Asian and African studies blog

65 posts categorized "Arabic"

10 April 2022

Christian Bibles in Muslim Robes with Jewish Glosses: Arundel Or.15 and other Medieval Coptic Arabic Bible Translations at the British Library

Today's guest post is by Miriam L. Hjälm, Sankt Ignatios Academy, Stockholm School of Theology

One of the most impressive Christian Arabic manuscripts at the British Library is Arundel Or.15. This beautifully ornamented codex, presented like a Mamluk Quran, contains a carefully copied translation of the Psalms into Arabic preceded by an elaborate introduction on the use and perception of this biblical book.

1.Beginning of Psalm 1
Beginning of Psalm 1, c.1350 (BL Arundel Or. 15. ff. 38v-39r)
 noc

The codex is undated and anonymous but the handwriting of the main text appears to be identical with that of the Arabic translation of the Pentateuch in Paris (BnF. Ar. 12). The latter was composed by Jirjis b. al-qass Abū al-Mufaḍḍal b. Amīn al-Mulk Luṭf Allāh and dated 1353. It was copied from a manuscript copied by (bi-khaṭṭ) al-Shams ibn Kabar (f. 290r), a known Coptic writer who served as the secretary of a Mamluk minister. Ibn Kabar died in 1324, around thirty years before the copy was made, but it is likely that both he and Jirjis belonged to the same scribal elite and shared common views on the literature they produced.

The ornamented frames and calligraphic style used for the rubrics in the two copies differ somewhat, but both codices are exactly the same size, are arranged in groupings of five sheets (quinions) with the quire number written in conjunction with the word kurrās (quire) and are foliated using Coptic Epact numbers.

2. The end of Psalm 40:41
The end of Psalm 40/41 (BL Arundel Or.15, f. 106r)
 noc

Yet another luxurious copy produced by Jirjis is found in Copt. Museum, Bibl. 90. Here he is called Jirjis Abū al-Faḍl ibn Luṭf Allāh, yet the handwriting in the main text appears to be identical to that in Arundel Or.15 and the Paris manuscript, which are both written in elegant naskh and include headings in muḥaqqaq and other scripts associated with Qurans. This Gospel translation was produced in 1340 (Hunt, p.122) during the time of Buṭrus, the metropolitan of the Copts in Jerusalem and Syria.

Both the Paris manuscript and Arundel Or.15 contain a similar text critical apparatus. The scribe collated the main text with several different copies and marked alternative renderings preceded by various sigla in red color. The same system is described in detail in another manuscript at the British Library: Or. 3382, dated 1264–65. This copy contains the Gospels in Arabic, which are carefully compared with the Coptic text and with Arabic translations from Greek and Syriac. In an epilogue appended to the translation, we learn that the text was originally composed by Ibn al-ʻAssāl. The text-critical system in these three copies can thus be associated with Ibn al-ʿAssāl and his text-critical projects of the thirteenth century.

The system is described in the epilogue to the Gospels: the letter qāf is used for Arabic translations of Coptic, sīn for Arabic translations of Syriac, and rāʼ for Arabic translations of Greek. A Coptic translation is also referenced. Combinations of letters, such as sīn- rāʼ, indicates that both the Syriac-based and the Greek-based translation share a reading. This interpretation makes perfect sense if applied to Arundel Or. 15. In the latter, we also find the siglum ʻayn, which almost certainly stands for Hebrew. From this and other various sigla used, we know that the scribe collated a considerable number of texts, some of which represented standard versions in Jewish and Christian communities in the Middle East. Most notably, the Hebrew-based version coincides with Rav Saadiah Gaon’s (d. 942) tafsīr of the Psalms, and Syriac-based glosses often match the Arabic translation by the East Syriac polymath Abū al-Faraj ʿAbd Allāh ibn al-Ṭayyib (d. 1043).

3. From Psalms 1 and 2 (BL Arundel Or.15  ff. 39v–40r)
From Psalms 1 and 2 (BL Arundel Or.15, ff. 39v–40r)
 noc

A beautiful illustration of king David precedes the Psalm translation. The illustration does not imitate typically Coptic iconography but rather resembles Byzantine images. David is featured as a scribe, in the process of composing his psalms.

4.King David writing psalms (BL Arundel Or.15  f. 38r)
King David writing psalms (BL Arundel Or.15, f. 38r)
 noc

In format the codex resembles a Mamluk Quran, and the scribe used terms associated with Islam, such as al-fajr for ‘morning prayer’. The iconography, however, is Byzantine while the Psalm translation itself was compared with Coptic, Rūm (Orthodox), East Syriac, and Jewish bible versions. The manuscript thus testifies to an astonishing openness to other communities among the Copts in the thirteenth and fourteenth centuries. We understand from his ecclesiastical encyclopedia Miṣbāḥ al-Ẓulmah wa Īḍāḥ al-Khidmah (The Lamp of Shadows and the Illumination of Service) that Ibn Kabar was questioned for his inclusive approach to other people’s texts and traditions and to counteract such claims, he explains (my italics):

Also included are those later writers … who composed anything on religion, whether from those sects that are joined with us in confession, or those that are separated from us in creed. But we have not listed the compositions of this latter group, unless we have received thorough knowledge of them and grown in understanding from them, even though something differing from the views of the orthodox and inconsistent with the aims of the Jacobites [i.e. miaphysites] might be mixed in among them, for eminent men do not gather gems, without being interested in pearls: they pick out what is suitable without harping on the differences (Abū al-Barakāt, Catalog of Christian Literature in Arabic; tr. A McCollum).

5. Beginning of the introduction to Psalms (BL Arundel Or.15  ff. 2v-3r)
Beginning of the introduction to Psalms (BL Arundel Or.15, ff. 2v-3r)
 noc

The same or a similar scribal Coptic workshop produced several other impressive manuscripts. In addition to those already mentioned above and without the text-critical apparatus, British Library, Or. 1327 contains a beautifully ornamented Arabic Gospel translation, dated 1334.

6. Frontispiece to the Gospel of John (BL Or.1327  ff. 185v-186r)
Frontispiece to the Gospel of John, dated 1334 (BL Or.1327, ff. 185v-186r)
 noc

Another manuscript from the same time period is Add. MS 11856, a Gospel translation dated 1336–1337. This copy was presented to the Patriarch of Alexandria and all Africa and includes, besides the Gospel texts, short summaries of each book. Add. 11856 is less lavishly decorated than Arundel Or. 15 but includes beautiful frontispieces and  illustrations (Jerusalem 1000-1400: Four Gospels in Arabic):

7.Add MS 11856 Portrait of St Luke
Portrait of St. Luke. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 95v)
 noc

The examples provided in this blog represent a peak in Christian Arabic Bible production. Despite the political hardship the Coptic communities faced in the fourteenth century, scribal workshops thrived and produced expensive and scholarly advanced copies of the Bible, which impress their readers still today. These copies are not only aesthetically appealing but also show us how Bible translations could be used to mediate –or dominate– in socio-religious conflicts. By dressing their Bibles in typically Muslim robes, the robes were no longer Muslim, but an expression of holy Scriptures, and by using Jewish translations as one of several authoritative sources, the Jewish claim to Scripture was partially disarmed. It appears that for Ibn Kabar, ‘eminent men’ were those bold enough to delve into other peoples’ traditions and confident enough to decide what was good in them, regardless of origin. The ‘Coptic renaissance’ was indeed a bold project.

This post was written with the support of the Swedish Research Council (2017-01630)

Miriam L. Hjälm. Sankt Ignatios Academy, Stockholm School of Theology
 ccownwork

 

 

Further reading

Wadi Awad, ‘al-Shams ibn Kabar’, in Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History, vol. 4 (1200-1350), ed. Thomas et al. (Brill: 2012), 762–766.
Miriam L. Hjälm, ‘1.2.12 Arabic Texts’, in The Textual History of the Bible, vol. 2A, ed. Feder and Henze (Brill, 2020), 483–495.
Lucy-Anne Hunt, ‘Christian Arab Gospel Book: Cairo, Coptic Museum MS Bibl. 90 in its Mamluk Context’, Mamlūk Studies Review 13, no. 2 (2009): 105–132.
Duncan B. MacDonald (ed. and trans.), ‘Ibn al-ʿAssāl’s Arabic Version of the Gospels’, in Homenaje á D. Francisco Codera en su Jubilación del Profesorado, ed. Saavedra (M. Escar, 1904), 375–392.
Ronny Vollandt, ‘The Conundrum of Scriptural Plurality: The Arabic Bible, Polyglots, and Medieval Predecessors of Biblical Criticism’, in Editing the Hebrew Bible in the Variety of its Texts and Versions, ed. Lange et al. (Brill, 2016), 56–85.
————————, ‘Flawed Biblical translations into Arabic and How to Correct Them: A Copt and a Jew study Saadiah’s Tafsīr’, in Studies on Arabic Christianity in Honor of Sidney H. Griffith, ed. Bertaina et al. (Brill: 2018), 56–90.
Vevian Zaki, ‘Al-Asʿad Hibat Allāh ibn al-ʿAssāl: His Contribution to the Formation of New Identity of Copts in Egypt Through his Critical Translation of the Gospel of Luke’. MA thesis, Evangelical Theological Seminary in Cairo, 2011.
——————, ‘The business of copying manuscripts: Tuma al-Safi and his elite clients’ (forthcoming).

07 March 2022

Arabic Manuscripts from Southeast Asia in the British Library

Today's guest post is by Prof. Andrew Peacock of the University of St. Andrews.

Despite the status of Arabic as the sacred language of Islam, and of Islamic law, across the Muslim world, surprisingly little is known about its history and textual production in the world’s largest Muslim-majority country, Indonesia. The first edition of the standard reference work on Arabic literature, Brockelmann’s Geschichte der Arabischen Litteratur (1902, vol. 2, 422 ), lists only three texts from the region, and while its Supplement (1942, vol. 3, 628-9) adds a handful more, but these references are marred by errors such as confusing the African kingdom of Bornu on Lake Chad with Borneo. However, a significant tradition of composing as well as reading Arabic texts existed in Southeast Asia, but one which is scarcely known owing to the fact it is very little represented in western libraries.

The British Library holds a small but interesting collection of Arabic works from the region which illustrate some of their characteristics. A manuscript (Add 12367) from the royal library of the kingdom of Bone in South Sulawesi, seized in the British attack of 1814, contains two Arabic works by ‘Abu’l-Fath Yayha ‘Abd al-Basir al-Dariri, who is said by local tradition to have been an Arab who came to Sulawesi in 1678 and died there 1723. Both ‘Abd al-Basir’s works were dedicated to local rulers. The Bahjat al-Tanwir (‘The Beauty of Illumination’) was written at the behest of the sultan of Gowa (Makassar), Fakhr al-Din ‘Abd al-Jalil (r. c. 1677-1709), while the Daqa’iq al-Asrar (‘Subtleties of Secrets’) was written for a sultan of Bone, Idris A‘zam al-Din (1696-1714). Apart from the British Library manuscript, Add 12367, these works -which constitute our sole evidence for ‘Abd al-Basir’s activities – are known from only one other manuscript, also from the court of early nineteenth century Bone, now held in Jakarta (National Library of Indonesia, MS A 108; it is this manuscript which provides the title of Daqa’iq al-Asrar, missing in Add 12367).

‘Abd Basir al-Dariri’s Bahjat al-Tanwir, composed for Sultan ‘Abd al-Jalil of Makassar
‘Abd Basir al-Dariri’s Bahjat al-Tanwir, composed for Sultan ‘Abd al-Jalil of Makassar. British Library, Add 12367, fol. 28v Noc

As this very limited manuscript circulation suggests, Arabic literary production was primarily associated with royal courts, and scarcely circulated beyond them even within Southeast Asia. These characteristics are also suggested by a library from Buton in Southeast Sulawesi recently digitised by the British Library’s Endangered Archives Programme, the Abdul Mulku Zahari collection (EAP212/2). This collection remains in the hands of the descendant of the hereditary secretaries to the sultans of Buton, and contains numerous works composed in Arabic by Sultan Muhammad ‘Aydarus of Buton (r. 1824-1851). Yet as far as we know, none of Muhammad ‘Aydarus’s Arabic works ever circulated beyond the island of Buton, and possibly not even beyond the court there. Even today, these Butonese Arabic works remain in private hands on the island, without even any copies in regional collections such as the National Library of Indonesia.

The Sabil al-Salam li-Bulugh al-Maram (‘Way of Peace to the Attainment of Desire’) by Sultan Muhammad ‘Aydarus of Buton
The Sabil al-Salam li-Bulugh al-Maram (‘Way of Peace to the Attainment of Desire’) by Sultan Muhammad ‘Aydarus of Buton (EAP 212/2/17)

Almost all the Arabic works known from Southeast Asia deal with Sufism. ‘Abd al-Basir’s Bahjat al-Tanwir, for instance, emphasises prayer, contemplation and the recitation of God’s name (dhikr) as means of attaining the divine presence. His Daqa’iq al-Asrar discusses similar themes while emphasising that attainment of the divine presence was only open to the elite of the elite (khass al-khawass). While this concept in Sufism has long roots stretching back to al-Ghazzali (d. 1111) and originally designated those who were especially advanced on the Sufi path in piety and understanding, in Southeast Asia it evidently attained distinctly political undertones as well. Sufism became embedded in local political systems; for instance, in the Bone sultanate admission to certain Sufi orders was banned to all but the nobles and the sultan. In Buton, the Sufi concept of the Seven Grades of Being was transposed into the political organisation of the sultanate, and the sultan was elected on the basis of his learning and Sufi credentials. One reason for the extensive Arabic production of Muhammad ‘Aydarus may have been to underline these credentials.

These Arabic works thus were intended for the consumption of a small political elite. Their composition in Arabic, rather than one of the numerous written local languages such as Makassarese or Bugis, or the regional lingua franca of Malay, was precisely because it was less readily understood. Although on occasion these works were later translated – again largely for a court audience - Arabic became a marker not just of possession of esoteric religious knowledge, but also of political power, as is also suggested by the consistent use of Arabic on royal seals in Sulawesi (Gallop 2019: 547-8).

The ending of ‘Abd al-Basir al-Dariri’s Daqa’iq al-Asrar, written for Sultan Idris A‘zam al-Din of Bone
The ending of ‘Abd al-Basir al-Dariri’s Daqa’iq al-Asrar, written for Sultan Idris A‘zam al-Din of Bone and dated the beginning of Safar 1126 (February 1714), which is followed immediately by a translation into Bugis. British Library, Add 12367, fol. 11r Noc

Works in Arabic were also composed specifically for Southeast Asian audiences by scholars in the Hijaz, of whom the most notable was Ibrahim al-Kurani of Medina (1615-1690), the towering figure of seventeenth century Islamic intellectual life. Al-Kurani attracted a circle of Southeast Asian students (known as al-Jawa), with some of whom he maintained a correspondence after their return to their homeland. In contrast to the very limited distribution of Southeast Asian Arabic works, al-Kurani’s fame ensured his answers to questions from the Jawa were widely read in the central Islamic lands. His best known work of this type was the Ithaf al-Dhaki bi-Sharh al-Tuhfa al-Mursala ila Ruh al-Nabi (‘Gifting of the Sagacious commenting on “The Gift Descended to the Prophet’s Spirit”'), a commentary on Sufi metaphysics, but in 1673 he also composed a work specifically responding to debates over Sufism that raged at the court of Aceh in North Sumatra, al-Maslak al-Jali fi Hukm Shath al-Wali (‘The Manifest Way to Judge the Ecstatic Utterances of the Saint’). The international interest such questions attracted is suggested by the British Library copy of this treatise, which comes from the royal Mughal library, seized by the British after the Mutiny in 1857 (Delhi Arabic 710, fol. 40b-51b).

al-Maslak al-Jali fi Hukm Shath al-Wali by Ibrahim al-Kurani. British Library, Delhi Arabic 710, ff. 40b-41a.
al-Maslak al-Jali fi Hukm Shath al-Wali by Ibrahim al-Kurani. British Library, Delhi Arabic 710, ff. 40b-41a. Noc

Further reading
Fathurahman, Oman, “New Textual Evidence for the Intellectual and Religious Connections between the Ottomans and Aceh” in A.C.S. Peacock & Annnabel Gallop [eds.]. From Anatolia to Aceh: Ottomans, Turks, and Southeast Asia (Oxford, 2015).
Peacock, A.C.S., “Arabic manuscripts from Buton, Southeast Sulawesi, and the literary activities of Sultan Muhammad ‘Aydarus (1824-1851),” Journal of Islamic Manuscripts 10 (2019): 44-83.
Gallop, Annabel Teh, Malay Seals from the Islamic World of Southeast Asia: Content, Form, Context, Catalogue (Singapore, 2019)

Andrew Peacock, University of St Andrews Ccownwork
This research was supported by the British Academy through a Mid-Career Fellowship.

14 February 2022

The art of small things (5): Recitation markers in Qur’an manuscripts from Southeast Asia

This is the final part of a series of blog posts which has firmly resisted the temptation to dwell on the impressive illuminated frames in Qur’an manuscripts, in order to focus on the smallest artistic elements found on the inner pages. The first post looked at verse markers, the second text frames, the third surah headings and the fourth juz’ markers, all features which are common to many Qur’an manuscripts from all over the Islamic world. This fifth post, on the recitation markers ruku‘ or maqra’, is rather different, as these are not found in Qur’ans in all regions, or even in all parts of Southeast Asia, and are rarely mentioned in the scholarly literature on Qur’an manuscripts.

Maqra’ inscribed twice in tiny red letters in the margin, at the start of Juz’ 2 (Q.1:142), in a Qur’an manuscript from Patani or Kelantan, 19th century
Maqra’ inscribed twice in tiny red letters in the margin, at the start of Juz’ 2 (Q.2:142), in a Qur’an manuscript from Patani or Kelantan, 19th century. British Library, Or 15227, f. 13v. Noc

The more widely-used term is ruku‘, which has two related meanings. The first is the ritual act of bowing from the waist while standing during the formal prayer (salat). The second meaning of ruku‘ is a section of the Qur’an, in principle forming a thematic unit, selected for recitation. According to a recent study by 'Abd al-Qayum al-Sindi (2012/3), the tradition of dividing the Qur'an into ruku‘ appears to have developed in Central Asia and India around the 3/4th (10/11th) centuries. The aim was to facilitate reciting the Qur’an in Ramadan, aiming for completion by the 27th day of the holy month, the Laylat al-Qadr, believed to be the day that the Qur’an was first revealed to the prophet Muhammad. As a section of the Qur’an would be recited during each of the 20 rakat (cycles) of the evening tarawih prayers during Ramadan, each concluding with the ordained bow or ruku‘, the Qur’an was therefore divided into 540 (20 x 27) ruku‘, although other authorities give the number of ruku‘ as 558.

The division of the Qur’anic text into ruku‘, indicated with the letter ‘ayn inscribed in the margin, is indeed strongly associated with South Asia and parts of Southeast Asia, both in manuscripts and in printed Qur’ans, but is not found in western Islamic lands or in the Ottoman realm. In Southeast Asia, the use of marginal ‘ayn to signify ruku‘,  often placed in illuminated ornaments, is prominent in the early wave of Qur’an manuscripts in the Sulawesi diaspora style dating from the 17th and 18th centuries, as well as in Mindanao.

EAP1020-3-2 (4)-3.11-15-det
Ruku‘ indicated by the letter ‘ayn in an illuminated 8-pointed star-shaped medallion, with the actual point in the text marked by a composite roundel. Folios from a Qur’an in the Sulawesi diaspora geometric style now held in Kampar, Riau, part of a larger manuscript copied in 1740 now in the Sang Nila Utama Museum, Pekanbaru, Riau, Indonesia. EAP1020/3/2, p.4 

MRSR Mushaf A (9)-DET  MRSR Mushaf A (12) 'ayn-det  MRSR Mushaf A (32) 'ayn-det
Marginal ‘ayn ornaments in a Sulawesi-style Qur’an, copied in Kedah in 1753, held in Masjid Sultan Riau, Pulau Penyengat, Riau Archipelago.

SB-Quran-01 (7)-a   UVL MSS 13296  (23)-a  Bristol D.M.32  (18)a
Marginal ‘ayn ornaments in Qur'an manuscripts from Mindanao, 18th-19th century; (left) Staatsbibliothek zu Berlin, Ms or. fol. 4134; (middle) University of Virginia Library, MSS 13296; (right) University of Bristol Library, D.M. 32.

From the 19th century onwards, marginal ‘ayn markers indicating ruku‘ are most strongly associated with Qur’an manuscripts from Java, and are often executed with stylish calligraphic flourishes.  In two Qur’ans from Java in the British Library, Add 12312 and Add 12343, the ruku‘ adhere to the locations given in modern printed Qur'ans, but in Add 12343 - and in a number of other Javanese Qur'ans - each marginal ‘ayn is accompanied by a number that is hard to interpret, seeming not to bear any correlation to either the number of the ruku‘, or the number of the verse, or the number of verses in that ruku‘.  These numbers are given here in bold in this listing of the 16 ruku‘ in the first juz’ of the Qur’an (S. al-Baqarah Q.2:1-141): 1 (2:1), 2 (2:8), 3 (2:21) 3 (this is the first ruku‘ marking in Add 12343), 4 (2:30) 13, 5 (2:40) 7, 6 (2:47) 7, 7 (2:60) 3, 8 (2:62) 9, 9 (2:72) 19, 10 (2:83) 4, 11 (2:87) 1, 12 (2:97) 7, 13 (2:104) 9, 14 (2:113) 9, 15 (2:122) 8, 16 (2:130) 12, with the 17th ruku‘ starting with Juz' 2 at Q.2:142.

Add 12343 f.x
Marginal letter ‘ayn in red accompanied by the number '7', marking ruku‘ 5 (Q.2:40), in a Qur'an from Java, ca. 1800. British Library, Add 12343, f. 3v. Noc

Add 12312 ayn
Marginal letter ‘ayn in red topped with an elaborate triangle of alternating red and black lines, but without a number, while a tiny ‘ayn above the verse marker indicates the exact start of ruku‘ 5 (Q.2:40), in a Qur’an from Java, ca. 1800. British Library, Add 12312, f. 3v. Noc

EAP061-2-35-P.87
Ruku‘ marked with the letter ‘ayn in red ink in the margin, with a small ‘ayn at the exact verse, in a Qur’an from East Java, 19th century. EAP061/2/35, p.87.

According al-Sindi's research (2012/3), it was the Sindhi scholar Muhammad al-Tattwi (d. 1174/1761) who replaced the term ruku‘ with maqra’, dividing each juz' into 16 maqra’. He was the author of the Tuhfah al-Qari bi-Jama‘ al-Maqari (‘A Gift to the Reader of a Collection of Maqra’), said to be based on the ‘opinions of scholars from Bukhara’. Maqra’ inscriptions in Qur'an manuscripts are most evident in Southeast Asia, mainly in the Malay peninsula and Java. Important evidence of the usage of this term in the Malay world to refer to sections of the Qur’an for recitation is found in the historical chronicle by Raja Ali Haji, ‘Genealogy of the Malays and Bugis’ (Salasilah Melayu dan Bugis) composed in 1868. In one episode, Gusti Jamril, son of the ruler of Mempawah on the west coast of Kalimantan (Borneo), pays a visit to Pangiran Dipati, the elderly ruler of Pinang Sikayuk. The young prince is quizzed on his religious learning:

His Highness asked him, ‘Has my grandson learned to recite the Qur’an?’ Gusti answered, ‘Yes’, and so His Highness instructed him to do so. So Gusti recited two makra before pausing, and His Highness listened to him with pleasure. (Dan baginda pun bertanya pula, "Apa cundaku tahu mengaji Quran?" Maka jawab Gusti, "Tahu". Maka disuruh baginda membaca Quran. Dan membacalah Gusti ada dua makra berhenti. Maka baginda pun suka mendengarnya.  Raja Ali Haji 2016: 212, identified via the Malay Concordance Project.)

Pakualaman Is.4 (2)-ed
Maqra’ marking in a Qur’an manuscript from Java, 19th century. Pura Pakulaman Library, Yogyakarta, Is. 4.

IAMM 1998.1.3501  maqra c-ed
Illuminated floral maqra’ marking in a Qur’an manuscript in the Patani style, 19th century. Islamic Arts Museum Malaysia, 1998.1.3494

IAMM 1998.1.3494  maqra' c-det  BQMI  (1)-a  BQMI  (3)-a
Illuminated maqra’ markers, from left to right: from a Patani-style Qur’an, 19th century, Islamic Arts Museum Malaysia, 1998.1.3501; and two from the royal La Lino Qur'an, early 19th century, probably made on the East Coast of the Malay Peninsula but long held in the Palace of Bima, Sumbawa, now in the Bayt al-Qur'an and Museum Istiqlal, Jakarta. Note the similar stylish calligraphic treatment of the letter alif.

Or 15227-maqra
Maqra’ inscription in red ink, in a Qur’an manuscript in the Patani style, 19th century. British Library, Or 15227, f. 24v Noc

Illuminated maqra’ ornaments are actually quite rare, as maqra’ markings in Qur’an manuscripts are usually just inscribed in the margin in red ink, as shown in Or 15227 above. In this manuscript each juz’ is divided into not 16 but eight maqra’, and those in the first juz’ are located at Q.2:26, 2:44, 2:61, 2:75, 2:91, 2:106 and 2:124. Thus maqra’ do not relate to ruku‘, but rather constitute an eighth of a juz’, thereby matching the divisions of a juz' notated in other manuscripts as thumn (eighth), rub‘ (quarter) or nisf or hizb (half). And indeed, in a recent official Malaysian government publication, the maqra’ is defined as a quarter of a hizb: ‘the Qur’an contains 323,671 letters, 77,437 words, 6236 verses, 114 surah, 30 juz’, 60 hizb and 240 maqra’ (Panduan Rasm Uthmani, 2012: 3, cited in Muhammad Azam 2021: 9).

In the manuscript cultures of Sumatra, notably in Aceh and Minangkabau, neither ruku‘ nor maqra’ markings are generally found in Qur'an manuscripts, which are more likely to indicate fractions of a juz' (although, as can now be recognized, these are in fact the same divisions as indicated by maqra’ markings). The illustration belows show a Qur'an manuscript from India, which was probably brought to Aceh and used and rebound there. The original manuscript has marginal 'ayn in red ink, but a local (Acehnese) hand has added in black ink the inscription rub', indicating a quarter of a juz'.

BL Or.16603 10 (23)-b
Qur'an from India, brought to Aceh, ca. 19th century. British Library, Or 16603, f. 73r.

The evidence so far from Southeast Asian manuscripts suggests that maqra’ are a simple quantitative division of the Qur’anic text, while ruku‘ are a qualitative division, aiming for thematic completeness within each section. However, in some manuscripts from Java, both inscriptions are found together (see illustrations below), and certain current Indonesian sources suggest that the terms ruku‘ and maqra’ are used interchangeably.  A recent study of the tradition in Lampung of reciting Surat al-Taubah over a woman in the seventh month of pregnancy describes how the Imam will read until he reaches the 'ayn: "the sign of 'ayn, also called ruku‘ and makra’, placed in the margin, is a sign of the completion of a story or discussion within the Qur'an. Thus it is advised that when you wish to stop reciting, this should be done when you encounter the 'ayn sign" (tanda ‘ain disebut juga ruku’ dan makra’ yang terletak di pinggir garis yaitu isyarat sempurnanya kisah atau suatu pembahasan di dalam Al-Qur'an. Sehingga dianjurkan ketika ingin mengakhiri bacaan al-Qur’an hendaknya ketika menemui simbol ‘ain, Musrochin 2021: 330).

IAMM 2004.2.4  text-ayn    IAMM 2004.2.3  text-maqra'  nisf-a
Two Qur'an manuscripts from Java, with marginal inscriptions in the same place of 'ayn for ruku‘ and maqra’.  Islamic Arts Museum Malaysia, (left) 2004.2.4, (right) 2004.2.3.

The terms ruku‘ and maqra’ for Qur'anic divisions for recitation may thus defy firm categorisation, but have meanings which continue to evolve over place and time.

References:
‘Abd al-Qayum b. ‘Abd a-Ghafur al-Sindi, Mustalah ar-ruku fi l-masahif, madlulahu, nashatuhu wa aqwal al-ulama’ fiha (‘The term ruku‘ in mushafs: its meaning, origin and opinions of scholars on it'), Majallah Tibyan li-d-Dirasat al-Qur'aniyah / Tbeian: for Qur’anic Studies, 1434 (2012/3), 24: 20-73.
Raja Ali Haji Raja Ahmad, Salasilah Melayu dan Bugis, diusahakan Mohd. Yusof Md. Nor. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2016.
Masruchin, Pembacaan Surat At-Taubah dalam tradisi “Tobatan” pada usia kehamilan tujuh bulan di Dusun 2 Umbulkadu Desa Sendang Asri Lampung TengahAl-Dzikra: Jurnal Studi Ilmu al-Qur’an dan al-Hadits, 2021, 15(2): 317-336.
Muhammad Azam bin Adnan, The Malay Quran manuscripts in Muzium Negara. Malaysia Museums Journal, 2021, 38: 7-25.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

I would like to acknowledge the valuable help of Mykhaylo Yakubovych in sharing and interpreting the article by al-Sindi, and I am also grateful for comments from Johanna Pink and Ali Akbar.

27 September 2021

The art of small things (4): Juz’ markers in Qur’an manuscripts from Southeast Asia

The Qur’an is traditionally divided into thirty parts of equal length called juz', which are of great practical significance as they facilitate the planned reading or recitation of the Holy Book in its entirety over one month, particularly the blessed fasting month of Ramadan. Each juz’ can further be subdivided into half (nisf or hizb), quarters (rubu‘) and eighths (thumn). The start of a new juz,’ and often the subdivisions too, may be indicated in a Qur’an manuscript through a number of graphic devices. These range from a marginal inscription or ornament to a marker within the text itself, or by highlighting the first few words of the new juz’ in red ink or in bold; sometimes all these devices might be found together in a single manuscript. Preferred ways of signifying the start of a new juz’ often vary regionally, and will be illustrated in this post by Qur’an manuscripts from different traditions in Southeast Asia held in the British Library, starting with a Qur’an from Patani.

Marginal ornament signifying the start of the 28th juz’, at the start of Surat al-Mujadilah, in a Qur’an manuscript from Patani, 19th century. British Library, Or 15227, ff. 273v-274r
Marginal ornament signifying the start of the 28th juz’, at the start of Surat al-Mujadilah, in a Qur’an manuscript from Patani, 19th century. British Library, Or 15227, ff. 273v-274r  noc

The East Coast of the Malay peninsula is home to two distinct styles of manuscript illumination, one centred in Terengganu and the other further to the north in Patani, but all Qur’an manuscripts from this region adhere faithfully to the same principles of text layout. This follows an Ottoman model known as ayat ber-kenar, whereby each juz’ occupies exactly ten folios of paper and hence twenty pages, and each page ends with a complete verse. As well as streamlining the copying process, this uniform layout also aids the memorization of the complete Qur’an, as each verse occupies the same position on the page in any manuscript consulted. Thus a new juz’ always commences at the top of a right-hand page, and is signalled by a beautiful marginal ornament, as shown above. In this manuscript all the juz’ markers are constructed according to the same basic design of two concentric circles inscribed in the middle al-juz’, but each is slightly different in coloration and in the detail of the delicate floral and foliate ornaments extending upwards and downwards.

Marginal ornaments signifying the start of (left) juz’ 10 in a Qur’an manuscript from Patani, 19th century  Marginal ornaments signifying the start of juz’ 11, in a Qur’an manuscript from Patani, 19th century-Or 15227 f.103v-j.11
Marginal ornaments signifying the start of (left) juz’ 10 and (right) juz’ 11, in a Qur’an manuscript from Patani, 19th century. The small inscription in red ink, maqra’, indicates a section for recitation. British Library, Or 15227, ff. 93v and 103v  noc

The Ottoman system of page layout is occasionally also encountered in Qur’an manuscripts from Java, but in general there are no set prescriptions for fitting a juz’ into a precise number of pages. In two Javanese Qur’ans in the British Library we see a quintessentially and uniquely Javanese method of signifying the start of a new juz’, by the placement of two marginal ornaments – very often semicircular in shape – at the midpoints of the outer vertical borders of the double-page spread, while the exact point in the text is marked with a composite roundel in red ink.

AStart of juz’2, indicated in the margins with semicircular ornaments, and in the text with a stack of three red circles, in a Qur’an from Java, ca. 1800. British Library, Add. 12312, ff. 14v-15r
Start of juz’ 2, indicated in the margins with semicircular ornaments, and in the text with a stack of three red circles, in a Qur’an from Java, ca. 1800. British Library, Add. 12312, ff. 14v-15r  noc

Start of juz’ 3 in a Qur’an from Java, ca. 1800, with the semicircles inscribed in red, al-juz’ al-thalath / min al-Qur’an al-‘azim, ‘the third thirtieth / of the glorious Qur’an.Add_ms_12343_f013r-det  Start of juz’ 3 in a Qur’an from Java, ca. 1800, with the semicircles inscribed in red, al-juz’ al-thalath / min al-Qur’an al-‘azim, ‘the third thirtieth / of the glorious Qur’an.Add_ms_12343_f012v-det
Start of juz’ 3 in a Qur’an from Java, ca. 1800, with the semicircles inscribed in red, al-juz’ al-thalath / min al-Qur’an al-‘azim, ‘the third thirtieth / of the glorious Qur’an’. The stylized letter 'ayn in the margin indicates ruku' divisions for recitation. British Library, Add. 12343, f. 12v and f. 13r (details)  noc

In two other Qur’ans from Java, the start of a new juz’ is just marked with a calligraphic inscription in red ink in the margin, and an starburst roundel in red ink at the appropriate point in the text, as seen below in a manuscript from Madura, off the northeast coast of Java.

The beginning of juz’ 14, at the start of Surah al-Hjir (Q.15), in a Qur’an from Madura, 19th century. British Library, Or 15877, f. 130v
The beginning of juz’ 14, at the start of Surah al-Hjir (Q.15), in a Qur’an from Madura, 19th century. British Library, Or 15877, f. 130v  noc

In Qur’an manuscripts from Aceh, on the northern tip of the island of Sumatra, there was no pre-ordained system for copying the Qur’an. The number of pages required for each juz’ therefore depended on the style of writing of each scribe, while a conventional set of graphic symbols signified the exact starting point of a juz’ within a page of text. In the most elaborate manuscripts – such as the fine Qur’an Or 16915 shown below – the precise point of the start of the 14th juz’ is marked with a composite roundel made up of six intersecting circles; the first line of the juz’ is written in red ink and set within ruled frames; and a magnificent ornament in the adjacent margin serves to draw the eye to the page.

Start of juz’ 14 at the beginning of Surat al-Hijr (Q. 15) in a Qur’an manuscript from Aceh, ca. 1820s. British Library, Or 16915, ff. 117v-118rr
Start of juz’ 14 at the beginning of Surat al-Hijr (Q. 15) in a Qur’an manuscript from Aceh, ca. 1820s. British Library, Or 16915, ff. 117v-118r  noc

Or 16915 is exceptionally rich artistically in not only signifying the start of each juz’ with illuminated marginal ornaments, but also indicating each eighth part through coloured roundels in the text accompanied by smaller marginal medallions. All are composed of a series of concentric circles often embellished with a variety of rays, petals, and vegetal ornaments added on four-fold or eight-fold principles, in the same palette of red, yellow, black and reserved white, but every single ornament is different, reflecting the artist’s delight in creating countless variations on a limited theme. Shown below (not to scale) is the complete set of marginal ornaments for the constituent parts of juz’ 10.

Or_16915-f.80r-j.10  ornament marking part of juz’ 10-Or_16915_f081r  ornament marking part of juz’ 10-Or_16915_f082v
From left, large ornament marking the start of juz’ 10; small roundel marking 1/8th of the juz’; roundel with monochrome petals (possibly added later) marking 1/4 juz’. British Library, Or 16915, ff. 80r, 81r, 82v  noc

Or_16915_f083v  Or_16915_f085r
Left, star-shaped ornament marking 3/8th of the juz’; right, four-rayed medallion at 1/2 (nisf) of the juz’. British Library, Or 16915, ff. 83v and 85r  noc

Roundel marking part of juz' 10-Or_16915_f087r  Roundel marking part of juz' 10-Or_16915_f088v  Roundel marking part of juz' 10-Or_16915_f089v
From left, roundels marking 5/8, 3/4 and 7/8 of the 10th juz’. British Library, Or 16915, ff. 87v, 88v, 89v  noc

Despite such an abundant display of artistic virtuosity in this manuscript, it is hardly surprising that the artist’s creativty and stamina began to flag towards the end of the volume. Preparatory sketches are still in place for all the marginal ornaments, but many of the later ones have not been worked up and remain skeletal ink diagrams.

Unfinished marginal ornaments in a Qur’an from Aceh, ca. 1820s.-Or_16915_f114v  Unfinished marginal ornament, Or_16915_f240v  Unfinished marginal ornaments in a Qur’an from Aceh-Or_16915_f247r
Unfinished marginal ornaments indicating parts of a juz' in a Qur’an from Aceh, ca. 1820s. British Library, Or 16915, ff. 114v, 240v, 247r  noc

There are two other Qur’an manuscripts from Aceh held in the British Library. Both of these highlight the first words of a new juz’ in red ink, and one also marks the precise point in the text with a composite illuminated roundel, but neither were created with marginal ornaments. However, Or 16034 bears testimony to additions by subsequent hands to highlight each new juz', with occasional inscriptions and pencilled ornaments added in the margins.

The start of juz’ 4 in a Qur’an manuscript from Aceh, indicated in the text by writing the first line in red ink, with later additions in the margin of the pencilled inscription al-juz’, a cross-shaped ornament, and the number ‘4’ in black ink. British Library, Or 16034, f. 20v
The start of juz’ 4 in a Qur’an manuscript from Aceh, indicated in the text by writing the first line in red ink, with later additions in the margin of the pencilled inscription al-juz’, a cross-shaped ornament, and the number ‘4’ in black ink. British Library, Or 16034, f. 20v  noc

As noted above, the standard division of the Qur’an is into thirty parts or juz’, but other principles of dividing the text are also known, for example into three, seven or ten parts. A division based on word-count identifies the word walyatalattaf, ‘let him be courteous’, in Surat al-Kahf (Q.18:19), as the precise mid-point in the Qur’an, and the significance of this word is often recognized in Qur’an manuscripts from the Malay world. Of the eight Southeast Asian Qur’ans in the British Library, three – two from Aceh and one from Java – highlight the word walyatalattaf either by rubricating in red ink or by elongating it and writing it in bold.

The midpoint of the Qur’an, the word walyatalattaf, ‘let him be courteous’, Surat al-Kahf (Q.18:19), is highlighted in three Qur’an manuscripts-Walyatalataf-12312-95v

The midpoint of the Qur’an, the word walyatalattaf, ‘let him be courteous’, Surat al-Kahf (Q.18:19), is highlighted in three Qur’an manuscripts-Walyatalataf-Or 15034 f.116v

The midpoint of the Qur’an, the word walyatalattaf, ‘let him be courteous’, Surat al-Kahf (Q.18:19), is highlighted in three Qur’an manuscripts-Walyatalaf-16915-f.131v
The midpoint of the Qur’an, the word walyatalattaf, ‘let him be courteous’, Surat al-Kahf (Q.18:19), is highlighted in three Qur’an manuscripts, one from Java (top) Add 12312, f.95v, and two from Aceh (middle) Or 16034, f. 116v and (bottom) Or 16915, f. 131v.  noc

Over the course of this study of minor decorative elements found in Qur’an manuscripts from Southeast Asia, very often it was the less polished manuscripts, with scribal errors or omissions or unfinished sections, which were the most helpful in reconstructing the process of copying and decorating Qur’an manuscripts, which seems to have progressed in the same order across the Malay archipelago. First the scribe would write out the entire Qur’anic text in black ink, using red ink for the the first words of a juz’ as necessary, and indicating the ends of verses with small marks. Then, verse markers – usually in the form of red or black ink circles – were added, and coloured in if necessary. The text was then checked for accuracy and to make good any omissions. Only after this stage were frames added to each page of text, composed in accordance with regional preferences. Titles of chapters or surahs were then added in red ink, and ruled frames placed around the surah headings. After this, marginal ornaments would be added to indicate the juz’ and other textual divisions.

This article on Juz’ markers is the fourth installment of a five-part series of blog posts on ‘The art of small things’ in Qur’an manuscripts from Southeast Asia in the British Library. The first post is on Verse markers, the second on Text frames, the third on Surah headings, the fifth and final part is on ruku' and maqra' Recitation indicators.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

23 August 2021

Catch-up: Histories and Archives of Arabic Publishing

Two-page spread of a magazine featuring various black and white line drawings, two on left-hand side, with bottom left hand showing a cityscape, and one on the right hand side featuring an abstract image of a personCover of a magazine with Arabic-script text on it, with a light blue rectangle going down the right-hand side and a dark blue rectangle across the middle of the page and the title in Arabic calligraphy in white against the dark blue field
(Left) Art work by Sudanese artist Ibrahim El Salahi (b. 1930) in issue 13 of Ḥiwār (1964), edited by Palestinian poet Tawfiq Sayigh (1923-1971). (British Library, 14599.e.69)
(Right) Front cover of issue 7 (1963) of Ḥiwār magazine. (British Library, 14599.e.69)
CC Public Domain Image

Between April and June 2021, the British Library and Murray Edwards College, University of Cambridge, hosted Histories and Archives of Arabic Publishing: an online series of talks exploring publishing practices in Arabic as a site for unfolding intellectual networks, artistic practices and political imaginaries from the 1960s until the present.

The series was co-curated and convened by Hana Sleiman, Research Fellow in History at Murray Edwards College, University of Cambridge, and Daniel Lowe, Curator of Arabic Collections at the British Library.

Recordings from all four events in the series are now available to watch on the British Library’s YouTube channel and we have collated them below for your convenience.

We regarded the series as a space for collective learning. As such we invite anyone with an interest in the subjects and themes raised —both in Arabic and different linguistic and regional fields— to be in touch so we can explore potential activities and interventions that build upon this series. You can do this by emailing Hana and Daniel.

Kayfa ta: On Shapeshifting Texts and Other Publishing Tactics
Ala Younis and Maha Maamoun appeared in conversation with Hala Auji

 

Archives of Design and Designing the Archive
Huda Smitshuijzen AbiFarès and Moe Elhosseiny

 

Visualising the archive: Arabic publishing during the Cold War
Zeina Maasri and Fehras Publishing Practices

This session was organised in partnership with Delfina Foundation as part of their Collecting as Practice programme, and Middle East History Group, Faculty of History, University of Cambridge. Fehras Publishing Practices current exhibition is Borrowed Faces: Future Recall is on at Mosaic Rooms, London, until 26 September 2021.

 

Fragmented Archives and Histories of Solidarity
Refqa Abu-Remaileh and Kristine Khouri

 

Hana Sleiman, Research Fellow in History, Murray Edwards College, University of Cambridge
Daniel Lowe, Curator of Arabic Collections, British Library
CCBY Image

 

09 August 2021

The art of small things (3): Surah headings in Qur’an manuscripts from Southeast Asia

Some of the most impressive examples of Islamic calligraphy from the Malay world are the headings of the surahs or chapters set within the elaborate illuminated frames sited at the beginning or end of Qur’an manuscripts. Shown below is the heading for the final chapter of the Qur’an, Surat al-Nas, in a manuscript from Aceh, which is almost modernist in its design, with the inscription in reserved white against a ground of red and yellow, interwoven with further purely decorative elements. However the focus of this blog post will not be on exceptional artworks such as these, but on the standard surah headings encountered on the inner pages of Qur’an manuscripts from Southeast Asia.

Heading for the final chapter of the Qur’an, Surat al-Nas, in a Qur’an manuscript from Aceh, ca. 1820s. British Library, Or 16915, f. 255r (detail)-det.
Heading for the final chapter of the Qur’an, Surat al-Nas, in a Qur’an manuscript from Aceh, ca. 1820s. British Library, Or 16915, f. 255r (detail)  noc

Illuminated frames at the end of a Qur’an manuscript from Aceh, ca. 1820s. British Library, Or 16915, ff. 254v-255r
Illuminated frames at the end of a Qur’an manuscript from Aceh, ca. 1820s. British Library, Or 16915, ff. 254v-255r  noc

In all Qur’an manuscripts, a certain amount of information is usually conveyed at the start of a new chapter, namely the name or title of the surah, whether it was revealed in Mecca or Medinah, and the number of verses it contains. Considerable care is taken to signal graphically the difference between this ‘metadata’ and the text of the Divine revelation itself.  Thus the information is usually written in a different coloured ink, and sometimes in a different style of script, and often the surah heading is placed in a separate panel.

The best places to study surah headings are the final pages of a Qur’an manuscript, as the chapters of the Qur’an are ordered not chronologically but inversely by length. Thus the shortest surahs are clustered together at the end of the volume, usually with several on a single page. In these penultimate pages in a Javanese Qur’an, we see how the scribe has paced his writing carefuly, with increasingly large, widely-formed letters with deep stretched bowls, in order to fill the space exactly, leaving the two final chapters to be presented overleaf in special frames. On the other hand, the scribe of the Acehnese Qur’an seen below has not judged his pace quite so well: the first surahs on the right-hand page have been written with standard spacing, but on the left he is forced to leave large gaps between the lines in order to fill the page, thus enabling the final two chapters to be placed within ornamental frames overleaf.

Penultimate pages in a Javanese Qur’an, with multiple surah headings. British Library, Add 12343, ff. 188v-189r
Penultimate pages in a Javanese Qur’an, with multiple surah headings. British Library, Add 12343, ff. 188v-189r  noc

Penultimate pages in an Acehnese Qur’an, with multiple surah headings. British Library, Or 15406, ff. 312v-313r
Penultimate pages in an Acehnese Qur’an, with multiple surah headings. British Library, Or 15406, ff. 312v-313r  noc

Presented below are the headings and first line of the same Meccan chapter of the Qur’an, Surat al-Qari‘ah (Q. 101, 'The Calamity'), in eight Qur’an manuscripts from Southeast Asia held in the British Library, arranged by region. Starting with four Qur’an manuscripts from Java, in each case the surah heading is written in red ink and placed within ruled black frames that largely mirror the composition of the text frames of the pages. The first three manuscripts are written on Javanese paper, dluwang, made from the beaten bark of the mulberry tree. In each case the surah heading is written in a dashing calligraphic hand, with elegantly knotted final letters. Although the final letter ta' marbuta is often written with knots – and is also found in one of the Acehnese Qur’ans – the most stylised and extravagant examples are indeed associated with Java. The fourth manuscript is written on European paper, and is in a much poorer hand.

Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in a Javanese Qur’an. British Library, Or 15877, f. 295r
Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in a Javanese Qur’an. British Library, Or 15877, f. 295r  noc

Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in a Javanese Qur’an. British Library, Add 12343, f. 187r
Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in a Javanese Qur’an. British Library, Add 12343, f. 187r  noc

Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in a Javanese Qur’an. British Library, Add 12312, f. 198v
Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in a Javanese Qur’an. British Library, Add 12312, f. 198v  noc

Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in a Javanese Qur’an, with a ruled sin-mim ligature in the basmala. British Library, Or 16877, f. 320r
Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in a Javanese Qur’an, with a ruled sin-mim ligature in the basmala. British Library, Or 16877, f. 320r  noc

In three Acehnese Qur’an manuscripts in the British Library, here too the surah heading is written in red ink, and is set in ruled frames which largely mirror the red-black-red-black composition of the text frames. It can be noted that while the Javanese surah headings shown above all give the number of verses in Surat al-Qari‘ah as eight, in the Acehnese Qur’ans the first two shown below give a figure of ten verses, while the last states that there are eleven verses. Variation in counting the number of verses in the Qur’an is not uncommon, and different traditions are known to have prevailed around the world. A difference of one is usually accounted for by whether or not the opening basmala is counted as a separate verse, while a larger differential probably indicates variant regional traditions.

Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in an Acehnese Qur’an. British Library, Or 15406, f. 311r
Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in an Acehnese Qur’an. British Library, Or 15406, f. 311r  noc

Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in an Acehnese Qur’an, located at the bottom of a page, with the chapter itself found overleaf. British Library, Or 16304, f. 257r
Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in an Acehnese Qur’an, located at the bottom of a page, with the chapter itself found overleaf. British Library, Or 16304, f. 257r  noc

Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in an Acehnese Qur’an. British Library, Or 16915, f. 253r
Heading for Surat al-Qari‘ah (Q.101) in an Acehnese Qur’an. British Library, Or 16915, f. 253r  noc

All the examples of surah headings shown above are carefully prepared, with the title information in red ink, set within ruled borders. It is a common experience, though, when looking through Qur’an manuscripts from Southeast Asia, to encounter unfinished surah headings, and in fact such incomplete examples are extremely helpful in casting light on the order in which the scribe worked.

One of the Qur’an manuscripts from Aceh, Or 15406, illustrates well all the different stages of the process. Firstly, the scribe would write out the complete Qur’anic text in black ink. If the end of a surah did not fit completely onto one line, the scribe could decide either to just use part of the next line, or to position the final words in the centre (as shown below), or to arrange them at the two ends of the line.

Beginning of Surat Hud (Q.11) in an Acehnese Qur’an, without the title or ruled frames. British Library, Or 15406, f. 105v
Beginning of Surat Hud (Q.11) in an Acehnese Qur’an, without the title or ruled frames. British Library, Or 15406, f. 105v  noc

The next stage would be to fill in the information about the surah in red ink. It is interesting to note that while there are many examples of Qur’an manuscripts missing these red ink surah headings, there are are no known examples of the missing first words of a juz’ or thirtieth part of the Qur’anic text, which are also often traditionally written in red ink. This implies that the scribes took good care to ensure that the Qur’anic text itself was complete, changing colours of ink as necessary, but completing the surah headings was clearly a lower priority.

Beginning of Surat al-Anfal (Q.8) in an Acehnese Qur’an, with the title but without the ruled frames. British Library, Or 15406, f. 84v
Beginning of Surat al-Anfal (Q.8) in an Acehnese Qur’an, with the title but without the ruled frames. British Library, Or 15406, f. 84v  noc

The final stage would be to add ruled borders around the surah heading. The same work order probably also applied to Javanese Qur’ans, for in Add 12312 shown above, the ruled frames break around the spikes of the kotted letter ta' marbuta, showing that they were added after the surah heading had been written.

Beginning of Surat al-Ma'idah (Q.5) in an Acehnese Qur’an, with the title and ruled frames. British Library, Or 15406, f. 50v
Beginning of Surat al-Ma'idah (Q.5) in an Acehnese Qur’an, with the title and ruled frames. British Library, Or 15406, f. 50v  noc

Compared with the strongly distinctive regional characteristics noticeable in some minor decorative elements in Southeast Asian Qur’an manuscripts, such as text frames and verse markers, surah headings are remarkably similar all over the Malay archipelago: the surah heading is written in red ink, and often set in discrete frames. It can either fill a full line, or share it with the final words of the preceding surah, either by flanking them in the middle, or being flanked by them at either end, as seen above.

It is really only in the most lavish Qur’an manuscripts from the East Coast of the Malay peninsula and a few from Java that we encounter elaborate illuminated surah headings. Fine examples can be seen in a small Patani Qur’an in the British Library, which has been left till the end because it is a show-stealer. In this manuscript, the surah headings are all picked out in reserved white against a ground of coloured bands of alternating red and blue or green.  The skill of the scribe can also be seen in the superbly controlled elongated sin-mim ligature of the basmala.

Heading for Surat al-Qari’ah (Q.101) in a Patani Qur’an, 19th century. British Library, Or 15227, f. 301v
Heading for Surat al-Qari’ah (Q.101) in a Patani Qur’an, 19th century. British Library, Or 15227, f. 301v  noc

Penultimate pages in a Patani Qur’an, with multiple illuminated surah headings. British Library, Or 15227, ff. 302v-303r
Penultimate pages in a Patani Qur’an, with multiple illuminated surah headings. British Library, Or 15227, ff. 302v-303r  noc

This is the third of a five-part series on ‘The art of small things’ in Qur’an manuscripts from Southeast Asia in the British Library. The first part is on Verse markers; the second on Text frames; the fourth on Juz’ markers; and the fifth and final part is on ruku' and maqra' Recitation indicators.

Blog posts:
4 February 2021, Qur’an manuscripts from Southeast Asia in the British Library
25 February 2021, Qur’an manuscripts from Southeast Asia digitised by the Endangered Archives Programme

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

 

12 July 2021

The art of small things (2): Text frames in Qur’an manuscripts from Southeast Asia

At first glance, one of the simplest ways to identify a Qur’an manuscript in Southeast Asia – thus distinguishing copies of the Holy Book from the hundreds of other Islamic manuscripts written in Arabic script, whether in Arabic or in a local language such as Malay or Javanese – is that on every page, the text is usually enclosed within a frame. There are certainly other, non-Qur’anic, manuscripts with text borders, but probably no other Islamic text in the Malay world is so consistently presented with a frame on every page. At key junctures of the Qur'an, such as the first and last pages, or at the start of certain significant chapters, these frames may be exquisite artistic constructions, embellished with floral and foliate motifs, such as shown below in a Qur’an manuscript from Patani. However, even on all the other ‘regular’ pages in between, the text will still be framed.

Illuminated double frame marking the start of Surat Yasin, in a Qur’an from Patani, 19th century. British Library, Or 15227, ff. 222v-223r
Illuminated double frame marking the start of Surat Yasin, in a Qur’an from Patani, 19th century. British Library, Or 15227, ff. 222v-223r  noc

The text frames in Southeast Asian Qur’an manuscripts always consist of a series of ruled lines. The schematic composition of these frames – in terms of the colour and order of the lines – is extraordinarily faithfully adhered to within each region, although sometimes there may be more than one preferred pattern within a single region. Text frames can thus be a key indicator of the geographical origin of a Qur’an manuscript, and may help to identify a manuscript when a study of the larger decorated elements is inconclusive. Some of the most characteristic patterns of text frames will be explored below with reference to the small collection of eight Qur’an manuscripts from Southeast Asia held in the British Library, all of which have been fully digitised, as well as Qur'an manuscripts from Indonesia digitised through the Endangered Archives Programme (EAP).

Along the East Coast of the Malay peninsula, two standard patterns of text frames are encountered. Most of the smaller, simpler Patani-style Qur’an manuscripts will have text frames of three ruled lines, black-black-red (here and elsewhere I follow the convention of describing the lines from inside out). More lavish manuscripts, generally produced within the Terengganu school but also sometimes in the Patani/Kelantan style, will have a more complex set of frames of black-thick yellow-black-black-red lines, and in the most sumptuous manuscripts the yellow might be replaced with gold. The exceptionally fine small Patani Qur’an in the British Library pictured above (Or 15227) has these black-thick yellow-black-black-red frames on every page.

Text frames in a Qur’an from Patani of black-thick yellow-black-black-red lines, typical of the fine East Coast school. British Library, Or 15227
Text frames in a Qur’an from Patani of black-thick yellow-black-black-red lines, typical of the fine East Coast school. British Library, Or 15227  noc

Similarly elaborate text frames – but with the red line constituting the innermost rather than the outermost frame – are also found in Qur’ans illuminated in the Sulawesi diaspora geometric style, including one held in Riau digitised through EAP.

EAP1020_PDEMK_BKG_ALH_02_10-text-crop
Text frames in a Qur’an held in Kampar, of red-black-thick yellow-black-black lines, as typical of Sulawesi-style manuscripts. EAP1020/3/2

For Qur’an manuscripts from Aceh, there are also two prototypes of frames. The most common pattern – and that found in all three Acehnese Qur’ans held in the British Library, shown below - is a series of four parallel ruled lines of red-black-red-black ink. The other, less commonly encountered pattern, is a series of three lines of red-red-black ink.

Tf-15406  Text frames of red-black-red-black ruled ink lines in all three Qur'an manuscripts from Aceh: (middle) Or 16034  Text frames of red-black-red-black ruled ink lines in all three Qur'an manuscripts from Aceh:  Or 16915.
Text frames of red-black-red-black lines in three Qur’an manuscripts from Aceh. British Library, (left) Or 15406, (middle) Or 16034, (right) Or 16915. noc

The prescriptions for frames for Qur’an manuscripts from Java are rather less rigid, but nonetheless still distinctive of their origin. Javanese Qur’ans generally have frames of a series of ruled black lines, most commonly three, but sometimes two or four. These lines may either be spaced evenly or clustered, but the most common pattern – as demonstrated by Or 16877 – is for a frame of three ruled black ink lines, with the inmost two lines close together, with a larger space before the outer line. Examples of the frames in the four Qur’an manuscripts from Java in the British Library are shown below.

Text frames of three ruled black lines-Add 12312  Text frames of three ruled black lines-15877-f.6v
Text frames of three evenly-spaced ruled black lines in two Qur’an manuscripts from Java. British Library (left) Add 12312, (right) Or 15877

Text frames-16877  Text frames in Qur’an manuscripts from Java. British Library, Add 12343, with four ruled lines, grouped in two closely-placed pairs.
Text frames in two Qur’an manuscripts from Java. British Library (left) Or 16877, with three ruled lines with the two inner lines closer together; (right) Add 12343, with four ruled lines, grouped in two closely-placed pairs.  noc

In the Minangkabau realm of west and central Sumatra, text frames usually comprise red lines, sometimes combined with black lines.

EAP117-3-1-3.123  EAP117-23-1-3.11
Text frames in two Qur’ans from the Minangkabau region, both now held in Kerinci: (left) EAP117/30/1/3, and (right) EAP117/23/1/3.

In my previous blog post looking at verse markers in Qur’an manuscripts from Southeast Asia, it was noted that ‘errors’ or lapses by scribes were extremely valuable in signalling the various work stages of copying a Qur’an manuscript. It could be seen that firstly, the scribe would copy the text, usually placing a small black mark to indicate clearly the placement of a verse marker. After the text was completed, the next stage was to draw in with red or black ink the circles of the verse markers. If the markers were to be coloured, the third stage was to fill them in with pigment.

Looking closely at text frames, it is also thanks to certain problems encountered by the scribes that we can be certain that in general, the text frames were added after the text was written on each page, not before. This becomes clear when we see that, in all three Qur’ans from Aceh, when the scribe realised that he had left out part of the text, he was able to supply the mising words before the frames were added. The frames, therefore, had to step around the additional words, which was done as neatly as possible. In one of the Qur'ans, we even find that three full pages were left out – perhaps forgotten – during the task of adding text frames to the book.

The text frame steps up and then down to accommodate some added words in a Qur’an from Aceh. British Library, Or 16915, f. 207r
The text frame steps up and then down to accommodate some added words in a Qur’an from Aceh. British Library, Or 16915, f. 207r  noc

Probable scribal miscalculation leads to a stepped text frame in a Qur'an from Aceh. British Library, Or 15406, f. 204r 

Probable scribal miscalculation leads to a stepped text frame in a Qur'an from Aceh. British Library, Or 15406, f. 204r   noc

The text frame detours around some words which the scribe has added vertically at the end of a line, in a Qur’an manuscript from Aceh. British Library, Or 15406 f.9r
The text frame detours around some words which the scribe has added vertically at the end of a line, in a Qur’an manuscript from Aceh. British Library, Or 16034, f. 9r  noc

There are three pages (ff. 221r, 221v, 222r) with missing text frames in this Qur’an manuscript from Aceh. British Library, Or 16034, ff. 220v-221r.
There are three pages (ff. 221r, 221v, 222r) with missing text frames in this Qur’an manuscript from Aceh. British Library, Or 16034, ff. 220v-221r.  noc

This is the second of a five-part series of blog posts on ‘The art of small things’ in Qur’an manuscripts from Southeast Asia in the British Library. The first part is on Verse markers; the third on Surah headings, the fourth on Juz’ markers, and the fifth and final part on ruku' and maqra' Recitation markers.

Blog posts:
28 June 2021, The art of small things (1): Verse markers in Qur’an manuscripts from Southeast Asia
4 February 2021, Qur’an manuscripts from Southeast Asia in the British Library
25 February 2021, Qur’an manuscripts from Southeast Asia digitised by the Endangered Archives Programme

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

28 June 2021

The art of small things (1): Verse markers in Qur’an manuscripts from Southeast Asia

Studies of the art of the Qur’an usually start with the beautiful illuminated frames across two facing pages that are naturally the most visually striking parts of the book, but all too often the studies also stop there. In fact, it is often in smaller features that geographical origin is most readily determined, through deep-seated attachments to certain preferred formats of page layout. The British Library holds eight Qur’an manuscripts from Southeast Asia representing three regional traditions, with one from Patani on the East Coast of the Malay peninsula (Or 15227), three from Aceh on the northern tip of Sumatra (Or 15406, Or 16034, Or 16915), and four from Java (Add 12312, Add 12343, Or 16877) including one from the island of Madura (Or 15877). Drawing on these and Qur'an manuscripts from Indonesia digitised through the Endangered Archives Programme, we will explore the art of minor decorative elements in Qur’an manuscripts, starting with the smallest of all: verse markers.

Decorated frames marking the start of Surat al-Kahf in a Qur’an manuscript from Patani, 19th century. British Library, Or 15227, ff. 149v-150r
Decorated frames marking the start of Surat al-Kahf in a Qur’an manuscript from Patani, 19th century. British Library, Or 15227, ff. 149v-150r  noc

In the absence of punctuation in Arabic script, and to support correct recitation, from at least the 10th century onwards Qur’an manuscripts were generally copied with small graphic devices separating each verse or aya. In Qur’ans from Southeast Asia, these verse markers are invariably small circles, generally varying in size from between 3 to 7 mm in diameter, and with olour schemes that differ between regions.

Detail from the Patani Qur’an shown above, with two differently coloured round verse markers, each 3 mm in diameter. British Library, Or 15227, f. 149v (detail)
Detail from the Patani Qur’an shown above, with two differently coloured round verse markers, each 3 mm in diameter. British Library, Or 15227, f. 149v (detail)  noc

Presented below is one line from each of the eight Qur’an manuscripts from Southeast Asia in the British Library, showing the start of the same verse (Surat al-Kahf, Q.18:8, ‘And lo! We shall make all that is therein a barren mound’), to show the shape and placement of the verse markers, with comments on each regional tradition.

On the East Coast of the Malay peninsula, Qur’an manuscripts normally indicate verse breaks with small red-ink circles.  More de luxe volumes, especially from the Terengganu school, have black or red ink circles filled with yellow pigment, and in the most lavish cases, gold. As shown above, the fine small Patani Qur’an in the British Library, Or 15227, has black circles filled with yellow (or occasionally green) paint. While copying the Qur’anic text, the scribe has taken care to leave enough space for the round verse markers to sit on the line adjacent to the words.

Qur’an from Patani, Q.8:18.  British Library, Or. 15227, f. 148v
Qur’an from Patani, Q.8:18, with verse markers of yellow roundels.  British Library, Or. 15227, f. 149v  noc

In the three Acehnese Qur’ans shown below, only in one manuscript (Or 15406) has space been left on the line to fit in the verse markers; in the two other manuscripts the verse markers have had to be placed above the line. In Aceh, verse markers in illuminated Qur’an manuscripts are nearly always black ink circles which are coloured in with yellow. This colour scheme is found in all three Qur’an manuscripts from Aceh in the British Library shown below, although on the page in question in Or 16034, the scribe has forgotten to colour in the verse markers, which have been left as black ink circles. In this manuscript, we can see clearly the small black ink dots that the scribe left while copying out the text to indicate the breaks between the verses, as a guide for placing the markers.

Qur’an from Aceh, Q.8:18, with verse markers of yellow roundels. British Library, Or. 15406, f. 142v
Qur’an from Aceh, Q.8:18, with verse markers of yellow roundels. British Library, Or. 15406, f. 142v [NB this page is bound upside down in the volume]   noc

Qur’an from Aceh, Q.8:18, with verse markers of yellow roundels. British Library, Or. 16915, f. 131r
Qur’an from Aceh, Q.8:18, with verse markers of yellow roundels. British Library, Or. 16915, f. 131r  noc

Qur’an from Aceh, Q.8:18, with verse markers of black circles which have not been coloured in yellow. British Library, Or. 16034, f. 115v
Qur’an from Aceh, Q.8:18, with verse markers of black circles which have not been coloured in yellow. British Library, Or. 16034, f. 115v  noc

In Qur’an manuscripts copied in the Javanese tradition, verse markers are invariably red ink circles. In the four Javanese Qur’ans in the British Library, only in one manuscript are the markers placed on the line of writing, while in three others they are located above the lines. In all these manuscripts too we can see the scribal mark left to indicate where the verse markers should be placed, but in the Qur’an from Madura, the scribe has forgotten to draw a red circle around the second caret mark placed above the line at the end of the verse Q.18:8.

All these small scribal lapses are interesting because they serve to illustrate clearly the three-stage order of working: firstly, the scribe would copy the text, usually placing a small black mark to indicate clearly the placement of a verse marker. After the text was completed, the next stage was to draw in with red or black ink the circles of the verse markers. If the markers were to be coloured, the third stage was to fill them in with pigment.

Qur’an from Java, Q.8:18, with verse markers of red circles. British Library, Add 12312, f. 95r
Qur’an from Java, Q.8:18, with verse markers of red circles. British Library, Add 12312, f. 95r  noc

Qur’an from Java, Q.8:18, with verse markers of red circles. British Library, Add. 12343, f. 89r
Qur’an from Java, Q.8:18, with verse markers of red circles. British Library, Add. 12343, f. 89r  noc

Qur’an from Java, Q.8:18, , with verse markers of red circles. British Library, Or 16877, f. 146v
Qur’an from Java, Q.8:18, , with verse markers of red circles. British Library, Or 16877, f. 146v  noc

Qur’an from Madura, Q.8:18, with verse markers of red circles; one has been missed out at the end of the verse. British Library, Or 15877, f. 147r
Qur’an from Madura, Q.8:18, with verse markers of red circles; one has been missed out at the end of the verse. British Library, Or 15877, f. 147r  noc

The round verse markers in Qur’ans from Southeast Asia are indeed the smallest artistic elements in the manuscripts, but they are also the basic buildings blocks of more elaborate graphic devices that sometimes blossom into remarkable artworks. These are used to indicate larger textual divisions such as juz’ or thirtieth parts of the Qur’an and subdivisions thereof, or the ends of suras or chapters. These composite roundels can range from the very basic models found in Javanese manuscripts to more artistic illuminated compositions in Acehnese Qur’ans, and can reach even more elaborate heights in other genres of manuscripts such as Kitab Mawlid texts.

Roundel-12312-f.14v-juz2  Roundel-16877-f.273v
Triple roundels in two Javanese Qur’ans to mark the start of a new juz’: British Library, (left) Add 12312; (right) Or 16877, f. 273v   noc

Roundel-16034-f.258r
Illuminated composite roundels used as a line filler at the end of Surat al-Fil (Q.105) in an Acehnese Qur’an. British Library, Or 15406, f. 258r  noc

Roundel-16915-f.131v  Roundel-16915-f.128v  coloured foundel in a Quran manuscript -15406-f.18v
Coloured composite roundels marking subdivisions of a juz’ in Acehnese Qur’an manuscripts. British Library, (left and centre) Or 16915, (right) Or 15406.  noc

As can be seen in the images, all the verse markers are perfect circles that were drawn mechanically with a compass, as is evident from the small black dot or indent discernible in the centre of nearly all the circles. The ubiquity of these perfect circles, in Qur’an manuscripts of every varying level of competence (for example, the Javanese Qur’an Or 16877 is copied in a very poor hand), suggests that rather than using a dedicated tool, they may have been made through an easily-learned scribal technique of somehow pivoting the nib of the pen around a sharp point. The use of a sharp-pointed implement is proven by some back-lit images taken to show the watermarks in a manuscript of a sermon from Kerinci, digitised through the Endangered Archives Programme (EAP117/9/1/3), which highlight the tiny holes created in the making of the composite roundels; similar observations have been made in Islamic manuscripts from Mindanao. However, the precise method of drawing these small circles, whether by using a tool or a technique, remains at present undocumented, and a field for future study.

Pinprick pivot holes in the paper made during the creation of decorative composite roundels, in a sermon from Kerinci, Jambi, probably written in the 1830s. EAP117/9/1/3  EAEAP117-9-1-3-compass points in a composite roundel
Pinprick pivot holes made in the paper during the creation of decorative composite roundels, in a sermon from Kerinci, Jambi, shown below, probably written in the 1830s. EAP117/9/1/3, 6

Sermon, written on a scroll, ca. 1830s, Kerinci, Jambi, Sumatra.  EAP117/9/1/3.
Sermon, written ca. 1830s in the form of a scroll in English paper watermarked 'Allford 1829', Kerinci, Jambi, Sumatra.  EAP117/9/1/3.

Occasionally small hand-drawn circles are also found in Qur’an manuscripts from Southeast Asia, and these are especially common in central Sumatra and areas in the Minangkabau sphere of influence, as in the Qur’an below.

EAP144-2-5.16
Hand-drawn small red circles as verse markers in a Qur’an from West Sumatra. EAP144/2/5.16

This is the first of a five-part series on ‘The art of small things’ in Qur’an manuscripts from Southeast Asia in the British Library. The first part is on Verse markers; the second on Text frames; the third on Surah headings; the fourth on Juz’ markers; and the fifth and final part is on ruku' and maqra' Recitation indicators.

Blog posts:
4 February 2021, Qur’an manuscripts from Southeast Asia in the British Library
25 February 2021, Qur’an manuscripts from Southeast Asia digitised by the Endangered Archives Programme

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs