THE BRITISH LIBRARY

Asian and African studies blog

60 posts categorized "Buddhism"

05 June 2020

A Thai royal edition of Pannasa Jataka (ปัญญาสชาดก)

Add comment

Paññāsa Jātaka are extra-canonical Birth Tales of the Buddha. Their origin is usually associated with northern Thailand, or the former kingdom of Lānnā. However, many such extra-canonical Birth Tales found their way into the literatures of neighbouring peoples, such as the Thai of central Thailand and the Lao of Laos and northeast Thailand. Motifs that appear in some Paññāsa Jātaka can also be found on ninth-century reliefs at the Borobudur monument in Java, which suggests that some Paññāsa Jātaka may be derived from older pre-Buddhist Southeast Asian folklore. Various Paññāsa Jātaka have parallels with Sanskrit literature as well as Tamil, Chinese, Tibetan, Khotanese and Southeast Asian folk tales (Fickle, 1978).
Wooden covers of a Thai royal manuscript containing a selection of Paññāsa Jātaka from central Thailand, c.1851-1868
Wooden covers of a Thai royal manuscript containing a selection of Paññāsa Jātaka from central Thailand, c.1851-1868 (British Library, Or 12524)
 noc

Detail from the black lacquered back cover with gilt floral decoration of a Thai royal manuscript containing Paññāsa Jātaka
Detail from the black lacquered back cover with gilt floral decoration of a Thai royal manuscript containing Paññāsa Jātaka. Central Thailand, c.1851-1868 (British Library, Or 12524)
 noc

The Pali expression Paññāsa Jātaka literally means “fifty Birth Tales”. Varying in numbers and order of arrangement, several collections of Paññāsa Jātaka are known in the northern Thai (Lānnā), Lao, Tai Lue, Tai Khuen, central Thai, Cambodian, Burmese and Mon traditions. Although there is no evidence as to which is the original or standard collection, it is thought that most of the Paññāsa Jātaka were written down by Buddhist monastics in the Lānnā kingdom between the fifteenth and seventeenth centuries, mostly in the local northern Thai (Lānnā) dialect, with some phrases in Pāli language. Centres of Buddhist scholarship in the Lānnā kingdom were Wat Pā Daeng, Wat Phra Sing, Wat Mahābodhi in Chiang Mai and Wat Phra Thāt Haripunjaya in Lamphun, but many of the learned monks fled to Luang Prabang before and during the Burmese conquest of Chiang Mai in 1558, and others were taken to Burma. This explains not only the spread of the Paññāsa Jātaka but also the increase in production of manuscripts containing Paññāsa Jātaka across mainland Southeast Asia. The collections of Paññāsa Jātaka are also known as Jātaka nǭk nibāt and Hāsip chāt in the Lānnā and Lao traditions, and Zimmè pannātha in the Burmese tradition (Zimmè referring to Chiang Mai). Most of the surviving manuscripts containing one or more Paññāsa Jātaka date back to the eighteenth and nineteenth centuries, but many of them appear to be copies from older manuscripts. Pali language versions of Paññāsa Jātaka can be found in the central Thai, Khmer and Burmese traditions.

Paññāsa Jātaka in Khmer script on palm leaves in ten bundles
Paññāsa Jātaka in Khmer script on palm leaves in ten bundles, written in ink on gilt background (first leaf of each bundle) and incised on plain palm leaves. With small lacquered and gilded illuminations in ovals on the second leaf. Central Thailand, c.1851-1868 (British Library, Or 12524)
 noc

A royal edition of a selection of Paññāsa Jātaka was commissioned by King Mongkut (Rama IV, r.1851-1868). The text was written mainly in Khmer script which was commonly used for Pali Buddhist scriptures in central Thailand up until the end of the nineteenth century. Only a few words on the first two leaves are written in Khom script, a variant of Khmer script used in Thailand. The manuscript consists of ten bundles with altogether 235 palm leaves, held between two wooden covers which were decorated with black lacquer and gilt floral patterns. The text was incised and blackened on the plain dried palm leaves, except the first leaf of each bundle which are gilded with text applied in black ink or lacquer. All the palm leaves have gilded edges. The title leaves of each bundle are decorated with two illuminations in ovals; one on the left side showing a vihāra (Buddhist assembly hall), and one on the right depicting the royal seal of King Mongkut (Rama IV) with a crown between two parasols (below).

Royal seal of King Mongkut (Rama IV)
Royal seal of King Mongkut (Rama IV) on the title leaf of the first bundle of a royal manuscript containing Paññāsa Jātaka. Central Thailand, c.1851-1868 (British Library, Or 12524)
 noc

A set of northern Thai Paññāsa Jātaka transliterated from Dhamma script into Thai script was published in 1998 under the auspices of Chiang Mai University. The international team of researchers involved in this project point out that the original manuscript version written in northern Thai Dhamma script is mainly in the Lānnā dialect with added words and phrases in Pali. The text of these Paññāsa Jātaka is in prose and largely follows the structure of the Jātaka in the Pali canon. Whereas central Thai manuscript versions of the Paññāsa Jātaka were compiled in Pali language, early printed works usually contain translations of these stories in Thai language to make them available to wider audiences in central Thailand. The first printed Thai translation was published in 1923 under the direction of Prince Damrong Rajanubhab, a son of King Mongkut (Rama IV) and founder of the modern educational system of Thailand.

05 first Thai publication
"Paññāsa Jātaka phāk thī 12 prachum nithān nai prathēt nī tǣ borān 50 rư̄ang worawong chādok". A translation of Paññāsa Jātaka into Thai published in Bangkok, Vajirañāna Library, 2470 (1923 CE). Source: National Library of Thailand (accessed 31/03/2020)

To understand the dissemination of a relatively small extra-canonical collection of stories with a Buddhist motif over a wider geographical area one has to take the role of oral tradition and performance into consideration. Although monks and novices may have collected folktales and written them down for the first time, and even translated them into Pali and then back into various other vernacular languages, the spread of these stories will also have to be credited to the oral traditions and performing arts. Not only monks travelled forth and back between centres of Buddhist worship, education and art, but also royals, artists, singers and musicians, theatre troupes, craftsmen, traders and ordinary people who would have helped to make their own folkloristic heritage known in foreign lands. And even when texts had been written down, the manuscripts did not necessarily stay in one place, but were often donated to Buddhist temples in faraway cities, regions and countries.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian collections
 ccownwork

Bibliography

Baker, Chris and Pasuk Phongpaichit: From the fifty Jātaka: Selections from the Thai Paññāsa Jātaka. Chiang Mai: Silkworm, 2019
Fickle, Dorothy H.: An historical and structural study of the Paññāsa Jātaka. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1978
Niyadā Laosunthō̜n: Panyāsa chādok : prawat læ khwāmsamkhan thī mī tọ̄ wannakam rō̜ikrō̜ng khọ̄ng Thai. Bangkok: Mǣkhamfāng, 1995
Skilling, Peter: Jātaka and Paññāsa-jātaka in South-East Asia. Journal of the Pali Text Society vol. 27, 2006, pp. 113–174.
Udom Rungruangsri: Wannakam chādok thī mī laksana pen “Lānnā”. Wannakam phutthasāsanā nai Lānnā. Ed. Phanphen Khruathai. Chiang Mai, 1997, pp. 51-60

27 April 2020

The Buddha and his natural environment in Thai manuscript art

Add comment

Illustrated Buddhist manuscripts from mainland Southeast Asia are famous for their lavish and often very detailed depictions of scenes from the Life of Buddha and the Buddha’s Birth Tales, known as Jatakas. Although most of these manuscripts date back to the eighteenth and nineteenth centuries, their illustrations are based on much older Pali texts originating from Sri Lanka in the first century BCE. The outstanding beauty of these manuscript paintings results from the depiction of the natural environment in which the main character – the historical Buddha – is placed, highlighting the close relationship the Buddha had with nature and all sentient beings.

Scenes from the Mahajanaka Jataka illustrated in a paper folding book with extracts from the Pali Tipitaka in Khmer script. Central Thailand, 18th century (British Library, IO.Pali.207 f.3)
Scenes from the Mahajanaka Jataka illustrated in a paper folding book with extracts from the Pali Tipitaka in Khmer script. Central Thailand, 18th century (British Library, IO.Pali.207 f.3). Public domain

The Buddha’s Birth Tales (Jatakas)

The previous lives of Gotama Buddha - the historical Buddha - are the subject of a collection of Birth Tales (Jatakas). They show how he gradually acquired greater virtues and moral stature from one incarnation to the other. These stories, well-known in all Theravada Buddhist cultures, are attributed to Gotama Buddha himself and are included in the Pali Buddhist canon. He is thought to have narrated them during his ministry to his followers, using each Jataka to teach certain morals and values. There are 547 such stories, but more were created in the region of Northern Thailand and Laos at a later time and are known as Pannasa Jatakas.

The Jatakas are a major subject of Thai manuscript illustration, with the oldest extant manuscripts dating back at least to the 18th century. These stories are meant to teach the values of compassion, loving-kindness, generosity, honesty, perseverance and morality. In his previous lives Gotama Buddha was incarnated in form of human beings, various animals, benevolent spirits, or as deities residing in the heavenly realms of the Buddhist cosmos.

Scenes from the Bhuridatta Jataka in a paper folding book containing extracts from the Tipitaka in Pali language in Khmer script. Central Thailand, 19th century (British Library, Or.16552 f.16)
Scenes from the Bhuridatta Jataka in a paper folding book containing extracts from the Tipitaka in Pali language in Khmer script. Central Thailand, 19th century (British Library, Or.16552 f.16). Public domain

The Bhuridatta Jataka is a fine example that describes the moral abilities of sacred or mythical animals as sentient beings. The Buddha-to-be was reborn as a mythical serpent prince (naga), who practiced meditation and aimed to follow the Buddhist precepts. A greedy snake charmer named Alambayana obtained magic spells from a hermit in order to capture Bhuridatta. A hunter who in the past was taken by Bhuridatta to live in splendor in the serpent kingdom (right side) revealed the serpent’s secret meditation place to Alambayana. The snake charmer captured the serpent while he was coiled around an ant hill (left side) and forced him to perform in market places so that he could earn fame and wealth. Bhuridatta repressed his shame and anger in order to follow the Eight Precepts. Eventually, he was freed by his brothers.

In both illustrations great care was taken to paint the serpent in great detail and in bright colours to highlight his sacredness, whereas plants, flowers, fish and different species of birds were added as decorative elements.

Scenes from the Suvannasama Jataka in a paper folding book containing extracts from the Tipitaka in Pali language in Khmer script. Central Thailand, 18th century (British Library, Or.14068 f.5)
Scenes from the Suvannasama Jataka in a paper folding book containing extracts from the Tipitaka in Pali language in Khmer script. Central Thailand, 18th century (British Library, Or.14068 f.5) . Public domain

The Suvannasama Jataka tells the story of the Buddha-to-be when he lived as the son of blind hermits. Suvannasama looked after his parents with great devotion until one day he was shot with a poisoned arrow by a king who was out hunting deer (right side). When the king realised his grave mistake, he went to ask the hermits for forgiveness (left side). When the parents heard about their son’s fate, they requested the king to guide them to their beloved son’s body so they could pray for his future rebirth. They appealed and called to witness all deities about their son’s merits as he had always looked after them dearly. When their pledge ended, Suvannasama stood alive and well, and the parents also regained their eyesight. This Jataka symbolises the perfection of devotion.    

These paintings are fine examples of the late Ayutthaya manuscript painting style of the eighteenth century with distinguished landscapes, rocks, foliage, birds and deer. Although the scenes depict a sorrowful event, the atmosphere seems calm and peaceful thanks to warm, pleasant colours, leaving a positive impression on the viewer.

Scenes from the Mahajanaka Jataka in a paper folding book containing extracts from the Tipitaka in Pali language in Khmer script. Central Thailand, 18th century (British Library, Or.14255 f.2)
Scenes from the Mahajanaka Jataka in a paper folding book containing extracts from the Tipitaka in Pali language in Khmer script. Central Thailand, 18th century (British Library, Or.14255 f.2). Public domain

The Mahajanaka Jataka symbolizes the virtue of perseverance. Prince Mahajanaka's father was killed in battle by his brother, Mahajanaka’s uncle. When the prince found out about his ancestry he vowed to regain his father’s kingdom. He set out on a seafaring voyage, hoping to build a fortune in a distant land and to set up a powerful army. However, the ship sank and everyone on board drowned or was killed by sea creatures - except the prince. He drifted in the water for seven days, but survived through the sheer strength of his perseverance. A goddess, Manimekhala, rescued him and carried him to his father’s kingdom, which he finally regained after his uncle’s death (funeral carriage, right side). Thereafter, he sought to follow the Noble Eightfold Path and went on to pursue spiritual attainment as an ascetic (left side).

The paintings illustrating the Mahajanaka Jataka are in the style of the late Ayutthaya period and are set before a magnificent natural scenery in bright colours most of which were derived from natural paints. On the left side, the prince is depicted while meditating under a tree, surrounded by rocks and blossoming plants, similar to Prince Siddhattha who eventually became the historical Buddha. On the right side, an exquisitely painted horse is shown pulling the uncle's funeral carriage.

Scenes from the Vessantara Jataka in a paper folding book containing extracts from the Tipitaka in Pali language in Khmer script. Central Thailand, late 18th century (British Library, Or.14704 f.74)
Scenes from the Vessantara Jataka in a paper folding book containing extracts from the Tipitaka in Pali language in Khmer script. Central Thailand, late 18th century (British Library, Or.14704 f.74). Public domain

Prince Vessantara was the Buddha’s last incarnation before he was reborn as Prince Siddhattha and eventually attained enlightenment. This last Birth Tale, also called the Great Jataka, is the most popular across Southeast Asia, symbolising the virtues of generosity and compassion. Prince Vessantara gave away his white elephant, bringer of rain, to Brahmins of a drought-stricken land as an act of compassion. He was then exiled from his kingdom because people feared that his generosity may bring poverty to the land. His wife and children followed him and they set up a forest hermitage. A Brahmin, Jujaka, found Prince Vessantara and asked for his children to become servants to the Brahmin’s wife to stop other villagers mocking her (right). Out of compassion for Jujaka’s wife Prince Vessantra agreed to give away his children while his wife was collecting fruit in the forest (left side). The greedy Brahmin later sold the siblings – unwittingly - to Prince Vessantara’s parents. Prince Vessantara and his wife were finally welcomed back to the kingdom and reunited with the children.

The excellent paintings in this Thai folding book depict scenes from the Last Ten Jatakas in the style of the late 18th to early 19th century. Warm colours are used to highlight the beauty of the natural environment and the serenity of the forest hermitage. Although this part of the story is sorrowful, it is one of the most popular scenes from all Jatakas in Thailand, and the painter minimizes the sadness by adding beautiful natural elements like plants and trees with every single leaf painted meticulously.

The Life of Gotama Buddha

The historical Buddha, Gotama Buddha, was born in Lumbini (a place in modern-day Nepal) over 2,500 years ago. Throughout his life, he had an intimate connection with the natural world: he was born as Prince Siddhattha under a sal tree whose branches provided support to his mother giving birth, at the first seven steps he walked a lotus flower appeared, he lived in forests and in caves as an ascetic, meditated in the rain while a serpent protected him, gained enlightenment under the bodhi tree, gave his first discourse in a deer park, followed the River Ganges to teach the Dhamma, lived with his disciples in a bamboo grove, taught at forest monasteries, interacted with various real and mythical animals during his long ministry, and at the point of his physical passing he attained pari-nibbana between twin sal trees.

In the Sutta Pitaka part of the Pali canon over 13,000 species of animals and over 18,000 species of plants are mentioned which is evidence of the consciousness of early Buddhists about biodiversity. Manuscript illustrations give insight into how the Buddha and nature were benevolent and supportive to each other, and how the natural world supports and sustains humanity. The Buddhist belief that all sentient beings possess inherent Buddha nature is expressed through spectacular depictions of the natural world surrounding the Buddha.

Scenes of Buddha’s meditation and enlightenment under the Bodhi tree in a paper folding book containing extracts from the Pali Tipitaka and the legend of Phra Malai in Thai language in Khmer script. Central Thailand, 1894 (British Library, Or.16101 f.2)
Scenes of Buddha’s meditation and enlightenment under the Bodhi tree in a paper folding book containing extracts from the Pali Tipitaka and the legend of Phra Malai in Thai language in Khmer script. Central Thailand, 1894 (British Library, Or.16101 f.2). Public domain

The majority of Thai manuscript paintings are dedicated to Buddhist topics. However, instead of Gotama Buddha’s life these illustrations often highlight his former incarnations, particularly the Last Ten Birth Tales.

The manuscript above includes two illustrations of Gotama Buddha which combine Thai and European painting styles. It is a fine example where team-work of at least two artists can be assumed, one specializing in the traditional style of painting Thai figures, and the other experimenting with European landscape painting techniques. The paintings illustrate a central moment in the life of Gotama Buddha – his enlightenment. Once Prince Siddhattha had freed himself from all disturbances and distractions by way of meditation (right side), he was able to attain enlightenment while sitting under a bodhi tree on the full moon day of Visakha (in May). By touching the earth (left side) he called upon the earth goddess Dharani as a witness of his merits in his previous lives. The gods Brahma and Sakka witnessed his attainment of enlightenment and asked the Buddha to share his insights with all sentient beings.

Buddha’s attainment of pari-nibbana, or final liberation from the cycle of birth, death and rebirth. Paper folding book, 19th century (British Library, Or.14115 f. 95)
Buddha’s attainment of pari-nibbana, or final liberation from the cycle of birth, death and rebirth. Paper folding book, 19th century (British Library, Or.14115 f. 95). Public domain

The scene above, painted in rich colours, captures details associated with the story of the Buddha’s physical passing. At the age of 80 the Buddha fell ill and passed on at Kushinara, between Pava and Sal Grove. The illustration depicts the Buddha resting on his right side next to a sal tree (left side). A newly ordained monk conveys the message of the Buddha’s passing to his lay followers (right side), whom the Buddha had urged to work towards their own enlightenment with diligence. His body was cremated and the relics were placed in monuments (stupas). The presence of the sal trees in both the Buddha’s birth and death scenes symbolises the cycle of rebirths, samsara, a key concept in Buddhist philosophy.

Further reading

McDaniel, Justin, "The bird in the corner of the painting. Some problems with the use of Buddhist texts to study Buddhist ornamental art in Thailand", Moussons, 23/2014, pp. 21-53.
Igunma, Jana and San San May, "Buddha embracing nature – nature embracing Buddha. The Buddha and his natural environment in Southeast Asian manuscript art",  Arts of Asia, Jan/Feb 2020, pp.114-124.
San San May and Jana Igunma, Buddhism Illuminated: Manuscript art from Southeast Asia. London, British Library, 2018.
Shravasti Dhammika, Nature and environment in early Buddhism. Singapore, Buddhist Research Society, 2015.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Collections
CC BY

21 February 2020

Guanyin: the Bodhisattva of Great Compassion

Add comment

This is the thirteenth of a series of blog posts celebrating the British Library exhibition on Buddhism, 25 Oct 2019 - 23 Feb 2020. 

Bodhisattvas are sentient beings that seek enlightenment and embrace the principle of compassion to liberate others from suffering. In Buddhist practice, suffering is part of the cycle of rebirth and the level you are reborn is in a cause and effect relationship with your actions in previous lives. There are many levels that sentient beings need to attain before they achieve enlightenment and become a Buddha: the Bodhisattva level is the last step before Buddhahood. This blog post will introduce one of the most famous Boddhisattvas in Mahayana Buddhism: Avalokiteśvara Bodhisattva, also known as Guanyin. It is important to highlight that Guanyin had actually become a Buddha known as 正法明如來 (“The Buddha who clearly understands the true law”) in the past. However, in order to make direct contact with sentient beings and lead them from suffering, this Buddha decided to step down and return as a Boddhisattva. This decision is known as 倒駕慈航 (Turning back the Ferry of Compassion). This blog will discuss the great compassion of this Bodhisattva from three perspectives: the name, the form, and the practice, all of which are centred around the needs of sentient beings.

Long Picture of Guanyin
Illustration of Guanyin. (Or.8210/S.9137)

The name: caring for all sentient beings

As Buddhism spread eastwards from its Indian heartland, Buddhist terminology in Sanskrit was adapted to other languages using either a sense-for-sense translation or a transliteration derived from the original pronunciation. For example, the name of Amitābha Buddha underwent transliteration to become ‘Amituo’ in Chinese. By contrast, Avalokiteśvara’s name was translated into Chinese based on its meaning and certain aspects of the Bodhisattva’s nature. This approach leaves more room for interpretation and, as a result, there are two common versions of the name, Guanshiyin and Guanzizai.

Guanshiyin, also known as Guanyin, is the name for this Boddhisattva that is seen in most sutras, such as the Etiquette of Great Compassion Repentance. This translation comes from the Sanskrit “Avalokita”, which means to observe (觀[guan]), and “svara”, which means sound (音[yin]). In other words, the Bodhisattva is “the sound-perceiver” or the one who hears the sounds (of sentient beings) of the world (世[shi]). This name is also referred to the Universal Gate Chapter of Lotus Sutra, which says: “Avalokiteśvara Bodhisattva will instantly perceive the sound of their cries, and they (the suffering) will all be liberated”. One possible explanation for this name sometimes being abbreviated is that, in order to avoid the name of Emperor Taizong (598-649) of Tang: 李世民 (Li, Shimin), people took out the second character and shortened the name from Guanshiyin to Guanyin. Either way, this reflects the fact that Guanyin is conscious of the voices of the suffering calling for help and is committed to rescuing these beings in various ways.

Name of the Bodhisattva in the Etiquette of Great Compassion Repentance
The name of the Bodhisattva: Guanshiyin (觀世音) appears in the Etiquette of Great Compassion Repentance. (Etiquette of Great Compassion Repentance, 1838, Add MS 16329)

The second name for this Boddhisattva, Guanzizai, is an interpretation based on the characteristics of the Bodhisattva and the path that practitioners need to follow. It comes from a different, but more common Sanskrit root “Avalokita” + “iśvara” from which it is possible to derive the meaning of ‘one who can observe unimpeded’. This name appears in the Heart Sutra which is the condensed, but nonetheless sacred, text of the Sutra of Great Wisdom. It reveals the concept of emptiness and the fundamental truth that nothing is permanent. This Bodhisattva is the one who perfectly understands (or perceives: 觀[guan]) this rule of emptiness, leaves aside their worldly attachments, and attains the great freedom (自在[zizai]) that comes with this realisation. In this way, this Bodhisattva can hold all sentient beings in his heart and rescue them without any obstacles. Therefore, when the Heart Sutra was translated by Master Xuanzang (c.602-664) in the Tang Dynasty, Guanzizai was used in order to reveal this Boddhisattva’s nature and hopefully to encourage practitioners to follow the same path.

Detail of the name of Bodhisattva Guanzizai in the Heart Sutra
The name of the Bodhisattva: Guanzizai (觀自在) shows in the lower middle part of the stupa of Heart Sutra (Heart SutraOr.8210/S.4289).

The form: depictions of Guanyin

While there are a few different names to refer to this Bodhisattva, there are even more different forms that Guanyin can take when appearing to sentient beings in order to guide them away from suffering.

One interesting development of Guanyin’s form is the way in which gender is represented. In general, the gender of deities in Buddhism are neutral and rarely discussed. Early depictions show Guanyin with a more masculine appearance, creating the impression that the original gender of Guanyin was male. However, the female form becomes more popular later in Mahayana Buddhism, particularly in China. The reasons for this are linked to the historical context. Traditionally, China was a very patriarchal society; a system reinforced by Confucian principles which put pressure on women to obey their husbands and give birth to sons (instead of daughters). As a result, women were generally the ones asking for Guanyin’s help in order to achieve these goals. In addition, it was thought that a woman must commit to one man for her whole life (even after his death), therefore it seemed more appropriate for a woman to worship a deity in female form. In this way, Guanyin starts to take on more feminine qualities such as kindness and grace and, in female form, she is seen as more accessible to women.

Guanyin Bodhisattva in Female Form
Guanyin Bodhisattva appears in female form. (Vignettes Representing Manifestations of Buddhist Saints, before 1911, Add MS 10592)

So far we have discussed the work of Guanyin in isolation, but this Bodhisattva does not go it alone in the rescue business; Guanyin also works with Amitābha Buddha and Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva to guide the dead to the Western Pure Land. This trio is known as the Three Noble Ones of the West. When pictured together, it would be easy to recognise the Amitābha Buddha as he is always in the middle but sometimes it can be a bit difficult to work out which attendant is Guanyin since the basic style of Bodhisattvas is the same. One clue would be the plant they hold in their hand; Mahāsthāmaprāpta holds a lotus and Guanyin holds a willow. The other indication is the item on their head; it is a vase containing his parents’ ashes on Mahāsthāmaprāpta’s head and a statue of seated Amitābha Buddha on Guanyin’s. In this case, when a person approaches death, they can call upon not only Amitābha, but also Guanyin to ask for guidance.

The Three Noble Ones of the West
The Three Noble Ones of the West (Photo credit: London Fo Guang Shan; posted with permission).

The practice: Guanyin as a guide

There are many different forms of Buddhist practice including meditation and chanting of texts such as dharanis or sutras. Certain dharanis and sutras can relate to a particular Buddha or Bodhisattva. The most notable ones featuring Guanyin are the Great Compassion Dharnai and the Universal Gate Chapter on Avalokiteśvara Bodhisattva.

Generally speaking, a dharani is a phrase or mantra, recited as sounds based on the original Sanskrit, which is believed to be powerful and protective. When someone chants the dharani, the related deity will come to provide their support. The Great Compassion Dharani, also known as Great Compassion Heart Dharani contains the power of Guanyin to rescue sentient beings. According to the Dharani of the Bodhisattva With a Thousand Hands and Eyes Who Regards the Worldʼs Sounds with Great Compassion , this dharani contains the power to remove all horror and suffering and achieve perfection. Furthermore, the dharani can also help followers listen to the Dharma (the teachings of the Buddha), enhance their wisdom, and guide the dead towards rebirth in a Pure Land.

Great Compassion Heart Dharani
Chinese manuscript of the Great Compassion Heart Dharani with annotation (Great Compassion Heart Dharani, 1700-1909, Or 6995).

A sutra is a canonical scripture recording the teachings from Shakyamuni Buddha (the historical Buddha). The Universal Gate Chapter on Avalokiteśvara is the twenty-fifth chapter of the Lotus Sutra. As the name suggests, in this text the Bodhisattva indicates many ‘gates’, or methods for a follower to practice, and Guanyin will manifest in different forms in order to guide them. No matter who you are, Guanyin will appear in the corresponding role to teach you. The Bodhisattva also has the power to improve a bad situation. No matter what difficulty you find yourself in, when you chant the Bodhisattva’s name, he always is able to release you from suffering. Moreover, the sutra also reveals the power of Guanyin to provide followers with wisdom and fearlessness on the path towards Buddhahood.

Universal Gate Chapter on Avalokitesvara Bodhisvatta
The Universal Gate Chapter on Avalokiteśvara Bodhisattva (Or.59.b.24).

The above perspectives all demonstrate the Great Compassion of this Bodhisattva since the name he goes by, the form he takes and the practices he upholds all have the needs of sentient beings at their heart, showing that he does his best to rescues them. However, it is also important to note that practitioners should not totally rely on the power of the Bodhisattva. The main objective is for the followers themselves to cultivate a heart as compassionate as Guanyin’s, and in doing so they will be following the path of the Bodhisattva in order to attain Buddhahood.

Han-Lin Hsieh, Curator, British Library Chinese Collections, with thanks to Emma Harrison.

CCBY Image

The accompanying volume to the Buddhism exhibition, "Buddhism: Origins, Traditions and Contemporary Life", is still available for purchase at the British Library Shop and online

Reference:

Conversion table of Buddha and Bodhisattvas’ name

Sanskrit

Chinese

Pinyin

Avalokiteśvara

觀自在

Guanzizai

觀世音

Guanshiyin

觀音

Guanyin

Amitābha

阿彌陀

Amito

Mahāsthāmaprāpta

大勢至

Dashizhi

Conversion table of Sutra names

English

Sanskrit

Chinese

Etiquette of Great Compassion Repentance

 

大悲懺儀軌

Heart Sutra

Prajñāpāramitāhṛdaya

般若波羅密多心經

Sutra of Great Wisdom

Mahāprajñāpāramitā-sūtra

大般若波羅蜜多經

Great Compassion Dharnai

Mahākaruṇādhāranī

大悲咒

Great Compassion Heart Dharani

Mahākaruṇā-cittadhāranī

大悲心陀羅尼

Universal Gate Chapter on Avalokiteśvara Bodhisattva

Samanta-mukha-parivarto nāmâvalokiteśvara-vikurvaṇa-nirdeśaḥ

觀世音菩薩普門品

Dharani of the Bodhisattva With a Thousand Hands and Eyes Who Regards the Worldʼs Sounds with Great Compassion

 

千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經

Lotus Sutra

Sad-dharma Puṇḍárīka Sūtra

妙法蓮華經

14 February 2020

Buddhist-themed stamps: Religious didactic tool or postal ephemera?

Add comment

This is the twelfth of a series of blog posts celebrating the British Library exhibition on Buddhism, 25 Oct 2019 – 23 Feb 2020.

With over five hundred million practising Buddhists, Buddhism is the fourth largest faith in the world. Consequently, numerous countries produce stamps with Buddhist themes and imagery. Stamps may now largely be viewed as a superseded technology, and are certainly less commonly encountered than in the past, but they remain an intrinsic part of our global visual and material culture. This raises the question of whether such stamps depicting Buddhist themes have any inherent didactic religious purpose, or whether they are merely pieces of visual ephemera? The following selection of late 20th century Sri Lankan stamps issued for Vesak, celebrating the Buddha’s birth, enlightenment and death, may provide some tentative answers.

Since Buddhists start their path to enlightenment seeking refuge in the Tiratana or three jewels, this subject will form the focus of the present discussion. The Tiratana comprise the life of the Gotama Buddha, his teachings known in Pali as Dhamma (Sanskrit: Dharma) and the community of his disciples known as the Sangha. A range of stamps narrating the Buddha have been issued focusing on his birth and life as Prince Siddhattha Gotama, his unhappiness and eventual rejection of this royal lifestyle in favour of an ascetic existence, as well as his obtaining enlightenment to become the Buddha.

Figure 1 and 2
Figures 1 and 2

The two stamps shown above come from a set of four released for sale on 13 May 1983, designed by George Keyt and A. Dharmasiri, illustrating scenes from the life of Prince Siddhattha, based on temple murals in the Gotami Vihara, Colombo. The 0.35 c stamp (Figure 1) shows Prince Siddhattha’s mother, Queen Mahamaya, dreaming that a white elephant entered her side, foretelling the birth of the prince destined to become a great earthly or spiritual ruler. The 5.00 r stamp (Figure 2) depicts Prince Siddhattha and the sleeping dancers recounting how he renounced the throne on his twenty-ninth birthday intending to leave the palace and embark on a spiritual life. That day the Prince’s wife, Yasodhara gave birth to his only son Rahula, and King Suddhodana hoped to distract his son from leaving by holding a celebratory banquet inviting the best dancers and musicians to perform. During the festivities Prince Siddhattha slept, and upon waking up left the palace whilst everybody was asleep, taking the first step of his journey towards enlightenment.

Numerous stamps also depict scenes from the Buddha’s previous lives based upon a body of literature known as Jataka tales. The next two examples come from a set of four stamps issued for sale on 23 April 1982 depicting scenes from the Vessantara Jataka, about a compassionate prince named Vessantara who gave away everything he owned including his own children, thereby displaying the virtue of perfect generosity. Designed by A. Dharmasiri, the stamps depict images from a cloth painting at the Arattana Rajamaha Vihara in the Hanguranketa District of Nuwara Eliya.

Figure 3 and 4
Figures 3 and 4

The 0.35 c stamp (Figure 3) illustrates Prince Vessantara giving away a magical rain-making white elephant to envoys from Kalinga, which was then facing a serious drought. The citizens - fearing the handover of the elephant would cause a drought in their own kingdom - were dismayed at Vessantara’s act of generosity and convinced King Sanjaya to banish his son. The 2.50 stamp (Figure 4) recalls the pivotal moment of the story when Prince Vessantara hands his two children over to the old Brahmin beggar Jujaka to be enslaved.

On his death, the Buddha’s cremated remains were enshrined and worshipped in Stupas in various localities. The third Emperor of India’s Mauryan Dynasty, Ashoka, exhumed the relics and redistributed them, in addition to sending out saplings from the original Bodhi tree that the Buddha meditated under and obtained enlightenment. These relics form a continuation of the Gotama Buddha story and are a theme represented on stamps. The two examples shown below come from a set of three postage stamps issued on 3 May 1979. A. Dharmasiri’s designs based upon the painting in the Kelaniya Temple recount how Sri Lanka acquired two of its most important Buddhist relics.
The 0.25c stamp (Figure 5) highlights how the Buddha’s Sacred Tooth was conveyed out of Kalinga to Sri Lanka by Prince Danta and Princess Hema Mala upon King Guhasiva’ orders. The 1.00 r stamp (Figure 6) narrates how the Emperor Ashoka’s eldest daughter and missionary, Sanghamitta, transported the right south branch of the Bodhi-tree, under which the Buddha had meditated, to the island.

Figure 5 and 6
Figures 5 and 6

The Buddha’s teachings or Dhamma are also illustrated on stamps. Designed by S. Silva and released for sale on 30 April 1993, the following four examples and mini-sheet are based upon specific verses from the Dhammapada (Sayings of the Buddha), one of the most widely read and best known of the Buddhist scriptures. The 0.75 c stamp (Figure 7) is based on a verse recounting the story of the Brahmin Magandiya, who unsuccessfully tried to offer his beautiful daughter as a wife for the Buddha. The 1.00 stamp (Figure 8) is based on a verse recounting the story of Kisa Gotami, a mother almost driven mad by the loss of her child. Advised that the Buddha could help bring the child back, she sought him out. The Buddha promised he would do so provided she obtained some white mustard seeds from a family where no one had died. Unsuccessful in her search Kisa Gotami soon realised that no home is ever free from death, and returned to the Buddha who comforted and preached to her, whereupon she became a devoted disciple.

Figure 7 and 8
Figures 7 and 8

The design of the 3.00 r stamp (Figure 9) comes from a verse about Patacara, the beautiful daughter of a wealthy merchant, who fell pregnant and eloped with one of her father’s servants named Amarsh to live on a farm. Against her husband’s wishes, she tried to return to her parents to give birth to her first son, who was born on the way, enabling the couple to return home. Some time later she fell pregnant once more and again left to return to her family. Amarsh followed her and en route Patacara went into labour at the onset of a storm. Her husband was bitten by a snake and killed instantly whilst trying to build some shelter. Carrying on, she reached a swollen river compelling her to cross the river with one child at a time. Leaving her oldest child on the riverbank she carried her baby across the river. On her return to retrieve her oldest child, a vulture carried the baby off. When she screamed for the baby, the oldest child entered the water thinking she was calling for him, and drowned. Encountering the Buddha and telling him about the tragic loss of her family, he taught her about impermanence, whereupon she became a disciple.

The 10.00 stamp (Figure 10) is based upon the verse about the murderous brigand Angulimala, who killed nine hundred and ninety nine people, taking their fingers as trophies which he wore round his body. The Buddha’s intervention and teachings not only prevented Angulimala from making his own mother a victim, but enabled Angulimala to convert to Buddhism and cancel his bad Kamma with meditation.

Figure 9 and 10
Figures 9 and 10

Other stamp issues offer clear advice on how to set out on the path of enlightenment. On 29 April 1995, Sri Lanka released a set of four stamps and a mini-sheet detailing a selection of the Paramita, ten noble characteristics or qualities associated with enlightened beings. Designed by S. Silva, the 1 r stamp reveals a scene representing Viriya Paramitava, loosely defined as an attitude whereby an individual gladly engages in wholesome activities to accomplish wholesome or virtuous actions. The design of the 2 r stamp depicts a Boddhisatva catching a person falling from the sky representing Khanti Paramitava or the practice of patience, forbearance and forgiveness. The 10 r stamp reveals a figure teaching two students representing Sacca Paramitava or truth in reference to the Buddha’s four noble truths. The 16 r stamp depicts a scene with a Boddhisatva representing Adhitthana Paramitava or resolution, self-determination and will (Figure 11).

Figure 11
Figure 11

Turning to stamps about the Sangha or community of disciplines, the 22 May 1991 National Hero Issue designed by S. Silva includes a 1 r stamp commemorating the notable Buddhist Missionary, Narada Thero (Figure 12).

Figure 12
Figure 12

Another stamp issued on 1 January 1988 designed by W. Rohama marks the 30th Anniversary of the Buddhist Publication Society in Kandy (Figure 13). The 18 June 1989 0.75 c stamp by the same designer notes the establishment of the Ministry of Buddha Sasana, a Sri Lankan state department overseeing the governance of Buddhism nationwide. Modern Buddhist Studies are also commemorated on stamps, including this one issued on 14 July 1981 designed by P. Jaratillake celebrating the centenary of the Pali Text Society (Figure 14).

Figure 13 and 14
Figures 13 and 14

The material discussed here represents merely a fraction of stamps depicting Buddhist subject matter and is far from unique, whether from Sri Lanka or across the wider Buddhist world. In Buddhist societies, it is believed that the reproduction and dissemination of manuscript or printed Buddhist texts can accrue good Kamma (Sanskrit: karma) for their creators and sponsors, if done conscientiously with the right motives. Would it be appropriate to interpret such carefully designed stamps on Buddhist themes as an extension of this existing Buddhist manuscript and print tradition? Could the same Kamma-generating qualities accrue to individuals involved producing and disseminating such stamps?

Finally, it is interesting to consider that stamps used to pre-pay mail are defaced when dispatched to the recipient, disposed of on a letter’s receipt, and finally destroyed in the rubbish or recycling plant. Such use renders them impermanent, temporary pieces of visual mnemonics similar to the tradition of Buddhist Mandalas.

Perhaps there is a theological aspect to philately after all?

Image sources
The stamps reproduced in this blog post come from Sri Lankan material within the Crown Agent’s Philatelic and Security Printing Archive housed in the British Library’s Philatelic Collections.

Richard Scott Morel, Curator, Philatelic Collections

04 February 2020

The Light of Asia: Western encounters with Buddhism

Add comment

This is the eleventh of a series of blog posts celebrating the British Library exhibition on Buddhism, 25 Oct 2019 – 23 Feb 2020.

Although there was widespread knowledge in medieval Europe of the legend of Barlaam and Josaphat, about an extraordinary prince in India who renounced the world, direct encounters of Europeans with Buddhism only took place from the thirteenth century onwards. Accounts of merchants, explorers and missionaries like those of the Franciscan friar Willem van Ruysbroeck (c. 1215-c. 1295) and Marco Polo (1254-1324) told of their contacts with Buddhist communities, perhaps with some exaggerations and misinterpretations, and early Western maps indicated important places of worship and Buddhist pilgrimage sites, which were often economic and trade centres at the same time. The travels of friars who were sent to central Asia, China and Sri Lanka aroused much interest in Europe, despite the fact that their knowledge was based mainly on observations and sometimes hearsay, and therefore very limited with regard to the Buddhist scriptures.

Map by the Portuguese mapmaker Ferdinão Vaz Dourado indicating major cities in East and Southeast Asia, many of which were centres of Buddhist worship and education, dated 1573
Map by the Portuguese mapmaker Ferdinão Vaz Dourado indicating major cities in East and Southeast Asia, many of which were centres of Buddhist worship and education, dated 1573. British Library, Add MS 31317, ff. 25–26 Noc

The German physician Engelbert Kaempfer (1651-1716) travelled extensively in Asia, including in Persia, Siam (Thailand), Japan and Java between 1683 and 1695. His travel notes and drawings and a book on the history of Japan, published posthumously, may have revealed to the West for the first time aspects of the true nature of Buddhist cultures in Asia. His remarkable collection of seventeenth-century works of art includes a series of fifty paintings of excellent quality by an unnamed Japanese artist depicting famous sights and events in Japan, for example an archery contest at the Sanjūsangen-dō Buddhist temple and a horse racing event at the Kamigamo Shrine, both in Kyoto.

Painting of a horse racing contest at the Shinto Kamigamo Shrine in Kyoto, Japan, seventeenth century
Painting of a horse racing contest at the Shinto Kamigamo Shrine in Kyoto, Japan, seventeenth century. From Engelbert Kaempfer’s collection. British Library, Add MS 5252 Noc

The first Christian missionary known to have acquired a good knowledge of Tibetan was the Italian Capuchin Francesco Orazio della Penna (1680–1745), who lived in Lhasa for 16 years and compiled a Tibetan dictionary of about 35,000 words. From the second half of the eighteenth century on, the Indian sources of Buddhism in the Sanskrit and Pali languages began to be studied extensively, and translations of original Buddhist scriptures helped to expand knowledge of Buddhist theory and practice in the West. In 1691, a translation of the life of Devadatta, the Buddha’s enemy, was published by Simon de la Loubère in his Description du Royaume de Siam, and in 1776 a Kammavaca ordination text was translated from Pali into Italian by Padre Maria Percoto, a missionary active in Ava and Pegu.

The year 1817 saw the publication of the first comprehensive Western study of Buddhism, Recherches sur Buddou by Michel-Jean-François Ozeray. A Danish linguist, Rasmus Kristian Rask, visited Sri Lanka in 1821 and brought back a significant collection of Pali manuscripts, making Copenhagen one of the most important centres of Pali studies in Europe at the time. Among the eminent scholars and translators of Buddhist scriptures in nineteenth-century Europe were Léon Feer, Eugène Burnouf, Jean-Pierre Abel-Rémusat, Émile Senart, Viggo Fausbøll, Robert C. Childers, Isaak Jakob Schmidt, Hermann Oldenberg, Max Müller, Thomas W. Rhys Davids and his wife Caroline A. F. Rhys Davids. The Pali Text Society, the major publisher of Pali text translations in the UK and Europe, was founded in 1881 by Thomas W. Rhys Davids and was presided over by his wife for twenty years following Davids’ death in 1922.

Title page of Caroline Rhys Davids’ translation of the Theri-gatha
Title page of Caroline Rhys Davids’ translation of the Theri-gatha (Verses of the Elder Nuns) from Pali into English, published under the title Psalms of the Sisters. It is part of a two-volume book, Psalms of the Early Buddhists, published for the Pali Text Society, London, 1909-13. British Library, 14098.b.43

By the end of the nineteenth century various notable Europeans and Americans – the Theosophists Henry Steel Olcott and Helena P. Blavatsky, U Dhammaloka and Ananda Metteyya, to mention only a few – had embraced Buddhism. The first publication in the English language making the life of the Buddha and Buddhist ideas accessible to a wider audience was Sir Edwin Arnold’s narrative poem The Light of Asia: The Great Renunciation (1879), which in a relatively short time saw over sixty editions in the UK and around eighty in the US, in addition to reprints and translations into other European languages, making it one of the bestsellers of the nineteenth century.

Embossed decorated front cover of a special edition of Sir Edwin Arnold’s The Light of Asia
Embossed decorated front cover of a special edition of Sir Edwin Arnold’s The Light of Asia, published by Trübner & Co, London, 1889. British Library, C.188.a.211

Inspired by Arnold’s narrative poem, various other works were created across the world. The American composer Dudley Buck wrote a full-length, three-part oratorio for mixed voices based on the successful poem with the same title, The Light of Asia, which was first performed in Washington DC in 1887 and then in London in 1889. It was the first American cantata ever produced in Great Britain. Buck’s composition reflects the growing popularity not only of the oratorio, but also of ‘Orientalism’ and Orientalist exoticism in art and music in the West.

First page of part 2, ‘The Renunciation’, of the oratorio ‘The Light of Asia’ by Dudley Buck
First page of part 2, ‘The Renunciation’, of the oratorio ‘The Light of Asia’ by Dudley Buck, with words from the poem by Edwin Arnold, published by Novello, Ewer & Co., London and New York, 1886. British Library H04/2397, p. 73

Shortly after, the English composer and singer Isidore de Lara wrote another cantata based on the life story of the Buddha, which he then turned into an opera with the title La luce dell’Asia. This work premiered in 1892 at Covent Garden, London. Another interesting creation was a dramatized version of Arnold’s narrative poem with the title Buddha by S(arat) C(handra) Bose, published in London in 1912. Bose had moved from Calcutta to work as a barrister in England in 1911 and later became an independence activist after his return to India.

In 1921, Bijay Chand Mahtab, ruler of the Burdwan estate, Bengal (r. 1887-1941), published under the title Siddhartha a collection of fourteen paintings by the young artist Srijut Lala Remshwar Prasad Verma to illustrate a selection of verses from Arnold’s poem. Mahtab said about the paintings that they were 'true Indian' art by a young artist ‘who comes from a family of artists who can trace themselves back to the Moghul Court’, but in fact they certainly show some Western influence.

Front cover of the book Siddhartha
Front cover of the book Siddhartha by B. C. Mahtab with paintings illustrating verses from Arnold’s narrative poem, published by Thacker and Spink, Calcutta and Simla, 1921. British Library, 11643.dd.18

A German–Indian silent film adaptation of Arnold’s work with the title Prem Sanyas (German Die Leuchte Asiens meaning The Light of Asia) was released in 1925 by Himanshu Rai and Franz Osten. It was the first film produced in India with Indian actors to be distributed internationally. With the support of the Maharajah of Jaipur, authentic palace areas could be used for the filming, which made this production truly unique.

The growing interest in Buddhism and scholarly activities towards the end of the nineteenth century led to the organization of several expeditions to Buddhist countries in Asia from which large numbers of manuscripts in Sanskrit, Kuchean, Khotanese, Sogdian, Uighur, Tibetan, Chinese and other languages were brought back to Europe. These enabled the further investigation and translation of Buddhist scriptures. Among the most notable expeditions were the three led by Sir Aurel Stein between 1900 and 1913, during the first of which a large Buddhist cave library containing about 40,000 manuscripts and printed documents was discovered near the oasis town of Dunhuang in northwest China. Thousands more manuscripts were excavated at ruined and long-forgotten Buddhist sites along the Silk Road. Research on these important manuscript collections, which were dispersed to various institutions across the world, is ongoing in the International Dunhuang Project which at the same time also works with partners internationally to preserve these collections, to re-unite them digitally and to make them accessible online for research, learning and inspiration.

07 Stein Photo 392_27(587) Bundles of manuscript scrolls dating back to the ninth and tenth centuries found at the library cave at Dunhuang
Bundles of manuscript scrolls dating back to the ninth and tenth centuries found at the library cave at Dunhuang, and photographed by Sir Aurel Stein. British Library, Photo 392/27 (587)

Accompanying the Buddhism exhibition, a two-day conference Unlocking Written Buddhist Heritage on 7 and 8 February 2020 explores Buddhist manuscript collections and related practices. From the beautiful illuminated manuscripts of Thailand to the medical texts of the Silk Roads, the speakers examine how collection items give context to our understanding of Buddhism and its practices.

References
App, Urs, The Cult of Emptiness: The Western Discovery of Buddhist Thought and the Invention of Oriental Philosophy. Rorschach/Kyoto: University Media, 2012
Anold, Edwin, The Light of Asia. With a preface by Edwin Ariyadasa.  (retrieved 30.01.2020)
Igunma, Jana and San San May, Buddhism: Origins, Traditions and Contemporary life. London: British Library, 2019
Orr, N. Lee, Dudley Buck and the Secular Cantata. American Music 21, no. 4 (2003), pp. 412-45
Prem Sanyas (Die Leuchte Asiens). Silent movie by Himanshu Rai and Franz Osten, 1925. [Viewable on Youtube; retrieved 30.01.2020]

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian collections Ccownwork

28 January 2020

Women in Buddhism at the time of the Buddha

Add comment

This is the tenth of a series of blog posts celebrating the British Library exhibition on Buddhism, 25 Oct 2019 – 23 Feb 2020. Today's post looks forward to the talk Buddha's Daughters: Women in Buddhism Today, to be held at the British Library on 6 February 2020.

The Canon of Buddhist teachings in Pali, called the Tipitaka, records the practice of loving kindness taught by the Buddha, directed at all human beings. This blog post recalls episodes from the Life of the Buddha highlighting the role of women in Buddhism at the time of the historical Buddha Gotama, with illustrations from Burmese manuscripts.

King Pasenadi Kosala, a close devotee of the Buddha, was displeased when he was informed that his queen had given birth to a daughter. The Buddha taught the king that Buddhism does not consider the birth of a daughter a cause for worry and despair, for Buddhism considers men and women to be equally useful to society. The Buddha elevated the status of women by pointing out that a woman is the mother of man, and no person is worthy of greater reverence and veneration than one’s mother.

After renouncing the world, for six years Siddhattha Gotama tried to find release from the weariness of existence but he could not reach his goal. While Prince Siddhattha was sitting under a Banyan tree, Sujata, a rich man’s daughter, offered him a golden cup containing milky rice. This gift provided the ascetic Buddha-to-be Siddhattha with enough strength to practise meditation and to achieve enlightenment. Later Sujata became a bhikkhuni (an ordained female monastic).

The Bodhisatta receiving the milky rice pudding from Sujata. He accepted his first food after realizing that extreme asceticism was not suitable for achieving enlightenment. British Library, Or. 14297, f. 16
The Bodhisatta receiving the milky rice pudding from Sujata. He accepted his first food after realizing that extreme asceticism was not suitable for achieving enlightenment. British Library, Or. 14297, f. 16 Noc

Vasundhara is an earth goddess and her name literally translates to ‘flow of wealth’. Boddhisatta Siddhattha’s moment of enlightenment came when he touched the earth to bear witness to the virtues and great offerings he had made, while Mara (the demon of illusion) assaulted him with his armies. The earth goddess was summoned to help the Boddhisatta by wringing water from her hair to wash away Mara’s armies. The Buddha’s victory is presented with a gesture of his hand downward toward the earth. This gesture, called the Bhumisparsha mudra, or "the earth witness" mudra, commemorates the Buddha's victory over temptation by the demon Mara, and his attainment of enlightenment.

Siddhattha, seated in a cross-legged posture, decided not to arise until he became a Buddha
Siddhattha, seated in a cross-legged posture, decided not to arise until he became a Buddha, and he meditated. Mara, the Evil One, then arrived, riding on a ferocious elephant and appearing to have a thousand arms, each bearing a weapon. In response the prince called the earth to witness. When the kneeling figure of the earth goddess replied, Mara and his army found all their efforts to no avail, and therefore fled. British Library, Or. 14297, f. 20 Noc

Queen Maya was married to the Buddha’s father, King Suddhodana, the king of Kapilavatthu. After ten lunar months, she returned to her parents for the impending birth. On the way, she gave birth to the prince Siddhattha at the Lumbini garden on Friday, on the full-moon day of May. She died seven days after the birth of the Buddha. During the seventh rainy season the Buddha went to Tavatimsa heaven and preached the Abhidhamma (higher teaching) for three months to his mother, who had been reborn as a deva, as a mark of gratitude for his former mother. After hearing the Dhamma from the Buddha, she became a Sotapanna (Stream-winner) and entered the first stage on the path to enlightenment.

Or_14405_f077r
The Buddha teaching the Abhidhamma in Tavatimsa heaven to assembled gods. British Library, Or. 14405, f. 77 Noc

After the death of the Buddha’s father, King Suddhodana, the widowed queen Gotami, the Buddha’s foster mother, approached the Buddha with a request to join the Sangha or monkhood.  However, at the beginning the Buddha did not permit the admission of women into the Order. Although the Buddha initially declined, after the intercession of Ananda, he later granted his foster mother’s wish. The ordination of Gotami and the establishment of the Order of Buddhist Nuns or bhikkhunis is the one of the great stories in Buddhist literature. Gotami was the first ordained bhikkhuni and the foremost female disciple of the Buddha. It was the first time in the history of the religion that the Order of Nuns was established and women were admitted to the monastic life.

Yasodhara was the mother of Rahula and the wife of the Bodhisatta Siddhattha Gotama. When she heard about her husband’s ascetic life she took to wearing yellow robes, taking one meal a day, and rejecting comfortable beds. After the ordination of Pajapati Gotami, Yasodhara was ordained as well, and many other women also followed in her footsteps to become bhikkhunis.

The Dhammapada commentary includes a story of a bhikkhuni called Janapadakalyani Rupananada who was engaged to be married to Nanda, the brother of the Buddha. After Nanda became a bhikkhu she went to the Buddha to hear him preach and she also became an arahant (a perfected person).

The followers of the Buddha including Bhikkhuni Patisambhidapattacira, and Bhikkhuni Uppalavanna pay respects to the Buddha. British Library, Or. 14405, f. 65
The followers of the Buddha including Bhikkhuni Patisambhidapattacira, and Bhikkhuni Uppalavanna pay respects to the Buddha. British Library, Or. 14405, f. 65 Noc

There were many more bhikkhunis during the Buddha’s time. Uppalavanna was the daughter of a wealthy merchant from Savatthi. She became a bhikkhuni and was the foremost model amongst bhikkhunis.

Patisambhidapattacira was the daughter of another wealthy man who went mad with grief when she lost her family. After hearing the Buddha’s teaching she became a bhikkhuni and she was an eminent female arahant declared by the Buddha.

Visakha was one of the chief female lay followers of the Buddha. Her father was the king’s treasurer and her husband was a wealthy man. When she was seven years old she attained the first stage of sanctity after hearing the Buddha’s teachings. She donated the Pubbarama monastery to the Buddha and his disciples. She offered daily alms to the monks and nuns, and also played an important role in the affairs of the Order of Nuns.

Kisagotami from Savatthi experienced the profound pain of grief when her little son died. After the Buddha had taught to her about impermanence, as death comes to all beings, she requested the Buddha to admit her to the order of Bhikkhunis.

When the Buddha arrived at Vesali, the courtesan Ambapalika approached the Buddha and invited him to a meal. The Buddha accepted the invitation of the courtesan. The next day, after the Buddha received another meal from her, Ambapalika also donated her mango grove. After hearing the Buddha’s teachings she entered the order of nuns and became an arahant (a perfected person).

Ambapalika offering a meal to the Buddha and his disciples, and donating a mango grove. British Library, Or. 13534, f. 18-19
Ambapalika offering a meal to the Buddha and his disciples, and donating a mango grove. British Library, Or. 13534, f. 18-19 Noc

Just like Buddhist monks, Buddhist nuns also left their family life to practise the Buddha’s teachings. After the passing away of the Buddha, all his Bhikkhus and Bhikkhunis, male and female disciples, continued teaching the Dhamma to the people to maintain the Buddha’s teachings. The Apadana provides all these rich biographical details with great poetic flourish. The Therigatha (Verses of Elder Nuns), a section of the Khuddaka Nikaya, contains numerious stanzas that clearly express the feelings of joy experienced by saintly bhikkhunis at their ability to enter the Order and realize the Truth. The Anguttara Nikaya gives a very comprehensive record of Buddhist women, bhikkhunis and upasikas (nuns and laywomen), who did great work not only as followers of the Dhamma but as preachers of the Buddha’s teachings. Each woman, like each man, had in her the potentiality of becoming an arahant.

Further reading:
Mahathera Piyadassi, The spectrum of Buddhism. Taiwan: The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, 1991.
Alice Collett, Women in Early Indian Buddhism: comparative textual studies. N.Y. Oxford University Press, 2014.

San San May Ccownwork

This is the final blog post by San San May, assistant Curator of the Buddhism exhibition, who joined the British Library as Curator for Burmese in 2000, and retired in October 2019.

San San viewing MSS at UCL  Rangoon  May 2011-ed
San San May (in the centre) viewing manuscripts in the Universities Central Library in Yangon, during an official visit to Myanmar in May 2011 on behalf of the British Library.

2016-SEAsia
San San May, Curator for Burmese (left), with colleagues in the Southeast Asia section of the British Library in 2016 (from left): Sud Chonchirdsin, Curator for Vietnamese; Annabel Gallop, Curator for Malay and Indonesian, and head of the Southeast Asia section; and Jana Igunma, Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian and Lead Curator for the Buddhism exhibition.

15 January 2020

The Vessantara Jataka on the move

Add comment

This is the ninth of a series of blog posts accompanying the British Library exhibition on Buddhism, 25 Oct 2019 – 23 Feb 2020.

Stories about the Buddha and Buddhism are depicted not only in illustrated manuscripts, but also in other media such as wall paintings, vertical hangings and thousands of long, painted, narrative scrolls that are part of the Lao and Thai-Lao tradition. These scrolls, found in Laos and Northeast Thailand, usually depict the story of Prince Vessantara, the penultimate incarnation of Prince Siddhartha. Prince Vessantara’s life was dedicated to donating whatever was requested of him, most notably the gift to beseeching Brahmins of the white elephant that ensured the prosperity of his own kingdom. Later, while Vessantara was in exile due to this gift, the Brahmin Chuchok, who lived as a beggar, asked for his children, while the god Indra, disguised as Chuchok, asked for his wife.

01 Gift of white elephant Kalasin 2518
Vessantara’s gift of the white elephant, illustrated on a scroll from Kalasin, Thailand, 1975. At the lower left, Prince Vessantara pours water onto the eight Brahmins, sealing the gift of the white elephant. On the upper right, the eight Brahmins ride the elephant out of the city’s gate, threatened by a soldier disputing the gift’s authenticity. Photograph by Leedom Lefferts, courtesy of Ajaan Somroay Yencheuy.

02 OR_16552_f012v
Scene of Vessantara sealing the gift of the white elephant by pouring water onto the hands of the recipients. Illustrated in a Thai folding book containing extracts from the Tipitaka and the Mahabuddhaguna. Thailand, 19th century. British Library, Or. 16552, f. 24 Noc

Dr. Sandra Cate and I have termed these long painted scrolls – which are about a meter wide and can extend from 15 to 45 and more meters in length – “murals on the move”, because they translate the Vessantara story painted on the walls of Buddhist temples (wat) into a portable version, and parade it through the community to display it. We can also see these scrolls as “manuscripts on the move”, not only because most have captions and other details written on them to explain the story, but also because the painting itself allows people to “read” the story in its narrative totality.

03 scroll and mural Buriram 2016
A painted scroll of the Vessantara Jataka is shown hung below a mural painting of the Last Ten Jatakas. Photographed at a temple in Buriram, Thailand, 2016, by Leedom Lefferts

Illustrated manuscripts are rare outside major cities, and the usual medium for Buddhist sacred texts is narrow palm leaf manuscripts which are usually not illustrated. Older Northeast Thai-Lao and Lao wat were almost entirely constructed of easily available wood which is not amenable to murals. The oldest illustrated materials now found in Northeast Thai and Lao wat are colored lithographs produced by the S. Thammapakdi company, dating to the early 1900’s, and sets of these prints depicting the lives of the Buddha and of Prince Vessantara are often found mounted on the walls of wooden preaching halls. But the tradition of long portable painted scrolls is arguably earlier, and may have been brought to the Lao through long-standing connections with India.

04 OR_16101_f045r
Illustration of a monk giving a sermon in a Thai manuscript containing extracts from the Tipitaka, the legend of Phra Malai and illustrations of the Last Ten Birth Tales. Thailand, 1894. British Library, Or. 16101, f. 89 Noc

05 Khok Sanghaa 2005 tayok wat
Bundled palm leaf manuscripts kept in a wooden box are distributed to monks to recite their section. Roi-et, Thailand, 2005. Photograph by Leedom Lefferts.

The ingenuity of the Lao is that they have taken these scrolls, best seen “in motion”, and incorporated them into a two-day merit-making festival, the Bun Phra Wet (the Merit-making Festival for Prince Vessantara, Phra Wet). The first day, muu hom (Lao; Thai, wan ruam), the day of coming together, includes visits by friends and relatives from more distant villages to the celebrating community. More importantly, it culminates in welcoming the return to the community of Prince Vessantara and his family, the Prince embodied in the scroll which the people in procession carry aloft. In this way, the people re-enact the beginning of the story’s climax, when they recognize their belief in the justice of Prince Vessantara’s actions and invite him to return home.

06 OR_15925_f022r
Scene of Chuchok leading Vessantara’s children away through the forest. Illustration in a folding book containing the Mahabuddhaguna, Thailand, 1841. British Library, Or. 15925, f. 43 Noc

07 Chuchok procession 2008
Chuchok leading the children of Vessantara away, performed by lay people during a procession in Khon Kaen, Thailand, 2008. Photograph by Leedom Lefferts.

In the cooler late afternoon of muu hom the rolled-up long scroll is taken from its storage place in the wat to a nearby water source outside the village, monks are invited to attend, and villagers gather, sitting on the ground on mats. The water source replicates the surroundings of Vessantara and his family’s hermitage in their place of exile, on Mazeway Mountain. The villagers then begin the story’s celebratory end. The Prince’s children have returned to the palace, ransomed by their grandparents; Vessantara sits in meditation, accompanied by his wife, Matsi. An elderly man initiates the invocation to the Buddha, Dhamma, and Sangha and the receipt of the five precepts, and then recites a special request, asking Phra Wet to return home. The elder’s recitation apologizes on behalf of the citizens who asked Vessantara’s father, the King, to exile his son. Sometimes a monk acting as Phra Wet, rejects the invitation two times, finally accepting it, reluctantly; sometimes a layman accepts it. A dish holding candles, incense, and leaves and flowers, meant as a token of the city, is offered. Phra Wet is reluctant to accept because he has found success and peace at the hermitage in this wild place “hidden in the mountains”; he finally agrees because it has been foretold that it is his duty to become king.

08 OR_16552_f038v
Vessantara is asked to return home and the family is reunited. Illustrated in a Thai folding book containing extracts from the Tipitaka and the Mahabuddhaguna. Thailand, 19th century. Or. 16552, f. 78 Noc

09 V to come home KK 2014
Lay people and monks re-enact the scene in which Vessantara is asked to return to the Kingdom. Photograph taken in Khon Kaen, Thailand, 2014, by Leedom Lefferts.

At this point, the village’s celebration echoes the story. In the Jataka tale, the celebratory procession wends its way city-ward for thirty days. The village procession mimics this, walking from the water source outside the village with the long scroll unfurled and held high on sticks or by its upper edge, as participants proceed with laughter and jollity. Villagers say Phra Wet is in the scroll; “Vessantara comes home”, as the day’s name signifies. As the procession enters the community, more and more people join it, holding the scroll while dancing, singing, and generally exclaiming, bringing branches and flowers from the forest to the wat. The festive congregation enters the temple grounds and circles the preaching hall three times, placing the branches and flowers in baskets under waving flags. They carry scroll into the preaching hall and fasten it to pillars so that it surrounds the preaching and audience area, converting it into a transformative space.

10 procession NBLP 2011 Sandra Cate
Vessantara scroll procession, Nong Bua Lam Phu, Thailand, 2011. Photograph by Sandra Cate.  To download a short video of a scroll procession in Khon Kaen province, filmed by Leedom Lefferts in 2009, please click here.

That evening, the Phra Malai legend is read to the audience, ensuring that they know the importance of listening to the complete Vessantara Jataka. Phra Malai, a monk who had accumulated much merit, travels to the various Buddhist hells and to Tavatimsa heaven to worship the Culamani Cetiya, in which is enshrined the hair of Siddhartha, the Buddha-to-be, which he had cut off when he entered his seven years of exile. There Phra Malai meets Indra, King of the Gods, and Maitreya, the incarnation who will follow the Buddha of the present era. Maitreya enjoins Phra Malai to return to the human world and inform its citizens that, in order to be reborn when Maitreya comes, they must listen to the complete recitation of the Vessantara Jataka.

11 recitation KK 2006
Audience listening to the Phra Malai story, burning candles and incense over water in the transformative space created by the scroll and other meaningful objects. The sacralized water will be taken home to infuse bath water for children and older adults. Photograph taken by Leedom Lefferts, Khon Kaen Province, Thailand, 2006.

The next day, muu thet, the day of the sermon, monks recite the complete story from palm leaf manuscripts. This takes place in the transformative space created by the hanging scroll. Indeed, since he is present in the scroll, people say that Prince Vessantara hears the recitation of the story of his own life.

After the day-long recitation, villagers clean the preaching hall, and the scroll is taken down and rolled and stored for the ceremony the following year. A scroll endures considerable wear and tear in the course of the procession and while hanging. Most new scrolls are produced in just two villages in Northeast Thailand, but the fluorescence of scroll production by local artists appears to have occurred in the period following World War II to the mid-1980’s. The Buddhist year 2500 (1957CE) seems to have resulted in a peak of production, as Buddhists realized that the 2,500 years to follow have been predicted to witness a decline in the following of the Dharma. The continuing popularity of annual Bun Phra Wet festivals in the thousands of Northeast Thai and Lowland Lao temples indicates the vibrancy of this religious practice among these people.

12 Ban Khok Sanghaa 2005
An elderly monk reading from a palm leaf manuscript. Photograph taken in Roi-et Province, Thailand, 2005, by Leedom Lefferts.

References and further reading
Brereton, Bonnie Pacala, and Somroay Yencheuy, Buddhist Murals of Northeast Thailand: Reflections of the Isan Heartland. Chiang Mai: Mekong Press, 2010

Kaiser, Thomas, with Leedom Lefferts and Martina Wernsdörfer, Devotion: Image, Recitation, and Celebration of the Vessantara Epic in Northeast Thailand. Zurich: Ethnographic Museum, University of Zurich and Arnoldsche Art Publishers. 2017

Lefferts, Leedom, and Sandra Cate, Buddhist Storytelling in Thailand and Laos: The Vessantara Scroll at the Asian Civilisations Museum. Singapore: Asian Civilisations Museum, 2012.

Leedom Lefferts Ccownwork

Leedom Lefferts is Professor Emeritus of Anthropology at Drew University, Madison, New Jersey, and Visiting Scholar at the Carolina Asia Center, The University of North Carolina. His studies have focused on Northeast Thai Lao and Southeast Asian material culture, including indigenous pottery production, the Vessantara epic and its scrolls, and issues of rural development and political inclusion.

 

12 December 2019

Three fish with one head (2): from the Buddha’s footprints to Beat poetry

Add comment

The first part of this blog post explored diagrams of three fish with one head in manuscripts association with the Shattariyah Sufi order in Java. In this second part the motif is traced through nearly four thousand years, from ancient Egypt to contemporary Buddhist Japan via the Beat poet Allen Ginsberg.

The earliest known manifestation of the three-fish-one-head symbol is in ancient Egypt, where it was a familar motif on ceramic dishes from the New Kingdom period between the 16th to 11th centuries BC. Representing the tilapia fish and found together with depictions of the lotus, it is associated with the Goddess Hathor.  

Gallop-Fig.23
Three fish with one head, on an Egyptian bowl, New Kingdom, 16th-11th centuries BC (Image source: G. Maspero, L'archeologie egyptienne. Paris: Maison Quantin, 1887; p. 255, fig. 228).

Two millenia later the motif appears well entrenched in Christian contexts in Europe: it is clearly portrayed in the famous album of Villard de Honnecourt, a French architect active between 1225 and 1250 who worked for the Cistercian Order of monks, and who left a sketchbook full of architectural drawings and geometrical diagrams now held in the. Bibliothèque nationale, Paris, MS 19093. In Christian circles the fish is a symbol of Christ, and the three fish were believed to represent the Trinity.

F.19v
Three fish with one head, together with other geometrical patterns in the sketchbook of Villard de Honnecourt, ca. 1240.  Bibliotheque nationale, MS 19093, f. 19v

Around the same period the motif was also known in Yuan China, as attested by a brown-glazed stoneware jar excavated at Hancheng City, and now on display at the Shaanxi History Museum in Xi'an.

Hancheng-city-brown-glazed-jar-three-fish-yuan
Jar with motif of three fish, Yuan dynasty, on display in Shaanxi History Museum, Xi'an, 2011, photograph by John Hill.

Intriguingly, what may be an early Buddhist use of this motif seems to have been brought to attention by the American Beat poet Allen Ginsberg (1926-1997), who adopted it as his logo.  According to Ginsberg, he first saw this symbol in 1962, engraved on a stone sculpture of the footprint of the Buddha at Bodh Gaya in India.  He describes the incident in a letter published in the Catholic Worker in May 1967, along with his sketch: ‘I saw the three fish one head, carved on insole of naked Buddha Footprint stone at Bodh-Gaya under the Bo-tree. Large – 6 or 10 foot size – feet or soles made of stone are a traditional form of votive marker. Mythologically the 32 signs – stigmata, like – of the Buddha include chakaras (magic wheels symbolic of energy) on hands and feet. This is a sort of a fish chakra.’ In 1982, Ginsberg’s sketch was reworked by Harry Smith and in this form appeared on the front cover of his books. [Source of quote and images below: The Allen Ginsburg Project: Buddha's Footprint, 1 April 2010).

Buddha27sFootprint    Footprint harry smith
(Left) Allen Ginsberg’s sketch of three fish with one head, from in his Indian Journals (1982).  Reproduced by permission of the Ginsberg Estate.
(Right) Harry Smith’s design of three fish with one head, based on Ginsberg’s sketch, published on the front cover of Allen Ginsberg, Collected poems (1985). Reproduced by permission of the Ginsberg Estate.

In recent years, there has been an upsurge of interest in Buddhist circles in Japan in this particular manifestation of the Buddha’s footprint at Bodh Gaya – said to be dated to the 5th century AD – and some replicas have been created; one such Buddhapada was erected in 2010 at Nanshoin temple at Kasaoka City in Okayama Prefecture.

DPP_0021 (683x1024)
Representation of the Buddha’s footprint (Buddhapada) with symbol of three fish with one head, 2010, Nanshoin temple, Japan. Photograph Midori Kawashima, October 2013.

There are many unanswered questions though, for while the fish by itself or in pairs is commonly encountered in Buddhist iconography, the three fish with one head is not a standard Buddhist symbol, and the footprint at Bodh Gaya does not appear to be firmly established in the scholarly literature. Nor is the ‘three fish’ symbol mentioned in a study of footprints of the Buddha by Anna Quagliotti, who found no early stone footprints of the Buddha in Indonesia. 

In fact, a different origin altogether for Allen Ginsberg’s logo is asserted by Malay Roy Chaudhury (b. 1939), one of the Bengali ‘Hungryalist’ poets of the 1960s who influenced Ginsberg during his Indian travels.  According to Roy Choudhury, it was he who pointed out to Ginsberg the design of three fishes with one head on the floor of the tomb of the Mughal emperor Akbar, and they later saw the same design in Patna Khudabaksh Library on the leather cover of a Persian book on Akbar's 'composite' faith, Din-i Ilahi, combining the major tenets of Hinduism, Buddhism and Islam (Tridib & Alo Mitra, Hungryalist influence on Allen Ginsberg, 9 May 2008). However, these references to the motif on the floor of Akbar's mausoleum and on the book binding appear just as elusive as the Buddha footprint at Bodh Gaya, for no corroborative documentation can be found. 

The symbol of three fish with one head does, however, appear occasionally in a variety of later non-Buddhist contexts in India, notably in the southern region of Karnataka.  It is found on the 13th-century Hindu Harihareshwara temple in Harihar and in a flat schematic depiction on the wall of the  Bangalore Fort - fortified between the 16th and 18th centuries, latterly by Hyder Ali and Tipu Sultan - as well as in a few other visible architectural contexts linked to the Muslim ascendency in the south.

Three Fish
Three fish with one head, low relief on the wall of Bangalore Fort.  Photograph of 2012, reproduced courtesy of Siddeshwar Prasad, from his evocative blog, ‘Journeys across Karnataka’

In two examples from Hindu contexts - carved in stone, in the Hanuman temple in Munvalli Fort, and in a 19th-century drawing from Oudh (Awadh) of Krishna with two Gopis, standing on a lotus - the fish are depicted with wavy tails, unlike all the other straight-tailed examples shown.

BostonMFA-Krishna
Krishna with two Gopis, standing on a lotus, with a design of three fish on a triangle, watercolour on paper, Oudh, 19th century. Museum of Fine Arts, Boston, Ross-Coomaraswamy Collection, 17.2680

Returning to Southeast Asia, the question remains about how and when this motif of three fish with one head reached Sufi circles in Java.  If it was indeed familiar as an early Buddhist or Hindu symbol, we would expect to find manifestations in pre-Islamic antiquities from Java, but none are known so far.  Perhaps the image was introduced from southern India through mystical networks, but it is also equally possible that a chance encounter with this motif resonated so deeply with one individual in the Shaṭṭārīyah chain of transmission in Southeast Asia that it was incorporated into the guidance texts. Indeed, citing the 16th-century Malay mystical poet Hamzah Fansuri, the scholar Karel Steenbrink noted the profound attachment to fish imagery in the region: ‘The fishes, of course, remind us of the frequent use of the symbolism of the ocean, the waves and the fishes in the mystical poetry of the Southeast Asian divines. […] This is imagery far away from the sand of the Arabian Desert: it developed when the Indian Ocean became an Islamic Mediterranean and the Indonesian archipelago the most populous Islamic civilisation’ (Steenbrink 2009: 70).

MSS Jav 50  f.6v
Three fish with one head, in a Javanese manuscript containing a spiritual genealogy of the Shattariya Sufi order from Batavia, Java, ca. late 18th c.  British Library, MSS Jav 50, f. 6v  noc

In short, just like the equally enigmatic 'three hares', the motif of ‘three fish with one head’, which may have originated in ancient Egypt, appears to have so been universally appreciated as such a perfect graphical manifestation of threefold unity that at certain times and in certain places it has been appropriated by almost every great world religion – Christianity, Buddhism, Hinduism and Islam – yet without ever having evolved into a recognized essential component of the respective religious iconography.

Further reading:

This study of the motif of ‘three fish with one head’ was initiated as part of a research project on Mindanao manuscripts coordinated by Prof. Midori Kawashim, which resulted in the publication: A.T.Gallop, Cultural interactions in Islamic manuscript art: a scholar's library from MindanaoThe library of an Islamic scholar of Mindanao: the collection of Sheik Muhammad Said bin Imam sa Bayang at the Al-Imam As-Sadiq (A.S.) Library, Marawi City, Philippines:  an annotated catalogue with essays, edited by Oman Fathurahman, Kawashima Midori and Labi Sarip Riwarung.  Tokyo: Institute of Asian, African and Middle Eastern Studies, Sophia University; pp. 205-248.

Karel Steenbrink, Circling around an unknowable truth: on the flexibility of Islamic art.  Visual arts and religion, eds Hans Alma, Marcel Barnard & Volker Küster; pp. 65-78.  Berlin: LIT, 2009.

5 December 2019, Three fish with one head (1): Sufi sources from Southeast Asia

Following the publication of Part 1 of this blog post, through Twitter I was alerted to the images of the Yuan jar and the drawing of Krishna shown above, for which I would like to thank Alfan Firman @alfanfirmanto and Sanjeev Khandekaar @Chemburstudio.

Annabel Teh Gallop, Head, Southeast Asia section  ccownwork