Asian and African studies blog

72 posts categorized "Indonesia"

17 October 2022

Verhandelingen: a rare 1816 issue of a periodical printed in Java

The Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, or Batavian Society of Arts and Sciences, was established in Batavia in 1778. Founded by the botanist Jacob Radermacher, the Bataviaasch Genootschap is the oldest learned society in Asia founded by Europeans. After a failed attempt to gain the patronage of Stadtholder Willem V (1748–1806; William V, Prince of Orange), the governors of the BG focussed their attentions on their publication Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap der Kunsten en Wetenschappen, ‘Transactions of the Batavian Society of Arts and Sciences’.  They envisaged Verhandelingen as a vehicle for building an academic reputation in Holland and more widely in Europe, modelling themselves on the Hollandsche Maatschappij der Wetenschappen (Dutch Society of Sciences) in Haarlem.

A view of Batavia
A view of Batavia, the capital of the Dutch Settlements in India, by John Wells, ca. 1800. British Library, P 494 Noc

The editors (governors) of Verhandelingen announced competitions to attract contributions, with limited success. Therefore, many of the articles were written by the editors themselves. Both Radermacher and Van Iperen wrote no fewer than three articles for Vol. 1 (printed in 1779 and 1781) and van Hogendorp wrote two, including one jointly with Radermacher. Perhaps due partly to a shortage of material, during the course of the 18th century only six volumes of Verhandelingen were published: Vol. 1 in the year after its founding, in 1779, Vol. 2 in 1780, Vol. 3 in 1787, Vol. 4 in 1786 (sic), Vol. 5 in 1790 and Vol. 6 in 1792.

These early volumes of Verhandelingen are not only extremely rare, but appear to have a complex publication history, with copies of the same volume bearing different dates of printing, and sometimes being reissued at a later date. The British Library holds an incomplete set of Verhandelingen under two main shelfmark series. The earliest volumes - all originating from the private collection of Sir Joseph Banks - are assigned individual shelfmarks in the range 438.k.10-29, which covers Vols 1-15, but in a range of different editions. The earliest are Vol. 1, which contains the ‘Constitution of the Society’, printed in Batavia in 1781 and held at 438.k.13, and two issues of Vol. 2 held at 438.k.15 and 438.k.14, while copies of a third edition of Vols 1 and 2, printed in Batavia in 1825 and 1826, are also held as 438.k.28 and 438.k.29.

Because of the Society’s academic ambitions, as mentioned above, the governors also looked for printers in the Dutch Republic to print Dutch/European editions of the volumes published in Batavia. They commissioned the book sellers Arrenberg in Rotterdam and the printer Allard from Amsterdam to do a reprint of the first volume as soon as it had appeared in Batavia. Thus, the first three volumes appeared in the Dutch Republic in 1781, 1784 and 1787 respectively, and are held in the British Library as 438.k.10, 438.k.11 and 438.k.12. These Dutch editions were more elaborate than the Batavian ones, with copper engraved foldout plates in them, although Vol.1 lacks the Constitution. The British Library’s copies of Vols. 4-15 held at the 438.k. shelfmark are all printed in Batavia.

Vol. 13 of Verhandelingen
Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap der Kunsten en Wetenschappen, Vol. 13, printed in Batavia in 1832. British Library, 438.k.25 Noc

By the beginning of the 19th century the Society was almost moribund, but major political changes were then afoot. At the time of the founding of the Bataviaasch Genootschap in 1778, Batavia was the seat of administration of the Dutch East India Company (Verenigde Oost-Indische Compagnie or VOC), but in 1799 the VOC collapsed into bankruptcy and the governance was taken over by the Dutch state. In the early years of the 19th century, the Napoleonic wars in Europe spilled over into the Indian Ocean and Southeast Asia. A fleet assembled by the Governor-General of Bengal, Lord Minto, invaded Java in August 1811 and defeated the Franco-Dutch forces. For the next five years, Java was governed by a British administration, with Thomas Stamford Raffles as Lieutenant-Governor, and in 1812 Raffles took over the Presidency of the Batavian Society.

With Raffles’ encouragement, Vol. 7 of Verhandelingen was published in 1814, and was the first to appear mainly in English. It contained an address by Raffles as well as a number of articles by Thomas Horsfield and one each by Colin Mackenzie and John Leyden. The next issue, Vol. 8, published in 1816 – the final year of the British administration of Java – was also mainly in English.

After the departure of the British from Java in 1816, the Verhandelingen reverted to publication in Dutch, with some contributions in French or German. In 1857, on the occasion of the publication of Vol. 25, P. J. Veth wrote a short history of the Society drawing primarily on copies of the Verhandelingen. This appeared in vol. 21 of De Gids (‘The Guide’), the most distinguished literary journal in Holland, of which Veth was the editor (the British Library’s copy is held at 3535.930200 with another copy at P.P.4595). The British Library also holds an incomplete set of later issues of Verhandelingen, shelved at Ac.975/6, dating from 1860 to 1950, when the journal ceased publication. Following Indonesian independence in 1945, by 1962 the Society had essentially ceased activities, but was eventually transformed into the National Museum, with the books and manuscripts joining the newly-formed National Library in 1980.

The initial, English, title page, of the Transactions of the Batavian Society of Arts and Sciences, Vol. VIII, printed in Batavia in 1816
The initial, English, title page, of the Transactions of the Batavian Society of Arts and Sciences, Vol. VIII, printed in Batavia in 1816. This is followed by the Dutch title page, of the Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen. British Library, RB.23.a.39867 Noc

We were therefore delighted to be able to acquire recently for the British Library, from Voewood Rare Books, a copy of Vol. 8, printed in Batavia in 1816, which has been assigned the rare book shelfmark of RB.23.a.39867. Vol. 8 contains 10 articles, of which three are in Dutch and seven in English, all paginated separately, starting with an Address from the President, Raffles himself (95 pp). Raffles is also responsible for an account of the eruption of Mount Tambora in 1815 (25 pp), while John Crawfurd contributed the text and English summaries of two 'ancient Javanese' (actually Sanskrit) inscriptions (6 pp).

Contents pages of Vol. 8 of the Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, Batavia, 1816 Continuation of contents pages of Vol. 8 of the Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, Batavia, 1816
Contents pages of Vol. 8 of the Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, Batavia, 1816. British Library, RB.23.a.39867 Noc

The largest number of pages in the volume are occupied by three lengthy articles by Thomas Horsfield, on Medical plants of Java (53 pp), the Mineralogy of Java (47 pp), and a long ‘Essay on the Geography, Mineralogy and Botany, of the Western portion of the territory of the native Princes of Java’ (183 pp), this last essay being the only portion of this volume which is presently widely available digitally. Thomas Horsfield (1773-1859) was an American doctor who first visited Java in 1800. Entranced by the riches of the natural environment, he returned in 1801 and entered the service of the Dutch authorities. His appointment enabled him to carry out intensive research into the geology and natural history of Java, as well as indulging his interest in antiquities. Following the British occupation of Java, he continued his work with Raffles’ encouragement. While on his extensive travels around Java by river, sea and on horseback, Horsfield was constantly sketching, and some of his pictures include in the corner what appears to be a self-portrait: a small drawing of a European man, invariably with a sketchbook. When Horsfield left Java in 1818, he retired to England, where he became the first Keeper of the East India Company’s Museum from 1820 to 1859. Many of his drawings of natural history and antiquities are held today in the British Library.

Pencil sketch of of the ruins of Candi Sari in Central Java, by Thomas Horsfield, with possibly a self-portrait in the bottom right foreground
Pencil sketch of of the ruins of Candi Sari in Central Java, by Thomas Horsfield, with possibly a self-portrait in the bottom right foreground, ca. 1800-1818. British Library, WD 957, f. 9 (99) Noc

References:
Hans Groot, Van Batavia naar Weltevreden; Het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappan, 1778-1867. Leiden: KITLV, 2009. 
Register op de artikelen voorkomende in het Tijdschrift voor Indische taal-land- en volkenkunde en de Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, etc. ‘Index to the articles appearing in the Journal for Indian languages,- country and anthropological studies and the Transactions of the Batavian Society for Arts and Sciences’ by Hinloopen Labberton. Batavia, ‘s Hage, 1908. [An overview of the contents of the Verhandelingen from 1779 to 1907.]
Lian The and Paul W. van der Veur, The Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap: an Annotated Content Analysis. Athens: Ohio University Center for International Studies, Southeast Asia Program, 1973.

Probably the best open access to Verhandelingen is provided by the digitised set available through the Biodiversity Heritage Library, which - albeit incomplete - ranges from an 1825 printing of Vol. 1 to Vol. 61 of 1915.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator for Southeast Asia, and Marja Kingma, Curator for Dutch collections Ccownwork

26 September 2022

Frederik Jacob Rothenbühler and his wife as collectors of Javanese manuscripts in the early 19th century

This guest blog is by Prof. Peter Carey, University of Indonesia, Jakarta.

As a collector of Javanese manuscripts, the name of Frederik Jacob Rothenbühler (1758-1836), has long been recognised. In 1977, when Merle Ricklefs and Peter Voorhoeve first published their benchmark catalogue of Indonesian Manuscripts in Great Britain, the German is mentioned in four entries for Javanese manuscripts from the collection of Col. Colin Mackenzie, Chief Engineer from 1811 to 1813 during the British administration in Java (1811-1816).

Two manuscripts, both Javanese histories or babad, may have derived from the five-day (20-25 June 1812) plunder of the Yogyakarta court library following the British attack on the Sultan’s palace or keraton. MSS Jav 7, Babad Pajajaran, which was dated by Donald E. Weatherbee (2018: 87) to AJ 1713 (1786), is almost certainly from the Yogyakarta keraton as it has a dated note at the back referring to the Swedish army surgeon, 'Dr Stutzer' (Johan Arnold Stutzer [1763-1821], spelt erroneously as “Studzee” in Ricklefs and Voorhoeve 1977: 58), who participated in the British attack. The date, 6 July 1812, is just a week prior to the departure of the last British troops, Mackenzie’s engineers, from the Sultan’s capital on 14 July (Carey 1992: 483 note 394).

Babad Pajajaran, 1786
Babad Pajajaran, 1786. British Library, MSS Jav 7, ff. 3v-4r  Noc

From Mr Rothenbühler
‘From Mr Rothenbühler', pencilled note at the beginning of the volume. British Library, MSS Jav 7, flyleaf. Noc

‘From Djocjokarta / From Dr Stutzer July 6 1812’
‘From Djocjokarta / From Dr Stutzer July 6 1812’, note at the end of the volume. British Library, MSS Jav 7, f. 141r  Noc

Another manuscript, MSS Jav 40, Babad Kartasura, is less obviously from the keraton library (it was not identified as such in the listing compiled by Ricklefs) but it is a finely decorated volume and the date of writing – AJ 1723 (31 August 1796) – would be consistent with a Yogya court manuscript taken in June 1812.

Babad Kartasura, 1796
Babad Kartasura, 1796. British Library, MSS Jav 40, ff. 4v-5r  Noc

Inscription at the begining of Babad Kartasura, 'received from Mr Rothenbuhler at Sourabaya
Inscription at the begining of Babad Kartasura, 'received from Mr Rothenbuhler at Sourabaya'. MSS Jav 40, f. 6r Noc

Rothenbühler's name is also linked with two of the most beautifully illustrated early Javanese manuscripts known held in the British Library, MSS Jav 28 and MSS Jav 68, both dated to AJ 1731 (1804/5). Both of these manuscripts are inscribed as belonging to Rothenbühler’s wife, referred to as Nyonyah Sakeber, ‘Mrs Gezaghebber’, her husband’s title as Chief Administrator of the Eastern Salient of Java (Oosthoek), in the decade 1799-1809. The Javanese text reads in both manuscripts: punika serat kagunganipun Nyonyah Sekaber, ‘this manuscript belongs to Mrs Gezaghebber', and in MSS Jav 68 continues, ing panegri Surapringga, 'in the town of Surabaya’ (see Ricklefs and Voorhoeve 1977: 61, 68).

MSS Jav 28, Serat Selarasa, which has the date 28 Sapar AJ 1731 (8 June 1804), recounts the tale of the Ni Rumsari, the daughter of a respected sage, who dreams of three handsome suitors, one of whom, Raden Sélarasa, eventually becomes her husband. This was one of the first Javanese manuscripts in the British Library to be digitised in 2012, and has since become well known all over the world, adorning numerous covers of books relating to Java.

Sailing ships in Serat Sela Rasa, 1804
Serat Sela Rasa, 1804. British Library, MSS Jav 28, ff. 105v-106r  Noc

Newly digitised this year through the Bollinger Javanese Manuscripts Digitisation Project is MSS Jav 68, Panji Jaya Kusuma, erroneously dated within the text as 29 Besar AJ 1701 (20 February 1776), which Weatherbee (2018: 95) corrected to 29 Besar AJ 1731 (31 March 1805). Among the sumptuous coloured illustrations in both manuscripts are several depicting contemporary Dutch warships flying the Dutch tricolour from their mastheads and sterns. One wonders if Nyonyah Sakeber, possibly a native of Surabaya, chose these maritime themes herself given her proximity to Surabaya’s Tanjung Perak harbour and the crowded shipping lanes of Java’s foremost naval port?

Illustration of ships in the sea
Panji Jaya Kusuma, 1805. British Library, MSS Jav 68, ff. 34v-35r Noc

All four manuscripts were presented by Rothenbühler to his superior on the Mackenzie Land Tenure Commission (1812-13), Colonel Colin Mackenzie (1754-1821), on different dates: the two illustrated manuscripts being handed over in February 1812, when Mackenzie was passing through Surabaya on his first survey tour of East Java, and the two babad sometime after July 1812.  So, who was Frederik Jacob Rothenbühler, and, more pertinently, who was his wife, the eponymous “Nyonyah Gezaghebber”, and why might they both have been collectors of Javanese manuscripts?

Rothenbühler was born in Zweibrücken (Pfalz), a town in the Rhineland-Palatinate, on 9 November 1758. There are different accounts of under what circumstances he came out to Batavia. One account states states that he arrived in Batavia in 1769 with his parents. When his father, Frederik Hendrik, then serving as a senior surgeon (opperchirugijn) in the Dutch East India Company (VOC) died shortly thereafter (1770), the young Rothenbühler is also said to have joined the VOC. Other, perhaps more reliable, sources (Ketjen 1880-81:71; Encyclopaedia 1905, IV:638; De Haan 1935:634) hold that he joined the VOC as a cadet through the Amsterdam Kamer in the Netherlands on 11 January 1771, having just turned twelve, and sailed for Batavia on the ship Huis te Bijweg, arriving in the colonial capital on 10 August. He then worked his way up through the VOC bureaucracy, applying himself to the study of Javanese and becoming an official VOC translator (Gezworen Translateur) following his move to Semarang in 1780. After promotion as boekhouder (accountant) and secretary of police (secretaris van politie) in the North Coast city, he became Resident of Pekalongan (1794-99). Unlike many aspiring VOC officials who went to the Indies with recommendations from well-placed patrons and soon secured promotion to profitable positions, Rothenbühler was one of those who pulled himself up by his bootstraps. By dint of skill, diligence and linguistic talent he eventually achieved high office. The most important here was his ten-year incumbency of the Gezaghebber (Chief Administrator, 1799-1809) post in Surabaya. He was also more briefly a supernumerary member of Daendels’ Council of the Indies (Raad van Indië, 1809-11) and the Mackenzie land tenure commission (1812-13) established by Raffles’ British interim administration ( Encyclopaedie 1905:638; De Haan 1935:634).

The German was particularly renowned for his love of the Javanese and he appears to have married a local (pribumi), almost certainly a Javanese who most likely conversed with him in her mother tongue and shared his love of Javanese culture. We can surmise this from two sources: first, there is no trace in the very comprehensive Dutch Indies genealogical records of his wife’s name as one might expect if she was a totok or full-blooded Dutch woman or a scion of a prominent local Dutch-Javanese family (although his three childless daughters do make an appearance, one of whom, Frederika Jacoba, married a German from Stuttgart). Secondly, Frederik de Haan (1863-1938), the colonial state archivist (landsarchivaris, 1905-22), described Rothenbühler as “a very handsome man [...] with an exaggeratedly good idea of the natives [een zeer knap man […] met een overdreven goed idee van den Inlander]”, which indicates that he may have been seen, even in the richly diverse mestizo society of the late VOC Indies (1603-1799), as a man who had aligned himself closely with Java’s local inhabitants (pribumi) (De Haan 1935:634). Certainly, he was appreciated by the local inhabitants of Surabaya for his concern for public health and social welfare issues, including public sanitation, the eradication of smallpox (by the provision of vaccination) and the rehabilitation of beggars through the creation of a special community at Kali Pegirian where the urban poor were fed, clothed, housed and provided with pocket money and medical care. He was later credited by no less an authority than Cornelis van Vollenhoven (1874-1933) with writing the first ever description of Javanese customary law (adatrecht) (Van Vollenhoven 1928:47).

An insight into just how richly diverse this society was in late eighteenth-century Surabaya can be found in a document in the Royal Asiatic Society entitled “Miscellaneous memorandum on Surakarta” (circa November 1811) (Carey 2008:181 fn.71). This relates how Ratu Kencana, the mother of the future Pakubuwana VII (born 1796 - died, 1858; r. 1830-58; known as Pangeran Purbaya before 1830), who would later facilitate the copying of Dipanegara’s requested manuscripts in the Surakarta kraton library in the mid-1840s (Carey 2022), was sent to Surabaya for her education in the late 1770s. A daughter of the seventh Panembahan of Bangkalan (West Madura, r.1780-1815; after 21 July 1808 known as Sultan Cakradiningrat I), she was apparently lodged with the family of Ambrosina Wilhelmina van Rijck (1785-1864) who was the wife of Jacob Andries van Braam (1771-1820), no.2 in the Daendels’ administration (1808-11), and, according to some accounts, the Marshal’s secret lover. Born around 1770, Ratu Kencana seems to have spent the period 1778-84 in Surabaya so would not have overlapped directly with Rothenbühler (in post as Gezaghebber, 1799-1809), but her presence in Surabaya in a prominent mixed-blood 'Indo' family, who saw to her education, gives an insight into the relationship between members of the native and Dutch Indies elite in this great East Javanese port city in the waning years of the VOC. Rothenbühler’s wife could well have stemmed from this milieu.

Rothenbuhler’s grave in Surabaya
Rothenbuhler’s grave in Surabaya. Wikimapia.org.

Seemingly agnostic in religious matters, and possibly a Free Mason (Jordaan 2019:56, 146), Rothenbühler elected to be buried at the ripe old age (at a time when life expectancy for European males in Java was around 45) of 77 on his Gunungsari estate in Surabaya rather than in consecrated ground. Post-February 1914, when the Surabaya, now Ahmad Yani, Golf Club was opened, his grave abutted on the northern boundary of 18-hole course. Revered to this day as the tomb of “Mbah Deler [Grandfather Edelheer/member of the Council of the Indies]”, memories of Rothenbühler’s deep concern for the cleanliness, health and welfare of Surabaya and its inhabitants remain vivid for contemporary Surabayans, where he is also known as the “Father of Public Sanitation [Bapak Sanitasi]”. These concerns were also expressed in his writings such as his voluminous “Rapport van den staat en gesteldheid van het landschap Soerabaja [Report on the state and condition of the Surabaya area]”, which he left for his successor. His direct contemporary and senior VOC colleague, Wouter Hendrik van IJsseldijk (1757-1817), wrote of him: “if one were to make a recommendation to the next Governor-General regarding the most effective way of managing Java’s domestic economy and containing corruption, Surabaya’s Gezaghebber, Rothenbühler, is, in my view, best placed to introduce the changes and improvements which will correspond most effectively with local conditions” (Ketjen 1880-81:72).

It is thus fitting that this German collector and lover of all things Javanese should live on in the memory of the inhabitants of the East Java city, which he made his home, and in the manuscripts which he presented to his boss, Colin Mackenzie, over two centuries ago.

Peter Carey Ccownwork

Peter Carey is Fellow Emeritus of Trinity College, Oxford and Adjunct (Visiting) Professor of the Faculty of Humanities, University of Indonesia (2013 to present). His latest books (with Farish Noor) are Racial Difference and the Colonial Wars of 19th Century Southeast Asia (AUP, 2021) and Ras, Kuasa dan Kekerasan Kolonial di Hindia Belanda, 1808-1830 (KPG, 2022).

Bibliography
Carey, Peter, 1992. The British in Java 1811-1816: A Javanese Account. Oxford: Oxford University Press.
_________ 2008. The Power of Prophecy: Prince Dipanagara and the end of an old order in Java, 1785-1855. Leiden: KITLV Press.
_________ 2022. Ratu Ageng Tegalreja, Prince Dipanagara, and the British Library’s Serat Menak manuscript. British Library, Asian and African studies blog, 18 July 2022.
Encyclopaedie, 1905. “Rothenbuhler (Frederik Jacob)”, entry in Encyclopaedie van Nederlandsch-Indië, 4: 638.
Haan, Frederik de, 1935. “Personalia der periode van het Engelsch bestuur over Java, 1811-1816”, Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 92: 477-681.
Jordaan, Roy, 2019. De politieke betekenis van de vrijmetselarij op Java tijdens het Britse Tussenbestuur (1811-1816). ‘s-Gravenhage: Ritus en Tempelbouw. (Quatuor Coronati – Studieblad; 4).
Ketjen, E., 1880-81. “Levensbericht van E.J. Rothenbühler”, Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 41: 71-73.
Ricklefs, M.C. and P. Voorhoeve, 1977. Indonesian Manuscripts in Great Britain: A Catalogue of Indonesian manuscripts in British public collections. London: Oxford University Press.
Vollenhoven, Cornelis van 1928. De Ontdekking van het Adatrecht. Leiden: EJ Brill.
Weatherbee, Donald E. 'An inventory of the Javanese paper manuscripts in the Mackenzie Collection, India Office Library, London, with a note on some additional Raffles MSS.' SEALG Newsletter, 2018, pp. 80-111.

18 July 2022

Ratu Ageng Tegalreja, Prince Dipanagara, and the British Library’s Serat Menak manuscript

This guest blog is by Professor Peter Carey, University of Indonesia.

On 6 March 2019, a blog post by Annabel Gallop focussed attention on Add 12309, one of the Javanese manuscripts digitised in the Javanese manuscripts from Yogyakarta digitisation project. This copy of the Ménak Amir Hamza, the Javanese tale about the uncle of the Prophet Muhammad, was highlighted as being remarkable for its sheer size – 1,520 folios on Javanese treebark paper (dluwang) – making it one of the longest single-volume manuscripts in the world, and certainly the longest Javanese manuscript (Ricklefs and Voorhoeve 1977: 48).

IMG_0095
Ménak Amir Hamza, containing 1520 folios of Javanese paper, with original blind-stamped leather covers, is the longest single-volume Javanese manuscript in the world. British Library, Add 12309  Noc

The manuscript’s owner, Ratu Ageng Tegalreja (c. 1732-1803), was also singled out in Annabel’s blog as a “devout Muslim” and daughter of an “Islamic scholar”. As the consort of Yogyakarta’s founding ruler, Sultan Mangkubumi (r. 1749-92), she was indeed a prominent figure in the late eighteenth-century Yogyakarta court. The daughter of a leading kyai (Muslim divine), Ki Ageng Derpayuda, from Majanjati in Sragen by a wife who was a direct lineal descendant of the first Sultan of Bima in Sumbawa, Abdulkahir Sirajudin (1627-82; r. 1640-82), she was renowned as the leading proponent of the Shațțārīyah tarekat (Sufi mystical brotherhood) at the Yogyakarta court in the late eighteenth century. She counted no less than four separate lines of transmission in her Shațțārīyah silsilah (genealogy of spiritual transmission) linking her back to the main murshid (male guide)-founder of the order in Java, Shaykh ‘Abd al-Muhyī (1650-1730), from Pamijahan, Tasikmalaya regency, West Java (Fathurahman 2016: 50-53).

Given this lineage, it is hardly surprising that her name still resonates in modern Javanese history as the guardian (emban) of her great-grandson, Pangeran Dipanagara (1785-1855). Entrusted to her at birth by her husband, Mangkubumi, when he had prophesied the young prince’s remarkable life story within hours of his coming into the world (Carey 2019: xxii-xxiii), Dipanagara followed her to Tegalreja shortly after she moved from the court following her husband’s death on 24 March 1792. Her estate some three kilometers to the northwest of the Yogyakarta kraton set in ricefields, which Ratu Ageng had opened up, became the meeting point of ulama (religious scholars) from all over south-central Java. There her great-grandson was brought up for ten remarkable years (1793-1803) and inculcated with her Sufi Islamic Shațțārīyah teachings until her death on 17 October 1803 (Carey 2019: 88-97).

DiponegoroLeiden
A famous Javanese painting of Prince Dipanagara, holding a piece of paper inscribed Muhammad rasul Allah / ilah wa rabb wa yab. Late 19th century. Leiden University Library, Or 7398: 2. Wikimedia Commons

It was most likely during this time the Ménak manuscript, now in the BL collection, was made for her and she may have used it for the instruction of her great-grandson, who would use the pégon script (Javanese written in Arabic characters) in which it was written for all his literary productions in exile. We know this because, when Pangeran Dipanagara was in Fort Rotterdam, Makassar (1833-55), he asked the Dutch to make a copy of this selfsame Ménak text for him from the Surakarta court library. He intended this as reading material for the education of his own seven children born in exile, whom he wished to bring up as Javanese not as Bugis or Makassarese. Indeed, Dipanagara was apparently so familiar with the text that he could stipulate (in his own handwriting in Javanese script which is visible in the supporting documents to the Governor-General’s besluit [decision] of 25 October 1844 sanctioning the copying), the exact passage from the Ménak which he wished to have copied: Surat Ménak laré kang ngantos dumugi Lakad [the Ménak tale from (Amir Hamza’s) childhood until his war with (Raja) Lakad] (Carey 2008: 744 fn. 263).

Add_12309_f0335-6r
The text of Ménak Amir Hamza, written in Javanese in Arabic (pégon) script, ca. 1800. British Library, Add 12309, ff. 335v-336r  Noc

The Ménak text was just one of several texts requested by the prince in 1844. These included another Javanese-Islamic text linked to the Ménak cycle, the Serat Asmarasupi and several other texts related to the Panji cycle of East Javanese romances (Gandakusuma, Angrèni), a treatise on cosmogony and agricultural myths (Manikmaya), and the Serat Bharatayuda, the tale of the “Brothers’ War” in the Purwa cycle of wayang (shadow-play) tales. Interestingly, one text, which is in the British Library collection of Javanese manuscripts and which clearly belonged to Ratu Ageng Tegalreja, the Serat Anbiya (MSS Jav 74), “a history of all the prophets from the Creation including the history of Java (from the time of the fall of Majapahit and the conversion to Islam)”, written on European import paper and running to some 600 folios or just under half the size of the Serat Ménak, was not included in Dipanagara’s list of texts requested from the Surakarta court library (Carey 2008: 744; Ricklefs and Voorhoeve 1977: 69).

Mss_jav_74_f004v-5r
Opening pages of Serat Anbiya. British Library, MSS Jav 74, ff. 4v-5r  Noc

Even if it had been, it is very unlikely the Dutch authorities would have agreed with its copying, as they later rejected the Serat Ménak as being too long and too expensive to transcribe, with the cost of all the copies originally requested by the prince amounting to some 358 Indies guilders (₤4000 sterling in present-day [2022] money], equivalent to a month’s salary for a middle-rank Dutch colonial officer (chief secretary) at the time (Houben:92). Pleading poverty, the Dutch government decided to drop the transcription of one of the texts. Their choice fell on the Serat Ménak not only because of its length and expense of transcription, but also because its subject matter—The Prophet’s life— was just too sensitive. After all, why should the government help the exiled prince to bring up his children as devout Muslims?

To conclude, the British Library Serat Ménak copy has a special claim to fame: not only is it the world’s longest single-volume Javanese manuscript, but it was also likely one of the key texts in the upbringing of Indonesia’s foremost national hero (pahlawan nasional) by his Sufi Muslim great-grandmother. It can thus be set in the context of the other Javanese-Islamic texts studied – or read to – Dipanagara, including edifying tales on kingship and statecraft adopted from Persian and Arabic classics, such as the Fatāh al-Muluk (“Victory of Kings”), the Hakik al-Modin and the Nasīhat al-Muluk (Moral lessons for kings), as well and modern Javanese versions of the Old Javanese classics such as the Serat Rama, Bhoma Kāwya, Arjuna Wijaya and Arjuna Wiwāha (Carey 2008: 104-5).

Add_12309_f1494r-crop
Canto marker in Ménak Amir Hamza. British Library, Add 12309, f. 1494r  Noc

Peter Carey Ccownwork

Peter Carey is Fellow Emeritus of Trinity College, Oxford and Adjunct (Visiting) Professor of the Faculty of Humanities, University of Indonesia (2013 to present). His latest books (with Farish Noor) are Racial Difference and the Colonial Wars of 19th Century Southeast Asia (AUP, 2021) and Ras, Kuasa dan Kekerasan Kolonial di Hindia Belanda, 1808-1830 (KPG, 2022).

Bibliography

Carey, Peter 2008, The Power of Prophecy: Prince Dipanagara and the End of an Old Order in Java, 1785-1855. Leiden: KITLV Press. [Verhandelingen 149.]
_________ 2019, Kuasa Ramalan: Pangeran Diponegoro dan Akhir Tatanan Lama di Jawa, 1785-1855. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia.
Fathurahman, Oman 2016, Shattāriyah Silsilah in Aceh, Java and the Lanao Area of Mindanao. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies.
Houben, Vincent 1992, Kraton and Kumpeni; Surakarta and Yogyakarta 1830-1870. Leiden: KITLV Press. [Verhandelingen 164.]
Ricklefs, M.C. and P. Voorhoeve 1977, Indonesian Manuscripts in Great Britain: A Catalogue of Manuscripts in Indonesian Languages in British Public Collections. London: Oxford University Press.

The power of prophesy   Kuasa Ramalan 2019
(Left) Carey 2008, and (right) the Indonesian translation, Carey 2019.

 

28 February 2022

Covers of Batak pustaha manuscripts

The most distinctive type of Batak manuscripts from north Sumatra are the pustaha, folded concertina-style books written on treebark, which mostly contain notes on divination and magical formulae. Pustaha can vary considerably in length and size – those in the British Library collection range from the relatively large, with pages each 28 x 20 cm (Add 19378) to the tiny, measuring only 4.5 x 3 cm (such as MSS Batak 9). Simpler manuscripts may not have any special covers, ending just with the final leaves of treebark, but quite a few Batak pustaha have covers of wood. Sometimes these are finely carved, particularly on the front cover, but occasionally also on the back. Manuscripts may also have a plaited band made of split rattan or bamboo, which can be placed around the covers of the manuscript to clasp the book closed. Additionally, there may be two holes drilled into the top wooden cover for a string of ijuk fronds to be attached so that the manuscript could be carried or hung easily. Presented below are images of all the original covers of Batak pustaha in the British Library collection.

A beautifully carved wooden front cover.
MSS Batak 6, which mostly contains texts on divination in war, especially by use of rambu siporhas, divination based on the position of a double string thrown on the ground. This pustaha has a beautifully carved wooden front cover, but a plain wooden back cover. Noc

Full view of the finely carved wooden front cover of MSS Batak 6
Full view of the finely carved wooden front cover of MSS Batak 6. Noc

Although now severely abraded, it is clear that the front cover of this pustaha was elaborately carved with the figure of a lizard set within geometrical borders  The back cover is finely polished but plain
Although now severely abraded, it is clear that the front cover of this pustaha was elaborately carved with the figure of a lizard set within geometrical borders. The back cover is finely polished but plain. The pustaha still has its plaited clasp band and original carrying string. Add 19381. Noc

Front finely carved wooden cover  Back finely carved wooden cover.Unusually, this beautiful small pustaha has finely carved wooden covers for both the front (left) and back (right). As can be seen, the front cover has slighlyt angled top and bottom edges, to accommodate the two holes for the carrying string, while the bottom cover is rectangular in shape. The pustaha contains a text in Simalungun Batak on protective formulae. Or 11761 Noc

The wooden front cover has a decorative ridged spine, through which holes have been drilled for a carrying string
This pustaha, which appears to contain texts on protective magic (pagar), is one of a number collected by Baron Oscar von Kessel who travelled in the Batak country from Tobing vis Sipirok to Sigompulon in 1844. The wooden front cover has a decorative ridged spine, through which holes have been drilled for a carrying string. Add 19380. Noc

This is the oldest dateable Batak pustaha, which entered the collections of the British Museum in 1764
This is the oldest dateable Batak pustaha, which entered the collections of the British Museum in 1764. The shape of the plain front cover, with its ridged form along the spine, and with two holes for carrying strings, is echoed in many of the other manuscripts illustrated here. Add 4726. Noc

Although the front wooden cover of this pustaha is without decoration, it is artfully ridged in the middle to accomdate the holes for a carrying string, now lost
Although the front wooden cover of this pustaha is without decoration, it is artfully ridged in the middle to accomdate the holes for a carrying string, now lost. Before 1817. MSS Batak 5 Noc

Although the original carrying string is now lost, the pustaha still has its two original plaited bamboo bands to keep it closed
A similar ridged central spine can be seen on the front wooden cover of this pustaha, also with two holes at top and bottom. Although the original carrying string is now lost, the pustaha still has its two original plaited rattan bands to keep it closed. Add 19378. Noc

Add 19379 has two wooden covers and two plaited bamboo clasps, and – most rarely – its original thickly-twisted carrying string
Add 19379 has two wooden covers and two plaited rattan clasps, and – most rarely – its original thickly-twisted carrying string. Noc

Mss_batak_2_fse005r-ed  Small pustaha with carrying string

These two small pustaha both have carrying strings and plaited rattan bands around their plain wooden covers. On the left, MSS Batak 2 dates from before 1811; on the right, Or 6898 is a Karo Batak manuscript. Noc

Batak pustaha with battered wooden covers
The rather battered appearance of the wooden covers of this pustaha is reflected in the poor condition of the contents, as the manuscript has been broken in several places and then repaired. However it still retains its original plaited rattan clasp band. Or 12587 Noc

pustaha with very plain wooden covers, Or 13957  Small but tall Batak pustaha with wooden covers
On the left, this pustaha with very plain wooden covers, Or 13957, contains a text devoted to the art of waging war, written by a datu from the western shores of Lake Toba. On the right, MSS Batak 10 is an unusual example of a pustaha which is taller than it is wide. Although the covers are simple they are finely polished. Noc

Batak pustaha with damaged side  Or 11762 has one angled front cover, and unevenly folded leaves
Both these pustaha have only has one wooden cover on the front. Although the manuscript on the left (MSS Batak 7) is elegantly angled in the middle around the string holes, the side is badly damaged. On the right, Or 11762 has one angled front cover, and unevenly folded leaves, yielding pages of different sizes. Noc

Or 16997 has a pair of completely plain wooden covers, with the holes visible in the top cover
Or 16997 has a pair of completely plain wooden covers, with the holes visible in the top cover. Noc

Pustaha with carrying handle is made of a piece of goatskin. MSS Batak 4
Like most of the manuscripts above, this pustaha has two wooden covers, with a ridge along the top cover with two holes, but in this case, uniquely, the carrying handle is made of a piece of goatskin. MSS Batak 4 Noc

Pustaha with goat skin cover
This is one of the most unusual covers of a pustaha, being made entirely of goat skin, with a wrap-around ‘envelope flap’ which recalls the Islamic tradition of leather book bindings. MSS Batak 3 Noc

Mss_batak_8_fse005r-ed  Small pustaha with price label
These two small pustaha do not have wooden covers, and their final leaves of treebark function as the outer covers. Although it is not known exactly when they were acquired by the India Office Library, the style of handwriting of the price tag suggests it was written around 1900; the sum of one pound and ten shillings charged for each manuscript then would be equivalent to £175 today. MSS Batak 8 and MSS Batak 9 Noc

Pustaha without wooden cover Pustaha with no cover
Add 11546 (left) and Add 15678 (right) also do not have additional covers, with the final leaves functioning as the outer covers for both manuscripts. Noc

Pustaha with no covers
While the pustaha shown above were evidently created without covers, others held in the British Library are now in a damaged condition and probably lost their covers – and perhaps also other pages – some time ago. Or 16998 Noc

Pustaha with modern leather cover Pustaha with modern wooden covers
All the manuscripts shown further above have original covers, but some pustaha in the British Library have had covers added more recently. These leather covers (left, Add 19385) and the wooden covers (right, Add 19384) were probably added in the British Museum following acquistion in 1853. Noc

As long as it can be ascertained that they are original products of Batak culture, even the relatively plain wooden covers of pustaha are of interest in contributing to our knowledge of Batak craftsmanship, especially because in many western institutions ‘improvements’ made in the 19th and early 20th centuries, with the addition of new covers, have served to obliterate the look and ‘feel’ of the original manuscript. Rene Teygeler has reported, based on information gathered by Voorhoeve: ‘When the collection of Van der Tuuk entered Leiden University Library in 1896 all the pustaha that had no covers were provided with new ones. Today only two manuscripts of this collection still have the original boards. From the entire collection ’ And from the entire collection of Leiden University Library, only 23 of the 200 pustaha have one or both original covers’ (Teygeler 1993: 597). By comparison, of the 33 pustaha in the British Library, all save three are in original condition, with or without covers. Of these 30 in original condition, 18 have covers of wood or leather, and all of these have been illustrated above.

All the pustaha and other Batak manuscripts in the British Library have recently been digitised in collaboration with the Centre for the Study of Manuscript Cultures of the University of Hamburg. A full list of the digitised Batak manuscripts can be found here.

Further reading:
Jan van der Putten and Roberta Zollo, The power of writing: the manuscript culture of the Toba Batak from North Sumatra / Die Macht der Schrift: die Manuskriptkultur der Toba-Batak aus Nord-Sumatra. Manuscript cultures, 2020, 14.
R. Teygeler, Pustaha: a study into the production process of the Batak book. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1993, 149(3): 593-611.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork
All photographs by Elizabeth Hunter, Senior Imaging Technician

18 February 2022

Batak manuscripts in the British Library digitised in collaboration with Hamburg University

The British Library holds the oldest dateable Batak manuscript (Add 4726), which entered the British Museum collections in 1764. Until recently, this was the only Batak manuscript in the Library accessible online. However, the complete collection of 37 Batak manuscripts in the British Library has now been fully digitised, thanks to a collaboration with the Centre for the Study of Manuscript Cultures (CSMC) at the University of Hamburg. The digitization was funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG, German Research Foundation) under Germany´s Excellence Strategy – EXC 2176 ‘Understanding Written Artefacts: Material, Interaction and Transmission in Manuscript Cultures’, project no. 390893796. A full list of the digitised manuscripts is available on the Digital Access to Batak Manuscripts page.

Pustaha in Mandailing Batak script, with many drawings in red and black ink, before 1844. British Library, Add 19381
Pustaha in Mandailing Batak script, with many drawings in red and black ink, before 1844. British Library, Add 19381 Noc

The Batak peoples of north Sumatra live in the mountainous area around Lake Toba, and comprise a number of ethno-linguistic subgroups. The Angkola-Mandailing traditionally live in the area south of the lake; the Toba Batak, who are the largest groups, live in the central lake agrea; the Dairi-Pakpak are found to the west; the Karo to the north; and the Simalungun to the north-east. Originally animist but with Hindu influences evident in their religious practices, in the course of the 19th century nearly all the Batak peoples came under the sway of Muslim or Christian (Protestant) missionaries.

Map of Batak regions
The Batak regions of north Sumatra, showing how the different ethno-linguistic groupings are clustered around Lake Toba. [Map from Putten and Zollo 2020: 10.]

The Batak are associated with a distinctive writing culture, with manuscripts written on a range of organic materials, primarily tree bark, bamboo and bone, in a variety of Batak languages and forms of the script linked to the different ethnic groups. The Batak script (surat Batak) is derived from the Indian Brahmi script, and is written from left to right with evenly-spaced letters, without longer divisions between words or sentences.

Most characteristic of Batak manuscripts are the bark books known as pustaha, written on strips of bark of the alim (Aquilaria malaccensis) tree, folded concertina-fashion, some with beautifully carved wooden covers. These pustaha were the private notebooks of datu or shaman, and contain texts on divination and white and black magic, often with illustrations. The language used in the pustaha is an archaic form of the Batak language called hata poda, ‘the language of instruction’, invariably mixed with regional words and elements of Malay.

Pustaha in Toba Batak script with a text on purbuhitan, divination from the stars; before 1918. British Library, Or 8196
Pustaha in Toba Batak script with a text on pangarambui, divination based on the observation of signs in the sky; before 1918. British Library, Or 8196 Noc

Simalungun Batak pustaha with two finely carved wooden covers, a plaited bamboo clasp band, and a carrying string tied through two holes on the front cover. British Library, Or 11761
Simalungun Batak pustaha with two finely carved wooden covers, a plaited bamboo clasp band, and a carrying string tied through two holes on the front cover. British Library, Or 11761  Noc

Manuscripts on bamboo could take the form of whole pieces several joints or nodes in length, or splints made from split bamboo. Texts found on bamboo may also be on divinatory practices, such as calendars, or may comprise letters or notes.

Or_16736-ed
Divination text in Karo Batak script inscribed on a bamboo container, which has a wooden lid. British Library, Or 16736 Noc

Shoulder and rib bones of water buffaloes were also used as writing materials, and often contain magical or amuletic drawings alongside writing.

A piece of bone inscribed on one side with Batak text

A piece of bone inscribed with magical drawings
A piece of bone inscribed on one side with Batak text, and on the other with magical diagrams including the ‘Ring of Solomon’ in the centre. British Library, Or 13330 A Noc

Of the 37 Batak manuscripts in the British Library, there are 33 pustaha of folded treebark, three inscribed pieces of bamboo, and one manuscript comprising two bone amulets. The tradition of compiling pustaha and other manuscripts had already begun to die out from the mid-19th century onwards under pressure from initially Muslim, soon followed by German Protestant Christian, missionary efforts. However since the early 20th century there has also a been a thriving industry of creating ‘new’ Batak manuscripts for sale to tourists.

It has been estimated that around 2,000 Batak manuscripts are preserved today in public and private collections around the world. Perhaps the largest number in any one country are in Germany, home to about 580 Batak manuscripts, owing to the historically prominent role of German Protestant missionaries in Batak lands. The recent publication of a detailed and fully illustrated catalogue of 54 Batak manuscripts, together with state-of-the-art essays on Batak history and writing culture (Putten and Zollo 2020), is a major contribution to Batak studies, and highlights the important role of the the CSMC of Hamburg University in developing and supporting scholarship on Batak manuscripts.

HORAS!

Further reading
Uli Kozok, Bark, bones, and bamboo: Batak traditions of Sumatra. Illuminations: writing traditions of Indonesia, ed. Ann Kumar & John H. McGlynn. Jakarta: Lontar Foundation, 1996; pp.231-246.
Uli Kozok, Surat Batak: sejarah perkembangan tulisan Batak. Jakarta: Ecole française d'Extrême-Orient; KPG, 2009. (Naskah dan dokumen Nusantara; Seri XVII).
Jan van der Putten and Roberta Zollo, ‘The power of writing: the manuscript culture of the Toba Batak from North Sumatra / Die Macht der Schrift: die Manuskriptkultur der Toba-Batak aus Nord-Sumatra.’ Manuscript cultures, 14, 2020.
M.C.Ricklefs, P.Voorhoeve and Annabel Teh Gallop. Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient,Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014.
R. Teygeler, Pustaha: a study into the production process of the Batak book. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1993, 149(3): 593-611.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

20 May 2021

An inspiring Indonesian woman writer: S. Rukiah

The current British Library exhibition, Unfinished Business: The Fight for Women's Rights (until 1 August 2021), documenting feminist activism in the UK in historical context, is accompanied by a wide-ranging programme of talks and articles exploring the complex history of women’s rights across the world. A recent blog post focussed on Inspiring women writers of Laos; this blog highlights another inspiring female writer from Southeast Asia, S. Rukiah (1927-1996).

The proclamation of Indonesian independence in 1945 towards the end of World War Two heralded another five years of armed conflict within the country: between Indonesian nationalists and the returning Dutch colonial power, but also between left- and right-leaning factions of Indonesia’s nascent military force. The period also ushered in a host of new literary voices. One Indonesian writer who came of age during this time, and whose writings were shaped by the pressures and anguishes of the Revolution, was S. Rukiah, whose 1950 novel Kejatuhan dan Hati (‘The Fall and the Heart’), is probably the most important early Indonesian novel by a female writer.

S. Rukiah, in ca. 1954
S. Rukiah, in ca. 1954, from H.B.Jassin, Seri esei dan kritik kesusasteraan Indonesian moderen (Jakarta: Gunung Agung, 1962, vol. 1, p. 208). Wikimedia Commons.

Rukiah’s early work is set in the foothills of West Java against a backdrop of guerilla activity during the Indonesian Revolution, but her writing transcends place and time by focussing on the dilemmas of an intelligent modern Indonesian woman and the societal conventions which bind her. Explored in Rukiah’s poems and short stories, and developed most fully in her novel, the constraints of the female predicament are contrasted with the freedom enjoyed by male characters, who have the luxury of pursuing their own destiny, often choosing to wed themselves to a cause. But this all-or-nothing revolutionary fervour does not appeal to Rukiah’s female characters – such as Susi in Kejatuhan dan Hati – who yearn for the seemingly impossible: to love passionately and work fulfillingly, but also to enjoy a happy and peaceful family life.

S. Rukiah’s 1950 novel Kejatuhan dan Hati was first translated into English by John H. McGlynn as ‘An Affair of the Heart’ and published in Reflections on rebellion: stories from the Indonesian upheavals of 1948 and 1965 (Ohio University Press, 1983; British Library, YA.1986.b.248). Shown above is McGlynn’s translation republished as The Fall and the Heart (Jakarta: Lontar, 2010). British Library, YD.2011.a.7962.
S. Rukiah’s 1950 novel Kejatuhan dan Hati was first translated into English by John H. McGlynn as ‘An Affair of the Heart’ and published in Reflections on rebellion: stories from the Indonesian upheavals of 1948 and 1965 (Ohio University Press, 1983; British Library, YA.1986.b.248). Shown above is McGlynn’s translation republished as The Fall and the Heart (Jakarta: Lontar, 2010). British Library, YD.2011.a.7962.

S. (Siti) Rukiah was born on 27 April 1927 in Purwakarta, a small town northwest of Bandung in West Java. During the Japanese occupation she trained as a teacher, and while teaching at a local girls’ school in 1946 she published her first poems. She also began writing for the magazine Godam Jelata, ‘The Proletariat Hammer’, one of the founders of which was her future husband Sidik Kertapati. Around May 1948, Rukiah became Purwakarta correspondent of the influential literary journal Pujangga Baru (‘The New Poet’), and over the next few years she published 22 poems, six short stories and her novel Kejatuhan dan Hati, which first appeared as a special issue of Pujangga Baru (Nov.-Dec. 1950) before being re-issued by Pustaka Rakyat.

S. Rukiah, Kedjatuhan dan Hati (Djakarta: Pustaka Rakjat, 1950). British Library, 14650.f.148.
S. Rukiah, Kedjatuhan dan Hati (Djakarta: Pustaka Rakjat, 1950). British Library, 14650.f.148.

Rukiah’s first collection of poems and short stories, Tandus (‘Barren’) – mostly work which had previously appeared in journals in 1948 and 1949 – was published in 1952 by the government publisher Balai Pustaka, and the following year it won the inaugural National Cultural Council award for poetry. The esteem accorded to Rukiah’s work can be judged by her fellow awardees: Pramoedya Ananta Toer for short stories, Mochtar Lubis in the novel section and Utuy Tatang Sontani for drama, later regarded as three of the top Indonesian writers of all time.

Tandus, the rare 1st edition of 1952  S. Rukiah, Tandus, 'Barren', a collection of poems and short stories (Jakarta: Balai Pustaka, 2nd ed. of 1958).
S. Rukiah, Tandus, 'Barren', a collection of poems and short stories, published in Jakarta by Balai Pustaka.  Left: the rare 1st edition of 1952, British Library, 14650.f.46; Right: the 2nd edition of 1958. British Library (shelfmark pending).

In 1952 Rukiah married Sidik Kertapati, and they had six children. By 1951 Rukiah had begun editing the children’s magazine Cendrawasih (‘Bird of Paradise’), and over the next decade, under her married name of S. Rukiah Kertapati, she published actively in the fields of children’s literature and retellings of Indonesian folk stories. In 1959, at the first National Congress of Lekra, a cultural association sympathetic to the Indonesian Communist Party (Partai Komunis Indonesia, PKI), Rukiah was elected as a member of its Central Committee, and she represented Lekra at a writers’ Congress in East Germany in 1961.

S. Rukiah Kertapati, Djaka Tingkir, a retelling of a Javanese folk tale. Djakarta: Balai Pustaka, 1962. British Library, 14650.f.75.
S. Rukiah Kertapati, Djaka Tingkir, a retelling of a Javanese folk tale. Djakarta: Balai Pustaka, 1962. British Library, 14650.f.75.

The febrile political atmosphere in Indonesia by the early 1960s came to a head on 30 September 1965, with the murder of top military leaders in an apparent coup attempt. The aftermath saw a ferocious purge of Communist Party members and suspected PKI sympathizers, leaving up to a million dead and hundreds of thousands imprisoned. At the time Sidik Kertapati – then a PKI member of parliament – was visiting China; like many leftists then abroad, he was unable to return to Indonesia and spent the next four decades in exile. Rukiah herself was imprisoned, with no provisions made for the care of her six young children. Her books were banned and her writings were expunged from future editions of the authoritative anthology of Indonesian literature, Gema Tanah Air ‘Echoes of the Homeland’. She was eventually released in 1969 on condition that she did not write or publish again, and returned to her hometown of Purwakarta, where she lived quietly, aware that she was under constant suveillance as she struggled to support her family.

In 1985, at the suggestion of my supervisor Dr Ulrich Kratz, I made the work of S. Rukiah the subject of my MA dissertation in Indonesian and Malay studies at SOAS, and my first visit to the British Library was to look at the rare editions of Rukiah’s works pictured here. With the help of a close friend, S. Budiardjo – an Indonesian exile living in London – I was able to write to Rukiah in Purwakarta, and was overjoyed to receive a letter back from her. Addressing me as Ananda (‘Child’; I addressed her reverently as Bunda, ‘Mother’), she wrote, ‘I was so glad and touched to receive your letter, and to hear that you know and are studying my works that were published decades ago, for even I myself had forgotten them, it was so long ago.’

In another letter written in December 1985, Rukiah gave a harrowing account of her fate after 1965: “While in prison, I was not allowed to see my beloved children. And so all the time I was detained, I had no idea of the fate of my children: were they living destitute under bridges, or had they even starved to death? (For in those terrible times, nobody was allowed to take in or look after my children. If anyone had dared to do so, they themselves would have faced prison.) So you can just imagine how I agonized and suffered in prison. In the end, my desperate longing for my children and my fears for them forced me to write to the Government begging for release, under any conditions.

And so a suffocating deal was struck: “On 24 April 1969, I was freed fom prison and reunited with my children, on condition that I could never write again. I was clearly regarded as far too outspoken and critical. In the event that I might try to get something published, all publishers were informed that it was forbidden to publish my writings. The Government knew, of course, that this was the harshest possible punishment for any writer. But I agreed to everything, because of my love for my children, who were still so young, and who couldn’t possibly fend for themselves without a mother or a father.”

Extract from a letter from S. Rukiah to Annabel Gallop, December 1985.
Extract from a letter from S. Rukiah to Annabel Gallop, December 1985.

In October 1986, I came to Jakarta and Rukiah’s son, Windu Pratama, met me and took me to visit his mother in Purwakarta. I was overwhelmed to finally meet this courageous woman whose gentle smile and serene demeanour belied the horrors she had faced in years past.

S. Rukiah in Purwakarta, 1986. Photograph by A.T. Gallop.
S. Rukiah in Purwakarta, 1986. Photograph by A.T. Gallop.

In her writings Rukiah had plumbed the depths of the dilemmas of heart and mind. In her life too, Rukiah, had been forced to choose between the very essence of her being – her writing – and her beloved family. Her surviving works are all the more precious for the enforced silencing of her original and inspiring voice.

Further reading:
Annabel Teh Gallop, The work of S. Rukiah. [M.A. thesis]. London: SOAS, 1985.
Yerry Wirawan, Independent woman in postcolonial Indonesia: rereading the work of Rukiah. Southeast Asian Studies, 2018, 7(1): 86-101.

Annabel Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

With very many thanks to John H. McGlynn of the Lontar Foundation for his advice and help.

12 April 2021

An enigmatic Javanese manuscript in the British Library: Sĕrat Jaya Lĕngkara, Add 12310

Today's blog is by guest writer Dr Dick van der Meij, Liaison Officer and Academic Advisor for the Digital Repository of Endangered and Affected Manuscripts in Southeast Asia (DREAMSEA), programme, University of Hamburg.

One of the crucial problems in philology is deciding whether a manuscript is a new creation or an attempt to create a faithful copy of an already existing text, but it is often hard or even impossible to solve this problem because of a lack of information either in the manuscript itself or from external sources. One of the clues that may help solve this puzzle are the mistakes and corrections the scribe or others have made in the manuscript, either at the time of composing/copying, or at a later stage. Another clue may be the actual number of mistakes: if only a few errors are found it may either be due to the faithful copying of an existing manuscript, or the sign of an expert composer who made very few mistakes while creating the text (see Van der Meij 2017, Ch. 5). Combinations are, of course, also possible, and part of a manuscript text may be copied while other parts may be new or partly new creations. Another thing that can help to understand the production process is an assessment of other manuscripts made in the same culture. Some of these philological issues will be explored through the study of errors and their corrections in an early 19th century Javanese manuscript in the British Library, Sĕrat Jaya Lengkara, Add 12310.

Illuminated page at the start of a new canto. British Library, Add. 12310, f. 128v.
Illuminated page at the start of a new canto. British Library, Add. 12310, f. 128v.

This manuscript of Sĕrat Jaya Lengkara was first identified correctly by Ben Arps in the book Golden Letters (1991). The brief description in the catalogue by Ricklefs and Voorhoeve (1977) wrongly describes it as the poem Sĕrat Gondakusuma, and does not mention one of the most interesting aspects of the manuscript: that it is absolutely loaded with clearly indicated mistakes and corrections.

The manuscript starts with various pages that are clearly try-outs, some in a different hand. The text ends abruptly with three pages written up-side-down with two unfinished and uncoloured decorations, while the last inscribed page consists of jottings. The many errors (visible on virtually every page) are clearly marked, mostly scratched though with one to three black lines and provided with wavy red lines above, as will be clear from the illustrations below. The large number of mistakes make me think that this manuscript is perhaps a trial attempt by a person in training to become a professional scribe? At the same time, the manuscript contains many detailed illuminations and canto dividers. This combination of fine decorations and a bewildering number of clearly indicated errors will need to be explained some other time.

Illuminated canto indicator in the form of a mermaid. British Library, Add. 12310, f. 181v.
Illuminated canto indicator in the form of a mermaid. British Library, Add. 12310, f. 181v. Noc

We will have a closer look at this manuscript of the Sĕrat Jaya Lĕngkara and see if we can make sense of the way the scribe worked. We will start with mistakes in single letters (in Javanese called aksara and pasangan, consonants with added vowel sign) or parts thereof, and continue with larger mistakes.

Mistakes in single letters

Add 12310, f. 85r: anangkil. Just before the aksara /la/ at the end of the word the scribe noticed that he had started it in the wrong way, and so he struck it through with two black lines.
Add 12310, f. 85ranangkil. Just before the aksara /la/ at the end of the word the scribe noticed that he had started it in the wrong way, and so he struck it through with two black lines.

Add 12310, f. 115r.  Kakang dipati.The word dipati was started with the aksara /pa/ which was wrong, and so the scribe scribbled it out and placed a red error mark above, and the word started again with /di/.
Add 12310, f. 115rKakang dipati.The word dipati was started with the aksara /pa/ which was wrong, and so the scribe scribbled it out and placed a red error mark above, and the word started again with /di/.

 Add 12310, f. 114v: nĕmbah aturipun. After nĕmbah the scribe started with the aksara /ma/.
Add 12310, f. 114vnĕmbah aturipun. After nĕmbah the scribe started with the aksara /ma/. For a certain reason he crossed it out and put the aksara /ha/ under it making it aturipun rather than maturipun, which is interesting as it means the same and also does not violate the poetic rules of the sentence. It may have been seen after the writing process was finished as there is no red line above.

The scribe thought he was going to write tannana, but when he realized it was wrong he had to cross out both the aksara and pasangan /na/ with red ink, and repeat the aksara /na/ and added pasangan /ka/ beneath with the vowel sign /ĕ/.
Add 12310, f. 113vmantri tan kĕna ingetung. The scribe thought he was going to write tannana, but when he realized it was wrong he had to cross out both the aksara and pasangan /na/ with red ink, and repeat the aksara /na/ and added pasangan /ka/ beneath with the vowel sign /ĕ/.

Add 12310, 109r: karasa ing tangani wong (line two in the illustration)
Add 12310, 109rkarasa ing tangani wong (line two in the illustration). The scribe noticed he had forgotten the aksara /sa/ in karasa and added it above. He inadvertently repeated nni, which he crossed out, but then thought he was writing tanganira which again was wrong, causing him to scribble out the aksara /ra/ and add wang, forcing him to extend into the margin.

A plethora of these errors of essentially single letters occurs, and also of single vowel signs. The fact that these errors were seen by the scribe during the inscription process means that he or she was aware of what was being written, but does not offer a clue about whether or not the text is a new creation or a copy.

Larger errors

In the first line a verse line was added going into the right margin
Add 12310, f. 7r.  In the first line a verse line was added going into the right margin. The next line has two verse lines crossed out and provided with red lines. The correct lines followed to address the mistake. The first mistake ends in ing mang and continued in the next line with ka gene. The vowel sign /e/ was omitted at the end of in the second line. By erasing both lines and adding the correct text in the right margin this error was addressed.

In this particular case the scribe noticed the error when he or she had already completed this section, and therefore was unable to address the mistake within the text block, and so had to resort to adding text in the margin. Examples of this process are found in many places in the manuscript.

07-Screenshot_2021-03-09 The British Library MS Viewer(18) 90r
Add 12310, f. 90r.  An entire verse line is crossed out and red error marks added on top. The line starts with rĕspati which is the first word of the second line in the stanza that follows. The words angĕmbat madya are the last words of the second line of the stanza that precedes it, which starts with lumampah angĕmbat madya. The scribe seems to have glanced at a page and combined two parts of different verse lines into one, but noticed it in time to correct the mistake. Perhaps this means that in this and similar cases the text was indeed copied from a source, because otherwise the scribe’s eyes could not have wandered over the page. 

Two lines in the stanza had been forgotten and were added in the top margin.
Add 12310, f. 92r.   Two lines in the stanza had been forgotten and were added in the top margin. It is preceded by a mark that is repeated in line three of this illustration to indicate where it should be added. This addition means that the scribe was only aware of the omission when he was already further on in the writing process.

In the instances of errors above it is not clear whether the scribe was copying a text, or creating one him or herself. The mistakes could be the result of a scribe knowledgeable in text production and he or she may have noticed omissions because of the requirements of the verse meters. Something of an altogether more complicated nature occurs when whole stanzas were rejected. When they were rejected because they were repetitions it may point to a copying process. However, this is not what we see in this manuscript as no indication can be found why a stanza was rejected and the issue thus becomes more complicated.

Erasures of whole stanzas

A full stanza was rejected because the eye had jumped from one sentence to the next causing a mistake
Add 12310, f. 175r. A full stanza was rejected because the eye had jumped from one sentence to the next causing a mistake. The first erased line runs pun uwa maos pati kabranan which is a combination of the start in the first line in the stanza in the correct version which runs pun maos and the third line that starts with pun uwa. The scribe saw this error in time to correct it.

An entire stanza was crossed out and red lines added above
Add. 12310, f. 93r. An entire stanza was crossed out and red lines added above. Why it is wrong is a puzzle. It is not a repetition of a stanza before or after it, or indeed anywhere to be found in its vicinity.

The last line of the stanza was written no fewer than three times, of which two were deemed wrong, while the third was accepted.
Add. 12310, f. 61v. The last line of the stanza was written no fewer than three times, of which two were deemed wrong, while the third was accepted. To make things even more clear, each letter in the incorrect line was provided with the vowel sign /i/ making the letters unreadable because many carry two vowels. This is a way of indicating corrections that we see in carefully executed copies but in this manuscript only in a few cases.

Other types of errors

In this case, corrections have been made in the margin, and then they too were rejected and marked as wrong
Add 12310, f. 94r. In this case, corrections have been made in the margin, and then they too were rejected and marked as wrong.

A new canto has started in the second line in this illustration, but the first stanza was rejected, and was crossed out with red error lines added above
Add. 12310, f. 121v. A new canto has started in the second line in this illustration, but the first stanza was rejected, and was crossed out with red error lines added above. To make things quite clear, a new decorative canto indicator (pepadan) was repeated, and coloured with the name of the poetic metre puh nila wisuda which is apparently an alternative name for the metre mijil. It is not clear where the erased text comes from as it has not been encountered elsewhare in this manuscript.

This is one of the rare occasions when a correction was made in another hand in the margin.
Add 12310, f. 171r. This is one of the rare occasions when a correction was made in another hand in the margin.

Conclusion

The copy of the Sĕrat Jaya Lĕngkara under discussion is an enigmatic manuscript. Even though it contains many fine illustrations, it is literally littered with minor and major mistakes that were addressed by the scribe and others. This combination of many textual errors with finely executed illuminations is a curious phenomenon and needs more detailed research as to why this happened. The fact that the scribe was aware of the traditional unobstructive way of indicating mistakes, but only used this occasionally in favour of crude crossings-out, suggests to me that the resulting manuscript was not intended to be a cherished final product.

Decorations on a nautical theme. British Library, Add. 12310, f. 19v.
Illustrations on a nautical theme. British Library, Add. 12310, f. 19v. Noc

References:
Annabel Teh Gallop with Bernard Arps, Golden letters: writing traditions of Indonesia. Surat emas: budaya tulis di Indonesia. London: British Library; Jakarta: Lontar, 1991.
Dick van der Meij, Indonesian manuscripts from the islands of Java, Madura, Bali and Lombok. Leiden: Brill, 2017.
M.C. Ricklefs and P. Voorhoeve, Indonesian manuscripts in Great Britain. Oxford: Oxford University Press, 1977.

Dick van der Meij Ccownwork

 

05 April 2021

An ‘enhanced’ Qur’an manuscript from Madura

Many manuscripts show evidence of multiple layers of history. For example, a 12th-century manuscript text with marginal annotations from the 15th century might be set in new decorated borders in the 19th century, or a 16th-century Mughal manuscript could have added miniatures from the 18th century. Evaluating such manuscripts depends on an accurate identification of the nature and dating of the constituent parts, and an understanding of the motivation for any additions or enhancements, whether for reasons of scholarship, conservation, beautification or deliberate manipulation, the latter most commonly for commercial gain. One such complex manuscript in the British Library is a Qur’an manuscript from Madura, Or 15877, which was acquired at a Christie’s South Kensington auction sale in London in 2001, and which just been fully digitised.

Opening decorated pages in a Qur’an from Madura. British Library, Or 15877, ff. 1v-2r
Opening decorated pages in a Qur’an from Madura. British Library, Or 15877, ff. 1v-2r  noc

At first glance, this manuscript appears to be a typical illuminated Qur’an from Java. It is written on dluwang, Javanese paper made from the beaten bark of the mulberry tree, and has three pairs of decorated double frames at the beginning, middle and end of the book, with marginal ornaments marking every juz’ or thirtieth part of the text. The most impressive feature of this Qur’an is the calligraphy: the whole text is written in a supremely confident, dashing, cursive hand, with a pronounced forward slope, as can be seen below in the repetition of the first chapter, Surat al-Fatihah, at the end of the volume. According to the colophon below written in Javanese, this manuscript was copied by ‘Abd al-Laṭif in the hamlet of Larangan, in the village of Puri (dusun Larangan kampung Puri), which can probably be located in the regency (kabupaten) of Pamekasan, near Sumenep, on the island of Madura.

Final page of a Qur’an from Madura, with a repetition of the Surat al-Fatihah, with the colophon below in the triangular panel. British Library, Or 15877, f. 297v
Final page of a Qur’an from Madura, with a repetition of the Surat al-Fatihah, with the colophon in the triangular panel. British Library, Or 15877, f. 297v  noc

What is not typical though is a full-page illuminated frontispiece at the start of the volume. In the form of carved wooden standing screen, it is inscribed in the middle in vocalised Arabic script: Pangeran Paku Ningrat Kraton Sumeneb 1793, ‘Pangeran Paku Ningrat, the Palace of Sumeneb, 1793’. Sumenep is one of three princely courts on the island of Madura, and the Javanese year 1793 is equivalent to AD 1865. This strikingly decorated page in fact acts as a warning ‘red flag’, for such full-page representational illuminations are not found in any Qur’an tradition in Southeast Asia.

Illuminated frontispiece to the Qur’an, inscribed Pangeran Paku Ningrat Kraton Sumeneb 1793, ‘Pangeran Paku Ningrat, the Palace of Sumeneb, 1793’ (AD 1865). British Library, Or 15877, f. 1r
Illuminated frontispiece to the Qur’an, inscribed Pangeran Paku Ningrat Kraton Sumeneb 1793, ‘Pangeran Paku Ningrat, the Palace of Sumeneb, 1793’ (AD 1865). British Library, Or 15877, f. 1r  noc

There are numerous other hints that Or 15877 is an ‘enhanced’ manuscript, namely a genuine but probably originally plain 19th-century Qur’an manuscript from Madura, which was most likely only illuminated shortly before being consigned for sale. Hundreds of Qur’an manuscripts from Java and Madura, copied on both dluwang and on European paper, were created devoid of decoration but with the text on the two opening pages set in smaller frames, as for example in Or 16877 in the British Library, shown below. In recent years there have been countless examples of such Javanese Qur'an manuscripts with recently added illumination, especially in the wide borders of the opening pages. Sometimes it is easy to recognize these ‘enhanced’ manuscripts through the garish and harsh synthetic pigments used, as in Or 15877, which have often bled through the paper to the other side. In Or 15877, the faint powdery sheen evident on the opening pages appears to be due to talcum powder rubbed over the illuminated elements, presumably to induce a degree of patina.

Opening pages of an undecorated Qur’an manuscript from Java, probably late 19th century. British Library, Or 16877, ff. 1v-2r
Opening pages of an undecorated Qur’an manuscript from Java, probably late 19th century. British Library, Or 16877, ff. 1v-2r  noc

In the original manifestation of Or 15877, the start of each juz’ was indicated with a star-shaped ornament in the text with a calligraphic inscription in red ink in the margin identifying the number of the juz’. As part of the late 20th-century ‘beautification’ process, the facing page of each new juz’ has had triple green medallions added in the margins. In the example shown below, these medallions overlie an earlier textual correction, proving that the ornamentation is a later addition to the manuscript.

The start of juz’ 28 at Surat al-Mujadilah (Q. 58), with the original calligraphic inscription in red ink in the margin at the top of the left-hand page, but with the recently-added green medallions on the right-hand page partially obscuring an old textual correction in the margin. British Library, Or 15877, ff. 264v-265
The start of juz’ 28 at Surat al-Mujadilah (Q. 58), with the original calligraphic inscription in red ink in the margin at the top of the left-hand page, but with the recently-added green medallions on the right-hand page partially obscuring an old textual correction in the margin. British Library, Or 15877, ff. 264v-265r  noc

In Qur’an manuscripts in which illuminated frames were added at the time of creation, the text boxes on those pages would normally have been made smaller – sometimes, much smaller – to allow for the ornamentation of the borders. Another incongruous feature of the British Library Qur’an Or 15877 is therefore the double decorated frames in the middle and at the end, which have been squeezed into the narrow margins around the full text pages. Moreover, in all Qur’an manuscripts produced in the Javanese tradition, illuminated frames in the middle would frame the start of Surat al-Kahf, but in this manuscript they have (inadvertently) been placed on the following two pages, starting with Q. 18:17.

Decorated frames in the middle of a Qur’an from Madura. British Library, Or 15877, ff. 147v-148r
Decorated frames in the middle of a Qur’an from Madura. British Library, Or 15877, ff. 147v-148r  noc

Decorated frames at the end of a Qur’an from Madura. British Library, Or 15877, ff. 296v-297r
Decorated frames at the end of a Qur’an from Madura. British Library, Or 15877, ff. 296v-297r  noc

It is considerations about the sizing of the illuminated frames in the middle of the Qur'an which help to interpret one of the most puzzling aspects of this many-layered manuscript: the presence on the doublures – which in the case of Or 15877 comprise two sheets of European paper pasted on the inside of the front and back covers – of two small illuminated panels. That at the front is inscribed Bismillah al-Rahman al-Rahim, 'In the name of God, the Merciful, the Compassionate', and that on the back Alhamdulillah, 'Praise be to God'. Both panels contain small cartouches above and below in which an inscription in red ink has been defaced. The online tool retroReveal has helped to decipher the erased inscriptions, which on the front panel can be read as Surat / al-Kahf. The second pair are more difficult to read but the top word may be Makiyyah, referring to the place of revelation of this chapter.  Thus the two panels, together, contain the first words of the Surat al-Kahf, and appear to have been originally created as part of the central illuminated pages of a Qur’an manuscript. When that enterprise was, for some reason, abandoned, the pages were repurposed as doublures in Or 15877, with the sura headings erased to leave simply two pious expressions set in decorated borders. The two doublure pages have been digitally reconstructed below to show how the central pages of the Qur’an were originally envisaged, alongside the middle illuminated pages from another Javanese Qur’an manuscript with almost as small text boxes for the start of Surat al-Kahf.

Illuminated panels inscribed (top) Bismillah al-Rahman al-Rahim-Or 15877 Doublure front  Illuminated panels inscribed (top) Bismillah al-Rahman al-Rahim-Or 15877 Doublure front-RetroReveal

Illuminated panels inscribed Alhamdulillah-Or 15877 Doublure back  Illuminated panels inscribed Alhamdulillah-Or 15877 Doublure back-retro
Illuminated panels inscribed (top) Bismillah al-Rahman al-Rahim and (below) Alhamdulillah, with the legibility of defaced red text enhanced by retroReveal. British Library, Or 15877, front doublure and back doublure.  noc

Digital reconstruction of the front and back doublures of Or 15877, to show how they were originally created as the central pages of a Qur’an manuscript marking the start of Surat al-Kahf. British Library, Or 15877, front and back doublure.
Digital reconstruction of the front and back doublures of Or 15877, to show how they were originally created as the central pages of a Qur’an manuscript marking the start of Surat al-Kahf. British Library, Or 15877, front and back doublure.  noc

Central pages of a Qur’an manuscript from Java, marking the start of a Surat al-Kahf, enclosing a single line of text on each page. National Library of Singapore, Farish Noor Collection.
Central pages of a Qur’an manuscript from Java, marking the start of Surat al-Kahf, also enclosing a single line of text on each page. National Library of Singapore, Farish Noor Collection, B29235337A.

The binding of Or 15877 is also curiously hybrid. The leather covers themselves are evidently 19th-century, and the stamped decorative medallion with four petals at the centre is similar to those found on other Madura manuscripts (cf. Plomp 1993: Figure 4). However the covers are slightly smaller than the text block and thus the binding may not be original to this particular manuscript. The edges of the page have been gilded, which can be assumed to be another recent enhancement, such gilding is never normally encountered in Southeast Asian Qur’an manuscripts.

Detail of the stamped central medallion-Or 15877 binding motif  Detail of the stamped corner piece-Or 15877 binding motif corner
Detail of the stamped central medallion and corner piece from the binding. British Library, Or 15877, front cover.  noc

Gilded edges of the text block, with too-small leather covers. British Library, Or 15877, bottom edge.
Gilded edges of the text block, with too-small leather covers. British Library, Or 15877, bottom edge.  noc

In the most generous assessment, the process of 'enhancing' these older Javanese Qur'ans could be seen as part of an ages-old inclination to 'beautify' the Holy Book.  However, in some other cases of augmentation of Qur'an manuscripts, whereby fake colophons attributing production to Southeast Asia have been added to Qur'ans from Daghistan, no such extenuating factors can be adduced.

Further reading:
A.T. Gallop, Fakes or fancies? Some ‘problematic’ Islamic manuscripts from Southeast Asia. Manuscript cultures, 2017, 10: 101-128.
M. Plomp, Traditional bookbindings from Indonesia. Materials and decorations. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1993, 149 (3):571-592.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

Asian and African studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs