Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

3 posts categorized "Armenian"

26 February 2024

Restoring access to the British Library’s Asian and African Collections

Following the recent cyber-attack on the British Library, the Library has now implemented an interim service which will enable existing Registered Readers to access some of our printed books and serials and a significant portion of our manuscripts. This service will be expanded further in the coming weeks. 

We understand how frustrating this recent period has been for everyone wishing to access our Asian and African Collections and we would like to thank you for your patience. We are continuing to work to restore our services, and you can read more about these activities in our Chief Executive's post to the Knowledge Matters blog. 

The Using the Library page on our temporary website provides general information on current Library services, and advice for those without an existing Reader Pass. Please read on for information about the availability of specific Asian and African collections. 

 

Printed books and serials 

You can now search for printed items using a searchable online version of our main catalogue of books and other printed material. Online and advance ordering is unavailable, so Registered Readers will need to collect a paper order form from staff in the Asian and African Studies Reading Room and fill in the required details. Please write the shelfmark exactly as it appears in the online catalogue. 

Only a small portion of the printed books and serials in the Asian and African Collection will be available for consultation in the Reading Room. Unfortunately, we cannot guarantee availability of any printed items. Materials stored in Boston Spa are current unavailable, and items stored in our St. Pancras location might be in use by another Reader or restricted for other reasons. If you wish to gain greater assurance on the availability of a particular item before you visit us, please contact our Reference Services Team by emailing [email protected].

 

Manuscripts and archival documents 

Although the Library’s online catalogue of archives and manuscripts is not currently available, the Reference Services Team can assist with queries about these collections, checking paper catalogues and other sources. Please speak to the team in the Asian and African Studies Reading Room or email [email protected] Some of our older printed catalogues have been digitised and made available online without charge. For quick access to the digitised catalogues of manuscript and archival material, or to online repositories of images, please make use of the links below:

Africa 

Catalogues 

 

East Asia 

Catalogues 

Digitised Content

Middle East and Central Asia 

Catalogues 

Digitised Content

South Asia        

Catalogues    

Digitised Content

South-East Asia

Catalogues

Digitised Content

Visual Arts (Print Room)

Catalogues

Digitised Content

Microfilms

 

 

 

Africa 

East Asia 

Chinese 

Japanese 

  • CiNii Books - National Institute of Informatics (NII), a bibliographic database service for material in Japanese academic libraries including 43,000+ British Library books and periodicals. Please use FA012954 in the Library ID field 

Korean 

 

Middle East and Central Asia 

  • FIHRIST (Largely Persian, but also includes some Kurdish, Pashto, and Turkic materials) 

 Arabic 

Armenian 

Coptic 

Hebrew  

Persian 

Syriac  

Turkish and Turkic  

 

South Asia 

Early printed books:

South Asian language manuscript catalogues:

Bengali and Assamese 

Hindi, Panjabi and Hindustani

Marathi, Gujrati, Bengali, Assamese, Oriya, Pushtu and Sindhi 

Oriya 

Pali 

Sanskrit and Prakrit 

Sinhalese 

 Tibetan 

 

South-East Asia 

Burmese 

Indonesian

Thai 

  

Access to some archival and manuscript material is still restricted, but the majority of special collections held at St Pancras are now once again available. Our specialist archive and manuscripts catalogue is not online at the moment so you will need to come on-site to our Reading Rooms, where Reading Room staff will be able to help you search for what you need, and advise on its availability.

To place a request to see a manuscript or archival document, Registered Readers need to collect a paper order form from staff in the Asian and African Studies Reading Room and fill in the required details, including the shelfmark (manuscript number). The Library has created an instructional video on finding shelfmarks.  

 

Visual Arts 

The Print Room, located in the Asian and African Reading Room, is open by appointment only on Monday and Friday between 10.00 am-12.30 pm. Prints, drawings, photographs and related visual material in the Visual Arts collection can be consulted by appointment. Please contact the Visual Arts team via email (apac[email protected]) to check the availability of required items and to book an appointment. Please note that advanced booking is required. Restricted items including the Kodak Historical Collection, Fay Godwin Collection, William Henry Fox Talbot Collection are not currently available to Readers. 

 

Microfilms 

The Reference Services Team in the Asian and African Studies Reading Room has a list of microfilms of printed and manuscript materials. 

 

Digital resources 

A number of our early printed books are available on Google Books. 

We regret that our digitised manuscripts and electronic research resources are currently unavailable. Nevertheless, some of our digitised manuscripts are available on external platforms: 

East Asia 

Middle East 

  • Digital Edition of the Coptic Old Testament, including leaves of British Library Coptic papyri interwoven with images from other institutions  
  • Ktiv (Manuscript Database of the National Library of Israel), including all digitised Hebrew manuscripts from the British Library
  • Qatar Digital Library, including digitised Arabic manuscripts from the British Library

South Asia 

  • Jainpedia, including digitised Jain manuscripts from the British Library

South-East Asia 

  • South East Asia Digital Library, including a collection of digitised rare books from South East Asia held at the British Library 
  • National Library Board, Singapore, digitised Malay manuscripts and Qur'ans, papers of Sir Stamford Raffles, and the accounts by Colin Mackenzie on Java held at the British Library
  • Or 14844, Truyện Kiều (The tale of Kiều) by Nguyễn Du (1765-1820), the most significant poem in Vietnamese literature 
  • Or 15227, an illuminated Qurʼan,19th century, from the east coast of the Malay Peninsula
  • Or 16126, Letter from Engku Temenggung Seri Maharaja (Daing Ibrahim), Ruler of Johor, to Napoleon III, Emperor of France, dated 1857
  • Mss Jav 89, Serat Damar Wulan with illustrations depicting Javanese society in the late 18th century
  • Or 14734, Sejarah Melayu (Malay annals), dated 1873
  • Or 13681, Burmese manuscript showing seven scenes of King Mindon's donations at various places during the first four years of his reign (1853-57) 
  • Or 14178, Burmese parabaik (folding book) from around 1870 with 16 painted scenes of the Ramayana story with captions in Burmese 
  • Or 13922, Thai massage treatise with illustrations, 19th century 
  • Or 16101, Buddhist Texts, including the Legend of Phra Malai, with Illustrations of The Ten Birth Tales, dated 1894 
  • Or 16797, Cat treatise from Thailand, with illustrations, 19th century 
  • Or 4736, Khmer alphabet, handwritten by Henri Mouhot, c.1860-1 

Visual Arts 

 

We thank you, once again, for your patience as we continue to work to restore our services. Please do check this blog and the temporary British Library website for further updates. 

 

 

26 June 2017

A Rainbow in Stormy Skies: LGBT Writing in the northern Middle East

On May 28, 2013, a small group of environmentalists gathered at Istanbul’s Gezi Park to protest the removal of trees. The police’s brutal response sparked the indignation of the city’s residents, and soon Gezi Park was flooded with ordinary citizens and activists. They voiced a number of grievances, chief among them the government’s refusal to engage with citizens about urban planning. The protests lasted for weeks, and the makeshift camp erected in the Park featured a dizzying array of groups: ecologists, Armenians, Kurds, Zazas, Alevis, Communists, syndicalists, anti-capitalist Muslims and LGBT rights organizations. The diversity of identities on display brought into the open the complex and sometimes confusing imbrications composing individuals’ self-identification in contemporary Turkey. Since the 1980s, sexual identities have played an increasing role in this construction, and over the last decade the stories and struggles of Turkish sexual minorities have been featured in a number of different media.

Neoliberalizm ve Mahremiyet ©Metis, 2011 and Women with Mustaches and Men Without Beards ©University of California Press, 2005.

Neoliberalizm ve Mahremiyet ©Metis, 2011 and Women with Mustaches and Men Without Beards ©University of California Press, 2005.

To be certain, homosexuality, lesbianism, transgenderism and cross-dressing are far from new concepts to Turkish culture. Same-sex intercourse has been legal in Turkey (and the Ottoman Empire, its predecessor state) since 1858; 110 years before the partial decriminalization of homosexuality in Britain. The topic of gay and lesbian relations in Ottoman society and its imagining among Orientalist writers  is particularly popular among Western scholars.

While Turkish authors do treat similar subjects within their works, contemporary issues of social, political and economic equality, as well as the battle against discrimination, are more likely to be explored within Turkish academic publishing. Scholars Cüneyt Çakırlar and Serkan Delice, have been particularly active in their writings, whether in collections of contemporary Turkish studies on gender, queer identity and politics or in their participation in the Queer Düş’ün series by *SEL Yayıncılık, which seeks to bring English-language Queer writing into Turkish. Other writers, too, address difficult issues, whether theoretical or practical. Evidence of such comes to us from works such as Neoliberalizm ve Mahremiyet: Türkiye’de Beden, Sağlık ve Cinsellik (Neoliberalism and Intimacy: Body, Health and Gender in Turkey), where we find Cenk Özbay’s study of neoliberal sociology and the case of rent boys, as well as Yener Bayramoğlu’s look at heterosexism and homosexuality within contemporary advertising.

Despite the early legalization of same-sex relationships in Turkey, social stigmas remain. Istanbul’s pride parade has been routinely attacked and/or banned in the past five years. Images of police brutality as a response to attempts at organizing celebrations appear frequently on social and mainstream media. Social and political pressures notwithstanding, those who refuse to conform to gender and sexual norms are still very much visible in Turkish culture and society. The image of the transvestite, in particular, is an exceptionally poignant one in referencing Turkish LGBT communities. The novels of Elif Şafak, one of Turkey’s foremost female novelists, routinely feature LGBT and transvestite characters. Şafak herself has spoken out about LGBT issues in Turkey in the English and Turkish media is filled with the sort of fluid concepts of gender and sexuality that provide three-dimensional, realistic portrayals of LGBT people in Turkey today. Transgendered people find their way into other media, too, including graphic novels, such as Büşra, a wry, satirical look at piety, political power and hypocrisy in the first decade of the 21st century. Even more striking are the novels in Mehmet Murat Somer’s series Hop-Çiki-Yaya, which feature a cross-dressing amateur detective who often interviews her clients in drag. Somer’s works are bold and flamboyant in both their characters and their treatment of a number of topics that would be considered taboo in most countries: transgender sex work; married heterosexual men having sex with men; and the interactions of religion, tradition and sexual identity.

In many ways, Turkey offers the most liberal of régimes with respect to sexual minorities. Among its immediate neighbours, consensual sexual relations between men are permitted in Greece, Bulgaria, Armenia and Azerbaijan, while they continue to be illegal in Iraq, Syria and Iran. Among the former group, only Greece and Bulgaria offer legal protection from discrimination. Despite this, authors, activists and artists producing in Armenian, Persian and Kurdish all continue to address LGBT issues and the struggles for recognition and acceptance across the region.

The Prophet Murders, the story of two murders at a transvestite club ©Serpent’s Tail, 2008; Me As Her Again, Nancy Agabian’s autobiographical work ©Aunt Lute Books, 2008 The Prophet Murders, the story of two murders at a transvestite club ©Serpent’s Tail, 2008; Me As Her Again, Nancy Agabian’s autobiographical work ©Aunt Lute Books, 2008
The Prophet Murders
, the story of two murders at a transvestite club ©Serpent’s Tail, 2008; Me As Her Again, Nancy Agabian’s autobiographical work ©Aunt Lute Books, 2008

While homosexuality, lesbianism and transgenderism continue to be highly stigmatized inside Armenia proper, gay and lesbian issues are nonetheless present in Armenian literary and cultural circles. An example of one pioneer in this realm is the writer Armen of Armenia, whose trilogy Mayrenik’ Drash (Mommyland) tells the tragic story of three LGBT men in Armenia. The novels are unique in their presentation of the complexity of queer existence inside the Republic of Armenia, and the demands placed upon gay and bisexual men by the institutions of the military, the church and patriotism.

An estimated 7 to 10 million Armenians live in the diaspora, and among them are a number of writers who address the complex relationship between sexual and ethnic identity. Nancy Agabian, an American-Armenian author, has been particularly active in this respect. Agabian’s Me as Her Again, published in English in the United States, provides a moving vignette of the life and struggles of lesbians in the Armenian diaspora. In it, Agabian explores issues relating to sexual, gender and ethnic identity, interweaving the trials of a woman expressing her sexuality with those of an Armenian recovering her family’s buried past in Anatolia.

South-east of Armenia, the regional juggernaut Iran presents an even more complex case. Homosexuality remains illegal and punishable by death in the Islamic Republic. Nonetheless, gender reassignment is permitted according to a legal decision by the régime’s founder, Ayatollah Khomeini. Social stigmas around transgenderism are still rampant, and considerable confusion between gender and sexuality causes no end of distress to a great number of people. Nonetheless, homosexuality, lesbianism and transgenderism appear in many English- and Persian-language publications by authors in Iran and in exile. Academic works about LGBT relationships and the fluidity of gender in Iran are numerous, including the wryly-titled Women with Mustaches and Men Without Beards  by Afsaneh Najmabadi. Although this work is a historical analysis of these concepts in Iranian society, Najmabadi has also turned a critical eye on the contemporary period with her study Professing Selves: Transsexuality and Same-sex Desire in Contemporary Iran. Najmabadi is currently based in Cambridge, Massachusetts, and her long history of activism in Iran, the United Kingdom and the United States demonstrates the saliency of issues of gender and sexuality for Persian-speakers throughout the diaspora.

Such topics come up in a myriad of different narrative products. Early 20th century poetry, such as that of Iraj Mirza, featured homoerotic themes similar to those in earlier Persian poetry. To paraphrase Najmabadi, sin was the realm of deeds rather than thoughts, and a man extolling the beauty of another man or boy was not necessarily deemed to be off bounds for Sufi and other poets of the Qajar period. By contrast, the historian Ja’far Shahri claims that it was modernization and the social change of the early 20th century that brought about a conscious “corruption” of the city of Tehran and a gradual hardening of attitudes about sexual and gender norms.

Professing Selves, on the complex and often problematic construction of gender identity in Iran today ©Duke University Press, 2013  The Moonlike
Professing Selves, on the complex and often problematic construction of gender identity in Iran today ©Duke University Press, 2013; The Moonlike, Behjat Riza’ee’s fictionalisation of a gruesome murder in Rasht that follows upon a forbidden love affair between two young women ©Bra Books, 1992

Among exile groups and communities, LGBT issues are alive in both magazines and monographs. As early as 1991, Bra Books in London published The Moonlike by Bahjat Riza’i, a barely fictionalized account of a lesbian affair gone wrong, ending in an honour killing near the city of Rasht in northern Iran. The Paris-based publisher Naakojaa most recently released a translation of the French graphic novel Blue is the Warmest Colour, which became a hit movie in 2013. This follows on its translations of Gore Vidal, the legendary bisexual American author. France has also provided us with filmic expressions of LGBT love in Iran with the 2011 movie Circumstance, by Iranian-American director Maryam Keshavarz. The film explores an illicit relationship between two young women in contemporary Tehran, and the various legal, political and socio-economic barriers that come make their love impossible.

Finally, the issue of gender and sexual identity within Kurdish sources is among the most difficult to piece together. Kurdish publishing is largely in its infancy, as the use of the language for mass publications in the regions in which Kurds live became a possibility only in the 1990s. Since then, identity construction, democratization, gender and income equality and the instability of an existence amongst seemly hostile nation-states has loomed large for many Kurdish writers. Despite this, there are instances of LGBT issues coming to the fore among Kurds at home and in the diaspora. In Turkey, Kaos GL has devoted a portion of its activities to bringing Kurdish-speaking members of sexual minorities out of the shadows. Whether endowing their Kurmanji-speaking readers with a new vocabulary to describe themselves and their communities in a positive and stigma-free way, or publicizing the efforts of a film director to bring to the screen the story of a Kurdish trans-woman living in rural Anatolia, Kaos GL has been forceful in bringing issues of sexual identity to the fore within the broader landscape of Kurdish social change.

In Iraq, Kurds have benefitted from more than 25 years of virtual and legal autonomy from Baghdad to build their own cultural institutions. The result has been a new confidence in self-expression, but one that is not always accepting of sexual minorities. Indeed, a number of campaigns regarding LGBT rights in the region – whether initiated by foreign bodies or domestic ones, such as the NGO Rasan – have been met with vociferous opposition. It may indeed still be too early for the publication of Kurdish LGBT fiction and non-fiction on the scale seen in other cultures across the region, but the seeds have undoubtedly been sown.

Among these various movements and trends, the British Library’s Asian and African collections remain committed to reflecting the diversity and richness of expression from across the Middle East. In doing so, we hope to provide students, scholars and the curious with a window onto the struggles and triumphs of a myriad of communities.

I would like to thank the following individuals for their assistance in connecting me to LGBT authors and publishers across the region: Armen of Armenia, Cüneyt Çakırlar, Kyle Khandikian, Hakan Sandal and Ayaz Shalal.

Michael Erdman, Curator, Turkish and Turkic Collections
 CC-BY-SA

Meanwhile don't forget to visit the exhibition Gay UK: Love, Law and Liberty which is currently open at the British Library until 19 September 2017.

Gay UK: Love, Law and Liberty

27 February 2017

Armenian Diaspora Publications at the British Library

During my time at the British Library working on the Asian and African Collection backlog cataloguing project I have come across a number of thought-provoking printed works in the Armenian Collection. The following post describes three examples which for me highlight the fascinating adaptability and ever changing nature of diasporas. They describe Armenian communities which reached their zenith long ago, and are now seldom remembered, but at the same time they exemplify a willingness to embrace the host culture while remembering and respecting their own cultural roots.

The title page and portrait of Doctor Sarkis Tateosian Avedumiants in Ardi Hndkahay Bzhiskner: Masn A. Vienna: Mkhit’arean Tparan, 1896 (BL 17033.d.23(7)) The title page and portrait of Doctor Sarkis Tateosian Avedumiants in Ardi Hndkahay Bzhiskner: Masn A. Vienna: Mkhit’arean Tparan, 1896 (BL 17033.d.23(7))
The title page and portrait of Doctor Sarkis Tateosian Avedumiants in Ardi Hndkahay Bzhiskner: Masn A. Vienna: Mkhit’arean Tparan, 1896 (BL 17033.d.23(7))

Ardi Hndkahay Bzhiskner ‘Modern Armenian Doctors’ by Doctor Vahram Y. Torgomian (BL 17033.d.23(7)) printed in 1896 by the Mkhitarian Press, Vienna, describes the lives of Armenian Indian doctors. One of the more interesting life stories in the book is that of Doctor Sarkis Avedumiants, who was born in 1854 in Calcutta and baptised in Saint Nazareth Armenian church of Calcutta. He attended the La Martinière School, Calcutta — where there were many Armenian students — and was awarded a gold medal for excellence. He subsequently graduated from St. Thomas’ Hospital in London in 1879 before training with the military in Britain and then returning to India as a British army doctor. contributing to campaigns in Afghanistan and Baluchistan. He achieved high ranks within the army becoming the Commander in Chief of the Bombay Army and Surgeon Major in addition to receiving many awards. He afterwards continued his medical studies, studying at Royal London Ophthalmic Hospital and publishing research on combatting dysentery in the British Medical Journal. Dr Avedumiants’ career is described in detail in the book but, published at a time of growing political consciousness, is interpreted from a nationalistic point of view in terms of an achievement of an Armenian in India that Armenians should be proud of.

Dr Avedumiants’ record can also be found in the India Office Records at the British Library under the name Sarkies Thaddeus Avetoom ( L/MIL/9/408 f.129).

The coat of arms on the left is Diana Apcar’s rendition of a potential coat of arms for an independent Armenian nation. Notice the elements of Armenian culture she highlights in the drawing compared with the coat of arms of the modern Armenian Republic and the 1918 Armenian Republic. The Japanese text gives the publication details: printed 15 May in year 43 in the Meiji period (1910) by the Japan Gazette in Yokohama (BL 08028.ddd.24)
The coat of arms on the left is Diana Apcar’s rendition of a potential coat of arms for an independent Armenian nation. Notice the elements of Armenian culture she highlights in the drawing compared with the coat of arms of the modern Armenian Republic and the 1918 Armenian Republic. The Japanese text gives the publication details: printed 15 May in year 43 in the Meiji period (1910) by the Japan Gazette in Yokohama (BL 08028.ddd.24)

My second title is ‘Betrayed Armenia’, a pamphlet by Diana Apcar published in 1910 by the Japan Gazette in Yokohama (BL 08028.ddd.24). Having married into the famous Apcar trading dynasty the author lived in Yokohama, Japan and spent a lot of her time trying to raise awareness of the conditions of Armenians in the Ottoman Empire. Subsequently she did humanitarian work before becoming the Armenian ambassador to Japan in 1920 after Armenia’s independence. The author specifies that this second edition was intended for circulation in the United States in consequence of the massacre of Armenians in 1909 in Adana. Linking events closely to Armenia’s ancient Christian tradition, she writes, for example, ‘that Armenians may be led again “as sheep to the slaughter” and the work of extermination may be completed’, a prophecy which would become an unfortunate reality in 1915 and subsequent years. My fascination with this text, however, is less concerned with the content than the context. Publishing in Japan, Apcar demonstrated an ability to adapt to the local environment despite being so far from her homeland. The distance from Armenia did not deter her ‘diaspora nationalism’ and appreciation for her ancient culture.[1] It is the passion of this Japanese-Armenian author which makes this printed work so special.

The Lise Teferi Magoneni School students and their Armenian teachers. The teacher on the left is Kevork Nalbandian, a prominent Armeno-Ethiopian musician who taught at the school and wrote the music for the Imperial Ethiopian National Anthem[2]. From Ardi Et’ovpian ew Hay Gaghut’ ě. Venice: S.Ghazar, 1930 (BL HEC.1994.a.509)
The Lise Teferi Magoneni School students and their Armenian teachers. The teacher on the left is Kevork Nalbandian, a prominent Armeno-Ethiopian musician who taught at the school and wrote the music for the Imperial Ethiopian National Anthem[2]. From Ardi Et’ovpian ew Hay Gaghut’ ě. Venice: S.Ghazar, 1930 (BL HEC.1994.a.509)

My final choice is Ardi Et’ovpian ew Hay Gaghut’ ě ‘Modern Ethiopia and the Armenian Community’ (BL HEC.1994.a.509). Like many works in the Armenian collection, it was printed in 1930 in Venice in the famous Saint Ghazar printing press. The first half of the book describes in detail Ethopia’s politics, society, economics, culture and religion. The second half explores the Armenian community in Ethiopia detailing the lives of prominent Ethiopian-Armenians in fields as diverse as religion, economics, government, education, the military, artists, musicians and commerce.

The book includes a brief Armenian-Ethiopian dictionary of 1300 words. Here the Armenian word is given on the left followed by the Ethiopian word in Ethiopian script in the middle, and a phonetic transcription of the Ethiopian word in Armenian script on the right.

An Armenian-Ethiopian wordlist (BL HEC.1994.a.509)
An Armenian-Ethiopian wordlist (BL HEC.1994.a.509)

Armenian emigration is much older than the exodus following the Armenian Genocide of 1915 as is shown by two of the examples above. In time the communities adapted to modern political-economic circumstances and either assimilated or emigrated once again. This has led to the near extinction of long established communities in India and Ethiopia and the Armenian presence in Japan is hardly remembered at all. Nonetheless, new diaspora communities have arisen in many more locations globally. Tragic as it is that many prestigious communities have been forgotten, their achievements and existence survive through their literary works preserved, for example, at the British Library and are available for anyone who wishes to remember them.

I am grateful to Momoko Sekido and Eyob Derillo for their assistance in translating Japanese and Amharic script respectively.


Vahe Boghosian, Curatorial Intern, Armenian Books
 ccownwork


--------------------

[1] For more on diaspora nationalism see Smith, Anthony et al., The Call Of The Homeland. Leiden: Brill, 2010 and Anderson, Benedict R. O'G., Imagined Communities. London: Verso, 1991.

[2] For more on Kevork Nalbandian and the Royal Imperial Brass Band formed of Armenian orphans ‘Arba Lijoch’ see ‘In The Company of Emperors: The Story of Ethiopian Armenians’.

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags