Asian and African studies blog

11 posts categorized "Cambodia"

13 April 2015

Happy New Year – with a splash of cool water!

Between the 13th and 15th April the Water Festival, locally known as Songkran or New Year Festival, takes place in Thailand, and it is indeed one of the most colourful and merriest festivals in the entire region since it is observed in neighbouring Myanmar, Laos and Cambodia as well. Tai peoples living in the south of China and in Vietnam also celebrate the Water Festival. Songkran is derived from the Sanskrit word saṅkrānti meaning “progress” or “move forward”, describing the entry of the sun into any sign of the zodiac according to the solar calendar. The full traditional name of the April Songkran - when the sun leaves Pisces to enter Aries - was Maha-Songkran, meaning major Songkran, in order to distinguish it from the other monthly Songkran. Although Maha-Songkran takes place in the 5th month of the lunar year according to the traditional Tai calendar, it is regarded as the start of the New Year because it marks the beginning of the annual rice planting cycle, which usually starts in May as soon as the rains begin to fall.

Ladies in festive outfits carrying offerings to the Buddhist temple. Illustration from a 19th century Thai Buddhist manuscript, British Library, Or. 14732, f. 73
Ladies in festive outfits carrying offerings to the Buddhist temple. Illustration from a 19th century Thai Buddhist manuscript, British Library, Or. 14732, f. 73  noc

The origins of the festival are explained in a legend which is well known all over mainland Southeast Asia. There was once a young man, Dhammapala, who was highly prodigious in learning and could even understand the language of birds. The god Kabila Mahaphrom (Brahma) came down to earth to challenge Dhammapala with three riddles, with the wager that if the young man failed to give the right answers within seven days he would lose his head, but if he succeeded, Brahma himself would give up his head. Dhammapala had already prepared himself to die when, under a tree, he overheard an eagle mother telling her curious offspring the solution to the riddles. On the appointed day, the young man gave Brahma the three correct answers and the god immediately cut off his own head.

The god Brahma, characterised by his four faces. Illustration from an 18th century Thai manuscript containing a text on the Great Qualities of the Buddha, British Library, IO Pali 207, f. 27
The god Brahma, characterised by his four faces. Illustration from an 18th century Thai manuscript containing a text on the Great Qualities of the Buddha, British Library, IO Pali 207, f. 27  noc

However, Brahma’s head was extremely hot, and if it touched the earth, there would be a universal firestorm destroying all life, while if it fell into the sea, all water would dry up. Therefore, the god’s daughters took care of his head and deposited it in a heavenly cave. Once every year during Maha-Songkran one of the daughters removes the head from the cave, bathes it and carries it in a procession together with all the other gods and heavenly beings circumambulating  Mount  Meru.  The procession is followed by a joyful feast of the gods and goddesses. The seven daughters represent the seven days of the week and all have their particular names and vehicles that they ride on, but the one who carries Brahma’s head on Songkran Day is called Nang Songkran, Miss Songkran.

Illustration from a 19th century Thai manuscript depicting deities in the Buddhist heavens, British Library, Or. 14117, f. 58
Illustration from a 19th century Thai manuscript depicting deities in the Buddhist heavens, British Library, Or. 14117, f. 58  noc

The heavenly procession and feast were traditionally re-enacted on earth, and this tradition is still followed today with some local amendments and additions. The exact date and time of the appearance of Miss Songkran with Brahma’s head is when the sun first enters the sign of Aries, a date and time to be established by astrologers and astronomers. The day before Songkran people clean their houses and compounds. Early on the first day of Songkran, people young and old visit their local Buddhist temples to offer food to the monks, to pray and to listen to sermons. Many communities organise temple fairs with music and other entertainments on this occasion. In the afternoon, there is an official bathing ceremony of the Buddha images and of the abbot of the local temple. After this purification ceremony begins the actual Water Festival, which traditionally involved people gently pouring water into the hands of elders and respected persons in order to pay tribute to them, and younger people helping the elderly take a scented bath and change into new clothes presented to them. During all three days of the Songkran Festival people amuse themselves by throwing water at each other or at strangers, and any passer-by can be sure to get soaking wet. Even monks are not exempted. In some places dry coloured powder is also thrown at people, an act that has parallels with the Holi Festival.

A family offering food to a Buddhist monk. Illustration from a 19th century Phra Malai manuscript from central Thailand, British Library, Or. 14956, f. 25
A family offering food to a Buddhist monk. Illustration from a 19th century Phra Malai manuscript from central Thailand, British Library, Or. 14956, f. 25  noc

Other activities during the Songkran Festival include a religious service in memory of the deceased and offering ceremonies for local guardian spirits. The ashes of the royal ancestors are blessed by the supreme members of the Sangha. In northeast Thailand, like in Laos, families organise Su Khwan ceremonies in order to wish each other good health, peace, prosperity and longevity, and to receive blessings from their elders. Many people engage in special merit making acts by releasing birds, fish or tortoises from captivity, or by offering sand to their local Buddhist temple. The sand offering, which can be made even by the poorest people and carries the same merit as a contribution to the building of a real pagoda, is done in form of erecting a sand pagoda or stupa-like structure in which a coin or a leaf from the Bodhi tree is placed. On the outside, the pagoda or stupa is sprinkled with water and can be decorated with flags and banners while candles, incense sticks and flowers are placed at its base. It is said that the sand helps to raise the level of the temple ground which may be susceptible to flooding during the rainy season.

Illustration from a collection of Buddhist texts and Sutras contained in a Thai folding book from the 18th century, British Library, Or. 14027, f. 66
Illustration from a collection of Buddhist texts and Sutras contained in a Thai folding book from the 18th century, British Library, Or. 14027, f. 66  noc

In many places, a beauty contest takes place during the Water Festival. The winner, who is not only the most beautiful and best dressed but also the most virtuous girl, is crowned Nang Songkran in memory of Brahma’s daughters who look after the god’s head eternally. She will take part in a colourful procession while being driven in a carriage that has the shape of the animal that is the vehicle of the daughter of Brahma whose turn it is to cleanse the god’s head at the beginning of this New Year.

Further reading

Phya Anuman Rajadhon, Loy Krathong and Songkran festival. (Thailand culture Series; No. 5). Bangkok: The National Culture Institute, 1956

Santosh N. Desai, Hinduism in Thai life. Bombay: Popular Prakashan, 1980

Suttinee Yavaprapas, Songkran festival. Bangkok: Ministry of Culture, 2004

Thai culture – Songran festival. Cultural kit no. 3 guide book. Bangkok: The Office of the National Culture Commission, 1989

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian  ccownwork

13 February 2015

Southeast Asian manuscripts digitised through the Ginsburg Legacy

The world of scholarship has been revolutionised by numerous digitisation programmes undertaken in libraries throughout the world. Now, instead of having to travel thousands of miles for expensive and extensive visits to cities where unique historical sources are housed, it is ever more possible to make a detailed study of a manuscript from one’s own home, in any country, via the internet. Digitisation programmes are usually shaped both by the interests of patrons and the strengths of an institution’s collections, and among the exciting projects to digitise material from the Asian and African collections of the British Library are those of Malay manuscripts in collaboration with the National Library of Singapore supported by William and Judith Bollinger, Thai manuscripts funded by the Royal Thai government, Persian manuscripts in partnership with the Iran Heritage Foundation, and Hebrew manuscripts with the Polonsky Foundation. However, with the emphasis on large projects, it is not always easy to prioritise the digitisation of other important manuscripts from smaller language groups, or from regions for which funding proves difficult to source.

Note in the Bugis language and script, from the diary of the king of Bone, south Sulawesi, 1775. British Library, Add. 12354, f. 2r (detail).
Note in the Bugis language and script, from the diary of the king of Bone, south Sulawesi, 1775. British Library, Add. 12354, f. 2r (detail).

The Southeast Asia section of the British Library is fortunate in that a legacy from the estate of the late Henry D. Ginsburg (1940-2007), who was for over thirty years the Library’s curator for Thai, Lao and Cambodian collections, has enabled the digitisation of a small number of significant manuscripts, some representing writing traditions rarely accessible on the internet. In 2013, seven of the most important illuminated and illustrated manuscripts in Vietnamese, Burmese and Javanese were digitised. In 2014 we completed the digitisation of a further 15 manuscripts from Southeast Asia, in Vietnamese, Burmese, Shan, Khamti, Lao, Thai, Bugis, Javanese and Arabic, which this month have been made accessible through the Digitised Manuscripts website.

Artistically, the highlights are probably six Burmese folding book (parabaik) manuscripts, all lavishly and exquisitely illustrated. Three of the manuscripts depict scenes from the Life of the Buddha (Or. 4762, Or. 5757 and Or. 14197) while the other three contain Jataka stories (Or. 13538, Or. 4542A and Or. 4542B, and MSS Burmese 202).

The Jātaka stories about the previous lives of the Gautama Buddha are preserved in all branches of Buddhism. These stories show how he gradually acquired greater strength and moral stature as his soul passed from one incarnation to the other. Shown above is a scene from the Latukika Jataka. The Bodhisatta, the leader of the elephants (gilded) protects the offspring of a quail who had laid her eggs in the feeding ground of the elephants. British Library, Or. 13538, ff. 20-22
The Jātaka stories about the previous lives of the Gautama Buddha are preserved in all branches of Buddhism. These stories show how he gradually acquired greater strength and moral stature as his soul passed from one incarnation to the other. Shown above is a scene from the Latukika Jataka. The Bodhisatta, the leader of the elephants (gilded) protects the offspring of a quail who had laid her eggs in the feeding ground of the elephants. British Library, Or. 13538, ff. 20-22.

Also in folding book format is a lavishly decorated Buddhist manuscript, Buddhānussati, in Shan language (Or. 12040), a copy of Tamrā phichai songkhrām in Thai language (Or. 15760), and a rare Lao dictionary in three volumes from the 19th century (Add. 11624).

This Shan folding book (pap tup), dated 1885, with the title Buddhānussati contains a text on recollections of the Buddha, explaining mindfulness with the Buddha’s virtues as objects. The embossed gilded covers are studded with multi-coloured mirror glass for ornate floral decoration. British Library, Or.12040, front cover.
This Shan folding book (pap tup), dated 1885, with the title Buddhānussati contains a text on recollections of the Buddha, explaining mindfulness with the Buddha’s virtues as objects. The embossed gilded covers are studded with multi-coloured mirror glass for ornate floral decoration. British Library, Or.12040, front cover.

Folio 16 of the Tamrā phichai songkhrām, explaining various appearances of sun and how to interpret them. This Thai divination manual for the prediction of wars, conflicts and natural disasters also contains explanations of the shapes of clouds, the moon and planets. British Library, Or.15760, folio 16.
Folio 16 of the Tamrā phichai songkhrām, explaining various appearances of sun and how to interpret them. This Thai divination manual for the prediction of wars, conflicts and natural disasters also contains explanations of the shapes of clouds, the moon and planets. British Library, Or.15760, folio 16.

Another rarity that has been digitised in this project is a bound and scrolled paper book (pap kin) in Khamti Shan script, Kuasala Ainmakan (Or. 3494). The book, dated 1860, is sewn in a blue cotton wrapper with a white and pink braided cotton string. It contains the Mahāsupina Jātaka about the dreams of King Pasenadi, the King of Kosala.  

From the Vietnamese collection was selected ‘The Northwards Embassy by land and water’, a rare pictorial manuscript map, Bắc Sứ Thủy Lục Địa Đô (Or. 14907), illustrating the journey from Hanoi to Beijing in 1880. This manuscript is currently on display in the exhibition ‘Geo/Graphic: celebrating maps and their stories’, at the National Library of Singapore (16 January – 19 July 2015).

Tai Ping City , located by Gu Fang Mountain. The city was well fortified with a fortress and could be dated back to the Ming dynasty.British Library, Or. 14907, f. 11r.
Tai Ping City , located by Gu Fang Mountain. The city was well fortified with a fortress and could be dated back to the Ming dynasty.British Library, Or. 14907, f. 11r.

Two very different Javanese manuscripts were digitised. The first, Serat Jaya Lengkara Wulang (MSS Jav 24), contains ethical teachings of the royal house of Yogyakarta, with many fine examples of illumination. The other manuscript (Sloane 2645) is a work on Islamic law, Mukhtasar Ba Fadl or Muqaddimat al-Hadrami, here going under the title Masa'il al-ta'lim, written in Arabic with interlinear translation and marginal commentary in Javanese in Arabic (Pegon) script. The manuscript, which is dated 1623, is from the founding collections of Sir Hans Sloane, and may be one of the earliest dated examples of a Javanese manuscript in Pegon script, and written on Javanese paper dluwang) made from the bark of the mulberry tree.

Illuminated architectural section heading from a Javanese manuscript, Serat Jaya Lengkara Wulang, Yoygyakarta, 1803. British Library, MSS Jav. 24, f. 22v.
Illuminated architectural section heading from a Javanese manuscript, Serat Jaya Lengkara Wulang, Yoygyakarta, 1803. British Library, MSS Jav. 24, f. 22v.

Start of a new chapter (bab) in Masa'il al-ta'lim, in Arabic with interlinear translation in Javanese, 1623. British Library, Sloane 2645, f. 34r (detail).
Start of a new chapter (bab) in Masa'il al-ta'lim, in Arabic with interlinear translation in Javanese, 1623. British Library, Sloane 2645, f. 34r (detail).

The final manuscript, also from Indonesia, is in the Bugis language and script (Add. 12354). This is the personal diary of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone, in south Sulawesi, covering the years 1775-1795, and written in his own hand. The diary contains a wealth of detail on the social, political, economic and cultural life of Sulawesi in the late 18th century.

Entries for the first few days of August 1781, in the Bugis diary of Sultan Ahmad al-Salih. British Library, Add. 12354, f. 52r (detail).
Entries for the first few days of August 1781, in the Bugis diary of Sultan Ahmad al-Salih. British Library, Add. 12354, f. 52r (detail).

Annabel Teh Gallop, San San May, Jana Igunma, Sud Chonchirdsin

Southeast Asia section curators

21 April 2014

The Ramayana in Southeast Asia: (1) Cambodia

The recent digitisation of the Mewar Ramayana has enabled the ‘virtual’ reunification of this 17th-century masterpiece, bringing together paintings from the manuscript held across continents in different locations.  Originally composed in India in Sanskrit over two and half thousand years ago by Valmiki, the Ramayana is also one of the most popular masterworks throughout Southeast Asia.  This is reflected not only in the literary traditions, but also in the performing and fine arts, as well as in architecture and modern design.  The epic tells the story of Rama, his brother Lakshmana and Rama’s wife Sita, who was kidnapped by the demon king Ravana. The main part of the epic is about the fight between Ravana and Rama, who wants to get his wife back. In this battle, Rama is supported by his brother and a monkey chief, Hanuman, with his armies.

Knowledge of the Ramayana in Southeast Asia can be traced back to the 5th century in stone inscriptions from Funan, the first Hindu kingdom in mainland Southeast Asia. An outstanding series of reliefs of the Battle of Lanka from the 12th century still exists at Angkor Wat in Cambodia, and Ramayana sculptures from the same period can be found at Pagan in Myanmar. Thailand’s old capital Ayutthya founded in 1347 is said to have been modelled on Ayodhya, Rama’s birthplace and setting of the Ramayana.  New versions of the epic were written in poetry and prose and as dramas in Burmese, Thai, Khmer, Lao, Malay, Javanese and Balinese, and the story continues to be told in dance-dramas, music, puppet and shadow theatre throughout Southeast Asia. Most of these versions change parts of the story significantly to reflect the different natural environments, customs and cultures.

When mainland Southeast Asian societies embraced Theravada Buddhism, Rama began to be regarded as a Bodhisatta, or Buddha-to-be, in a former life. In this context, the early episodes of the story were emphasized, symbolising Rama’s Buddhist virtues of filial obedience and willing renunciation. Throughout the region, Hanuman enjoys a greatly expanded role; he becomes the king of the monkeys and the most popular character in the story, and is a reflection of all the freer aspects of life.  In a series of posts we will be exploring how the Ramayana epic has been rewritten and reimagined in the different parts of Southeast Asia, starting with the Khmer version, the Reamker.

Royal Reamker performance, accompanied by the royal orchestra, at the ancient site of Ta Prohm, one of the temples of Angkor.  Postcard from around 1915 published in Paris by the Anciens Etablissement Gillot, from a collector’s album of postcards from Laos, Cambodia, Burma and Siam.  British Library, ORB. 30/6309, p. [16]

Royal Reamker performance, accompanied by the royal orchestra, at the ancient site of Ta Prohm, one of the temples of Angkor.  Postcard from around 1915 published in Paris by the Anciens Etablissement Gillot, from a collector’s album of postcards from Laos, Cambodia, Burma and Siam.  British Library, ORB. 30/6309, p. [16]

The Ramayana very early reached the ancient Hindu kingdoms (Funan, Chenla, Champa) in the territory of present-day Cambodia, southern Vietnam and eastern Thailand through contact with the south Indian kingdoms, but the oldest extant literary version, the Reamker in the Khmer language, appears to date from the 16th century.  It preserves closer links to Valmiki’s original than do the other Southeast Asian versions. The Rama story became a favourite theme for frescoes on temple walls and was the exclusive subject of the traditional Cambodian shadow play. The popular masked dance drama, lkhon khol, was based on certain episodes from the Ramayana, and with Rama being regarded a former incarnation for the Buddha himself the story forms part of the repertoire of the Royal Ballet  to the present day.

Dancer of the Royal Ballet in the costume of Hanuman.  Postcard from around 1915 issued by the Comité Cambodgien de la Société des Amis d’Angkor, from a collector’s album of postcards from Laos, Cambodia, Burma and Siam.  British Library, ORB. 30/6309, p. [30]
Dancer of the Royal Ballet in the costume of Hanuman.  Postcard from around 1915 issued by the Comité Cambodgien de la Société des Amis d’Angkor, from a collector’s album of postcards from Laos, Cambodia, Burma and Siam.  British Library, ORB. 30/6309, p. [30]

The literary text Reamker has the form of a dramatic recitative that was intended to accompany a mimed dance performance. Live recitations of parts of the Reamker by one of the most famous Cambodian storytellers of the 20th century, Ta Krut, had been recorded in the 1960s and are available online from the Bophana Audiovisual Resource Center.

Further reading:

Reamker (Ramakerti), the Cambodian version of the Ramayana. Translated by Judith Jacob with the assistance of Kuoch Haksrea. London: Royal Asiatic Society, 1986 (ORW.1989.a.1223)

J. J. Boeles, The Ramayana relief from the Khmer sanctuary at Pimai in Northeast Thailand.
 
Sachchidanand Sahai (ed.), The Ramayana in South East Asia. Gaya 1981 (W 6784)


Jana Igunma, Curator for Thai, Lao and Cambodian

Asian and African studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs