Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

7 posts from April 2018

25 April 2018

Tracking down the earliest copy of Khvaju Kirmani's collected works: British Library Or. 11519

Our guest contributor today is Shiva Mihan of the University of Cambridge who recently completed her thesis Timurid Manuscript Production: The Scholarship and Aesthetics of Prince Bāysunghur’s Royal Atelier (1420–1435).

Or11519L.JPG_1500 Or11519R.JPG_1500
Opening to the British Library's copy of the Kullīyāt of Khvājū Kirmānī (BL Or. 11519, ff. 1v-2r)
 noc

When I came across the following description of  British Library Persian manuscript Or. 11519 on page 63 of G.M. Meredith-Owens, Handlist of Persian Manuscripts 1895-1966, my interest was piqued:

Or. 11519 Selected poems (mostly kasidahs) of Khvājū Kirmānī, apparently once part of a majmū‘eh of 500 f. xvth century. 66 f. 30.3 x 21 cm.

At the time, I was writing up my doctoral research into 15th century Persian book production under the patronage of Prince Baysunghur in his atelier in Herat, modern day Afghanistan. I was therefore familiar with the most complete early manuscript of the works of Khvājū Kirmānī (died c.1352), Tehran Malek 5963[1], which was almost certainly produced under Baysunghur. The scribe of this manuscript, which is dated 1426, was Muḥammad b. Muṭahhar, a senior scribe in Bāysunghur’s atelier, who had copied other important manuscripts for him. The manuscript Malek 5963, is an exquisite example of Timurid royal book production, now sadly slightly defective at the beginning and the end.

Beginning of Gul u Nawrūz from the Kullīyāt - Malek Library  5963  p. 811_1500
The beginning of Gul u Nawrūz, from the Kullīyāt of Khvājū Kirmānī (Malek 5963, p. 811) By permission of the Malek National Library

Malek 5963  internal colophon - Malek Library  5963  p. 1070
Malek 5963, internal colophon dated 1 Shaʿbān 829/7 June 1426, Herat, penned by the royal scribe, Muḥammad b. Muṭahhar b. Yūsuf b. Abū Sa‘īd al-Qāz̤ī al-Nisābūrī (Malek  5963, p. 1070) By permission of the Malek National Library

In order to verify the completeness of the Baysunghuri manuscript, bar the minor losses at start and end, I had compared its contents to the oldest known Khvājū Kirmānī manuscript, now housed in the same library, Malek 5980. That manuscript was copied during the poet’s lifetime, in 750/1349, by another accomplished scribe, Muḥammad b. ʿImrān al-Kirmānī. It too is very beautifully illuminated, and was very likely the presentation copy for the poet’s patron, the vizier Tāj al-Dīn Aḥmad who had commissioned the collection.

Sarlawḥ of the Rawz̤at al-anvār - Malek Library  5980  p. 435_1500
Sarlawḥ of the Rawz̤at al-anvār (Malek  5980, p. 435) By permission of the Malek National Library

The colophon signed by the scribe - Malek Library  5980  p. 708_1500
The colophon signed by the scribe, Muḥammad b. ʿImrān al-Kirmānī on 9th Ṣafar 750/1349 (Malek  5980, p. 708) By permission of the Malek National Library

Malek 5980 is thought to be the oldest extant manuscript by some 50 years. Khvājū Kirmānī is highly regarded in Iran to this day, and in 2013 a facsimile edition of Malek 5980 was produced by the University of Kerman in 2013 (see Further reading).

So, with this background, the reader might well imagine the excitement when the good people of the British Library delivered Ms. Or. 11519 to me in the Reading Room. On opening up the manuscript, I was confronted by a beautiful illuminated double-page frontispiece and a few folios later a magnificent double-page heading (sarlawḥ).

IMG_4792_1500 IMG_4791_1500
Double-page sarlawḥ  to mark the beginning of the text (BL Or. 11519, ff. 4v-5r)
 noc

Straightaway, it was clear to me that the catalogue had been in error – this was not the work of the 15th, but of the 14th century. But the hand, a beautiful Persian script (a combination of taʿlīq and naskh) seemed strangely familiar to me. When I read the colophon I was amazed to find that although it was undated, the scribe named himself as Muḥammad b. ʿImrān.

IMG_4886_1500
The undated colophon signed by Muḥammad b. ʻImrān (BL Or. 11519, f. 66r)
 noc

No wonder I recognized the hand. There was no doubt in my mind: this manuscript must date to the mid-14th century, around the time the same scribe had copied the oldest known manuscript, Malek 5980, in 1349. As with the Malek manuscript, when Or. 11519 was copied, the poet himself was still alive.

To what was Glyn Meredith-Owens referring when he said “apparently once part of a majmuʿeh [collection] of 500 folios”? There is a note in Turkish on the first folio, which says something to this effect (where the number, I believe, is not 500, but 580). Could Or. 11519 (66 folios) and Malek 5980 (352 folios) have once been part of a single manuscript? If so, were there other parts remaining to be discovered? These seemed intriguing possibilities.
Note
A note in Turkish, in Arabic script, records that the manuscript once contained 580 folios (BL Or. 11519, f.1r)
 noc

The similarity of the illuminations and the common scribe were very suggestive. It remained for me to study the text of the BL manuscript in more detail. Ursula Sims-Williams, Lead Curator of the Persian collections, very kindly sent me photographs to enable this. I laboriously tracked down every poem by comparing the manuscript to the edition of Suhayli Khwansari (1336 shamsi/1957) and to other early manuscripts, using images kindly provided by librarians in Iran. Those other early manuscripts of the Kullīyāt of Khvājū Kirmānī were:

  • Tehran University Central Library, no. 5154, dated 808/1405
  • Tehran, Majles Library, no. 352, dated at a later time 820/1417, but I suspect it might date back to the late 14th century
  • Tehran, Golestan Palace Library, no. 335, dated 824/1421
  • Tehran, Malek National Library, no. 5963, dated 829/1426 (the Baysunghurī manuscript)

The valuable Jalayirid manuscript of the recently digitised BL Add.18113, dated 798/1396, is older than the above copies (see earlier posts  An illustrated 14th century Khamsah by Khvaju Kirmani and The archaeology of a manuscript: the Khamsah of Khvaju Kirmani), but since it only contains three mathnavis, it was of little use in this comparative analysis.

As a result of my analysis, I can now say with confidence that there is no overlap in content between Or.  11519 and Muhammad b. ‘Imrān’s other Khvājū manuscript, Malek 5980. Putting all the evidence together, although Malek 5980 was previously thought to be a complete manuscript, in fact, BL Or. 11519 almost certain formed the first part of it. As such, despite the unfortunate inaccuracy in the catalogue, Or. 11519 presents a very good claim to being the earliest complete extant manuscript of Khvājū Kirmānī’s poetry. It is an unsuspected treasure of the Persian collection and a great gift for devotees of Khvājū Kirmānī.

Recalling the note in Turkish at the beginning of Or. 11519 stating that the original manuscript contained 580 folios, I was determined to do what I could to track down other missing parts, with a view to reconstructing the complete works of Khvājū in its original form. My initial investigations threw up to two strong candidates and another outside possibility. Firstly, a manuscript in the Konya Mevlana Museum, no. 140, was catalogued as 748 AH. Secondly, a Dīvān of Khvājū Kirmānī was said to be in the hand of our scribe, Muḥammad b. ‘Imrān, but was catalogued as a work of the 13th/19th century, in Mashhad, Astan Qods Library, no. 4650. With the help of colleagues in Turkey and in Iran I was able to study digital images of both manuscripts. As it turned out, neither was a part of the original Khvājū manuscript: the first had mistaken the date of composition for the date of copying, and the second proved to be a literal copy, including the colophon, of Malek 5980.

The third manuscript on my list, the outside chance, I had found catalogued as Khvājū’s Mafātiḥ al-qulūb in Tehran University Central Library, no. 2043, dated 705/1305, and penned by Muḥammad b. ʿUmar, 44 folios. The date had to be wrong, so why not the scribe’s name? More excitement was in store. When, thanks to the generosity of the Director, I was able to examine the manuscript first hand in Tehran University Library, I immediately recognised it was yet another part of the puzzle: here again was the same handwriting and the same style of illumination, the same paper, folio size, layout, rulings, ink, and headings.

Heading (sarlawḥ) of the Mafātiḥ al-qulūb of Khvājū - Tehran University 2043  f. 1v_1500
Heading (sarlawḥ) of the Mafātiḥ al-qulūb of Khvājū (Tehran University 2043, f. 1v) By permission of Tehran University

Tehran University 2043 is incomplete at the end and so has no colophon. However, a note at the beginning of the manuscript in a similar hand to that of the scribe, provides the title of the work and the name of the scribe, Muḥammad b. ‘Imrān (not ʿUmar), as well as the year, 750 (not 705)/1349. Other notes on the same folio tell us that the manuscript was once owned by Luṭf ‘Alī b. Muḥammad Kāẓim in 1343/1924.

20th century ownership notes and ‘signature’ in the manner of Muḥammad b. ‘Imrān - Tehran University  2043  f. 1r_1500
20th century ownership notes and ‘signature’ in the manner of Muḥammad b. ‘Imrān (Tehran University  2043, f. 1r) By permission of Tehran University

Luṭf ‘Alī b. Muḥammad Kāẓim (1857-1931), known as Ṣadr al-Afāz̤il, was a prominent scholar and calligrapher as well as a collector of Islamic manuscripts, in a line of such men (the Nasīrī-Amīnīs)[2]. A close examination of the Tehran University manuscript convinced me that the scribe’s signature (f. 1r) was not in the hand of Muḥammad b. ‘Imrān, but was a skilful forgery. The similarities with the authentic colophons of BL Or. 11519 and in Malek 5980 suggest that whoever forged this note had seen one or both of the other colophons. Yet another note, at the beginning of Malek 5980, signed by Ṣadr al-Afāz̤il, states his ownership of that manuscript also in 1339/1920. The BL manuscript was presented to the British Museum by R.S. Greenshields in 1934. Of course these could all be coincidences, but the signs are that the original Kullīyāt (of 580 folios?) – containing what would become BL Or. 11519, Malek 5980, and Tehran University 2043, and perhaps other fragments, yet to be discovered – was divided up between 1920 and 1934.

As stated above, I have compared the three parts of the original manuscript to numerous later ones (all pre-1440). The results have been both interesting and complicated. The poetic content of BL Or. 11519 is found in each of the four manuscripts I listed above. In Tehran University 5154 that content is faithfully reproduced; however, in the other three manuscripts, extra poems appear in this section, drawn from the first section of Malek 5980, but the redistribution of poems is different in each case. Surely, BL-Malek-Tehran University should now be regarded as the core corpus against which later reorganisations and additions are assessed, and much work by Khvājū Kirmānī scholars remains to be done in this area. To facilitate such work, and to satisfy a demand for reproductions of high quality illuminated manuscripts from the period, it is intended that a facsimile of the BL and Tehran University manuscripts be published to complement the University of Kerman’s Malek facsimile of 2013. The complexities of my textual comparisons will be provided in the introduction to the facsimile.


Further reading
Khvājū Kirmānī, Kullīyāt-i Khvājū-yi Kirmānī, ed. A. Hāshimī & M. Mudabbirī (Tehran, 1392 shamsi/2013).
Wright, E.J. The Look of the Book: manuscript production in Shiraz, 1303–1452 (Washington, D.C., Seattle, Dublin, 2012).
Adamova, A.T. & M. Bayani, Persian painting: the arts of the book and potraiture (Farnborough, 2015).
Swietochowski, M.L. & S. Carboni, Illustrated poetry and epic images Persian painting of the 1330s and 1340s (New York, 1994). 

 

Shiva Mihan, University of Cambridge
 ccownwork

----------------

[1] See Malik Library catalogue for details: Dirāyatī, Muṣṭafā, Fihristvārah Dastnivisht'hā-yi Īrān (DENA), (Tehran, 1389/2010), pp. 153, 619.

[2] For more on faked manuscript interventions and the part played by Ṣadr al-Afāz̤il and his family, see F. Richard, “FORGERIES iv. OF ISLAMIC MANUSCRIPTS” and A. Soudavar, Reassessing Early Safavid Art and History, pp. 85-9.

 

20 April 2018

Sketchfab 3-D modelling of trooper Ami Chand of Skinner's Horse

Last month as part of a pilot on using three-dimensional modelling at the British Library's Digitisation Studio, a few objects from the Visual Arts section were photographed and rendered using a Cyreal 3D camera rig and made available through Sketchfab. One of the objects selected is the terracotta model of 'Ummeechund', a trooper of Skinner's Horse which painted using polychrome pigments and modelled with wires and an armature. It measures 28.5 cm high. The trooper is featured wearing the distinctive long yellow coat with red trimmings, a black jacket with red frogging, a tiger-skin bandolier, a tall shark marked with a crescent and with red trimmings and tassels, and white pantaloons. His left hand rests on the hilt of his upright sword. As the trooper was last displayed in the Mughal India: Art, Culture and Empire exhibition at the British Library from 2012-13 and now currently in storage, it was the ideal candidate for digital modelling as it is fragile.

Ami Chand ('Ummeechund'), a trooper in Skinner's Horse. Delhi or Lucknow, c. 1819-20. British Library, Foster 979.

Skinner's Horse was the regiment of irregular cavalry established by James Skinner (1778-1841) in 1803 in northern India. As Skinner was an Anglo Indian, son of a Scottish solider and Rajasthani mother, he was not allowed to serve in the East India Company as a solider and established an independent cavalry. Skinner initially supported the Marathas against the British, but changed sides in 1803. In 1814, he established the second regiment of the irregular cavalry to support the British against the Nepalese. Aside from establishing Skinner's Horse or the 'Yellow Boys', Skinner is recognised as a key patron of art in Delhi during the first half of the 20th century. Skinner was close friends with artist James Baillie Fraser and his brother William Fraser, the Assistant to the Resident at Delhi from 1805, who were also patrons of local artists.

The terracotta figure of Ami Chand was produced approximately in 1819-20. The portrayal is closely linked to a portrait of Ami Chand, commissioned by William Fraser (in the collection of Prince Sadruddin Aga Khan) in May 1819. The inscription below the painting in William Fraser's hand reads: 'Ummee Chund the son of Oodey Ram by birth a Bath of vil. Gundana District Gohand province Hissar or Hurreeanah. The man who saved my life when an assassin cut me down by seizing him tho' unarmed himself. In his troop dress - done in May 1819.' Ami Chand saved Fraser by throwing an inkstand at the assassin. According to correspondence between the Fraser brothers, Ami Chand was employed by the Frasers for several years and featured in at least two portraits belonging to the brothers. A study of six recruits from the peasant castes Jat and Gujjar that lived on the outskirts of Delhi is featured below for comparison of the style of the uniform.  

 Add Or 1261 copySix recruits to the second regiment of Skinner's Horse, Delhi 1815-20. British Library, Add Or 1261. Noc
 

Ami Chand was not the only servant working for the Fraser brothers that was portrayed. In the David Collection in Copenhagen, there are two drawings featuring Kala, one showing him dressed in simply trousers and turban with no top based on his attire while out hunting and a second in full regimental attire of the irregular cavalry of Skinner's Horse. 

Further reading:

Mildred Archer and Toby Falk, India Revealed: the Art and Adventures of James and William Fraser 1801-35, London, 1989.

J. P. Losty, 'New evidence for the style of the 'Fraser artist' in Delhi: Portraits of Afghans in 1808-10', AAS Blog, 01/11/2015.

J.P. Losty, 'James Skinner's Tazkirat al-Umara now digitised'AAS Blog, 07/07/2014.

J.P. Losty and Malini Roy, Mughal India: Art, Culture and Empire – Manuscripts and Paintings in the British Library, London, 2012, ch. 4.

Malini Roy, Head of Visual Arts

17 April 2018

The Burmese New Year

The Burmese New Year falls in the second week of the Burmese month of Tagu (April). It is an auspicious time for Burmese people, who each year determine to make the New Year a happier, healthier and more successful one. The New Year is ushered in with the Thingyan water festival, which starts on 13 April and lasts for four days, after which comes New Year's Day itself. The word Thingyan is derived from the Sanskrit word Samkranti, which means literally ‘a passing on’, and the exact date and the precise time of the commencement and termination of Thingyan and New Year’s Day are fixed through astrological calculations. The first day of the festival is called Thingyan a-kyo nei (welcoming day), the second day is Thingyan a-kya nei (falling day) and the third day is Thingyan a-kyat nei (tight day). Certain years may contain one or two extra a-kyat days, and then the last day of the festival is Thingyan a-tet nei (rising day). The following day, 17 April, is celebrated as the Burmese New Year's Day.

Mss.Burmese.116
Saṅʿkranʿ tvakʿ naññʿʺ cā (Calculation the Thingyan), ca. 1880. British Library, Mss. Burmese 116

Shown above is a half-length Burmese palm leaf manuscript of Thingyan sa, which gives explanations of Thingyan with calculations. Thingyan sa are traditionally written annually at the time of the Thingyan festival, based on astrological calculations, and purport to predict the great events of the coming year.

Or_15021_f001r
The Tagu Thingyan festival, depicted in a Burmese manuscript, 19th century. British Library, Or.15021, ff. 1-3

The above illustration portrays royal people in a procession to celebrate Thingyan and New Year, attended by musicians. Some carry small water pots with flowers on their shoulders, some carry long fans and some wear masks resembling mythical animals. According to traditional beliefs, Sakka, king of the Tavatimsa heaven, descends to the earth from his celestial abode on a-kya day. People place a small pot with seven different kinds of flowers representing seven days of the week in front of their house to welcome Sakka. He remains upon earth for three days. During the festival people, regardless of age, gender or religion, wear colourful dresses and sing and dance together, sprinkling scented water on one another, in the belief that the Thingyan festival water will make them healthy. For fun, some people enjoy playing with water hoses at their temporary pavilions.

Or_13293_f001r
A depiction of an alms-giving ceremony, 19th century. British Library, Or.13293 , f. 1

The above illustration shows an alms-giving ceremony. The practice of offering food to monks is the most common ritual practised in in Burma, and is a peaceful and spiritual ceremony. Indeed, the true spirit in which the New Year should be celebrated is by fasting, giving alms, doing meritorious deeds and observing the Buddha’s teachings (Dhamma) on New Year’s Day. Kadaw (Homage) day is held in this season. On this day, people pay their respects to their parents, teachers and superiors, and novitiation ceremonies are held in towns, cities and villages.

Or_14963_f007r
This painted scene depicts the ruler receiving homage from his ministers and court officials on Kadaw or Homage day. The king is seated in a pavilion and traditional offerings of coconuts and bananas are set before him. The bottom yellow border of the painting is inscribed in Burmese characters, ‘Receiving homage’. British Library, Or.14963, f. 7  

Or_6779_f002r
Paying homage to the king on the New Year Day.  British Library, Or.6779, f.2

In the scene above, the king is shown receiving homage from his ministers and members of the royal family. The ceremony features folk music troupes and processions of elephants and horses. During the days of royal rule, the New Year celebration included the state-sponsored feeding of monks for three continuous days, the watering of the sacred banyan trees and the cleansing of Buddha statues, and a three-gun salute was fired to usher in the New Year.

Further reading:

Khin Myo Chit. Flowers and festivals round the Myanmar Year. Yangon: Sarpaylawka, 2002.

San San May, Curator for Burmese

13 April 2018

Adam Munni Ratna, a Buddhist monk in England in 1818

The Visual Arts section has recently acquired a portrait of Adam Sri Munni Ratna, a Singhalese Buddhist monk, who accompanied Sir Alexander Johnston (1775-1849) from Sri Lanka to England in 1817-18. Raised between Scotland, Madras and England, Johnston would be appointed as the President of the Council of Sri Lanka (Ceylon) in 1811 and be a founding member of the Royal Asiatic Society in Great Britain in 1823. Fluent in multiple languages including Tamil and Telegu, he was in regular communication with local Buddhist priests who elucidated Buddhist judicial matters and were instrumental towards helping Johnston to establish trial by jury on the island. In 1817, Sri Munni Ratna and his cousin Dharma Rama, approached Johnston and requested his support to travel to England as it was understood that they were keen to learn about Christianity after reading the Singhalese translation of the New Testament by the Wesleyan ministers in Colombo. Ratna was in his late twenties.

IMG_3296
Adam Sree Goona Munhi Rathana Vadhegay by Robert Hicks, published by Henry Fisher, after Alexander Mosses hand-coloured stipple engraving, published 1821. British Library, P3386. Noc

Arriving in England in May 1818, the two monks were met by Dr. Adam Clarke (1762-1832), an Irish Methodist and well known scholar on the New Testament who took it upon himself to look after them. Later in his life, Clarke would become a notable collector of Arabic, Persian and Syriac Manuscripts. In 1820, Clarke wrote: ‘did so; and in doing it encountered many difficulties, which, because the good hand of my God was upon me, I surmounted; and, after twenty months instruction under my own roof, I was fully convinced that they were sincere converts to the Christian religion, and that their minds were under a very gracious influence. At their own earnest desire I admitted them into the church of Christ by baptism’.

An Account of the Baptism of two Budhist Priests by Adam Clarke as observed and written by Philoxenas provides the detailed account of the education the Singhalese monks received while living in Millbrooke, Clarke’s home near Prescot. As Clarke could not speak Singhalese or Tamil and the monks did not understand English, ‘the teacher and his pupils formed, in effect, a language for themselves, and that principally out of the Portuguese, Cinghalese and Sanscrit [sic]: these helps, however proved insufficient; but Dr C. had the high satisfaction of frequently witnessing, that his pupils, under the immediate influence of a Divine Teacher, comprehended his meaning..’

IMG_3331
Philoxenas, An account of the Baptism of Two Budhist Priests by Adam Clarke, L.L.D. Thomas Courtney, Dublin, 1820. British Library 4323.000.44  Noc

During their brief stay in England, several portraits of the Buddhist monks and their tutor Adam Clarke were produced. In the collection of the John Wesley’s House & Museum of Methodism, is a portrait by the artist Alexander Moses. This 19th century orientalist painting features Clark seated in a chair in his library with one of the monks seated in a chair and pointing to a manuscript, possibly a copy of the New Testament. An engraved version of this painting was published in 1844. In comparison, our newly acquired portrait instead features the Singhalese monk dressed in western clothing, including a suit jacket and a cravat. In the period following their baptisms, Munni Ratna and Dharmma Rama returned to Ceylon where they entered into government service (Sivasundaram 2013, 111)

LNE_WCMM_LDWMM_1992_496

Adam Clarke and Two Former Buddhists by Alexander Mosses (1793–1837). Image reproduced with the permission of The Trustees of Wesley’s Chapel, John Wesley’s House & The Museum of Methodism.

 

Bibliography

Sujit Sivasundaram, Islanded: Britain, Sri Lanka, and the Bounds of an Indian Ocean Colony, University of Chicago Press, 2013. 

Philoxenas, An account of the Baptism of Two Budhist Priests by Adam Clarke, L.L.D. Thomas Courtney, Dublin, 1820. 

Happy Birthday Alexander Johnston, Royal Asiatic Society, April 2015.

 

Malini Roy, Head of Visual Arts

09 April 2018

Burmese marionette theatre

Burmese puppet shows (yokthe pwe) were a popular entertainment under the Burmese monarchy, and possibly date back to the Pagan kingdom of the 11th century. Historical sources show that puppet plays have certainly been performed since the early 15th century, and rapidly grew in prestige and popularity in the 17th century. By the 18th century, puppet shows were common in ordinary Burmese circles, and were seen as a means of educating people in history, religion, culture and everyday life. At court, puppet shows were patronized by the Burmese kings, and the Thabin-wun (Minister for the performing arts) was in charge of performances.

The string puppets used in Burma (Myanmar) are made of wood, ideally Yamane wood (botanical name, Gamelina arborea) which is light and soft. Teak is also used, but it is heavier than Yamane wood. The size of the puppets varies from one to three feet tall, with small dancing puppets while non-dancing puppets are made larger. The standard repertoire involves a troupe of 28 puppets of characters comprising a nat (deva), sakka (ruler of the Tavatimsa heaven), zawgyi (alchemist), a king and queen, four ministers, a prince and princess, a hermit, a pageboy, punna (brahmin), bhilu (ogre), nat kadaw (spirit medium), two prince regents, a handmaiden, and animals including tiger, horse, elephant, monkey, parrot, garuda (mythical bird, in Burmese galon), naga (serpant), kinnara and kinnari (mythical birds). Each puppet has its own style of dancing, with accompanying song and music.

Or_14031_f019r
A depiction of a traditional Burmese puppet show, late 19th century. British Library, Or.14031, ff. 19-20 Noc

Or_14031_f019r-det
Detail of the Burmese puppets, from the painting above. British Library, Or.14031, ff. 19-20 Noc

A late 19th century Burmese manuscript in the British Library (Or.14031) contains painted scenes of a courtly puppet show and dramatic performance. The painting on folio 9 is inscribed on the bottom left in English, ‘Maung Tsa Painter.’ This identifies the painter as Saya Sa, the son of the most famous court painter U Kya Nyunt, who served as a royal artist to King Mindon (r. 1853-1878). Saya Sa was also a royal artist at the Burmese court, who served King Mindon’s son and successor, King Thibaw (r. 1878-1885). The illustration above shows the stage for the puppet show which is built of bamboo and thatch. The marionettes on the stage are surrounded by green trees. The white backdrop is about waist high. The puppeteers who work behind the curtain are visible to the audience. The stage is bare except for a male and female dancers and page boys against the white backdrop. The duet danced on the stage is performed by the leading characters in romantic scenes which are favourites with the audience. The puppets are dressed in real clothes and the puppeteers skilfully make their puppets act like living performers. The show is held under the open sky, and the grounds are filled with people who stand to watch the show. Spectators, enjoying the free entertainment, walk along the line of food stalls in the bazaar in the marionette theatre grounds.

The puppet show was allowed to use a stage as the puppets would otherwise be too small to be seen, and was hence termed amyint thabin (raised performance). However the puppet theatre was the only form of entertainment allowed to use a stage at the royal court at that time, and other entertainments performed by men and women could only be staged on the ground. Amyint thabin was later called yoke thay, and the popular saying, tha bin a sa yoke thay ka, ‘dance and drama began with marionettes’, reflects the prestige of the puppet theatre.

The themes of the puppet plays were based on the Buddha’s previous births (Jataka stories), Buddhist fables and stories, folktales and incidents in Burmese history, including the history of the pagodas. The last ten Jataka tales were very popular as they describe the perfection of ten important virtues. People learned about history, astrology, court intrigues and ethics from puppet plays.

Or_14031_f001r
Court entertainment, British Library, Or.14031, f. 1-3 Noc

The painting above, from the same manuscript, portrays a royal dramatic performance. The king is shown on the stage on the right watching the court musicians and dancers in the large white umbrella hall shown in the centre. Two drum circles are in place on either side of the stage, and alongside each of them is a brass gong circle. The drum circle consists of 21 drums, and the player sits within the circular frames and strikes the drums with his bare fingers and the heels of his hands. The brass gong circle is similar in design and there are 18 brass gongs. The player sits in the middle of the gongs and strikes them with a short knobbed stick (glimpsed on the left). In the centre, the male and female dancers sing and dance the duet hna-par-thwar. All the dancers and musicians perform on the ground, as they are not allowed to dance on a stage.

Or_14031_f001r-det
Detail of the dancers, from the painting above. British library, Or.14031, f. 1-3 Noc

A Burmese puppet troupe includes puppeteers, singers and musicians. The most complex aspect of the art of the Burmese marionette is the working of the marionette strings. 16 strings are attached to the head, hands and feet of each puppet, and these strings are then attached to a cross-piece handle. The puppeteer needs great skill to hold the handles in both his hands and pull the strings to make the marionettes perform delicate movements. The vocalists sit behind the screen and the puppeteers stand behind the screen to handle the puppets, working in conjunction with each other. A skilful puppeteer can operate the puppet in time with the vocalist’s dialogue or song, bringing the puppets alive. Some vocalists could sing both male and female voices, playing many different roles. Sometimes the puppeteer is able to perform both tasks, to sing and to manipulate the strings at the same time.

Puppet show
A Burmese puppet show (Yoke thay pwe), photograph taken by Philip Adolphe Klier in 1890s. British Library, Photo 88/1(42). Noc

The marionette stage in the photo above is built of bamboo. A group of some thirty people are seated on bamboo mats spread on the bare ground, watching the performance. The puppets are arranged on the stage, and in front is the saing (puppet troupe orchestra). At one side of the stage is a throne, and puppets such as the king and queen, the prince and princess, the hermit, the minister, the page boy and the elephant can be seen on the stage. The hermit puppet is depicted as a religious image and is treated with respect by puppeteers. The scene being performed is set at the royal court and involves the king, queen and the minister.

In the present day, puppet shows can be seen at pagoda festivals in Rangoon and Mandalay, which are still occasions for traditional entertainment, with food and other bazaar stalls in the festival grounds. The dance style of the puppets differs from that of humans, but nowadays in Burma we see human performances adopting puppet characteristics and movements, as professional artists try to save this beautiful art form from disappearing.

Further reading

Khin Myo Chit, ‘Burmese marionette theatre’, The Guardian, Rangoon, 1976.
Dagon Nat Shin. Myanmar Yoke thay thabin. Rangoon: Yin Kye Mu, 1959.

San San May, Curator for Burmese  Ccownwork

05 April 2018

Making his mark: the seals of Tipu Sultan

Over the past year or so I have been working on the library of Tipu Sultan, Sultan of Mysore (r. 1782-1799), of which an estimated 600 volumes were deposited in the library of the East India Company between 1806 and 1808 and again in 1837 after the Library of its college at Fort William was disbanded (for more on this see my earlier post Revisiting the provenance of the Sindbadnamah (IO Islamic 3214). By now I have examined well over half of the British Library manuscripts, and a few in other libraries, but have been surprised at how few of the volumes actually contain the seal of Tipu Sultan himself. So far I have found only twenty-eight, some with more than one impression. With the exception of one, they can be divided into three basic types: a personal seal dated 1186 (1772/73), and official seals dating from 1215 (1787/88) and 1223 (1795/96) of the muhammadi or mawludi era.

IMG_5360
The opening pages of the highly illuminated and calligraphic Miʼat kalimah ʻAlīyah ʻālīyah Murtaḍawīyah (the 100 sayings of  ʻAli ibn Abi Talib) with an interlinear Persian verse translation. Tipu's personal seal dated 1186 (1772/73) is placed at the top. This manuscript was probably acquired in 1780 when the previous owner Nawab ʻAbd al-Vahhab was defeated by Hyder ʻAli’s forces and was despatched to Seringapatam with his family as prisoners (British Library IO Islamic 1662)
 noc


Tipu's personal seal
In many ways this is the most interesting of the three seals as it perhaps reflects Tipu's personal interests. The rectangular seal is inscribed Tīpū Sulṭān 1186 (1772/73), measuring 16 x 11.5 mm (interior measurement: 15 x 11 mm). The seal predates Tipu's accession to the throne at the end of 1782 after the death of his father Hyder ʻAli.

Untitled 2
Tipu's personal seal dated 1186 (1772/73), placed in the right hand margin of the opening of the poem Masnavī-i khvurshīd va māh by Nasafi (British Library IO Islamic 241)
 noc

It would take too long to go into details here and I hope to write more fully about it later, but to summarise, of the twenty-one volumes discovered so far, fourteen are volumes of poetry by Amir Khusraw, ʻAttar, Nasafi, Ahmad-i Jam, Zulali, Kamal Khujandi, ʻUrfi, Ahsan Allah[1] and others (but surprisingly not Firdawsi, Hafiz or Nizami). Other works with Tipu's seal include four historical works, a dictionary and two works on letter writing (inshāʼ). For the most part these volumes are very ordinary, only two, for example IO Islamic 1662 illustrated above, could be described as high quality. Since there were many other deluxe volumes in his collection which did not carry his seal, we can perhaps assume that it was the content Tipu especially valued.

It is not known when these manuscripts were acquired though at least five had belonged to Nawab ʻAbd al-Vahhab of Chittoor, brother of Muhammad ʻAli Nawab of the Carnatic, who was taken prisoner with his family in 1780. Another manuscript had belonged to the Qutb Shahs of Golconda and includes the seals of Muhammad Quli Qutb Shah (r. 1580-1612) and his successor Muhammad Qutb Shah (r. 1612-26) – his seal dated 1021 (1612/13).

The one exception to these otherwise literary manuscripts is IO Islamic 4683: a collection of original documents from Seringapatam bound together in one volume. This seal occurs occurs on documents dated 15 Jaʻfari, year Azal 1198 AH (1784), and 1 Ahmadi, year Dalv 1200 AH (1786), ie. dating from before 1787, the date of the earlier of his two official seals described below.


Official seals of 1787 and 1796
Within a few months of ascending the throne Tipu instigated calendrical changes by renaming the twelve months and the year names of the 60 year cycle, while still also using the traditional hijri era for the year. An example of this can be seen in the documents mentioned above. However in his fifth regnal year, he established a new lunisolar system which he called muhammadi or mawludi[2], ie. dating from the supposed spiritual or actual birth of the Prophet which he believed to be thirteen years before the hijra in 622. A further innovation was to record the numbers from right to left instead of the usual way round, from left to right.

The reasons for establishing this new era are not clear but Kirkpatrick (Select Letters, p. xxxi) mentions a letter dated 29 Izadi (11th month) of the year Dalv, ie. at the beginning of 1787, written shortly before the change, in which Tipu Sultan requested information from scholars as to the exact dates of the birth, mission and flight of the Prophet.

The new system was reckoned to begin with the month Ahmadi 1215, year Sha, which commenced on the 20 March 1787[3]. The new seal was no doubt created to mark the new era and it continued to be used during the following years. It is found at the head or to the right side of documents and official manuals written at his request. It reads Tipū Sulṭān, 5121, i.e. 1215 mawludi era (1787/88) and measures 19 x 15 mm (interior measurement: 16 x 13 mm).

IO Islamic 447
Official seal dated 1215 mawludi (1787/88) in Muʼayyid al-mujāhidīn, an official collection of 104 sermons in verse to be read at prayers, composed by order of Tipu Sultan by Zayn al-ʻĀbidin Mūsavī Shūshtarī. This manuscript, copied by the author, is dated 27 Ramazan 1221 muhammadi corresponding to 7021 (ie 1207) hijri (8 May 1793) (British Library IO Islamic 447, f. 1v)
 noc

This seal has been found in three volumes so far:

  • IO Islamic 447: Muʼayyid al-mujāhidīn (mentioned above)
  • IO Islamic 1663: Fatavā-yi Muḥammadī, legal decisions arranged in 313 short chapters at the request of Tipu Sultan
  • IO Islamic 4685, a collection of orders (hukmnāmah) bound together in one volume. Seal impressions occur on ff 6v, 26v, 54r, and 84r, on documents dated 1221-2 mawludi (1793-5)

Eight years later a second seal was introduced. A description of this seal is given in Z̤avabiṭ-i Sulṭānī, regulations issued 21 Haydari, Hirasat, 1224 corresponding to 19 Rabiʻ I, 1211 hijri (22 September 1796) on the correct royal insignia to be used in seals and standards, and on the form of official cyphers to be used in different government departments. Instructions are given there for the special seal (muhr-i khāṣṣ) to measure one finger (angusht) by half with the tughra Tipu Sultan in the shape of a tiger’s (shīr[4]) mouth, and the four corners to carry the letters maw lū d-i Muḥammad. The tughra was also to contain 6 tiger (babrī) stripes.

IO Islamic 2379_f3-4
Instructions for the special seal from chapter 1 of Z̤avabiṭ-i Sulṭānī (British Library IO Islamic 2379, f. 4r)
 noc

The design of this new seal is another example of Tipu's fondness for the tiger motif and was presumably introduced in 1796 to coincide with the orders. It reads: Tipū Sulṭān 3221 [ie. 1223] Maw lū d-i Muḥammad (1795/96). It measures 19 x 15 (17 x 13 mm) and like the earlier seal is found on documents and government manuals of which several copies exist.

IO Isl 4684 f94v seal
Seal dated 1223 mawludi (1795/96) heading an official register of names for different kinds of horses and bullocks, dated 1 Ahmadi, Shadab, 1226 (March 1798) (British Library IO Islamic 4684, f. 94v)
 noc

This seal has been found in five volumes so far:

  • IO Islamic 1638, Mufarriḥ al-qulūb, a collection of mixed Persian and Dakhni songs collected for Tipu Sultan by Hasan ʻAli ʻIzzat and completed in AH 1199 (1784-5). For more on this manuscript see Kirkpatrick, Select Letters, pp. 391-3. This was one of many copies (see Ethe's Persian manuscripts in India Office Library nos. 2024-2032  and also Kirkpatrick (ibid, p.379)
  • IO Islamic 2379, Z̤avabiṭ-i Sulṭānī, regulations for the correct royal insignia for seals, on standards and the form of official cyphers to be used in different government departments, drawn up on 21 Haydari, Hirasat, 1224 corresponding to 19 Rabiʻ I, 1121 hijri (22 September 1796)
  • RAS Per 171, another copy of Z̤avabiṭ-i Sulṭānī
  • IO Islamic 4683, heading an official copy (f. 174v) of a consultation to the six government departments, dated 15 Ahmadi, Shadab (April 1798)
  • IO Islamic 4684 (see above)


Wax impression of a further official seal
Finally a unique  example of a European style wax sealing is found in IO Islamic 4683 attached to a consultation to Tipu's six government departments, dated 15 Ahmadi, Shadab (April 1798). The left-hand seal is inscribed yā ḥāfiz̤, and is possibly dated 1219 (1791/92), but if so, it is quite a few years earlier than the document it is connected to. Unfortunately I haven't been able to decipher the right hand seal. There were no doubt other seals of this type, but by virtue of their ephemeral nature they have not survived.

IO Islamic 4683n_wax seal
Wax sealing  (British Library IO Islamic 4683)
 noc

 

Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian
 ccownwork

-----------------------

[1] Royal Asiatic Society RAS Per 310.
[2] See Kirkpatrick, W., Select Letters of Tippoo Sultan to Various Public Functionaries ... London, 1811, especially his notes on the calendar and Mauludi era, pp.xxvi-xxxvii; also Henderson, J.R., The coins of Haidar Alī and Tīpū Sultān. Madras, 1921. p. 28.
[3] The first year of the mawludi era is sometimes reckoned as 1786-7 AD, but fortunately some documents are dated in both the mauludi and the hijri era which makes a start date of 1787-8 incontrovertible.
[4] Shīr usually refers to a lion, but there is no doubt that tiger is implied here because of the babri 'tiger' stripe.

 

01 April 2018

Two Christian manuscripts in Malay

Only two known Malay manuscripts in the British Library relate to Christianity, and they represent very different periods in the spread of the faith in Southeast Asia. One is a compilation of hymns, psalms and Christian services, written in Maluku in the 17th century, at a time when all aspects of Calvinist church activities were firmly controlled by the Dutch East India Company, the VOC. Church ministers were all VOC employees, and hence Protestantism was termed Agama Kumpeni, ‘the Company Religion’, to differentiate it from Catholicism.  The second manuscript is a Malay account of a conversion to Christianity in Singapore in the early 19th century, a period when Christian missionary work took place essentially outside the government orbit.

AMH-7226-KB_View_of_the_city_of_Ambon
The island of Ambon in the Moluccas, from Oud en Nieuw Oost-Indiën by François Valentyn, 1724-1725.  Source: Atlast of Mutual Heritage, Wikimedia Commons.  noc

The 17th-century book (Sloane 3115) is one of the oldest Malay manuscripts in the British Library, as it was in the collection of Sir Hans Sloane, founding father of the British Museum and its Library. An inscription in Dutch on the first page states that this book belonged to Cornelius van der Sluijs (Sluys) who in the year 1672 sailed on the ship ‘The Coat of Arms of Alkmaar’ ('t Wapen van Alkmaar) to the East Indies, as a church comforter of the sick (krankbezoeker).

According to notes kindly provided by Th. van den End, Cornelius van der Sluijs was born ca. 1648 at Sluis, in the Dutch part of Flanders. He matriculated in 1665 in the theological faculty at Utrecht and sailed to the Indies, and in July 1673 was posted to Ambon where he was immediately appointed ‘proponent’ minister, giving him a licence to compose his own sermons, but not to administer the sacraments. On 10 April 1678 Van der Sluijs took his final church exams, at last becoming a minister with full rights, and served in this capactity with the church in Ambon until 1684. From 1684 to 1690 he held the same position in Ternate, and from 1690 to 1697 in Batavia. He then spent five years back in the Netherlands, but in 1702 was again in Batavia, where he died in 1715.

Sloane_ms_3115_f035v-36r
Njanjihan terpoudji, derri annac dara Maria: the Magnificat (Luke 1: 46-55) in 17th-century Malay. British Library, Sloane 3115, ff. 35v-36r.  noc

Van der Sluijs was well known for his knowledge of Malay, and during his final years in Batavia he worked on revising the Bible translation of Leydecker and Van der Vorm. However he is not personally recorded as having submitted translations to the church council in Ambon or Batavia, and so the Malay hymns in this volume are unlikely to be his own work. Van den End indeed suggests that discernible Portuguese influence in the vocabulary points towards a much earlier date of translation, perhaps from the first half of the 17th century, indicating that the contents of this volume were probably copied from existing manuscript or printed sources. It is most likely that the manuscript was compiled to mark the important occasion of Van der Sluijs' appointment as a full minister in Ambon in 1678, making him not only the leader of his own church, but also the third highest official in the local VOC hierarchy.

The hierarchical, state-sanctioned circles of 17th-century churchmen in Indonesia were very different from the missionary world of the Straits Settlements in the early 19th century. Judged by its impact on the fields of education and printing, the Christian mission among Malays in the Malay peninsula and Singapore was of enormous significance, but from the perspective of its primary aim, namely the conversion of souls, success was much more limited. Thus a small manuscript of four pages in the British Library (Or. 4942, f. 229)  is of some interest as a rare autobiographical account in Malay of a conversion to Christianity. Nothing is known of the provenance of this item, although it was written before 1888 (the date of its acquisition by the British Museum). The author lived in Kampung Boyan in Singapore, the settlement of people from Bawean island, off the north coast of Java, which suggests a date of composition after the 1840s, when migration to Singapore from Bawean increased markedly. 

Or_4942_f228r
British Library, Or. 4942, f. 228r.  noc

Or_4942_f229v
Pages 2-3 of a Malay account of a conversion to Christianity, Singapore, mid-19th century. British Library, Or 4942, f. 229v.  noc

This account was clearly written by the convert at the behest of an unnamed missionary. The anonymous author, simply referred to as sahaya, 'I', recounts how he first met the missionary, only called Tuan, 'Sir', and how he listened to his preaching, but then returned home, unmoved by the message. This scenario occurs several times:

Lain hari datang pula ka ruma tuan mengajar kepada sahaya, abis mengajar tuan kepada sahaya, pulang sahaya sampai ka ruma berpikir pula, serta sahaya berbandingkan dengan sahaya punya kitab Melayu, mana yang betul kitab Melayu dengan kitab Injil tuhan Isa, suda itu sahaya abis berpikir serta berbanding agama orang itam dengan puti, belum juga sahaya bergerak. 
'Another day I came again to your house when you were teaching, after which I returned home and thought about it, and I compared the teachings with my own books in Malay, and pondered as to which were true, the Malay books or the Gospel of Lord Jesus, and then I thought and compared the religion of the dark-skinned people with the white man’s religion, but I was still not moved.'

Finally, through the intercession of Encik Amat, a Malay who had been Christian since birth or at least since childhood, and who was thus able to act as interlocuter with ‘dark skinned people’ for the ‘white man’s religion’, sahaya is convinced, and is converted.

Sahaya is no Munsyi Abdullah, the great contemporaneous Malay writer, printer, teacher and associate of Singapore missionaries: as can be seen above, his literary style is ponderous and repetitive, with certain orthographic characteristics such as the consistent dropping of ha both initially (abis for habis, itam for hitam) and at the end of words (suda for sudah, ruma for rumah).  One interesting choice of vocabulary, which  occurs ten times in this short text, is the term bergerak, a verb meaning literally 'to move'. As in the extract above, bergerak is used here to signify a stirring of emotion or inclination, reflecting the extent of the impact of the Christian message upon sahaya, and is ultimately also used to mean moved spiritually to the extent of conversion. Another notable linguistic feature of this account is that although it is implied that the writer was originally Muslim – he talks about agama orang Melayu, 'the religion of the Malays' – nowhere is the word Islam mentioned, suggesting a deeply-held and respectful reticence, and perhaps inviting a deeper dissection of the text. The full text and English translation of this account can be read here.

Further reading

John Roxborogh, Early nineteenth-century foundations of Christianity in Malaya: churches and missions in Penang, Melaka and Singapore from 1786-1842. 1990. [See 'Christianity in the Straits Settlements' on John Roxborogh's site.]

Lourens de Vries, Iang Evangelium Ul-Kadus menjurat kapada Marcum. The first Malay Gospel of Mark (1629-1639) and the Agama Kumpeni. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 174 (2018), pp. 47-79.

With many thanks to Th. van den End for his notes on Cornelius van der Sluis (personal communication, 2 October 2015).

Related posts

Malay manuscripts in the Sloane collection

Further Deccani and Mughal drawings of Christian subjects

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork