephanie Li (‘Five Poems: The Gospel According to Toni Morrison’) in a bid to find out more, it transpires that, at the time of Li's research, ‘in the numerous interviews Morrison has given since the publication of Five Poems she [Morrison] has never mentioned the book or discussed her approach to writing poetry’ (p 899).
The book is said to have come about thanks to Wole Soyinka (the playwright, poet and essayist) who invited ‘Morrison … on behalf of Rainmaker Editions to submit an original unpublished manuscript. Morrison sent five short poems, the full text of the collection’ (p 899). Upon receiving the manuscript, the book’s designer, Peter Rutledge Koch, suggested that illustrations be included as well. Si explains that Kara Walker, whose work explores themes of gender, race and ethnicity, has often praised Morrison and the influence the author had on Walker’s own creativity; Koch saw the potential for the two artists’ work to complement each other in this endeavour. Walker was contacted and the book was made with Morrison’s words and Walker’s five relief prints side by side.
This edition is one of the 425 issues printed and has been signed by the author, illustrator and binder. It really is a fusion of skill, care and total masterfulness from across the United States. Alongside the contributions from Morrison and Walker, Peter Koch Printers printed letterpress from digital imaging and photo-polymer plates in Berkley, California, while the binding and housing was done by Jace Graf at Cloverleaf Studio, Austen, Texas. It’s a work of art in every sense.
It is with great sadness that we have lost one of the world’s, not just America’s, most prolific writers. As chance would have it I’m currently reading Jazz and I’ll be sure to savour Morrison’s storytelling even more than normal during the commute home this evening, on a train journey that will be tinged with more than a little melancholy.
05 August 2019
Above: 'Tee Yee Neen Ho Ga Row, Emperor of the Six Nations' from Add MS 5253.
On July 22nd, the Eccles Centre was pleased to host a group of students from the University of British Columbia’s Institute for Critical Indigenous Studies, who were visiting London as part of their course led by former Eccles Visiting Fellow, Professor Coll Thrush. The plan for the day, however, was a little bit different from our usual student visit days. As part of our work with the Beyond the Spectacle project, we wanted to go beyond the usual collections display and highlight research being done on these collections and how students and members of the public could take a lead role in disseminating the findings of this research.
The day started with some of the Library’s more historic items. The Library’s founder collectors, especially King George III, Sir Hans Sloane and Thomas Grenville, had a strong interest in North America and, as a result, collected significant works relating to the indigenous peoples of Canada, the Caribbean and the United States. A significant part of the Library’s eighteenth-century collections are various materials relating to the ‘Four Indian Kings’ a visiting delegation from the nations of the Mohawk and the Mahican during the reign of Queen Anne. Etow Oh Koam, Sa Ga Yeath Qua Pieth Tow, Ho Nee Yeath Taw No Row and Tee Yee Ho Ga Row journeyed to England and London to make their case for greater support and interest from the monarch and their words were variously recorded and distributed. There were also illustrations made of the delegation, some crude and westernised while others, such as those found in the collection of Hans Sloane and reproduced here, are detailed and vivid. The display also highlighted the breadth of Library collections that speak to the history of contact between indigenous nations, North American colonists and Europeans, with material spread across the Library’s manuscript, map, newspaper, printed book and other collections.
Above: the display taking shape. Image by Cara Rodway.
These collections, specifically those relating to indigenous travellers to Britain across the centuries, are being used by the Beyond the Spectacle project, on which the Eccles Centre and other British Library colleagues are partners. In the second half of the day researchers from the project, Jack Davy and Kate Rennard, worked with Roberta Wedge, who frequently runs Wikipedia editathon days with the Library, to illustrate how collections such as those at the Library can be used for research and to improve the information found on public websites and encyclopaedias, such as Wikipedia. It is not unfair to say that some of the students started this part of the day dubious as to how they could use their learning and recent research to update something like Wikipedia but the day provided openings to a different perspective. Roberta’s work with Wikipedia and organising group edits of Wikipedia pages focusses on how the site can only reach its full potential if a wide range of individuals, publics and perspectives are contributing to the editing process. If this can be achieved, the content of Wikipedia and other online forums will reflect the diversity of the world in which we live and its complex history.
Above: students from the group researching and editing. Image by Phil Hatfield.
Part of the afternoon focussed on encouraging students to conduct their own research, based on the display from earlier in the day and using online archives and resources to dig into some of the other materials the Beyond the Spectacle project has been using. We are grateful to the British Newspaper Archive and Adam Matthew (creator of the American Indian Newspapers database) who both provided access to students on the day so they could engage with the materials held in their collections and use them in research and editing. Students used these materials to update entries on a number of Wikipedia pages, adding information to the page, ‘Four Mohawk Kings’, the page for St. Olave’s Church (London), setting up a new page on the playwright and actor Gowongo Mohawk and making a number of other edits.
By the end of the day many of the students were motivated by the realisation of how much agency they have to develop content on sites like Wikipedia and excited by the new research skills they had learnt by using the resources of the British Newspaper Archive and Adam Matthew. For me a favourite moment was when a student, asked how the day had influenced their perspective on Wikipedia noted that now, ‘Wikipedia is my new stomping ground’. The day showed the potential of supporting students and other researchers in gaining access to historic and digitised collections, it also highlighted how the knowledge gained from these can contribute to influential public sites. We hope to run similar events again, on a wide range of subjects, and thank Adam Matthew, the British Newspaper Archive, Wikipedia, Beyond the Spectacle and UBC for their support and partnership.
03 April 2019
In early February the British Library held its third hugely successful Artists’ Books Now event: América Latina. The evening brought together artists, collectors, academics and curators to consider the multiple dynamics at work in the creation of Latin American artists’ books. It also enabled the audience to handle and explore the works on display and to discuss them with the contributors and each other.
Amongst the items considered were cordel literature and cartonera, both of which are richly represented in the Library’s collections. Cordel literature are popular and inexpensively printed booklets or pamphlets containing folk novels, poems and songs which often have decorative covers printed from woodcuts.
Cartonera is a publishing movement which originated in Latin America in the early 2000s and which employs recycled material to make literary works. Historically these works have social, political and artistic significance. The British Library holds cartonera from Argentina, Uruguay, Peru, and Mexico. Beth Cooper, Curator for Latin America and Caribbean collections, has been working with Lucy Bell and Alex Flynn on an AHRC funded cartonera research project ‘Precarious Publishing in Latin America: relations, meanings and community in movement'.
The Library also holds works from Ediciones Vigía, an independent publishing house located in Matanzas, Cuba. Vigía originally opened as a space for writers and artists to gather and discuss their work. Participants began creating single-sheet flyers that advertised meeting times for interested artists, and eventually they evolved into a book publishing house. Many of their works are produced in coarse paper from substances including sugar cane, offcuts of cardboard and other leftovers. They are decorated with drawings, cut by hand and enhanced with material objects: scraps of tissue paper, cloth, cord, as well as less likely ornaments including sand, twigs, leaves and nails. The maximum number of any work produced by the house is two hundred. Clearly there is an intersection with the cartonera, although the roots of each movement are differentiated by time, with Vigías being a backlash to the uniformity of Cuban printing and publishing of the 1980s.
América Latina offered a wonderful opportunity to explore and unpick the ways in which artists’ books can be seen as a transnational and international medium which does not respect boundaries or borders.
Huge thanks are due to all of the contributors: Michael Wellen, Curator, International Art, Tate Modern; researchers and collectors Lucy Bell and Connie Bloomfield; artist book and zine maker Rafael Morales Cendejas; visual artist Francisca Prieto; and Beth Cooper, Curator, Latin America and the Caribbean, The British Library.
Jerry Jenkins, Curator Contemporary British Publications, Emerging Media
27 July 2018
3 weeks into my stint as Translator in Residence at the British Library, I’ve finally made it into one of the reading rooms and actually looked at some books, which I’ll admit is a rather unorthodox thing to do in a library. While the desks of my companions in the European collections department, where I’m based for the year, tend to be overloaded with books from the collections, administrative issues left me temporarily unable to do this, and so I was forced to join the masses and access my materials the way the vast majority of BL visitors do, in one of the many reading rooms. Besides, I am meant to be resident here, so it would be remiss of me not to actually visit one. Thus I found myself, on a hot Wednesday afternoon, collecting my reservations from Asian and African Studies (not quite the nearest to my desk, but more exciting-sounding than ‘Science 3’) and sitting down with other members of the public to get stuck in.
In the weeks prior to this, I’d been randomly typing names into the catalogue whenever they sprang to mind, and I was excited to finally have a look at some of these books in the flesh. I started by looking at books by or about two 20th Century Brazilian authors I’m currently reading, before going back in time to the early days of modern Brazil.
The first book I looked at was Cartas de viagem e outras cronicas (Travel letters and other chronicles), the collected non-fiction of Walter Campos de Carvalho, who occupies a strange role in Brazilian letters. As yet untranslated into English (I’m trying to change that, publishers take note!), he has never been a canonical writer in Brazil either, and until recently his books have been largely unattainable over there too. The four novels he published between 1956 and 1964 before ceasing to write anything substantial for the 34 years between then and his death, were more indebted to European surrealism than to Brazilian literary trends, and certainly do not fit in with the outsider’s view of Brazil better represented by the writing of someone like Jorge Amado. To give one example, his last novel, O Púcaro Búlgaro (The Bulgarian Jug) describes the ill-fated attempt by a band of explorers to find out whether or not Bulgaria actually exists. In light of that, this collection is worth reading for the introduction alone, which contains the following excerpt from an interview with the great man who, like his work. was difficult, distant but also hilarious:
Interviewer: Today, with all the technological process that’s been made, is it now possible to say for certain whether or not Bulgaria exists?
Campos de Carvalho: It doesn’t.
Interviewer: Do any other countries not exist?
CDC: Argentina. I was there two years ago, but still I wasn’t convinced. I went to Mar del Plata…to a casino… The casino did exist though, I left all my money there.
His travel diaries are no less wry. Here he is on London: ‘A city where, when it’s not raining, a huge storm is always brewing…P.S. – in London there’s a newspaper called The Sun; it only comes out twice a year.’
I then looked at a transcription of an interview with another novelist, José J. Veiga, called Atrás do Mágico Relance (A Glimpse behind the magic). Unlike Campos de Carvalho, two of Veiga’s books did make it into English in the early 70s, though sadly they have never been reprinted. Associated at the time with the ‘boom’ generation of Latin American ‘magic realist’ authors such as Julio Cortázar and Gabriel Garcia Márquez, Veiga’s work is rather different, though it certainly deals with the fantastic in an equally effective way. The interview was fully of interesting insights, but I was particularly struck by Veiga’s reply when asked if he was influenced by (Spanish language) magic realism:
Veiga: No…I only read Garcia Márquez and Borges after having published two or three of my own books, so I wasn’t influenced by them…we (ie Brazilian writers) are unknown to…Spanish-Americans, but they’re also ignored by us, that is, there’s no exchange between us…there never was.
The novel of Veiga’s I’m keen to translate, Sombras de reis barbudos (Shadows of bearded kings) a wonderful blend of bildungsroman, political allegory and fantasy, has been translated into Spanish, but like other Brazilian prose masterpieces such as Mário de Andrade’s Macunaíma and João Guimarães Rosa’s Grande Sertão: Veredas, it’s very much out of print in its sister tongue. Things aren’t so different here; most informed readers could name one or two Spanish-American authors, maybe Gabriel García Marquez or Jorge Luís Borges, but might find it harder to name their Lusophone peers.
Finally, I went back a few centuries to Pero de Magalhaes Gandavo’s History of the Province Sancta Cruz, which we commonly call Brazil. The translation, by John B. Stetson Jr, is accompanied by a facsimile of the 1576 original, which the translator first encountered in the BL’s predecessor, the reading room at the British Museum. I came across this account via some recent work I did translating a piece on Brazil for a history magazine, which discussed Gandavo’s descriptions of ‘the Natives of the province’. The fact that he does not discuss them until the tenth chapter, after first addressing the country’s geography, colonial government, plans, animals and, intriguingly, ‘a marine monster that was killed in the captaincy of São Vicente in 1564’, is telling enough. Like Bernal Diaz, who documented the conquest of Mexico some years before, Gandavo just cannot see the ‘natives’ as properly human. They are at once a homogenous mass—‘Although these natives are much divided and have many different names for their tribes, still they are one in their appearance, their condition, their customs and their rites’—and uniquely barbaric, lacking any sense of morality—‘They live at their ease, without any preoccupation save eating, drinking and killing people; and so they grow very fat, but with any vexation they immediately grow thin again’. Undeniably ridiculous as the latter part sounds, such attitudes had appalling consequences: the deaths of up to 95% of the pre-colonial population. And these encounters bring up a fascinating insight into the difficulties of translation in a wider sense: how might someone like Gandavo, a well-off, Portuguese Catholic, have accurately conveyed the complex, and yet totally alien societies he witnessed.
2 hours, 450 years traversed, one hemisphere crossed. Not bad for a first attempt!
By Rahul Bery
British Library Translator in Residence
25 August 2017
From 18th century to our days
Undoubtedly philosophers are in right, when they tell us that nothing is great or little otherwise than by comparison… .
As I continued my research on miniature books, I felt as Gulliver arriving at Brobdingnag, a little creature discovering a gigantic world, and assuming that the books world itself is a vice-versa dimension depending on how you look at it: what is a book but a tiny object in comparison to what it can actually contain?
In the first part of the journey, the leitmotif of the narration was to investigate the origins and meaning of the miniature books world, discovering that they were not only as old as their standard size counterpart, but were also responding to practical necessities.
Coming closer to our times, there has been a decisive peak in the production chart of Lilliputian books between the 18th and 19th century, when a profound love for small books is registered amid American and European publishers.
Some of the most prolific printers and publisher, for example, were Mein and Fleming in Boston, Isaiah Thomas in Worcester, Mass., Mahlon Day and Samuel Wood in New York, with a substantial counterpart in United Kingdom with Elizabeth Newbery and her successors and imitators in London, and in France with the Parisian J. B. Fournier. During this period, miniature books became increasingly popular in America, a historical moment also known as the “Golden Age” of minute print production , particularly thanks to a fruitful market demand of miniature chapbooks and almanacs . The invention of lithography, the industrial revolution, and the improvement of railways and postal services have played a decisive role in increasing the production and distribution of miniature books .
The same rise in circulation is ascribable to the many series editions of Children’s books. At the end of the 18th century, the editorial production for children was strongly fuelled by the theories of Jean Jacques Rousseau, who argued that the main aim of education was to develop the natural man, which promoted the study of natural science. Therefore a proliferation of miniature books dedicated to biology, astronomy, geography, ethnology, and political economy, is recorded in the last quarter of the century.
At the start of the 19th century, there is a marked decrease of publications following this didactic trend, with a move towards works influenced by the theories of Friedrich Fröbel, a German pedagogue who claimed that the education of tender minds also needs to contemplate imagination and daydream. As a result, fairy tales and fables were produced for young public in the miniature form .
An example of this latest educational trend is offered by two miniature chapbooks belonging to the American Collection. The first, Pretty Stories for Pretty Children is one of the fruits of the long life stationary store in Newark, New Jersey, of Benjamin Olds. Active from 1816 to 1865, Olds’ workshop published three series of the twelve-book set Cobb’s Toys (8, 10, 11), making the 1835 edition the first miniature series produced in New Jersey, followed by a successful second series .
The second sample, The Christmas Dream of Little Charles, is the product of the Kiggings and Kellog’s stationary, a very well established firm specialised in children’s books with two prolific printing presses active in New York from 1849 to 1866 at 88 John Street, and at 123 and 125 William Street .
In the early years of the 20th, century the interest in miniature books has continued, offering new available subjects for renewed demands. The Bible, the Child’s Bible and the Koran were generously printed by Americans and Europeans to be spread all around the world. However, the new trend was surely a mass distribution of travel books and dictionaries. For example the edition of thousands of tiny dictionaries, in all possible combinations of European languages, published by Schmidt and Gunther of Leipzig in the series Lilliput-Dictionaries, or their prolific Lilliput Bibliothek, proposing a complete reading of German classics such as Heine, Lessing, Goethe, Schiller and others. Both editions measure only 2 x 1 ¼ inches .
The mid-20th century continued on the track of the accurate production of proclamations, addresses, and presidential campaigns of the previous century. In this respect, particularly touching has been learning of the history of the Abraham Lincoln’s Emancipation Proclamation miniature edition. A million copies of the first complete book were produced with the intent to be distributed to Union soldiers and Southern slaves. Declaring freedom from slavery, it also invited “the free colored inhabitants of Louisiana” to join the Armed Forces against the Southern States .
Acclaimed as one of the most outstanding contributors and dedicated amateur, Achille J. St. Onge has been a prolific producer of this refined genre. Starting his career as publisher of sophisticated editions of the inaugural addresses of American Presidents, beginning with Thomas Jefferson in 1943, he has also dedicated beautiful editions to Her Majesty Queen Elizabeth II .
The American Collection holds a very prestigious St. Onge sample edition, and one of his last creations. The addresses of her Majesty Queen Elizabeth II, delivered at Westminster Hall and Guildhall on the occasion of Her Silver Jubilee 1952-1977 (Worcester, Mass.: Achile J. St. Onge, 1977).
As we get more close to our days, the small but significant collection I am working on within the North American Collections, has also offered the occasion to explore modern manufacturing processes of the minute prints. Starting from the 1870s, the definition of miniature artists’ books began to have wider recognition. The art of book crafting together with poetry and design masterfully flow into a miniature container .
The latest decades are definitely witnessing a revival of the ancient art of book craft. A brilliant example of the art of making books by hand is offered by two of the most important contemporary miniature book-artists . Peter and Donna Thomas met each other at an Elizabethan-themed market town in California where they were crafting books following the late Middle Ages typographical techniques, from handmade paper preparation to illustrations and bindings. Since the 1970s, the couple has documented the art of papermaking, and book crafting producing exquisite artist’s books containing fascinating historical topics .
Very few other private presses have accomplished to the challenge of putting together the whole process of book creation (writing the text, preparing the colour illustrations, hand cutting and setting the types, hand making the paper, letterpress printing, and binding), “none have published more books that the Thomases”, which described their first years of art working as a learning experience involving a lot of practice .
Annalisa Ricciardi is currently working as Cataloguer of the American Studies Collections. She is working on a heterogeneous collection of extraordinary interest and artistic value of American fine press and artists’ books, such as limited, numbered, and rare editions chronologically placed between 18th and 21st century.
 Gulliver’s Travels, illustrated by Rex Whistler (London: The Cresset Press, 1930), vol. I, p. 91 [Shelfmark: C.100.l.14.]
 Doris V. Welsh, The history of miniature books (Albany, New York: Fort Orange Press, 1987), pp. 41, and 41-45 [Shelfmark: 2708.e.1550].
 Robert C. Bradbury, Antique United States miniature books, 1690-1900 (No. Clarendon, Vermont, The Microbibliophile, 2001), pp. 3-7, and 7-14 [Shelfmark: YD.2005.a.4829]. For a complete reading, see by the same author also: Twentieth century United States miniature books (No. Clarendon, Vermont, The Microbibliophile, 2000) [Shelfmark: YD.2006.a2436], and Miniature Almanac, in Welsh, The history of miniature books, pp. 77-81; English Almanacs and calendars of the 18th and 19th centuries, and French, German, Austrian, and other European almanacs, in Louis W. Bondy, Miniature books: their history from the beginnings to the present day (London: Sheppard Press, 1981), pp. 39-47; 48-56 [Shelfmark: 2708.e.223].
 The 19th century, the supreme age of miniature books, in Bondy, Miniature books, pp. 57-58 [Shelfmark: 2708.e.223].
 Welsh, The history of miniature books, pp. 74.
 Bradbury, Antique United States miniature books, pp.123-124.
 Ibidem, pp. 159-161.
 Welsh, The history of miniature books, pp. 47, and Newsletter of the LXIVmos, no. 11 (October 15, 1928), pp. 3-4 [Shelfmark: P.P.6491.cae.].
 Presidents, politics, and propaganda, in Anne C. Bromer, Julian I. Edison, Miniature books: 4000 years of tiny treasures (New York: Abrams; New York: The Grolier Club, 2007), p. 156 [Shelfmark: LC.31.a.5071].
 The miniature books of today and tomorrow, in Bondy, Miniature books, pp. 169-171, and Presidents, politics, and propaganda, in Bromer and Edison, Miniature books, pp. 156-158.
 On the consolidation of the artist's books as an autonomous genre, see: Stefan Klima, Artists books: a critical survey of the literature (New York: Granary Book, 1997) [Shelfmark: YD.2015.a.1556].
 On the art of making miniature books, see: Peter and Donna Thomas, More making books by hand: exploring miniature books, alternative structures and found objects (Hove: Apple Press, 2004) [Shelfmark: LC.31.a.3315].
 The art of the book, in Bromer and Edison, Miniature books, pp. 42-43, 196-197; Twentieth century United States miniature books, pp. 302-308.
 Twentieth century United States miniature books, pp. 302-303.
09 August 2017
Since when and why
In a little time I felt something alive moving on my left leg, which advancing gently forward over my breast, came almost up to my chin; when, bending my eyes downwards as much as I could, I perceived it to be a human creature not six inches high, with a bow and arrow in his hands, and quiver at his back… .
I like to report on my first encounter with the miniature books world as a moment that was like waking up from my ordinary library day of submersion in beautiful American artists’ books, and discovering an exciting alternative reality made of miniature items. I perceived that these objects almost animated, approximately three or four inches tall, kindly throwing darts of curiosity at me with their bows loaded with charm. I immediately fell enamoured with them, and it did not take long before my desk was busy with library materials on miniature books.
“For those of us who have been bitten by this particular bug”  there is nothing left to follow the appeal of the beauty offered by the small miniature art masterpieces.
Wondering ‘why’, and ‘since when’ have been the guideline of my innocent journey into the history of the little items. One of the first things I learned is that as old as the discovering of the written world is its counterpart in the miniature form. Secondly, I acknowledged that this world is regulated by laws, and for that, you will define as miniature books only those which respect the standard of being possibly even less than three inches but no more than four, and almost as it was heresy, five.
Defecting from the established rules in fact, an item of four inches or little more would only be a pain for a purist, and a joke for all artisans involved, printers, binders, papermakers, illustrators, illuminators, and engravers who would give all the very best of their art under more challenging and extreme circumstances from one to three inches.
It is said that to reach the completion of the 1878 Dante’s Divina Commedia edition (Padua: Salmin), also known as the “Dantino”, many artisans were injured: the necessary operations of preparing and cutting the types caused a serious injury “to the eyesight of both the compositor and corrector. It took one month to print thirty pages, and new types were necessary for every new form.”. Around the 70’s of the 19th century, two brothers from Padua, Italy, together with a small team of professionals such as casters, compositors, and correctors, developed an unprecedented minuscule typefaces, which they named carattere a occhio di mosca (fly’s eye type), and that was firstly used for the micro Dante’s masterpiece. The measures of the book are 1 1/4” x 1 3/4”, and it is only readable trough a magnifying glass .
Indulging in more technical details, you would call a miniature book a 64mo. A single leaf of paper folded 64 times, originally printed with 64 pages on each side of it, and then scrupulously folded in order to bring up the correct sequence of the pages. The size of the pages are obviously determined by the size of the original master sheet, but a 64mo would inevitable be around 3 to 5 inches .
The purpose of creating, producing and collecting miniature books is two-fold: firstly, the practicality and secondly, personal pleasure, and the sense of beauty in small objects. Before Gutenberg, for matters European, miniature manuscripts were periodically produced completed with illuminations. Subsequently, the production of miniature books has continued to reflect the latest progresses of print machines and processes. There were miniature books printed in early Gothic and incunabula type characters, or in the earliest Greek types, Hebrew and so on. As in a shrinking mirror they were reflecting all new type acquisitions and binding progress .
Little books were simultaneously produced in the centuries alongside regular standard, so that men and women of faith could easily bring with them their collection of psalms and devotional books, students could carry their small library in a pocket, smugglers of ideas could easily hide tiny booklets in a secret bottom of their cape, merchants could quickly retrieve from their belt a tiny but complete guide on the equivalence of grains prices, scales, measures and conversion, and foreign currencies value meanwhile closing a deal, or that sharp businessmen could brilliantly define a legal contract.
It has been for that purpose that some of the earliest examples of books on miniature support were produced during the Babylonian Empire, as for the case of two small cuneiform tablets of Ancient Mesopotamia which preserve an antique writing system and concern trade and administrative issues. One of them, a clay tablet dated back to the 7th year of the reign of Bur-Sin, circa 2325 B.C., comes from the region of Ur, today Iraq, and measure only 1 5/8” x 1 1/2”. It contains extremely useful information while dealing with barley and bran for sheep (1), and the other, a Babylonian clay tablet from Senkereh, now Iraq, is dated 2200 B.C., and measure 1 7/8” x 1 1/4”, it was also used in the trading of animals and provisions (2).
Another beautiful miniature object is the world’s first printing on paper. A very tiny scroll 23/8” tall obtained from wood blocks, is dated back to 770 A. D. and is well known as the D’harani prayer. Only the story of its origins is as enchanting as the scroll itself. With the aim of spreading awareness on Buddhism, the Japanese Empress Shotoku, gave order to print a million copy of these prayer-scrolls encased in charming wooden pagodas, then asked they be distributed all over the country divided among ten Japanese temples, a project which required over six years of continuous work .
Annalisa Ricciardi is currently working as Cataloguer of the American Studies Collections. She is working on a heterogeneous collection of extraordinary interest and artistic value of American fine press and artists’ books, such as limited, numbered, and rare editions chronologically placed between 18th and 21st century.
 Gulliver’s travels, illustrated by Rex Whistler (London: The Cresset Press, 1930), vol. I, p. 18 [Shelfmark: C.100.I.14].
 Louis W. Bondy, Miniature books: their history from the beginnings to the present day (London: Sheppard Press, 1981), p. 3 [Shelfmark: 2708.e.223].
 Louis W. Bondy, Miniature books, pp. 93-95; and Anne C. Bromer, Julian I. Edison, Miniature books: 4000 years of tiny treasures, (New York: Abrams ; New York: The Grolier Club, 2007), pp. 47-49, 114 [Shelfmark: LC.31.a.5071].
 Doris V. Welsh, The history of miniature books (Albany, New York: Fort Orange Press, 1987), pp. 5-11 [Shelfmark: 2708.e.1550].
 Welsh, The history of miniature books, p. 2.
 Miniature books from the collection of Julian I. Edison (St. Louis, Missouri: Washington University), pp. 1-2 [Shelfmark: Cup.406.j.11]. See a rare example of the D’harani prayer as illustrate by the Library of Congress Asian Collection page: https://www.loc.gov/rr/asian/guide/guide-japanese.html
26 October 2016
The beaver is famous as a grafter: hence his adoption as one of the symbols of that industrious people, the Canadians.
In the medieval Bestiary he was associated with castration, on the grounds of a false etymology: Latin castor looks like it should be connected to castrare, and the tradition was that the beaver’s testicles were much sought after as medicine. When threatened with death at the hands of the huntsman, the beaver bit off his own genitals and escaped.
When the Baron de Lahontan published the account of his travels in New France in 1703, he has happier tales to tell of the hard-working rodent.
He describes the dams which they make ‘much more artistically than men’. The Indians (‘sauvages’) are convinced that their ‘esprit’, ‘capacite’ and ‘jugement’ show that they must have immortal souls. (Various unflattering comparisons with Tartars, Muscovites and Norwegians follow.)
The beavers hold their assemblies, communicating in ‘certains tons plaintifs non articulez’.
They work through the night, using their tails as rudders, their teeth as axes, their paws as hands, and their feet as oars.
He also has a long section describing how the Indians hunt them.
Nouveaux Voyages de Mr. le Baron de Lahontan, dans l’Amérique septentrionale, qui contiennent une rélation des différens peuples qui y habitent; la nature de leur gouvernement; leur commerce, leurs coutumes, leur religion, & leur manière de faire la guerre.(The Hague, 1703) [1052.a.27.]
But the glory is this plate, where we see (anti-clockwise from top): savage hunting beaver with rifle, savage hunting beaver with bow and arrow, beaver dragging a tree on water, the beaver’s dray, beaver caught in nets, beaver’s lake, holes in the ice, savages harpooning a beaver, dog choking a beaver, another dog choking a beaver, beavers going to work, beavers’ dyke, beavers dragging a tree on water, beaver in a trap, beaver cutting down a tree.
Let the ingenious and dexterous beaver be an example to us all.
By Barry Taylor, Curator of Romance Collections
Rachel Poliquin, Beaver (London, 2015). YK.2016.a.3542.
23 August 2016
In some ways, the “discovery” of America opened the mental horizons of Europeans: Montaigne’s essay “On Cannibals” (1580) was a landmark in relativism.
In others, the discoveries confirmed what Europeans had long thought but not actually been able to prove.
Pliny was full of tall tales of dog-headed men and men with one huge foot. When the explorers arrived in the Americas, they “found” what they always knew: the name of Patagonia derives from these monsters. The Amazon was populated by warrior women.
Monstrous beings from distant land. From Sebastian Münster, Cosmographia (Basel, 1545) [British Library 1297.m.6.]
It’s well known that the Spaniards applied the names of European fauna to American animals: tigre (in Spain, tiger) became the jaguar, león (lion in Europe, puma in America), zorro (fox in Spain, skunk in the New World).
Early modern authors viewed America through Pliny (see Lacarra and Cacho Blecua). But Urdapilleta shows that writers who actually lived in the Indies soon cast off these old ideas and relied much more on the evidence of witnesses or indeed their own eyes.
Now, iconographical handbooks originated in the Middle Ages, and derived their pictures largely not from extant works of visual art but from verbal literary descriptions. 44 of these are reproduced in facsimile in the series The Renaissance and the Gods ((London, 1976-; X.425/5375).
The most famous is probably Cesare Ripa’s Iconologia (first edition 1593; first illustrated edition 1603). Writers and painters alike drew on such sources (see Rosa López Torrijos). In this tradition was Vincenzo Cartari, Le imagini de i Dei degli antichi. The first edition (1556) stuck to the gods and allegories of Greece and Rome.
Title page of Vincenzo Cartari/Lorenzo Pignoria, Le Vere e noue imagini de gli dei delli antichi ... (Padua 1615) [704.d.10].
But in 1615 a Second Part was added by Lorenzo Pignoria, with gods of the Indians and Chinese. His source for the American gods was the Mexican Codex Vaticanus 3738. In his prologue, Pignoria follows the argument that paganism alias idolatry (whether Greco-Roman or contemporary) is a foreshadowing of Christianity, because these false religions derived from the Christian truth. He was not a believer in polygenesis: 350 years before Thor Heyerdahl, he maintained that the Egyptians had the seafaring skills to reach Mexico: after all, many accounts of America were thought mere fables until Columbus went there and proved them true.
The God Quetzalcoatl from Le Vere e noue imagini de gli dei delli antichi [704.d.10]
Here is a case in point: the god Quetzalcoatl. His attributes parallel those of the ancients: on his head he bears the pointed stone, related to the knife used by the Devil in the rites of Cybele; in his right hand the lituus (curved wand) as used by the augurs; at his feet the cornucopia; and (the clincher) the Christian Cross on his cloak and on the cornucopia.
What better proof that all religions were one?
Barry Taylor, Curator of Romance Collections
Sonia Maffei, ‘Le imagini de i Dei degli antichi di Vincenzo Cartari: Dalla poesia all’archeologia’ http://dinamico2.unibg.it/cartari/leimaginideiDei.html
Marco Urdapilleta Muñoz, ‘El bestiario medieval en las crónicas de Indias (siglos XV y XVI)’, Latino América, Revista de Estudios Latinoamericanos, 58 (2014), 237-70. 5160.235500
Miguel A. Rojas Mix, América imaginaria (Barcelona, 1992) LB.31.b.10858
Rosa López Torrijos, La mitología en la pintura española del Siglo de Oro (Madrid, 1985). YV.1988.b.1010 María Jesús Lacarra, Juan Manuel Cacho Blecua, Lo imaginario en la conquista de América (Zaragoza, 1990). YA.1997.a.7376
American Collections blog recent posts
- A tribute to Toni Morrison
- A Tour of Indigenous London
- América Latina: Artists’ Books at the British Library
- Reporting from the reading rooms: Brazilian writers and translation
- Miniature books: a Lilliputian world - Part two
- Miniature books: a Lilliputian world - Part one
- The private life of the Canadian beaver
- New Gods and Old