Song of Resistance: Iraqis’ Response to British Occupation
In early March 1917, British forces led by Lieutenant-General Fredrick Stanley Maude captured the Vilayet (province) of Baghdad, which had been under Ottoman control since the sixteenth century. On March 19, Maude made his famous Proclamation of Baghdad in which he addressed the Iraqi people in the name of the British King and assured them that the British troops roaming their towns and cities were there not “as conquerors or enemies, but as liberators”.
Points 1 & 2 of Maude’s Proclamation (British Library IOR/L/PS/18/B253, f 122r).
Public domain
Maude spoke as if the Empire he represented had acted on behalf of Iraqis themselves, casting the Ottoman Empire in the role of a villain. “Your lands have been subject to the tyranny of strangers,” he proclaimed, “your wealth has been stripped from you by unjust men and squandered in distant places.”
Point 3 of Maude’s Proclamation (British Library IOR/L/PS/18/B253, f 122r).
Public domain
He went on to portray Ottoman rule of Iraq as a reign of “oppression and division,” in contrast to a narrative of friendship between Great Britain and the people of Baghdad.
Points 5 & 6 of Maude’s Proclamation (British Library IOR/L/PS/18/B253, f 122r)
Public domain
Flattering the people of Baghdad, Maude called on the need for the “Arab race” to “rise once more to greatness and renown among the peoples of the earth.”
Points 8 & 9 of Maude’s Proclamation (British Library IOR/L/PS/18/B253, f 122v).
Public domain
The British Government praised Maude’s Proclamation seeing it as unlike any previous wartime speech. The Proclamation was regarded as another chapter to The Thousand and One Nights (initially translated to English as The Arabian Nights).
Government praise of Maude’s Proclamation (British Library IOR/L/PS/10/666, f 148r).
Public domain
Over the three years following Maude’s Proclamation, the British broke their promises and inflamed sectarian divisions among the Iraqis. Iraqis rose up against the British occupiers in what has since been commemorated as Thawrat al-‘Ishrin (the Revolution of 1920). Iraqis refused British occupation of their land, their harassment of Iraqis’ lives, and their attempts to dictate how Iraqis would be governed.
The Iraqi refusal of the British occupation is commemorated in an Iraqi folk song Chal Chal ‘Alayya al-Rumman which stands out as a coded song of resistance. Not much is known about its writer or composer, but it is believed that the song goes back to the early 1920s, and could also have appeared during the Revolution itself. The song is popular for its metaphorical lyrics, which alludes to Iraq’s political realities.
Its first stanza says:
چل چل عليَّ الرُّمان، نومي فزع لي
Chal chal ‘alayya al-rumman, numi fiza‘liهذا الحلو ما ريده، ودُّوني لاهلي
Hadha el-hilu ma ridah, wadduni lahli
The literal meaning is:
Pomegranate has loomed above me for too long, lime came to my aid
I do not want this sweet/fine one; take me to my people
The pomegranate in the stanza refers to the Ottomans who are associated with the colour red, either as a metonym of the colour of the fez usually worn by Ottoman officials and effendis, or as a metaphor of the fruit itself which had long been associated with Ottoman court decoration, and Sultan’s outfits.
The poet’s use of the lime as a metonym for the British is often interpreted as a reference to their light skin colour, though it may be related to the more famous pejorative ‘lime-juicer’ or ‘limey,’ used to describe British naval personnel (whose rations included citrus to help stave off scurvy). The line says that after long being occupied by the Ottomans, the British came to my aid. I want neither of these—the pomegranate or the citrus—I want to rule myself.
The second stanza says:
يا يُمَّه لا تنطرين بطلي النطارة
Ya yumma la tnutreen, batli l-intaraما جوز أنا من هواي ماكو كل شارة
Ma juz ana min huwai, maku kul shara
The literal meaning is:
Oh mother, stop waiting for me
I am not going to give up on my beloved, there is no way I would do that
The ‘beloved’ in the stanza is Iraq; meaning that those who revolted against the British would never give up on their demand to free their homeland.
One of the earliest recordings of the song was made by Iraqi Maqam singer Yusuf Umar. A digital version of the recording is available on Soundcloud.
The song continues to be a reminder of Iraqis’ resistance to the occupation of their land. That this notion continues to resonate is evidenced by the fact that various artists from Iraq and across the Arab World continues to record and perform it. Some examples include:
- the Iraqi singer and composer Ilham al-Madfai’s recording
- the Egyptian singer and composer Hamza Namira, who made slight changes to the lyrics in his version
- And, the Syrian-Palestinian singer Abo Gabi’s rendition
Ula Zeir, Content Specialist/ Arabic Language and Gulf History
Further reading:
British Library, India Office Records, ‘Baghdad’, IOR/L/PS/18/B253 ('Baghdad' | Qatar Digital Library (qdl.qa)
British Library, India Office Records, File 978/1917 Pt 1 'Mesopotamia: administration; occupation of Baghdad; the proclamation; Sir P Cox's position', IOR/L/PS/10/666 (File 978/1917 Pt 1 'Mesopotamia: administration; occupation of Baghdad; the proclamation; Sir P Cox's position' | Qatar Digital Library (qdl.qa)
Dhafir Qasim Al Nawfa, ‘Jaljal ‘Alayya al-Rumman Numi Fiza‘li’, Azzaman newspaper, 21 Jan 2017.
Ula Zeir, ‘Baghdad in British Occupation: the Story of Overprinted Stamps’ British Library,' in Untold lives blog.