Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

02 December 2024

The Lalitavistara, a Sanskrit text on the life of the Buddha

The Lalitavistara is a Mahayana sutra (Sanskrit sutra or Pali sutta, meaning text, discourse, canonical scripture) about the life story of Gautama Buddha, covering the time of his descent from Tushita heaven until his first sermon in the Deer Park at Sarnath, Varanasi, India. It narrates how the Buddha manifested in this world and gained awakening.

The Lalitavistara, with five Dhyani Buddhas on the wooden cover
The Lalitavistara, with five Dhyani Buddhas on the wooden cover, Patan, Nepal, 1803. British Library, I.O San 688, cover Noc

The title Lalitavistara has been translated as “the play in full”. It consists of 27 chapters and is written in Sanskrit and a vernacular dialect also known as 'Buddhist hybrid Sanskrit'. Portions of the text date back to the earliest days of the Buddhist tradition, but it is not known when the Lalitavistara was finally edited (Winternitz 1933: 252-3). Both the style and language of the text suggest a compilation: the work includes a continuous narrative in Sanskrit prose, with metrical passages in mixed Sanskrit, and the topics of the prose and verse parts often overlap. The point of view also changes occasionally from the third person to the first person, where the Buddha himself narrates the events. It is therefore believed that the Lalitavistara is not the work of a single author, but an anonymous compilation in which very early and more recent passages stand side by side.

The Lalitavistara, written in Sanskrit in Devanagari script on paper, Queen Maya dreams of a white beautiful elephant entering her womb
The Lalitavistara, written in Sanskrit in Devanagari script on paper, Queen Maya dreams of a white beautiful elephant entering her womb, 1803. British Library, I.O San 688, f.36r Noc

In the Lalitavistara the miraculous element in the legend of the Buddha’s conception and birth is overemphasised, compared to accounts in other Buddhist schools. There are also a number of concepts and stories that appear in the Lalitavistara for the first time that are missing in similar Pali texts. One is in chapter 10, recounting the first day of the young Buddha as a Bodhisattva, while chapters 12 and 13 also contain episodes which are missing in other biographies of the Buddha. The last chapter (27) praises the Lalitavistara itself and enumerates the merits one gains by honouring this text (Winternitz 1938: 251, 252).

The Lalitavistara, written in Sanskrit in Devanagari script on paper, Queen Maya giving birth to the Buddha
The Lalitavistara, written in Sanskrit in Devanagari script on paper, Queen Maya giving birth to the Buddha, 1803. British Library, I.O San 688, f. 73v Noc

The Lalitavistara, like other post-canonical Buddhist literary works written in hybrid and pure Sanskrit, represents the Buddha not just as a sage, but as an extraordinary being “adorned with the 32 marks of the Great Man”. The Buddha’s beneficial power, compassion, and omnipotence is stressed in these texts, where this marvellous being is depicted as a living miracle: upon seeing him the blind see, the deaf hear, the dumb speak, the sick are cured, and so on. Everywhere he lives he is worshipped and respected by the kings, the wealthy, the gods and all other beings (Lamotte1988: 645-6). In the Lalitavistara, the Buddha says that when he was born, this trichiliocosm (a universe of a billion worlds) trembled, and all the gods bowed their heads to his feet and paid homage to him; he is superior to all the gods, he is the God of Gods, but he will still follow his worldly customs (Lamotte 1988: 624).

The Lalitavistara, written in Sanskrit in Devanagari script on paper, the monks crossing the Ganges on a boat, while the Buddha flew to the other side of the river
The Lalitavistara, written in Sanskrit in Devanagari script on paper, the monks crossing the Ganges on a boat, while the Buddha flew to the other side of the river, 1803. British Library, I.O San 688, f.221r Noc

The oldest copies of the Lalitavistara date from the end of the second century or the beginning of the third century, and it can be assumed that the original composition (or compilation) dates from the beginning of the Christian era. Although the Lalitavistara summarises a series of the jatakas (stories of the former existences of the Buddha), the biography remains incomplete, as it doesn’t mention the Buddha’s first return to Kapilavastu (the principal city of the Śākya clan) or his missionary trips, and there is no account of his demise. The Lalitavistara ends with setting in motion of the Wheel of the Dharma, which perhaps suggests that the narrative aims to tell the story of the complete awakening of a bodhisattva in his last existence (Lamotte1988: 654-5).

The Lalitavistara sutra has inspired elaborate artwork in different parts of Asia, and the themes of the text can be seen in temple art in Gandhara, and at the Borobudur temple complex in Java.

The Lalitavistara, written in Sanskrit in Devanagari script on paper, the Buddha conquering all demonic congregation, 1803. British Library, I.O San 688, f.195v
The Lalitavistara, written in Sanskrit in Devanagari script on paper, the Buddha conquering all demonic congregation, 1803. British Library, I.O San 688, f.195v Noc

There are three complete and one abridged manuscript copies of the Lalitavistara at the British Library, all from the collections of the India Office Library. The copy most often written about, and illustrated above, is I.O San 688, part of the B.H. Hodgson collection, which is adorned with coloured illustrations depicting scenes of the life of the Buddha. According to the colophon, the text was inscribed in Patan, Nepal, in 1803 by the Buddhist Pandit Amrtananda for Captain W.D. Knox, who is described as someone whose “liberality and other virtues surpassed the Hindu divinities and proved him to be an Avatara of Buddha”. An illustration at the end of the manuscript shows the presentation of the volume (ralitavisara) to Captain Knox, the first British resident in Nepal and an officer in the army of the East India Company, depicted in the military attire of the period and holding a prayer wheel.

The Lalitavistara, written in Sanskrit in Devanagari script on paper, with a painting of Pandit Amrtananda and Captain Knox. Patan, 1803. British Library, I.O San 688, f. 253v
The Lalitavistara, written in Sanskrit in Devanagari script on paper, with a painting of Pandit Amrtananda and Captain Knox. Patan, 1803. British Library, I.O San 688, f. 253v Noc

The same two figures appear with the Bodhisattva Manjushri (representing transcendent wisdom) and auspicious symbols on the back cover of the manuscript.

Pandit Amrtananda and Captain Knox depicted on the wooden cover of the Lalitavistara, Patan, 1803. British Library, I.O San 688, back cover
Pandit Amrtananda and Captain Knox depicted on the wooden cover of the Lalitavistara, Patan, 1803. British Library, I.O San 688, back cover Noc

The two other manuscripts of the Lalitavistara in the British Library (I.O San 341 and I.O San 2880) are copies of the 1803 manuscript given to Capt. Knox described above (I.O. San 688).

The manuscript I.O San 341 was made for Henry Thomas Colebrooke – a Sanskrit scholar, orientalist, and Chairman of the East India Company – in the 19th century, who wrote at the beginning: “The Lalita Vistara ... Knox”. This copy is also annotated on the first folios, but it is not illustrated. There is a blank page on which is written in a second hand: śodha ṭīkā para (correct according to the tika, i.e. commentary or gloss), and there are a few corrections in the same hand. This manuscript is part of the H.T. Colebrooke collection.

The abridged copy (I.O San 2575), which is named 'a Buddha Purana', was copied in the 19th C. It is part of the collection of Colin Mackenzie (1753-1821) and was copied by one of his pandits. The manuscript comprises just a table of contents to the Lalitavistara, and contains a note by Colebrooke at the beginning, which reads: 'An abridgment of the Lalita Vistara, a Purana, containing the history of the life of Buddha. The original was brought from Nepal by Capt Knox. This abridgement by a pandit in Mr. Colebrooks’s service, contains the whole substance of the voluminous original.'

Colebrooke-note
Note by Colebrooke at the beginning of a manuscript containing a list of contents of the Lalitavistara, 19th century. British Library, I.O San 2575 Noc

Bibliography
Igunma, Jana, and San San May, eds. Buddhism: Origins, Traditions and Contemporary Life. London: The British Library, 2019.
Lalitavistara | Life Story, Biography & Legends | Britannica.” 4 July 2024 . 
Lamotte, Etienne. History of Indian Buddhism: From the Origins to the Saka Era. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain, Institut orientaliste, 1988.
The Play in Full / 84000 Reading Room’. n.d. 84000 Translating The Words of The Buddha. Accessed 4 July 2024. 
Winternitz, Moriz. A History of Indian Literature. 2, Buddhist Literature and Jaina Literature. Calcutta: University of Calcutta, 1933.

Azadeh Shokouhi, Sanskrit cataloguer Ccownwork

18 November 2024

Passports and Identity Documents in the Hands of Artists

‘Passports and Identity Documents in the Hands of Artists’ is a new single-case display in the British Library’s Sir John Ritblat Treasures gallery. It highlights artists, photographers, designers and arts activists from Lebanon, Palestine, Syria, Turkey and Iran who, through artists’ books and artist-led publications, zines, photobooks and print ephemera, have reworked the concept, materiality and function of passports and other bureaucratic documents.

Two small booklets in the shape and form of passports, the one on the left in a marroon cover with text in gold in Arabic and Latin script, the one on the right a light blue cloth cover with beige embroidered text in Latin script and a crescent and star
(Left to right) Sorry for Not Attending by Jana Traboulsi (2013) (ORB.30/8742); Hususi Pasaport by Gözde İlkin (2009).
© Jana Traboulsi and Gözde İlkin

Jana Traboulsi’s Sorry for Not Attending (2013) first drew my attention to this theme when I visited the Beirut book-art atelier Plan BEY in 2018. Traboulsi, a Lebanese visual artist, graphic designer and educator, was invited to participate in the ‘No Souls for Sale’ festival at the Tate Modern in London in May 2010. Due to a visa system that restricts Lebanese citizens from travelling easily to the UK, she was unable to attend. In response, she produced an artist’s book entitled Sorry for Not Attending that uses the format of the passport as a critical commentary on not being able to attend one’s own exhibition. Reproducing passport pages, real excerpts of visa applications, maps, stamps, drawings and stickers, she highlights four places—Europe, the United States of America, Palestine, the Asteroid B612—where it is difficult or impossible for a Lebanese passport holder to travel.

Examining the design politics of the passport, Mahmoud Keshavarz writes: “[T]he passport is not neutral but a real and powerful device with its own specific history, design, and politics, mediating moments through which socially constructed power relations can be enacted and performed.” He notes that just as passports “mediate experiences of moving, residing, and, consequently, acting in the world” they can also be “remediated” through cultural and artistic works. He writes: “These works, through acknowledging the brutality of the passport as a system of control, deception, and regulation, try to open this banal booklet and redirect it as an object of thinking, imagination, and memory with the hope of reworking the hegemonic narrative prescribed to them.”

Two booklets in the shape and format of passports, the one on the left a very light grey with text in Arabic script and a flower blooming in a sign board in gold and the one on the right a black cover with writing in Arabic and Latin scripts in grey and a postage stamp with handwritten text in Latin script in black ink in the middle
(Left to right) Jawāz Safarī lil-Qirāʼah [My Reading Passport] by al-Jana Arab Resource Center for Popular Arts (c. 2000s) (ORB.30/9506); Leave to Remain: a Single Syrian Grain, Airbourn by Issam Kourbaj (2023) (ORB.30/9576).
© al-Jana Arab Resource Center for Popular Arts and Issam Kourbaj

Thinking together with Keshavarz and Traboulsi’s Sorry for Not Attending, I began to notice other artists who have creatively embarked on a similar process of remediation, using passports and other bureaucratic documents to explore themes of state control, mobility, displacement, exile, memory and identity. A selection of these works, together with Sorry for Not Attending, are included in ‘Passports and Identity Documents in the Hands of Artists’.

A wide shot of a display case with open books and panel texts laying flat in the foreground with a view to more display cases and individuals standing in the background
‘Passports and Identity Documents in the Hands of Artists’ display installed in the British Library’s Sir John Ritblat Treasures gallery
© Daniel Lowe

Istanbul-based artist Gözde İlkin’s Hususi Pasaport (2009) reflects on political borders referencing the Turkish "Green Passport." Palestinian photographer and graphic designer Majdi Hadid, in his contribution for the Subjective Atlas of Palestine (2007), enumerates the many documents required to travel under Israeli occupation. Jawāz Safarī lil-Qirāʼah [My Reading Passport] (c. 2000s), produced by al-Jana Arab Resource Center for Popular Arts, mimics a visa system as a tool to encourage reading and literacy for Palestinian children living as refugees in Lebanon. Cambridge-based artist Issam Kourbaj's Leave to Remain: a Single Syrian Grain, Airbourn (2023) draws on his own expired Syrian passport, while Adnan Farzat's Forgotten Moments (2020) uses a passport-like format to evoke his memories of Syria that are being slowly erased by time and conflict. Iranian-born artists Batool Showghi and Amak Mahmoodian in The Immigrant Book, No. 3 (2018) and Shenasnameh (2016) draw upon bureaucratic documents to show how identity is defined and fragmented.

Daniel Lowe, Curator, Arabic Collections
CC-BY Image

 

Further reading:

Gharbieh, Ahmad. “You Can’t Get There from Here: Notes on the New Lebanese Passport Design.” Journal Safar, vol. 3, 2017. (ZP.9.a.894)

Keshavarz, Mahmoud. The Design Politics of the Passport: Materiality, Immobility, and Dissent. London: Bloomsbury, 2019. (YC.2019.a.5851 and ELD.DS.346541)

Keshavarz, Mahmoud, and Ayla Kekhia. “The Design Politics of Passports: Materiality, Immobility, and Dissent.” Journal Safar, vol. 5, 2020. (ZP.9.a.894)

11 November 2024

The Gitagovinda and the Jagannatha temple at Puri

The first part of this blog post on the Gitagovinda, a 12th-century Sanskrit poem by Jayadeva devoted to the Hindu god Krishna, explored the contents of the poem and its allegorical interpretations. This post will focus on the region in eastern India which gave birth to the Gitagovinda, and the role of the Gitagovinda in the ritual of the Jagannatha temple at Puri.

The region known as Orissa (now Odisha) in eastern India has been the cradle of various traditions and religions. In the 6th century BCE, it had associations with Buddhism and Jainism. For centuries, both these traditions received patronage from the rulers of the region. From the accounts of the 3rd and 4th centuries CE it can be inferred that as the result of contact between the royal families in Odisha and Sri Lanka, there were mutual influences on religion through the local tribes who worshipped their own deities. The new settlers Sanskritised the names of these deities and worshipped the local gods, but did not change their iconographic features, as a sign of respect to the religious sentiment of the local dwellers. Even Mahayana Buddhists incorporated some aspects of the local pantheon into their belief system during the 5th and 6th centuries CE.

Avatars of Vishnu
Avatars of Vishnu. Gitagovinda, Sanskrit in Oriya script, with black ink illustrations, 18th century. Or. 13502, fols. 4v, 5r Noc

Throughout the 4th-7th centuries CE different dynasties in the region worshipped Vishnu in various forms, like Narayana or Madhava, and certain royals, although claiming to be devout worshippers of Gokarneshvara (Shiva), granted charters in favor of the god Narayana, or even a village to the god Vishnu (Mishra 1971: 7, 8). Such grants of land were made by the rulers to Brahmins or to temples. Compared to royal families, elite groups such as merchants, military chiefs and nobles were more influential in activities such as temple building between the 6th and the 12th centuries (Singh 1994: 6, 296). It was in such an environment that the cult of Jagannatha emerged and developed.

In the 12th century, Vishishtadvaita vada, the Vaishnava devotional sect from South India, was influential in Odisha. According to Vaishnava traditional accounts, Ramanuja, the great Vedanta philosopher and one of the most important exponents of the Vaishnava tradition, visited Puri in Odisha in the early 12th century and established a school in the city. Having met and influenced the king of Puri, Ramanuja introduced the ritual of Vaishnavism to the Jagannatha temple. Consequently, Jagannatha has since been worshipped as the supreme form of Vishnu (Stoller Miller 1977: 5). As a result of this neo-Vaishnavism being merged with the remnants of other traditions in the region, Vaishnavite deities were worshipped in a Buddhist Tantric way, with an admixture of Brahmanical ritualism.

Deities on the first folio of the manuscript, Gitagovinda in Sanskrit in Oriya script
Deities on the first folio of the manuscript, Gitagovinda, Sanskrit in Oriya script, with black ink illustrations, 18th century. Or. 13502, f. 3r Noc

Originating in eastern India in the 12th century, the Gitagovinda soon spread across the whole of the Indian subcontinent. By the 15th century, the Gitagovinda had already become part of the ritual of the Jagannatha temple at Puri, whose construction started in the 10th century and was completed in the 12th century. Because of their role in the nightly worship of Krishna, the songs of the Gitagovinda have been chanted in the Jagannatha temple for more than seven hundred years and are revered throughout Odisha. A key aspect of Odissi, a classical dance originating from Odisha, is the performance of these songs as the art form was developed through the religious art of temple dancers who dance Gitagovinda songs in praise of Jagannatha.

The Jagannatha temple with the three deities
The Jagannatha temple with the three deities, depicted across all 12 folios of palmleaf, in a manuscript of Gitagovinda, with Sanskrit text in minute Oriya script. British Library, Or. 14110. Noc

A unique manuscript of the Gitagovinda (Or. 14110), a copy of unknown date, was acquired by the British Library in 1982. It is a stitched palm-leaf folding book consisting of 12 leaves altogether with the text and illustrations only on the obverse. The poem’s Sanskrit verses are written in minute Oriya script, and there are also Sanskrit mantras written in Oriya script throughout the text.

This manuscript stands out for its format, layout, and artwork, because the text and accompanying illustrations are arranged in the shape of the façade of the Jagannatha temple at Puri in Odisha. There are three figures in the center, the deities Jagannatha, Subhadra (the younger sister of gods Krishna and Balarama also known as Balabhadra) and Balabhadra (the elder brother of Krishna). This trio of deities is worshipped at the Jagannatha temple.

Detail of the three deities in a manuscript of Gitagovinda
Detail of the three deities in the Jagannatha temple, in a manuscript of Gitagovinda, with Sanskrit text in minute Oriya script. British Library, Or. 14110. Noc

As mentioned, the history of the Jagannatha temple shows an amalgam of various influences and traditions. According to the 15th-century poet and scholar, Saraladasa, the cult of Jagannatha was identified with the cult of the Trimurti, the three supreme Hindu deities: Brahma (the creator), Vishnu (the preserver) and Shiva (the destroyer). Saraladasa equates Subhadra with Brahma. But since the Jagannatha temple is still dedicated to the cult of Hari-Hara (Vishnu-Shiva) and the worship of Sri Vidya (the Goddess), Subhadra is suggested to stand for Shakti (Hindu paramount goddess and consort of Shiva) who was worshipped in the form of Ekanamsa. The name Ekanamsa was changed to Subhadra, and consequently the goddess lost her position as the principal deity (Starza 1993: 63, 64). Balabhadra is sometimes considered as Shiva and sometimes as Ananta or the serpent, therefore representing the Naga cult, i.e. snake worship. But in essence, he is one of the deities in the Puranas (sacred literature of the Hindus which serves as a popular encyclopedic collection of myths, legends and genealogy) (Mishra 1971: 157).

Avatars of Vishnu, Gitagovinda, Sanskrit in Oriya script, with coloured illustrations
Avatars of Vishnu, Gitagovinda, Sanskrit in Oriya script, with coloured illustrations, 18th century. IO San 3508, f. 5r Noc

Most Vaishnavites, particularly Krishnaites, consider Jagannatha to be an abstract representation or avatar of Krishna or Vishnu. It has been suggested that Jagannatha may have originally been a local deity of an unknown tribe, whose worship was later incorporated into Brahmanism. When this new god was introduced, he was regarded as another manifestation of Vishnu.

Further reading:

Mishra, Kanhu Charan. The Cult of Jagannātha. [1st ed.]. Calcutta: Firma K.L. Mukhopadhyay, 1971.
Mukherjee, Prabhat. 1981. The History of Medieval Vaishnavism in Orissa. New Delhi: Asian Educational Services.
Singh, Upinder. Kings, Brāhmaṇas, and Temples in Orissa: An Epigraphic Study AD 300-1147. New Delhi: Munshiram Manoharlal Publishers, 1994.
Starza, Olgierd Maria Ludwik. The Jagannatha Temple at Puri: Its Architecture, Art and Cult. Studies in South Asian Culture. Leiden: E.J. Brill, 1993. 
Stoler Miller, Barbara. Love Song of the Dark Lord: Jayadeva’s Gitagovinda. UNESCO Collection of Representative Works. New York: Columbia University Press, 1977.

Azadeh Shokouhi, Sanskrit cataloguer Ccownwork

Acknowledgment: Special thanks to Dr Arani Ilankuberan, the Head of South Asia collections, and to Pasquale Manzo, Lead Curator South Asia Collections and Curator of the Sanskrit collections, for their comments and suggestions.