THE BRITISH LIBRARY

Asian and African studies blog

11 posts categorized "Bugis"

03 May 2021

Bollinger Singapore digitisation project completed

Add comment

In 2013, through the generous support of William and Judith Bollinger, the British Library embarked upon a five-year project, in collaboration with the National Library Board of Singapore, to digitise materials in the British Library of interest to Singapore. The project initially focussed on Malay manuscripts, early maps of Singapore, and archival papers of Sir Thomas Stamford Raffles, who had founded a British trading settlement in Singapore in 1819. The project later also encompassed Bugis manuscripts, reflecting the cultural heritage of a distinctive community within the broader Malay population in Singapore, and the small collection of Qur’an manuscripts from Southeast Asia in the British Library. The digitised materials are being made accessible through the websites of both the British Library's Digitised Manuscripts and the National Library of Singapore's BookSG.

Malay manuscripts
The complete collection of Malay manuscripts in the British Library, comprising about 120 volumes and about 150 letters and documents in Malay, has now been fully digitised. The manuscripts date from the 17th to the late 19th centuries, and originate from all over Southeast Asia where Malay was the common language of trade, diplomacy and religious education. Highlights include the oldest known copy of the earliest Malay historical chronicle, Hikayat Raja Pasai (Or 14350), copied in Semarang in north Java in 1797, and two copies of the history of the great sultanate of Melaka, Sulalat al-Salatin or Sejarah Melayu, one copied in Singapore around the 1830s (Or 16214) and one in Melaka in 1873 (Or 14734). The collection is rich in literary works, both in prose and in poetic (syair) form, and also has a few finely illuminated manuscripts, including an exquisite copy of a ‘mirror for princes’ containing advice on good governance, the Taj al-Salatin or ‘Crown of Kings’ (Or 13295), commissioned in Penang in 1824 by Ralph Rice for his 'bibliomanist' brother, Rev. Rice of Brighton. While technically admirable, of greater cultural significance is a nicely decorated copy of the story of the Prophet Joseph, Hikayat Nabi Yusuf (MSS Malay D.4), copied in Perlis in 1802, as this is the only illuminated Malay manuscript known to identify the artist by name: Cik Mat Tok Muda, or, in more formal terms, Datuk Muda Encik Muhammad.  The Malay manuscripts can be accessed here and through BookSG.

Hikayat Nabi Yusuf, the Malay story of the Prophet Joseph, copied in Perlis, 1802.
Hikayat Nabi Yusuf, the Malay story of the Prophet Joseph, copied in Perlis, 1802. British Library, MSS Malay D.4, ff. 3v-4r. Noc

Many of the Malay letters in the British Library were written to Thomas Stamford Raffles, who spent nearly two decades in Southeast Asia in the service of the East India Company, initially in Penang and then as Lieutenant-Governor of Java (1811-1816) and of Bengkulu in Sumatra (1818-1824). The majority of the letters date from around 1811 when Raffles was based in Melaka making preparations for a British invasion of Java, as the Napoleonic wars in Europe spilled over into the Indian Ocean arena and Southeast Asia. Other letters were sent to Raffles at later dates, including a collection of formal farewell letters on his departure from Java in 1816.

Illuminated farewell letter in Malay from Sultan Cakra Adiningrat of Madura to T.S. Raffles on his departure from Java in 1816.
Illuminated farewell letter in Malay from Sultan Cakra Adiningrat of Madura to T.S. Raffles on his departure from Java in 1816. British Library, MSS Eur E378/7. Noc

Early maps of Singapore
Tom Harper, Lead Curator, Antiquarian Maps, describes this part of the project:
"Approximately 250 early maps and charts featuring Singapore have been digitised. Ranging in date from the late 15th to early 20th centuries, these were sourced from across the British Library’s collections including the India Office Map Collection and the Topographical Collection of George III. Of particular significance are the maps of Singapore Island and town drawn by the governor of Singapore William Farquhar a mere five years after the foundation of the British settlement in 1819. Other included maps illustrate the strong continuity and tradition of maritime charting of the Singapore strait from the chart drawn by the Frenchman Jean Rotz and presented to Henry VIII in 1542 (Royal MS 20 E IX), to British Admiralty charts of the straits surveyed and published three centuries later.  Finally, the hand-drawn atlas of 1700 by William Hack, formally owned by George III (Maps 7.TAB.125), containing 85 charts of the coasts between South Africa and Japan and prominently featuring the Singapore Strait and surrounding area, was digitised in its entirety for the first time." The map collection can be accessed here.

A chart of the coast of Asia, from Cochin China on the east, to Ormus on the west, with Sumatra, Java, and part of Borneo; drawn in 1578, by Joan Martines of Messina.
A chart of the coast of Asia, from Cochin China on the east, to Ormus on the west, with Sumatra, Java, and part of Borneo; drawn in 1578, by Joan Martines of Messina.  British Library, Harley MS 3450, f. 7r Noc

Papers of Sir Thomas Stamford Raffles
Antonia Moon, Lead Curator, India Office Records (Post-1858), writes:
"27 volumes were digitised from the India Office Private Papers. These included 14 volumes of Raffles’s own correspondence, journals, notes and observations, which most interestingly reflect his administration of Java, his interest in the history and culture of the people, and his early explorations of Singapore. Also digitised was correspondence with Lord Minto, Governor General of Bengal, which contains Raffles’s narratives of the natural history and antiquities of South East Asia. Five items were digitised from the Raffles Family Papers, including the list of Raffles’s personal possessions lost on board the ship ‘Fame’. Copyright clearance was achieved on most of the material including, importantly, that created by Raffles."  The Raffles Papers can be accessed by searching for 'Mss Eur' on BookSG.

Statement of personal property of Sir Stamford Raffles lost on board the Fame, 1824.
Statement of personal property of Sir Stamford Raffles lost on board the Fame, 1824. British Library, Mss Eur D742/4, f. 6. Noc

Bugis manuscripts
Singapore is home to a substantial Malay community of Bugis/Makassar descent, who maintain a strong interest in the language, culture and traditions of their ancestral homeland in Sulawesi, Indonesia. The 32 Bugis and 2 Makasar manuscripts which have been digitised, listed here, were taken in 1814 during the British attack on the kingdom of Bone in south Sulawesi, and entered the possession of John Crawfurd, a senior East India Company official. The collection includes an important series of royal diaries kept by senior court officials, including some belonging to the former king of Bone himself, Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin (1775-1812).

Bugis diary of the Maqdanreng (most senior court official) of Bone, showing the entry for March 1729, with a detailed account of activities on 15th March written in a square spiral.
Bugis diary of the Maqdanreng (most senior court official) of Bone, showing the entry for March 1729, with a detailed account of activities on 15th March written in a square spiral. British Library, Or 8154, f. 77r. Noc

Southeast Asian Qur’an manuscripts
The Bollinger-Singapore project enabled the completion of the digitisation of the British Library’s small collection of eight Qur’an manuscripts from Southeast Asia, making publicly accessible a selection of Qur’ans representing three distinct regional traditions of the Malay world, from Aceh, Java and Patani on the East Coast of the Malay pensinsula.

