For over three centuries scholars have been intrigued with the life and poetry of the Mughal princess, Zebunnisa (1639-1702), the eldest daughter of Aurangzeb (r. 1658-1707). True to her name which means ‘Ornament of Women’, she was learned, and an active patron of poets and scholars. She collected books and corresponded with prominent Sufis of the time.[1] That she would have composed verses in Persian would have been natural since many elite women in Persianate societies did so, but the attribution to her of a substantial body of poetry in the form of a dīvān, comprising about five hundred ghazals and some other poems, actually dates to a few decades after her death and later. In keeping with the spirit of the spurious and suggestive portrait below that was meant to represent Zebunnisa, along with poems attributed to her, over time her biography was spiced up with the inclusion of scurrilous stories of romantic escapades.[2]
A Bejeweled Maiden with a Parakeet (Metropolitan Museum of Art 2011.585)
Public domain
The corpus of poems known to be composed by Zebunnisa is known as the Dīvān-i Makhfī (makhfī means 'the hidden one'). This was thought to be an appropriate penname (takhallus), a common convention in premodern Persian and Persianate poetry, for a Mughal princess. It is true that female poets particularly used pennames such as makhfī, nihānī, and ‘ismat, and often there were multiple poets who wrote under the same name. Among Mughal women, Salima Begum (granddaughter of Humayun by his daughter Gulrukh Begum), Salima Sultan Begum (Akbar’s wife), Nur Jahan (Jahangir’s wife), and Zebunnisa are all said to have chosen the penname Makhfī, but there are only a few lines attributed to the first two. To complicate matters, there were also at least two male poets who also wrote as Makhfī: one was Makhfi Rashti, who flourished in Safavid Iran in the sixteenth century, and the other was Makhfi Khurasani, an Iranian émigré in Mughal India in the seventeenth century.[3] A close examination of the poems would suggest that some or many of them were by the second of these two male Makhfis and not by Zebunnisa. This, however, is a complicated philological problem that cannot be solved here.
Writing a few decades after she lived, Mughal men of letters of the mid-eighteenth century such as Azad Bilgrami in his biographical dictionary, Yad-i bayz̤ā (IOL Islamic 3966, ff. 112-263), and Lachhmi Narayan Shafiq in his Gul-i ra‘nā (IO Islamic 3692 and 3693 and Or. 2044), only mentioned a few verses by Zebunnisa Begum.
Entry on Zebunnisa, Lachhmi Narayan Shafiq, Gul-i ra‘nā (British Library Or. 2044, ff. 79v-80r)
Public domain
Interestingly, it is in early nineteenth century Iran that a Qajar prince, Mahmud Mirza, who in his Nuql-i majlis, first mentions seeing a copy of Zebunnisa's dīvān that someone had brought to Iran from India. By the nineteenth century, anecdotes about her witty exchanges and dalliances with male poets appeared in works such as Muhammad Riza Abu’l-Qasim Tabataba’s miscellany, Naghmah-yi ‘andalīb (British Library Or. 1811), as well as in published anthologies of Persian and Urdu poetry composed by women. By the end of the century, several short biographies of her became popular which provided romanticized narratives of her as a learned but lonely princess who ended her life as a prisoner due to her father’s cruelty. As far as her poetry was concerned, serious scholars such as Shibli Numani and Abdul Muqtadir did not accept the attribution of the Dīvān-i Makhfī to Zebunnisa.
The British Library Or. 311, an eighteenth-century Mughal copy, is the oldest manuscript of the Dīvān-i Makhfī. The text of this manuscript forms the basis of the most recent edition of the poems.[4]
Dīvān-i Makhfī, 18th century (British Library Or. 311, ff. 19v–20)
Public domain
This manuscript includes these autobiographical verses from a ghazal:
garche man Layla-asasam dil chu Majnun dar nava-st
sar ba-sahra mizadam likan haya zanjir-i pa-st …
dukhtar-i shahim likan ru ba-faqr avarda’im
zeb o zinat sukhtim o nam-i ma Zebunnisa-st
Although I am Layla-like, my heart is plaintive Majnun-like,
I traverse the desert, but my feet are in chains of modesty.
I am a king’s daughter, but I am beset with poverty,
I discarded all ornaments—my name is Ornament of Women!
These verses do seem to be in Zebunnisa’s authentic voice.
The first printed edition of the Dīvān-i Makhfī appeared as a lithograph in 1268/1852 in Kanpur:
Dīvān-i Makhfī. Kanpur, 1268/1852 (British Library VT138(g))
Public domain
The book was popular and was reprinted frequently in Kanpur, Lucknow and Lahore, most famously by the Naval Kishor Press in 1293/1876, in whose edition the author of the book is described as Makhfi Rashti, the Iranian émigré poet, an attribution that disappeared in subsequent editions.
Two small volumes of English translations of Zebunnisa’s poems appeared, astonishingly, in the same year, 1913. One of them was in the series, “Wisdom of the East”, translated by Magan Lal and Jessie Duncan Westbrook.
The Diwan of Zeb-un-Nissa, translated by Magan Lal and Jessie Duncan Westbrook. New York, 1913
Photograph from the author’s library
In the introduction, Westbrook provides some enigmatic information about the Dīvān-i Makhfī’s transmission history that is not corroborated by other sources: “In 1724, thirty-five years after her death, what could be found of her scattered writings were collected … [The book] contained four hundred and twenty-one ghazals and several rubais. In 1730 other ghazals were added.” A contemporary reviewer wrote in appreciation of the translations: “The book is particularly valuable at the moment when a great movement is drawing the women of the nations into closer touch and fuller understanding.”[5] Another reviewer emphasized the mystical quality of the poems: “Miss Westbrook supplies an interesting biographical sketch and some useful remarks on the poetry. She is mistaken, however, in saying that the poems have a special Indian flavor of their own, derived from ‘the Akbar tradition of the unification of religions.’ The doctrine that, notwithstanding the difference of rites and objects of worship, all religions are essentially one occurs repeatedly in Sūfī literature of a much earlier period.”[6] Given the ambiguity with regard to the object of devotion inherent in the premodern Persian ghazal, it is not surprising that the poems were read in a predetermined mystical way.
The second book, The Tears of Zebunnisa, was published in the same year and had translations by Paul Whalley, a retired Indian civil servant who also translated some quatrains of Omar Khayyam.
The Tears of Zebunnisa, translated by Paul Whalley. London, 1913 (British Library 757.aa.9)
Public domain
In a poetic invocation, Whalley addresses the Mughal princess, who “belonged to the mystical school of which the most eminent exponents were Fariduddin Attar and Jalaluddin Rumi”:
INVOCATION
Rise from the far dim East and the mouldered pomp of the Moguls,
Daughter of Aurangzeb, priestess and martyr of Love!
Dawn as a lone bright star in the infinite gloom of the heavens,
Throbbing with love and shedding around thee the music of night.
Sweet as the voice of the bulbul that whispers its woes to the twilight
Come to us out of the ages the echoes of songs thou hast sung.
Like other translators of his time Whalley also preferred a romantic pseudo-mystical reading of Persian poetry. In addition to forty-nine translated poems, he also included five “imitations” and seven “examples of Persian metres”, showing his deep engagement with Persian poetry. His translation of the entire Dīvān-i Makhfī, whose unpublished manuscript is a typescript held by the British Library (IO Islamic 4587), was an immense project that included his fascination with the metres of Persian poetry. Below is his rendering of Zebunnisa’s autobiographical poem discussed above:
Typescript copy of Paul Whalley's translation (British Library IO Islamic 4587, f. 94)
Public domain
Whalley’s translations were literal and furnished with extensive notes. He also prepared a detailed concordance of metaphors and allusions to people and places in the Dīvān-i Makhfī. He considered Zebunnisa to be an important poet of the Persian tradition because of “her sex and rank and social environment” as well as “the intrinsic beauty” of her poems.
Even if Zebunnisa did not compose all the poems in the Dīvān-i Makhfī, her persona as a poet has been crucial to bolstering the existence of a female textual tradition that is ephemeral at best until the twentieth century. In an interesting parallel with her poetry, the site of her final resting place has also been a matter of uncertainty. Although in the mid-nineteenth century Sir Sayyid Ahmad Khan recorded in his Ās̱ār al-sanādīd that a railway line was built over her grave near the Kabuli Gate in Old Delhi, there is also a small memorial tomb in Lahore, tucked away in a bustling commercial part of the city near Chauburji, that has been connected to her name. It seems as if Zebunnisa is fated to remain a mystery in more ways than one.
Zebunnisa's supposed tomb in Lahore.
Photograph by the author
Sunil Sharma, Professor of Persianate and Comparative Literature, Boston University
Notes
[1] Muzaffar Alam, The Mughals and the Sufis (Albany: State University of New York Press, 2021), 301-3.
[2] See my article, “Forbidden Love, Persianate Style: Re-reading Tales of Iranian Poets and Mughal Patrons,” Iranian Studies 42 (2009): 765-79.
[3] Ahmad Gulchin-Ma‘ani, Kārvān-i Hind (Mashhad: Astan-i Quds-i Razavi, 1369/1990), 1263-64.
[4] Divan-i Zebunnisa, ed. Mahindokht Seddiqiyan and Sayyed Abu Taleb Mir ‘Abedini (Tehran: Amir Kabir, 1381/2002).
[5] The Indian Magazine and Review (January 1915), 62.
[6] The Athenaeum (August 9, 1913), 131.