Qur’an from Java, 18th-early 19th century, collected by John Crawfurd
Qur’an from Java, 18th-early 19th century, collected by John Crawfurd. British Library, Add 12312, ff. 1v-2r.  noc

The Bollinger-Singapore Digitisation Project was initiated when William and Judith Bollinger moved from London to Singapore in 2012, and extended their already generous patronage of the British Library to a project which they envisaged would enhance collaboration between the British Library and the national library of their new home.

Liz Jolly, Chief Librarian of the British Library, describes the impact of the project: “We are so grateful for this visionary support from William and Judith Bollinger, which has allowed the British Library to make freely and fully accessible a highly significant part of its collections relating to Singapore and the Malay world, benefitting not only the scholarly community but also reaching new audiences, especially in Southeast Asia."

Tan Huism, Director of the National Library of Singapore, expresses appreciation of the project and outlines some of the beneficial outcomes: “It takes a special person, in this a case a special couple, to support digitisation work. While digitisation is largely unseen work done by libraries, it is crucial work in enabling access and the sharing of collections with people all over the world when put online. The National Library of Singapore is grateful to Bill and Judy for their generous support in this project which has not only enabled the Singapore public to engage with these wonderful treasures held by The British Library digitally but the digitisation had also facilitated the loans of some of these materials for exhibitions in Singapore.”

This digitisation project was one of the first to make widely accessible such a range of primary source material for the study not only of the history of the Malay world, but also for its literature, art, calligraphy, book culture and writing traditions.

Further interest:

A video of Judy Bollinger speaking in 2018 at the National Library of Singapore.

Tales of the Malay world, an exhibition of Malay manuscripts at the National Library of Singapore in 2018.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

13 April 2020

Animal days: three Bugis amulets in British collections

Add comment

Today's guest blog is by Dr Roger Tol, former Head of the KITLV in Jakarta, and a specialist on Bugis manuscripts.

Mystical diagrams or amulets have always been very popular in Southeast Asia. In almost every local bookstore across Indonesia and Malaysia you can buy cheap publications called primbon which contain a great variety of texts, calendars, and mystical diagrams. By and large they are used to predict the future. Is this a good day for shopping? Or to marry? To harvest, to travel?  These diagrams go back a long time and you can find them in many Indonesian literary traditions. It is little surprise to find that we also come across them in handwritten documents from these traditions.

Still, it was  wonderful to see one such amulet pop up in a Bugis manuscript (Add 12360) from the Crawfurd collection in the British Library, which was recently digitised and made available online.

Bugis amuletic compass diagram Add_ms_12360_f062r-crop
Amuletic diagram in a Bugis manuscript containing treatises on medicine and agriculture, before 1814. British Library, Add 12360, f. 62r 

When I told Annabel Gallop that it was an interesting diagram, she informed me that she had discovered a very similar diagram in another Bugis manuscript, Add. 12372, from the same collection. Even more interesting!

Bugis amuletic compass diagram Add_ms_12372_f066r-crop
Amuletic diagram in another Bugis manuscript also containing treatises and notes on medical and agricultural matters, before 1814. British Library, Add 12372, f. 66r  

In both manuscripts we see a circular diagram like a wheel, divided into eight sections, with a flower in the middle resembling a rose window. Each section is numbered and has a few words in Bugis script. How do we read it? Where do we begin? Are there any reference sources? Yes, there are. We have good old Matthes’ publication on Bugis and Makassar amulets or kotika (1868) and two books on Malay magic which provide clues. It was Skeat who laid the groundwork in his Malay Magic of 1900. This is still a great read. More than a century later we also have the superb study on magical illustrations in Malay manuscripts which was published by Farouk Yayha in 2016, and this is an even greater read.

These books tell us how to read the diagrams and provide context, and Farouk in particular discusses animal days. Yes, animal days: each part of the diagram deals with a particular animal, except for number one, which is a wood day. So we have the following eight parts in our diagrams: wood day, tiger day, crocodile day, deer day, bird day, pig day, fish day, and dog day. The numbers (Arabic in Add 12360 and Latin in Add 12372) indicate the sequence of the days. We start with wood day, followed by tiger day, crocodile day, and so on. Their order is not accidental; at the very least there is an evident relation between animals on the opposite sides of the diagram: the crocodile versus the fish, the deer versus the dog, and the pig versus the tiger, while the bird relaxes in the tree.

How do you know what kind of animal belongs to a particular day? First you establish the date of the (Islamic) month, let’s say 18 Muharram. Then you start counting, beginning with the wood day and continue counting counter-clockwise until you arrive at 18, which turns out to be a tiger day.

Farouk shows us a few intriguing circular diagrams with actual drawings of the animals. A Malay one in particular is fascinating because it has the same shape as our diagrams and depicts the same animals save for one (Farouk 2016: 132).

EAP153-3-15 compass diagram with animals
A compass diagram of eight animals (cat, tiger, dog, bird, mouse, deer, crocodile, fish), in Kitab azimat dan rajah, a Malay manuscript on divination and spells,  Palembang, c. 1890.  Aswandi  Syahri Collection, British Library EAP153/3/15 image 21; rotated 180 degrees to match the orientation of the Bugis diagrams.

Back to our two Bugis manuscripts. They not only contain the same amulets, but also a complete and remarkable text preceding them, concerning divination corresponding to 30 surahs in the Qur’an (nos 2-31). However, a striking difference between the manuscripts is that Add 12372 also has an explanatory text following the amulet (ff. 66v-67v), shown below, which is lacking in Add 12360.

Add_ms_12372_f066v-67r Bugis explanation of divination diagram
Bugis explanation of the amuletic diagram. Briitish Library, Add 12372, ff. 66v-67r 

When we look at the two amulets themselves we see that both are well-drawn and have clear, neat Bugis writing. There are differences though. A major one is in the layout of the amulets with a bold and large central ‘flower’ in Add 12360 and a much smaller (and multi-coloured) one in the other manuscript, Add 12372. Also the amulet in Add 12372 has more informative text in the ring next to the green line: there it adds in each section the words ‘one night’, ‘two nights,’ up to  ‘eight nights’. The texts in the amulets are otherwise identical, though in different positions within the amulets. Interestingly in both amulets the sections are numbered, but in different ways and positions. Whereas in Add 12372 the numerals are written in the modern ‘Western’ way and placed inside the amulet, Add 12360 writes them as ‘Arab’ Arabic numerals in the outer sections.

So far so good, but what is the practical meaning of these diagrams? What do they tell us? To answer this question, we can turn to the explanation in Add 12372. This is what it says on f. 66v about the first two days, a wood day and a tiger day, in a free translation:

Greetings. We take a wheel with eight sections.
A wood day is a good day to weave cloth and also good to buy cloth. It is bad to go far away, but good to wage war. Bad to set sail because the rudder will shake. It is also bad to claim debts since these will not be paid soon. It is also a bad day for lending because you’ll never get it back. It is a good day to buy for relatives. Also good to buy animals. Bad to have a cockfight. End.
A tiger day is a very good day to marry a woman when she is a relative.It is also good for love. Not good for buying things since they will be eaten by fire or stolen. Also a good day to plant rice or other crop. End.

And then, surprise, surprise, and of very great interest, an ink drawing of a very similar kotika turned up in the Library of the Wellcome Collection in London.

Bugis amuletic compass diagram Wellcome Library no. 570977i
Bugis amuletic diagram. Wellcome Library no. 570977i 

There is no doubt that there is a clear relation between these three diagrams. But what kind of a relationship? This is all food for some guesswork.

The date of the Wellcome Library diagram is not certain. The approximate date in the online catalogue is given as “1850-1910”, but an earlier date might be possible, as suggested in an email from Wellcome’s research team. That is because a possibly related drawing in the same folder is dated “Jan 05” which probably indicates 1905, but might also refer to 1805.

For our two diagrams from the Crawfurd collection we have a clear terminus ante quem – they were drawn before 1814, the year they were looted from the Boné palace. We see that both manuscripts are closely related and present very similar, although not identical, amulets and contextual information. The most striking differences between the two are firstly that Add 12360 does not contain the explanation of the amulet, and secondly that Add 12360 uses Arabic numbers in the diagrams whereas Add 12372 uses Latin numbers. Does this mean Add 12360 is the “original” and Add 12372 its copy? Not necessarily. There is also the possibility both manuscripts were not direct copies from each other, but were copied from another manuscript. That could explain easily the differences between the texts, and therefore I have a preference for this option.

Considering the layout and use of Arabic numbering, the Wellcome kotika is apparently a direct copy from Add 12360. Yet there are some differences between the two. The most important is the quality of the Bugis script which in the Wellcome amulet is noticeably inferior to the script in Add 12360. It seems the copyist was not familiar with this script. Another difference is right in the middle, in the ‘heart’ of the flower. Whereas the petals in the ‘original’ are less well matched, those in the Wellcome copy are neat and symmetrical. The flower ‘handgrip’ denoting the wood day is also different and shows a combination of the differences mentioned above: the lines are both straighter and simpler.

Summarizing, it seems likely there was an “original” Bugis diagram drawn in the 18th century, which was copied in two manuscripts and kept in Boné’s royal library until 1814 when they were taken by the British. Then, at some stage, maybe even after the arrival of the Crawfurd manuscripts in the British Library in 1842, a copy of the diagram in Add 12360 was made which ultimately found its way in the Wellcome Library.

References
Farouk Yahya (2016). Magic and divination in Malay illustrated manuscripts. Leiden: Brill.
Farouk Yahya (2017).  The wheel diagram in the Malay divinatory technique of the Faal Qur'an. Indonesia and the Malay world, 45(132): 200-225.
Matthes, B.F. (1868). De Makassaarsche en Boeginesche kotika's. [Makassar: Sutherland]
Skeat, W.W. (1900). Malay magic being an introduction to the folklore and popular religion of the Malay Peninsula. London [etc.]: Macmillan.

Roger Tol, Leiden

Related blogs:

The Royal Library of Bone: Bugis and Makassar manuscripts in the British Library (6 January 2020).

Digital access to Bugis and Makassar manuscripts

11 February 2020

Bugis flower power: a compendium of floral designs

Add comment

The collection of Bugis and Makassar manuscripts in the British Library, which has now been fully digitised, covers a wide range of genres from court diaries to literature, treatises on a range of sciences, and religious works on Islamic law and Sufism.  Most of the manuscripts are sober textual documents, carefully and neatly written in Bugis/Makassar (lontaraq) or Arabic script, but - save for one compendium of poems - with few formal decorative elements.  On the other hand, many manuscripts also contain notes, calligraphic pen trials and doodles, which often include sketches, primarily of a floral nature.  This text-light but picture-heavy blog post has brought together all the floral drawings discovered in these manuscripts from south Sulawesi, presented here as a sourcebook for Bugis floral designs in the late 18th century.  In each case, the manuscript shelfmarks are hyperlinked to the full digitised manuscript page, so that the sketches can be seen in context; all the manuscripts originate from the royal library of Bone and were captured by the British in 1814.

Floral sketch in a Bugis court diary from Bone Add_ms_12373_f076v-crop
Floral sketch in a Bugis court diary from Bone, on an empty page prepared for September 1798. British Library, Add. 12373, f. 76v  noc

The one decorated manuscript in the collection is a collection of poems. The largest part of the manuscript comprises a series of fourteen short Bugis poems in tolo' style, concerning heroic episodes in the past: one poem tells of the death of the mid-sixteenth century king of Gowa, Tu-nibatta, whose head was cut off in battle. The volume also contains one Makassar poem (sinrili'), by Arung Palakka on his divorce from Arung Kaju, and it ends with a Bugis war-song (elong-oseng) by Daeng Manrupai.  The manuscript is neatly written and opens with a finely double frame drawn in black ink with faint red highlights, shown below.

Add_ms_12346_f002v-3r
Opening pages of a collection of Bugis poems, late 18th century. British Library, Add. 12346, ff. 2v-3r   noc
 
Within the volume new poems are heralded with a horizontal floral panel, all of which are presented below, together with hyperlinks to the folio of the manuscript on which they are found.

horizontal floral panel Add_ms_12346_f007r-dec
British Library, Add. 12346, f. 7r  noc
horizontal floral panel Add_ms_12346_f012r-dec
British Library, Add. 12346, f. 12r   noc
horizontal floral panel Add_ms_12346_f019v-dec
British Library, Add. 12346, f. 19v  noc
horizontal floral panel Add_ms_12346_f026r-dec
British Library, Add. 12346, f. 26r  noc
horizontal floral panel Add_ms_12346_f030r-dec
British Library, Add. 12346, f. 30r  noc
horizontal floral panel Add_ms_12346_f046v-dec
British Library, Add. 12346, f. 46v  noc
Add_ms_12346_f050r-dec
British Library, Add. 12346, f. 50r  noc
Add_ms_12346_f052r-dec
British Library, Add. 12346, f. 52r  noc
horizontal floral panel Add_ms_12346_f056v-dec
British Library, Add. 12346, f. 56v  noc
horizontal floral panel Add_ms_12346_f061v-dec
British Library, Add. 12346, f. 61v  noc
Floral panel - Add_ms_12346_f064v-dec
British Library, Add. 12346, f. 64v  noc

At the start of the first six poems, a single flower is inserted at the end of the first line of text:

Flower-Add_ms_12346_f046v-flower  Add_ms_12346_f012r-flower  Add_ms_12346_f019v-flower  Add_ms_12346_f026r-flower  Add_ms_12346_f030r-flower  Add_ms_12346_f046v-flower
British Library, Add. 12346, ff. 7r, 12r, 19v, 26r, 30r, 46v  noc

The only other polished examples of artwork found in a few manuscripts in this collection are of divination diagrams (kutika) based on the compass rose, which were used to establish propitious days or times for certain actions. Some of these diagrams have at their heart an elaborate floral composition.

Floral pattern at the centre of a divinatory diagram in a collection of Bugis treatises on medicine and other matters Add_ms_12360_f062r-flower  Floral pattern at the centre of a divinatory diagram in a collection of Bugis treatises on medicine and other matters Add_ms_12372_f066r
(Left) Floral pattern at the centre of a divinatory diagram in a collection of Bugis treatises on medicine and other matters, British Library, Add. 12360, f. 62r; (right) a similar floral pattern on a divinatory diagram from a similar compendium on diseases and medicines, British Library, Add. 12372, f. 66r.  noc

 The other drawings presented below are all essentially doodles: sketches drawn in blank pages or spaces on a page at the beginning or end of a text. But all are remarkable for the skill and artistry of the artist’s pen, in black ink, sketching intricate floral and foliate compositions.

Doodle of flower with heart-shaped petals Add_ms_12346_back cover
Doodle of flower with heart-shaped petals, found on the inside back cover of the volume of poetry presented above. British Library, Add. 12346, inside back cover  noc

Floral sketches in a collection of Bugis poems Add_ms_12361_f017r-floral
Floral sketches in a collection of Bugis poems. British Library, Add. 12361, f. 17r  noc

Sketches in a collection of Bugis poems Add_ms_12361_f018r-floral
Floral sketches in a collection of Bugis poems. British Library, Add. 12361, f. 18r  noc

Floral sketches in a volume of Bugis treatises on diseases and medicines
Floral sketches in a volume of Bugis treatises on diseases and medicines. British Library, Add. 12372, f. 1v   noc

Floral sketches in a volume of Bugis treatises on diseases and medicines Add_ms_12372_f049r-crop
Floral sketches in a volume of Bugis treatises on diseases and medicines. British Library, Add. 12372, f. 49r  noc

Floral sketches in a volume of Bugis treatises on diseases and medicines Add_ms_12372_f073v
Floral sketches in a volume of Bugis treatises on diseases and medicines. British Library, Add. 12372, f. 73v  noc

floral scrolls in a Bugis court diary from Bone  Add_ms_12373_f002r-flower

floral scrolls in a Bugis court diary from Bone  Add_ms_12373_f002r-flowers
Two floral scrolls in a Bugis court diary from Bone for the years 1793-1799. British Library, Add. 12373, f. 2r  noc

Related blog posts:

The Royal Library of Bone: Bugis and Makassar manuscripts in the British Library

Digital access to Bugis and Makassar manuscripts

Bugis manuscript art

Annabel Teh Gallop, Southeast Asia section  ccownwork

06 January 2020

The Royal Library of Bone: Bugis and Makassar manuscripts in the British Library

Add comment

In March 2019, the digitisation was completed of 75 Javanese manuscripts from Yogyakarta now held in the British Library, which had been captured from the Kraton or Palace of Yogyakarta in June 1812 following a British assault.  What is much less widely known is that the British Library also holds the core of another royal library from Indonesia, also taken in armed conflict during the brief period of British administration in Java from 1811 to 1816 under the command of Thomas Stamford Raffles. All  the 34 manuscripts from south Sulawesi in the British Library can be identified as originating from the palace of the Sultan of Bone, and were seized in a British attack in June 1814.

Add_ms_12373_f007v
Bugis diary of a senior court official of Bone, for May 1793. British Library, Add 12373, f. 7v   noc

At the time the ruler of Bone was Sultan Muhammad Ismail Muhtajuddin (r. 1812-1823), also known as La Mappatunruq and posthumously as Matinroe ri Lalebbata; he was the son of the redoubtable Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin (r. 1775-1812) who had died just two years previously. Following disagreements between the Sultan and the British Resident of Makassar, an expedition was despatched from Java under the command of General Sir Miles Nightingale. On 8 June 1814, troops led by by Lt. Col. McLeod attacked and overran the palace of the Sultan of Bone at Bontoala outside Makassar, with a considerable loss of life on the Bugis side. Five cannon and a large quantity of armaments were captured - and also, evidently, many manuscripts from the royal library - after which the palace was set on fire by the British (Thorn 1815: 341).

An account by Captain David Macdonald ([1840?]: 222) confirms that present on the Makassar expedition in 1814 was the Resident of Semarang, John Crawfurd. In 1842 Crawfurd's collection of 136 Indonesian manuscripts was acquired by the British Museum, including thirty manuscripts in Bugis and Makassarese, all of which can now be identified as coming from the court of Bone.  The British Library also holds four further Bugis manuscripts which appear to originate from the same source. These include two royal Bone diaries from the India Office Library (MSS Bugis 1 and 2) which bear Raffles's bookplate, and were presumably presented to him after the military expedition.  Another court diary -  of the Maqdanrang, one of the most senior officials of Bone - was presented to the British Museum in 1916 by a Miss E. G. Wren (it is now shelved as Or. 8154, alongside a volume comprising letters and fragments of documents found within the diary shelved as Or. 8154*). It is possible that certain Bugis manuscripts held in other British institutions may also have been taken on this expedition, including a Bugis diary from Bone presented to the Royal Asiatic Society by a Professor Lee in 1828 (RAS Bugis 1) and Bugis manuscripts now at SOAS from the collection of William Marsden, including a court diary from Bone (SOAS MS 11398) and a volume received from a Captain Owen RN (SOAS MS 12159).

Add_ms_12346_f002v-3r
Collection of fourteen short Bugis poems in tolo' style. British Library, Add 12346, ff. 2v-3r   noc

The 34 manuscripts now in the British Library are mainly in Bugis, with two volumes in Makassarese, and the contents were described in detail by the Dutch scholar A.A. Cense for the catalogue by Ricklefs and Voorhoeve (1977, reissued in 2014). The manuscripts are primarily concerned with historical, literary and chancery matters, as well as some religious topics. There are 11 volumes of diaries or daily registers from the court, and 3 volumes of documents. Four volumes contain literary works translated from Malay, including the tales of the great Islamic heroes Hikayat Muhammad Hanafiah in Bugis and Hikayat Amir Hamzah in Makassar, as well as Bugis versions of the ethical court romance Hikayat Isma Yatim and Hikayat Cekel Wanengpati, a Malay version of adventures of the Javanese hero Prince Panji.  There are five volumes of Bugis and Makassar poems, including two volumes which contain parts of the Bugis La Galigo, probably the longest epic poem in the world.  A further five volumes concern practical knowledge, with treatises on gunnery, medical, agricultural and astronomical matters.  These include Bugis translations of Makassarese translations made originally in the 17th century of Portuguese works on gunnery and armaments; these are the only known examples of scientific works translated from European languages into Southeast Asian vernaculars. The remaining five volumes deal with religious matters, including a manuscript in the original Arabic of the handbook on Islamic law, Minhaj al-Talibin, by al-Nawawi, with Bugis notes, as well as Bugis translations of Malay works including the Akhbar al-Arifin composed in Aceh in the 17th century by Nuruddin al-Raniri, and Bugis tracts on Sufism and mystical practices.

Add_ms_12365_f008v-9r
Treatise on gunnery in Bugis by  Fahalajun Ahmad and Ance' Lati'. Add 12365, ff. 8v-9r   noc

To what extent does this collection of manuscripts now in the British Library represent the contents of the royal library of Bone? The answer is probably: only partially.  From a comparison of Crawfurd’s collection of Javanese manuscripts taken from the court of Yogyakarta with those of Colin Mackenzie, it can be seen that Crawfurd focussed particularly on historical and literary works and chancery documents, and showed little interest in texts on dramatic performances (wayang), Islamic practice and divination (primbon), or works in Arabic.  Thus one notable absence in the British Library collection is al-Nur al-hadi, the mystical work composed by Sultan Ahmad al-Salih in 1787, and one of the few Southeast Asian compositions cited in Brocklemann's survey of Arabic literature. Futhermore, when the royal Bone library at Watampane was ransacked by the Dutch in 1905, the 33 manuscripts taken to Batavia, and now held in the National Library of Indonesia in Jakarta, included a diary for the period 1795-1807 (Tol 1993: 617), indicating that at least part of the library had survived the British onslaught at Bontoala in 1814.

With generous support from William and Judith Bollinger, the complete collection of 34 Bugis and Makassar manuscripts in the British Library has now been digitised, in collaboration with the National Library of Singapore. Singapore is home to a substantial community of Bugis descent, as reflected in a recent exhibition in 2018 at the Malay Heritage Centre, Sirri na pesse. The full list of digitised Bugis and Makassar manuscripts from the British Library can be accessed here.

Add_ms_12363_f063v-64r
Collection of Sufi tracts, including notes on the five daily prayer times. British Library, Add 12363, ff. 63v-64r   noc

Public awareness of the fate of the Kraton library of Yogyakarta, and the identification of the individual volumes held in different British public collections, owes much to plentiful contemporary accounts and the work of historians such as Peter Carey and Merle Ricklefs, while in Java the memory of the Geger Sepehi, the 'Sepoy Calamity' (so-named for the Indian troops under British command in the attack on the palace), was kept alive at the court of Yogyakarta, the only traditional monarchy to retain a political role in the Republic of Indonesia. Fewer published reports of the Bone expedition, and a circumscribed public space for the descendants of the Bone kings, mean that there is far less known today about the royal library of Bone. It is hoped that the digitisation of these manuscripts will lead to many more studies, and a better appreciation of the writing traditions at the Muslim courts of south Sulawesi.

Further reading:

Brief accounts of the British expedition to Makassar in 1814 are found in:
William Thorn, Memoir of the conquest of Java, with the subsequent operations of the British forces in the Oriental Archipelago. London, 1815 (pp. 340-1).
David Macdonald, A narrative of the early Life and Services of Captⁿ D. Macdonald ... embracing an unbroken period of twenty-two years, extracted from his journal, and other official documents. 3rd ed. Weymouth, [1840?] (pp. 213, 222).

On Bugis manuscripts:
Roger Tol, A royal collection of Bugis manuscripts.  Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1993, 149 (3): 612-29.
Roger Tol, A separate empire: writings of south Sulawesi.  Illuminations: writing traditions of Indonesia, ed. Ann Kumar & John H. McGlynn; pp. 213-230.  Jakarta: Lontar Foundation, 1996.
M.C. Ricklefs and P. Voorhoeve, Indonesian manuscripts in Great Britain.  Oxford: Oxford University Press, 1977. [With descriptions of Bugis and Makassar manuscripts by A.A. Cense.]

Postscript, 23 January 2020

After the publication of this blog post on 6 January 2020, I was very grateful to receive a communication from Dr Campbell Macknight, of Australian National University, which succeeded in clearing up a matter which had puzzled me: how did the British troops which had landed in Makassar succeed in reaching the palace of Bone - located at Watampone over 130 km away on the other side of south Sulawesi - by the following morning? From the account of Captain Macdonald, Dr Macknight explained that the dwelling of the Sultan of Bone which was attacked was not in Watampone, but at Bontoala, just outside the fort of Makassar (see the map below). Thus the Bugis and Makassar manuscripts captured constitute not the sole royal library of Bone, but the library held at the palace of Bontoala. The blog post has now been edited to correct these points.

Sulawesi-Bone-Makassar
Map of Sulawesi, showing Makassar and Bontoala on the west coast of south Sulawesi (circled in green), and Watampone in Bone on the east coast (circled in red).

Annabel Teh Gallop, Head, Southeast Asia section   ccownwork

06 July 2018

Bugis manuscript art

Add comment

In my recent post on a court diary from Bone in south Sulawesi, I noted the tradition in Bugis diaries of leaving blank pages between each year, which could then be filled with notes and copies of important documents. Such pages also often contain doodles and, not infrequently, small sketches such as floral motifs. Quite exceptional, though, is a full-page, highly accomplished painting of a winged horse, found at the end of the diary of the Maqdanrang of Bone, Muhammad Ramadan, uncle of the Sultan of Bone, Ahmad al-Salih Syamsuddin (r. 1775-1812).

Or_8154_f003v
Painting of a winged horse, found in the Bugis diary of Muhammad Ramadan, Maqdanrang of Bone, 1790-1800.  British Library, Or. 8154, f. 3v  noc

My attention was particularly drawn to the sage-green clump of rocks in the foreground on the left, with an undulating outline and with small tufts of vegetation. Although green is fairly common in Javanese illustrated manuscripts, as in the copy of Serat Sela Rasa below, this pigment is only rarely encountered in manuscript art from other parts of the Southeast Asian archipelago such as Sumatra or the Malay peninsula. Indeed, the use of this particular shade of green for landscape features, and the small sprigs of grass, cannot help but recall certain paintings in Persian manuscripts, such as the two Mughal examples shown below. It is well-known that the refined tradition of miniature painting which flourished in Persianate courts, and others influenced by them, never took root in Islamic kingdoms in the Malay world. But the green rocks in the Bugis painting might be the smallest hint that even if the tradition itself never developed in Southeast Asia, such paintings may occasionally have been glimpsed in the courts of south Sulawesi. In the 17th century, Makassar was one of the most cosmopolitan and cultured cities in the Malay world, and the sultan of Talloq who was also the chancellor of Gowa, Pattingaloang, was known to have possessed a great library, including many European books.

DeoYbn6X4AERNF8
A partridge (durraj) against a hilly green backdrop, by Manṣūr Naqqāsh, from the Memoirs of the Mughal Emperor Babur, c. 1590-93. British Library, Or. 3714, f. 387r  noc

Add18804_f7r crop.jpg
Gushtasp kills a rhinocerous, in a landscape of green hills with grassy tufts, from Firdawsi's Shāhnāmah, North India, 1719. British Library, Add. 18804, f. 7r  noc

Within the field of Islamic manuscript art, a winged horse often suggests Buraq, the steed on which the prophet Muhammad travelled to heaven during his miraculous night journey (al-Isrā’ wa-al-Mir‘āj). And yet Buraq is usually portrayed with a human-like face, which is not the case here. A closer parallel may be drawn with winged horses occasionally encountered in Javanese illustrated manuscripts, for example in Serat Sela Rasa shown below. However the significance of this Bugis horse, and any possible literary allusions, remains enigmatic. 

Mss_jav_28_f068r-crop
Winged horse in a Javanese manuscript of Serat Sela Rasa, 1804. British Library, MSS Jav 28, f. 68r  noc

The painting of the horse in the Maqdanrang's diary is of very great significance in being the only known example of developed figural painting in a manuscript from Sulawesi, although anthropomorphic stick-figures are frequently encountered in divination and calendrical manuscripts. The confident presentation of the horse—with the stylized single-plane wings contrasting with the naturalistic portrayal of the body—and the skillful colouring hint at a tradition of Bugis manuscript art, as also manifest in a number of impressive illuminated Qur'an manuscripts known from south Sulawesi (cf. Gallop 2010).

More drawings, albeit uncoloured, are found on other pages of the Maqdanrang’s diary, and similar sketches can also be seen in the Bugis diary of the Maqdanrang's brother, Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin himself, for the years 1775-1795. These sketches are reproduced below.

Or_8154_f007v-crop   Or_8154_f002r-crop
Two sketches from the diary of the Maqdanrang of Bone, 1790-1800. Left, a highly stylised representation of a peacock, Or. 8154, f. 7v; right, a peacock fan, Or. 8154, f. 7v and f. 2r.  noc

Add_ms_12354_f201v
Calligraphic composition with the first two verses of Surat al-Ikhlas in the diary of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone, 1775-1795. British Library, Add. 12354, f. 201v  noc

 Add_ms_12354_f001r-a Add_ms_12354_f001r-c Add_ms_12354_f001r-b
Doodled sketches on the first page of the diary of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone. The floral design in the middle, with the word Allah at the centre, may be of of mystical significance. British Library, Add. 12354, f. 1r   noc

Add_ms_12354_f172v-crop
Beautiful eight-pointed star design within a circle, sketched in the diary Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone, 1775-1795. British Library, Add. 12354, f. 172v   noc

With many thanks to Ursula Sims-Williams, Elaine Wright and Marianna Shreve Simpson for advice on paintings in Persian manuscripts.

Further reading:

Annabel Teh Gallop, The Boné Qur’an from South SulawesiTreasures of the Aga Khan Museum: Arts of the book and calligraphy, ed. Margaret S. Graves and Benoît Junod.  Istanbul: Aga Khan Trust for Culture and Sakip Sabanci University & Museum, 2010, pp.162-173.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork

22 June 2018

The Bugis diary of the Maqdanrang of Bone

Add comment

The most well-known Bugis manuscript in the British Library is the diary of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone (r. 1775-1812), covering the two decades from the start of his reign in 1775 to 1795. This treasury of information on daily life at the court of Bone in south Sulawesi was made accessible through the doctoral study by Rahilah Omar (2003), and the full diary, Add. 12354, is accessible online.

Now a second Bugis court diary from Bone, Or. 8154, covering the years 1790 to 1800, has also been digitised. A. A. Cense identified the diarist as the Maqdanrang, one of the highest Bone officials: “it was he who dealt with all kinds of state affairs and through whose hands all important letters passed. The notes for the years 1795-8 give much information on the struggle between Bone and Sidenreng, the attitude of the other south Sulawesi states, and Dutch efforts to maintain peace. Some notes refer to battles, the erection of strongholds, and chiefs who died in action. For the rest the diary contains notes on legal questions, especially on matrimonial law and property. Events in the royal family and the ruling classes receive great attention” (Ricklefs and Voorhoeve 1977: 34). Rahilah (2003: 58) has named the Maqdanrang as Muhammad Ramallang (the Bugis form of the Arabic Ramaḍān), Arung (Lord) Ponre, father-in-law and maternal uncle of the ruler, Sultan Ahmad al-Salih. An entry in the Sultan's diary for 7 July 1775 announces the appointment of Muhammad Ramallang as Maqdanrang or private secretary to the ruler, one of the three most senior officials in the Bone administration, along with the Tomarilalang, head of the advisory council, and the Maqkedangngetana, 'Spokesman of the Land' (Rahilah 2003: 196).

Or_8154_f077r   Add_ms_12354_f143v
The diary of the Maqdanrang is much more sparsely filled, with an average of 5 entries per month, than that of Sultan Ahmad al-Salih, which has around 22 entries per month (Rahilah 2003: 34),  as shown above in a comparison of the same month. Left, diary of the Maqdanrang for March 1794. British Library, Or. 8154, f. 77r . Right, diary of the Sultan of Bone for March 1794. British Library, Add. 12354, f. 143v  noc

As was usual for Bugis court diaries, the pages were prepared in advance, with one month per page according to the Gregorian (AD) calendar, with one line allocated for each day of the month, and Fridays (Jumaat) highlighted in red. If the events of the day took up more than one line, the scribe would write in a rectangular labyrinthine pattern, as shown above. In between each year, a few pages were always originally left blank, and these could be filled with miscellaneous jottings and copies of important documents. Found in the Maqdanrang's diary are notes on a wide variety of subjects, including on alliances and war activities, correspondence with the Dutch, and on the astronomical, meteorological, and agricultural calendar.

Or_8154_f007v-8r
On the left-hand page are notes on names of days and their auspicious or inauspicious natures, and on the right-hand page are rules for people who pay homage to the Arumpone (the sultan), as well as calligraphic sketches of letter headings. British Library, Or. 8154, ff. 7v-8r  noc

Stored alongside this diary is a second volume, Or. 8154*, which contains 103 letters, fragments of letters, and scraps of paper in Bugis, Makasarese, Malay and Arabic, said to have been found inside the binding of Or. 8154, presumably when the volume was rebound in the British Museum bindery in the early 20th century. Both volumes were presented to the British Museum in 1916 by a Miss E. G. Wren. It is probable that these two volumes - like the other Bugis manuscripts in the British Library from the collection of John Crawfurd - were acquired during the British military campaign against Bone in 1814.

Among the miscellaneous notes found in the diary of Sultan Ahmad al-Salih are sketches for his seal, and a similar feature is encountered in the Maqdanrang's diary. As can be seen on the left-hand page above, nestled amongst notes is a circular sketch of a seal, inscribed in Arabic al-wāthiq billāh Muhammad Ramadan ibn al-Sultan Jalaluddin, ‘He who trusts in God, Muhammad Ramadan, son of the Sultan Jalaluddin’, referring to his father Sultan Abdul Razak Jalaluddin of Bone (r. 1748-1775). This inscription can be linked with a 12-petalled seal of which numerous faint  impressions are found in Or. 8154*, while a much clearer impression can be seen on a contract between Bone and the Dutch of 27 December 1794, signed and sealed by the Sultan, Maqdanrang and Tomarilalang of Bone. The original silver seal matrix is held today in the Museum Lapawawoi in Watampone, Bone. 

Or_8154_f.8r-det
Sketch for a seal in the name of Muhammad Ramadan in the diary of the Maqdanrang of Bone. Or. 8154, f. 8r   noc

Scan0021-det    #416-28
Left: lampblack impression of Muhammad Ramadan's seal, on a renewal agreement with the Dutch of 27 December 1794, annotated Het zegel van der Madanrang, 'the seal of the Madanrang'. National Archives of the Republic of Indonesia, Makassar 375/45.
Right: original silver seal matrix of Muhammad Ramadan. Museum La Pawawoi, Watampone, Sulawesi Selatan; photograph courtesy of Mukrimin, October 2017.

Or_8154~_f040v-crop
Faint impressions of the seal of Muhammad Ramadan on a document. British Library, Or. 8154*, f. 40v   noc

Further reading:
Rahilah Omar, The history of Bone AD 1775-1795: the diary of Sultan Ahmad as-Salleh Syamsuddin. [Ph.D. thesis]. University of Hull, 2003.
M.C. Ricklefs and P. Voorhoeve, Indonesian manuscripts in Great Britain.  Oxford: Oxford University Press, 1977.

Southeast Asia collections in the British Library

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

15 June 2018

Two Makasar manuscripts now digitised

Add comment

The Makasar people originate from south Sulawesi, the bottom left arm of the orchid-shaped island of Sulawesi. In the 17th century the port-city of Makasar (alternatively spelled Makassar or Macassar), comprising the twin kingdoms of Gowa and Tallo’, was one of the greatest and most cosmopolitan ports in Southeast Asia. A gateway to the spice trade of the Moluccas, and an important source of rice, Makasar had particularly benefitted from an influx of Malay and other Muslim merchants following the fall of Melaka to the Portuguese in 1511. Makasar embraced Islam relatively late, with the conversion of the sultan of Gowa in 1605, but Islam rapidly became firmly entrenched in south Sulawesi society.

Celebes
Map of Sulawesi, formerly known as Celebes, from a 17th-century Dutch portolano. Makasar is located in the bottom left corner. British Library, Add. 34184, f.62  noc

Writing traditions in the Makasar language (also referred to as Makasarese, Makassar or Makassarese) date back at least to the 17th century, and may be encountered in four different scripts. Old Makasar script is of Indic origin, and is written from left to right. It is mainly associated with manuscripts in the 17th and 18th century and appears to have become obsolete in the course of the 19th century, since when the Bugis/Makasar script has been used. However, the Bugis/Makasar script (often called simply Bugis script) coexisted with Old Makasar script from the 17th century onwards, and both probably developed from an earlier prototype similar to Kawi or Old Javanese script. Makasar can also be written in  Arabic script (known locally as serang), which was frequently used in religious contexts, and texts in Roman script are also found (Tol 1996: 214).

The British Library holds only two manuscripts in Makasar, one written in Old Makasar script and one in Bugis/Makasar script. Both have now been digitised, and can be read on the Digitised Manuscripts website and by following the hyperlinks below. Like the larger number of Bugis manuscripts in the British Library, these two Makasar manuscripts derive from the collection of John Crawfurd, who served with the British administration in Java from 1811 to 1815. In 1814 Crawfurd led a punitive British expedition to south Sulawesi, and the two Makasar manuscripts were most likely acquired on this occasion. Crawfurd’s manuscripts were acquired by the British Museum in 1842.

Add_ms_12351_f012v-13r
Copies of treaties between Goa and Tallo' in the 16th century, in Makasarese in Old Makasar script. British Library, Add. 12351, ff. 12v-13r.  [NB these pages have been bound upside down in the manuscript.]  noc

The manuscript in Old Makasar script, Add. 12351, contains copies of documents on a variety of historical, diplomatic and legal topics, which were identified by Dr A. A. Cense for the catalogue of Indonesian mansucripts in British collections (Ricklefs & Voorhoeve 1977: 99).  Contents include the sayings of former princes, declarations of war, and notes on right behaviour and customary law.  There are also texts on the status of the countries of the island of Sumbawa which were subdued by Tumenanga riAgamana, king of Tallo’ and co-ruler of Goa in the beginning of the 17th century, as well as copies of treaties between Goa and Bone, and between Goa and Tallo’ in the 16th century.  Other texts concern the history of various polities in south Sulawesi covering periods up to the mid-17th century, including Goa, up to and including the reign of Tu-menanga riPapambatuna (1649-53); Tallo’, up to and including the reign of Tu-mammalianga riTimoro' (1636-41); Sanrabone, Maros and Bangkala’, as well as notes on the ancestors of Karaeng Cenrana and of Tu-menanga riLakiung (lived 1652-1709).  Parts of this manuscript (from ff. 12v-35v) have been bound upside down.

Add_ms_12347_f011v-12r
Hikayat Amir Hamzah, written in Makasarese in Bugis/Makasar script, with names of the characters written in Arabic script in black ink, and chapter headings and 'paragraph words' in Malay written in red in Arabic (Jawi) script. Add. 12347, ff. 11v-12r.  noc

The second Makasar manuscript, Add. 12347, is a fragment of a Makasar version of the Malay Hikayat Amir Hamzah, itself derived from the Persian Hamzanama, recounting the adventures of the uncle of the prophet Muhammad. The manuscript is written in Makasar script (which reads from left to right), with insertions in Malay in Jawi script (which reads from right to left) marking the start of new chapters and sections in the text. Reflecting the confusion of a 19th-century custodian, the folios in the manuscript have been numbered ‘backwards’. The volume therefore begins on f. 37r with the 59th chapter (with a heading in Malay in Jawi script: ceritera yang keanam puluh sembilan), dealing with Amir Hamza's fight against Sudad and his grief at the death of his wife Mihrananigara. The manuscript ends abruptly in the 68th chapter, in which Hamza's voyage to the country of Ḥuṭānah is described, where he finds Raja Nasarwan (Nasruwan), on the way encountering a group of fire-worshippers.

Although these are the only two full manuscript volumes in Makasar in the British Library, there are also a number of documents and fragmentary texts in Makasar contained in mainly Bugis manuscripts. For example, Or 8154*, a volume consisting of scraps of texts found within the binding of the Bugis diary of a prince of Bone for the years 1790-1800, contains a few Makasar documents including a fragment of a page from a diary written in Old Makasar script for 1733 shown below.

Or_8154~_f100r-crop
Fragment of a diary in Old Makasar script, for 1733. British Library, Or. 8154*, f. 100  noc

Through the Endangered Archives Programme, the British Library also holds digital copies of a few Makasar manuscripts, documented during a pilot project in Makassar.

EAP365-2-2
Local history of Galesong, Makassar, copied ca. 1975 from a lontara' belonging to Karaeng Galesong, now held by Daeng Jarung, Desa Boddia, Galesong. British Library, EAP365/2/2

Further reading:

Roger Tol, A separate empire: writings of south Sulawesi.  Illuminations: writing traditions of Indonesia, ed. Ann Kumar & John H. McGlynn; pp. 213-230.  Jakarta: Lontar Foundation, 1996.
M.C. Ricklefs and P. Voorhoeve, Indonesian manuscripts in Great Britain.  Oxford: Oxford University Press, 1977.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

16 June 2017

Malay and Indonesian manuscripts exhibited in 1960

Add comment

Until 1972 the British Library formed part of the British Museum. Its exhibition cases were located in the great King’s Library wing, built in 1827 to house the royal collection of over 60,000 books formed by King George III (1760–1820) and given to the nation in 1823 by his son King George IV. From July to August 1960, the King’s Library hosted ‘Books from the East: an exhibition of Oriental Manuscripts and Printed Books’ which aimed ‘to show something of the richness and variety of oriental literature’ through ‘books and manuscripts which stand out from the rest on account of their beauty, rarity, early date or unusual form’.

Interior of the King's Library, British Museum, by Frederick Hawkesworth S. Shepherd (1877–1948). The display cases visible continued to be used for books and manuscripts until the 1990s, when the British Library moved to St. Pancras.

Interior of the King's Library, British Museum, by Frederick Hawkesworth S. Shepherd (1877–1948). The display cases visible continued to be used for books and manuscripts until the 1990s, when the British Library moved to St. Pancras.

One of the 22 cases in the exhibition 'Books from the East' was dedicated to eight Malay and Indonesian manuscripts, described below in the exhibition leaflet:

“In the centre are two Malay manuscripts: a Proclamation of 1811 by Sir Stamford Raffles written in the Malayan Arabic script, called Jawi, which is slowly being replaced by the modern romanised script; and the other – a seventeenth century translation of the Psalms of David – is in an early romanised script used by Dutch missionaries in the Netherlands East Indies. (Or.9484; Sloane 3115.) Two Javanese illuminated manuscripts are shown – A History of Kingdom of Mataram in East Java, which reached the peak of its power in the late sixteenth and early seventeenth centuries (Add.12,287); and a Pawukon or Treatise on Judicial Astrology with coloured figure drawings illustrating the text (Add.12,338). The very large Buginese book is an example of the interesting Court Diaries that were kept by the Bugis in the Celebes from at least the seventeenth century. (Add.12,354.) Two Batak bark books with wooden covers, from Sumatra, are also shown (Add.19381 and Or.11761) together with a wooden tubular section cut from a length of large bamboo, and inscribed with the Batak alphabet (Or.5309). Both of the books are manuals of divination and magic.”

This display from 1960 has been reassembled here in photographic form below, with hyperlinks to digitised versions and relevant blog posts.

Proclamation of the capture of Batavia by the British, 11 August 1811, in Malay in Jawi script. British Library, Or 9484

Proclamation of the capture of Batavia by the British, 11 August 1811, in Malay in Jawi script. British Library, Or 9484

Psalms of David in Malay, late 17th century, probably written in the Moluccas. British Library, Sloane 3115, ff. 10v-11r

Psalms of David in Malay, late 17th century, probably written in the Moluccas. British Library, Sloane 3115, ff. 10v-11r

Babad Sejarah Mataram, Javanese history of the kingdom of Mataram from Adam to the fall of Kartasura; this copy early 19th c. British Library, Add 12287, ff. 3v-4r

Babad Sejarah Mataram, Javanese history of the kingdom of Mataram from Adam to the fall of Kartasura; this copy early 19th c. British Library, Add 12287, ff. 3v-4r

Pawukon, Javanese calendrical compilation with illustrations of the gods and goddesses associated with each week (wuku), 1807. British Library, Add 12338, ff. 92v-93r

Pawukon, Javanese calendrical compilation with illustrations of the gods and goddesses associated with each week (wuku), 1807. British Library, Add 12338, ff. 92v-93r

Bugis diary of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone (r.1775-1812). British Library, Add 12354, ff. 17v-18r

Bugis diary of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone (r.1775-1812). British Library, Add 12354, ff. 17v-18r

Pustaha in Mandailing-Batak from north Sumatra, containing esoteric texts on divination and protection, showing on the right pictures of a labyrinth and the seal of Solomon, early 19th c. British Library, Add. 19381
Pustaha in Mandailing-Batak from north Sumatra, containing esoteric texts on divination and protection, showing on the right pictures of a labyrinth and the seal of Solomon, early 19th c. British Library, Add. 19381

Bamboo cylinder with Batak syllabary, 19th c. British Library, Or. 5309
Bamboo cylinder with Batak syllabary, 19th c. British Library, Or. 5309

Pustaha in Simalungun-Batak, with nicely decorated wooden covers, a plaited bamboo strap, and carrying string. British Library, Or. 11761
Pustaha in Simalungun-Batak, with nicely decorated wooden covers, a plaited bamboo strap, and carrying string. British Library, Or. 11761  noc

In subsequent years the King's Library witnessed more exhibitions of maritime Southeast Asian material, including Early Malay Printing 1603-1900, held from 20 January to 4 June 1989, and Paper and Gold: illuminated manuscripts from the Indonesian archipelago, held from 11 July to 27 October 1990. But 'Books from the East' appears to have been the first occasion on which Malay and Indonesian manuscripts were included in a thematic temporary exhibition in the British Museum.

Further reading:

M.C.Ricklefs, P.Voorhoeve and Annabel Teh Gallop, Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014. 

Golden Letters: writing traditions of Indonesia / Surat Emas: budaya tulis di Indonesia. Annabel Teh Gallop with Bernard Arps.  London: British Library; Jakarta: Yayasan Lontar, 1991

Download 1989-Early Malay Printing

Download 1990-Paper and Gold

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork