THE BRITISH LIBRARY

Asian and African studies blog

60 posts categorized "Indonesia"

05 December 2019

Three fish with one head: (1) Sufi sources from Southeast Asia

Add comment

This two-part blog post will examine a striking motif of three interlocking fish with one head, which is found in widely varied locations all over the world. This first post looks at examples in Javanese mystical manuscripts; in the second post, the motif will be traced from ancient Egypt through medieval France to modern Japan.

The motif of three fish with one head is familiar from manuscripts on mystical practices from Java, where it is referred to in Javanese as iwak telu sirah sanunggal, ‘three fish with a single head’.  All known examples occur in texts relating to the Shaṭṭārīyah brotherhood, a Sufi order founded in Persia by Shaykh Sirajuddin Abdullah Shattar (d. 1406) and which spread to Southeast Asia through disciples of the eminent Meccan teacher Shaykh Ahmad al-Qushāshī (d. 1660).  Presented here are a number of examples from Javanese manuscripts in the British Library and also from manuscripts still held in Java digitised through the British Library’s Endangered Archives Programme.

The earliest dateable examples of this motif from Java are in two manuscripts from the collection of Col. Colin Mackenzie, who served in the British administration of Java from 1811 to 1813. Both manuscripts containing Shaṭṭārīyah silsilah or spiritual genealogies, one of which is dated 1790, originate from Mataraman in Batavia, present-day Jakarta, situated on the north-west coast of Java. 

MSS.Jav.77  f.16v-fish
Three fish with one head, in a Javanese manuscript from Mataraman, Batavia, containing mystical texts, dated AH 1205 (AD 1790/1).  British Library, MSS Jav 77, f. 16v   noc

Two later manuscripts containing this motif are from Lamongan on the north coast of East Java, both of which have been digitised through the Endangered Archives programme.  The manuscripts are held in the Islamic boarding school Pondok Pesantren Tarbiyyah al-Thalabah at Kranji, near the tomb of Sunan Drajat, one of the nine wali credited with bringing Islam to Java.  In both the Batavia and Lamongan manuscripts the diagram is used to illustrate the Oneness (tawhid) of God, by visualising graphically the unity of the first three stages of the ‘seven grades of being’ (martabat tujuh), and making this reference explicit through accompanying captions:  aḥadīyah - Allāh / waḥdah - Muḥammad / wāḥidīyah - Adam

EAP061_2_50-033b_L-34a
Three fish with one head, shown on the left-hand page, in a manuscript  (EAP061/2/44-52) containing texts of Sufism, dated in the Javanese era 5 wulan Sawal tahun jawi 1854 (10 May 1924). Pondok Pesantren Tarbiyyah al-Thalabah, Kranji, Lamongan, East Java, EAP061/2/50, f. 34a

The second manuscript from Lamongan (EAP061/2/55-61), which is undated but probably also dates from around the late 19th or early 20th century, has a very finely executed drawing of the three fish with one head.  In contrast to nearly all known diagrams of this motif where the three fish are depicted identically, in the undated Lamongan manuscript, while the two fish labelled Muhammad and Adam are decorated with delicate scales, the fish labelled Allah is left plain and unadorned, most likely to reflect the 'emptiness' associated with the first of the seven grades of being, aḥadīyah.

EAP061_2_59-029b_L
Three fish with one head in a manuscript containing Sufi texts, ca. late 19th c.; this is the only known example where the three fish are differentiated from one another visually. Pondok Pesantren Tarbiyyah al-Thalabah, Kranji, Lamongan, East Java, EAP061/2/59, f.29b   [This page has been rotated through 180 degrees to allow the reading of the Javanese text.]

According to Mahrus eL-Mahwa, who has carried out a study of this motif in the Cirebon region of north Java, there are three late-19th century manuscripts which are all copies of a text of the Shaṭṭārīyah wa-Muḥammadīyah Sufi order closely linked to the Kaprabonan court (one of the three princely houses of Cirebon which emerged from the sultanate in 1677 following a succession dispute).  In all three Cirebon manuscripts, each fish is labelled with a different descriptor of the stage represented: zat ‘ibarat Allāh - ṣifat ‘ibarat rūḥ/Muḥammad - af‘āl ‘ibarat jasad/Adam (Essence symbolising God / attributes symbolising the soul/Muḥammad / Deeds symbolising the body/Adam).  It was thus probably one such Cirebon manuscript which was cited by the scholar Karel Steenbrink in his discussion of how simple figures and diagrams were used in the Malay world to elucidate ideas about the mystical reality: ‘A quite peculiar example of this style of summarising the totality of being is that of the three fishes, as found in a 19th century Malay tract on the unity of being, according to the Shattariyah brotherhood, composed in Java. The three fishes were given the names of Essence of Allah, Deeds (af’āl) and Attributes (sifāt). The drawing symbolises the unity of the original essence and the first emanations within the divine being … When looked upon from the tails, the figures seem to be different, but in their heads, they are identical. Difference and change have disappeared as so often in the neo-Platonic reasoning that has since long dominated Islamic mystical thinking about God’ (Steenbrink 2009: 69-79).

Mahrus eL-Mawa has suggested that the iwak telu sirah sanunggal diagram has a particular association with the Shaṭṭārīyah order in Cirebon, where it functioned as a suluk or an aid to mystical practice.  There may be a particular association with court culture in Cirebon: the motif of three fish with one head is currently the symbol of the Kacirebonan, the fourth and youngest princely house of Cirebon, which was founded in 1808, while Mahrus’s research also reveals that the past five heads of the Kaprabonan court have all been initiated into the Shaṭṭārīyah wa-Muḥammadīyah order. 

 HUT Kacirebonan lambang
Three fish with one head as the symbol of the Kacirebonan court, Cirebon, founded in 1808. Source: Cirebon Insight, 3 June 2011

The motif does appear to be particularly strongly associated with Cirebon: in addition to its appearance in manuscripts it also occurs on batik, wood carvings  and glass paintings.  The ‘three fish with one head’ also appears frolicking alongside ‘ordinary’ fish in two separate scenes in a delightful illustrated late 18th-century Javanese manuscript of the Serat Damar Wulan probably from Cirebon; this is the only known appearance of the motif in a non-mystical manuscript, and may reflect a deep entrenchment in the repertoire of local artists . 

MSS Jav 89  f.41r-det
The ‘three-in-one’ fish depicted with soldiers crossing a river, in a Javanese manuscript of the Serat Damar Wulan,  late 18th century. The manuscript was given to the India Office Library in 1815 by Lt. Col. Raban, who had been Resident of Cirebon from 1812 to 1814.  British Library, MSS Jav 89, f. 41r  noc

Yet the origin and meaning of this motif remains obscure. Even within Cirebon the diagram of three fish with one head is not found in all Shaṭṭārīyah manuscripts, while outside Java, apart from one manuscript in Malay from the Lanao area of Mindanao, the diagram is not encountered in any Shaṭṭārīyah manuscripts from other parts of the Malay world, for example from Aceh or west Sumatra, or in mystical manuscripts in Arabic, Turkish or Persian from the broader Islamic world.   The reason may lie in differing lines of transmission of Shaṭṭārīyah teachings, as traced through the spiritual genealogies (silsilah) contained in manuscripts.  A recent detailed philological study of Shaṭṭārīyah silsilah in Aceh, Java and Mindanao by Oman Fathurahman (2016) reveals four main lines of descent from Aḥmad Qushāshī, most notably demonstrating that not all adherents traced their spiritual genealogy from the famous Acehnese scholar and Sufi Shaykh ‘Abd al-Ra’ūf of Singkil (d. 1661), who is usually associated with the introduction of the Shaṭṭārīyah to the Malay world. 

The proposition that the diagram of ‘three fish with one head’ used to illustrate the Unity of God is linked with one particular descent line of the Shaṭṭārīyah would explain why this motif is only found in a small number of manuscripts found along the north coast of Java, particularly centred on Cirebon.  Nonetheless it remains puzzling that the motif of three fish with one head is unknown in either manuscript or other material cultural manifestations in other parts of the archipelago and even in mainland Southeast Asia, when, as will be shown in the second part of this blog post, it has in fact an exceptionally long history in many far-flung parts of the world, dating back thousands of years. 

MSS Jav 89  f.3v det
The ‘three fish with one head' depicted clustered around the anchor of a ship, at the start of a Javanese manuscript of the Serat Damar Wulan, probably from Cirebon, late 18th century.  British Library, MSS Jav 89, f. 3v  noc

Further reading:

This study of the motif of ‘three fish with one head’ was initiated as part of a research project on Mindanao manuscripts coordinated by Prof. Midori Kawashima, which resulted in the publication: A.T.Gallop, Cultural interactions in Islamic manuscript art: a scholar's library from MindanaoThe library of an Islamic scholar of Mindanao: the collection of Sheik Muhammad Said bin Imam sa Bayang at the Al-Imam As-Sadiq (A.S.) Library, Marawi City, Philippines:  an annotated catalogue with essays, edited by Oman Fathurahman, Kawashima Midori and Labi Sarip Riwarung.  Tokyo: Institute of Asian, African and Middle Eastern Studies, Sophia University; pp. 205-248.

Karel Steenbrink, Circling around an unknowable truth: on the flexibility of Islamic art.  Visual arts and religion, eds Hans Alma, Marcel Barnard & Volker Küster; pp. 65-78.  Berlin: LIT, 2009.
Mahrus eL-Mawa, Suluk iwak telu sirah sanunggal: dalam naskah 'Syatariyah wa Muhammadiyah' di Cirebon. [Paper presented at: Simposium Internasional ke-16 Pernaskahan Manassa, Perpustakaan Nasional RI, 26-28 September 2016].  Jakarta.
Oman Fathurahman, Shattariyah silsilah in Aceh, Java, and the Lanao area of Mindanao.  Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies, 2016.

Annabel Teh Gallop, Head, Southeast Asia section  ccownwork

27 November 2019

The Ring of Solomon in Southeast Asia

Add comment

Batak manuscript books from north Sumatra, written on tree-bark and then folded accordion-style, are known as pustaha. These generally contain texts on divination and spells, and were compiled by a shaman known in Batak as a datu.  Many pustaha contains magical diagrams in red and black ink, and a symbol that frequently appears in these Batak books is a design of two overlapping squares, the smaller one rotated by 45 degrees and set within the other, with eight looped corners.  The upright square is called bindu matoga, and the diagonal one bindu matogu.  In some pustaha this symbol is shown enclosing a turtle, and is itself surrounded by a snake.

Add 19381 (5)
A small diagram of two overlapping squares, bindu matoga and bindu matogu, can be seen on the open page at the right, alongside a representation of a labyrinth, in a Batak pustaha, containing a text on divination. British Library, Add. 19381

This design of two overlapping squares with eight looped corners is extremely old: the earliest example known is engraved on an amulet from Mohenjo-Daro in the Indus valley, and thus probably dates from not later than ca. 1300 BC, and slightly variant forms are found as threshold designs in India and Sri Lanka.  The symbol was the subject of a very detailed study by Carl Schuster (1975), who showed convincingly that this composition can be linked to the Indian myth of creation, the Churning of the Ocean of Milk, when the snake Vasuki was used as a rope to turn the churning pole on the back of a cosmic turtle.  Consistent with this cosmic interpretation is the suggestion by the renowned scholar of Batak manuscripts, Petrus Voorhoeve, that the two bindu represented the four cardinal and four intermediate points, and were therefore a symbol of the earth. 

In mainland Southeast Asia, the design is widely found in esoteric contexts in Thai and Khmer manuscripts, particularly associated with yantras or magical symbols that were often used as tattooes or drawn on amuletic clothing.  Numerous variants of this symbol can be seen in a 19th century manuscript held in the British Library of yantras in Thai in Khom (a variant of Khmer) script, Or. 15568.

Yantras
Several examples of a yantra of two overlapping squares can be seen in a 19th century manuscript in Thai in Khom script, British Library, Or. 15568, f. 6v (detail)

More unusually,the symbol is also seen depicted in a Buddhist text.  In a Thai illustrated manuscript of the Bhuridatta Jataka, one of the Birth Tales of the Buddha, an evil-minded Brahman and snake charmer captures Bhuridatta (the Buddha in one of his former existences as a serpent) using magic spells (mantra). In the picture shown below, the magic symbol (yantra) on the fan and the tattoo on his leg are both accompanied by letters in the sacred Khmer Khom script (with thanks to Jana Igunma for this explanation).

2008 July 124
A scene from the Bhuridatta Jataka, one of the Birth Tales of the Buddha, where the two overlapping squares with eight looped corners can be seen on the fan held by the evil Brahman. British Library, Or. 16710, f. 6.

The overlapping squares also appear frequently in Islamic texts from all over the Malay archipelago. The name of this amulet, and a concise explication of its power, is given in a mystical notebook from west Sumatra said to have belonged to the Padri leader Tuanku Imam Bonjol (1796-1864), now held in Leiden University Library (Cod. Or. 1751).  Shown below is a coloured diagram with the two overlapping squares, containing the word Allāh written twice, and with a pentagram in each of the five compartments, while around it is written the shahādah, the Muslim confession of faith.  Alongside reads the following caption in Malay: Inilah syarh cincin Sulaiman ‘alayhi al-salām, barangsiapa memakai dia rezekinya pun tiada berkurang, tamat, ‘This is an explanation of the ring of Solomon, peace be upon him: whoever wears it will never lack for fortune, the end’.

LUB Or.1751 (9)
‘The ring of Solomon’, from the notebook of Tuanku Imam Bonjol, west Sumatra. Leiden University Library, Cod. Or. 1751, p. 121.

The name ‘Sulaiman’ refers to the Islamic prophet Sulaymān bin Dāwūd, known from earlier Christian and Jewish tradition and sacred texts as King Solomon, son of King David.  Sulaymān is frequently mentioned in the Qur’an, with many descriptions of his esoteric knowledge granted by God: he could understand the speech of birds and animals (Q. 27:16, 19), and he was able to command legions of jinn (Q. 21:82, 34: 12).  His magic power was believed to be effected by the means of a talismanic ring engraved with ‘the most great name’ of God, which in Arabic magical texts and on amulets is represented by seven symbols, ‘the seven seals of Solomon’.  One of the symbols which makes up the ‘seven seals of Solomon’ is a five or six-pointed star.   The star alone, whether a pentagram or hexagram, is a very common amulet encountered in Islamic magic which is itself called ‘the seal of Solomon', khātam Sulaymān.  Very occasionally, the star is eight-pointed, and this may have been a crucial link with the eight-looped symbol, which has become known in Malay as ‘the ring of Solomon', cincin Sulaiman.

Seven seals of Solomon
The 'Seven Seals of Solomon', from an Arabic MS dated 1508 (after H. A. Winkler, Siegel und charaktere in der Muhammedanischen Zauberei.  Berlin und Leipzig: Walter de Gruyter, 1930, p. 115)

#860   #2172
The 'Seven Seals of Solomon' are found on two Malay seals: left, along the bottom of the seal of Sultan Abdul Kadir II of Tallo' in Sulawesi (cat. 1752 #860); right, in the top left border of the seal of Syahbandar Ismail of Pulau Penyengat, Riau, ca. 1870 (cat. 965 #2712)

Although the 'Seven Seals of Solomon' are occasionally found in Malay manuscripts and seals, as shown above, the name of Solomon or Sulaiman is much more closely linked with the 8-looped ‘ring of Solomon’ amulet. This occurs all over Southeast Asia, but it seems to have a particularly strong association with the cultural zone stretching through the islands of Maluku up to the southern Philippines.  In Maranao communities in Mindanao, this symbol is called sising Raja Solaiman, ‘King Solomon’s ring’, and is very commonly used in amulets for driving away evil spirits, for palimonan charms to make the wearer vanish from sight, and for kebel (invulnerability) charms, to protect against other amulets or other sources of danger.  It has also been noted as a marginal design in a Qur’an manuscript from Taraka, Mindanao, and inscribed on a small piece of paper containing a prayer, found inside another Qur'an manuscript from Mindanao.

UVL MSS 13296  (50)
The 'ring of Solomon', inscribed with other symbols above a prayer, found inside a Qur'an manuscript from Mindanao. University of Virginia Library, MSS 13296

#362  #363

The 'ring of Solomon' on two seals of Sultan Mandar Syah of Ternate (r.1648-1675), that on the left inscribed Sultan Mandar Syah (cat. 1838 #362), and that on the right inscribed Sultan Mandar Syah ‘Adil (cat. 1839 #363).  Leiden University Library, K. Acad. 98 (14 & 15).

Thus the label of a powerful Islamic talisman, the 'Seven Seals of Solomon', and of the pentagram known as the ‘Seal of Solomon’, was in the Malay Muslim world applied to an design of two overlapping 8-looped squares, an amulet already deeply embedded throughout the archipelagic world of Southeast Asia, which became known as the 'Ring of Solomon'.

Further reading:

This study of the 'Ring of Solomon' was initiated as part of a research project on Mindanao manuscripts coordinated by Prof. Midori Kawashim, which resulted in the publication: A.T.Gallop, Cultural interactions in Islamic manuscript art: a scholar's library from MindanaoThe library of an Islamic scholar of Mindanao: the collection of Sheik Muhammad Said bin Imam sa Bayang at the Al-Imam As-Sadiq (A.S.) Library, Marawi City, Philippines:  an annotated catalogue with essays, edited by Oman Fathurahman, Kawashima Midori and Labi Sarip Riwarung.  Tokyo: Institute of Asian, African and Middle Eastern Studies, Sophia University; pp. 205-248.

The cat. numbers of the Malay seals reproduced above refer to: A.T. Gallop, Malay seals from the Islamic world of Southeast Asia: content, form, context, catalogue. Singapore: NUS Press in association with the British Library, 2019.

Carl Schuster, Comparative observations on some typical designs in Batak manuscripts. Catalogue of Indonesian manuscripts. Part 1. Batak manuscripts, by P.Voorhoeve; pp.52-85. Copenhagen: The Royal Library, 1975.

Annabel Teh Gallop, Head, Southeast Asia section

04 November 2019

Malay Seals from the Islamic World of Southeast Asia

Add comment

The Malay world of maritime Southeast Asia has long been connected by political, economic, and cultural networks, the lingua franca of the Malay language, and the faith of Islam.  Malay seals – defined as seals from Southeast Asia or used by Southeast Asians, with  inscriptions in Arabic script –  constitute a treasure trove of data that can throw light on myriad aspects of the history of the Malay world, ranging from the nature of kingship to the form of Islamic thought embraced. As small but highly visible and symbolic emblems of their users, Malay seals were designed to portray the image of the self that the seal holder wished to project, but they were also no less strongly shaped by the prevailing cultural, religious, and artistic norms of their time. It is these multiple layers of identity, both consciously and subconsciously revealed in seals, that are recorded, explored, and interpreted in a new catalogue of Malay seals.

Malay seals from the Islamic world of Southeast Asia  (Singapore:  NUS Press, in association with the British Library, 2019)
Malay seals from the Islamic world of Southeast Asia  (Singapore:  NUS Press, in association with the British Library, 2019)

Malay seals from the Islamic world of Southeast Asia, published in Singapore by NUS Press in association with the British Library, and in Indonesia by the Lontar Foundation, comprises a catalogue of 2,168 seals sourced from more than 70 public institutions and 60 private collections worldwide. The seals are primarily recorded from impressions stamped in lampblack, ink or wax on manuscript letters, treaties and other documents, but around 300 seal matrices made of silver, brass or stone are also documented. These Malay seals originate from the present-day territories of Malaysia, Brunei, Singapore, Indonesia and the southern parts of Thailand, Cambodia and the Philippines, and date from the second half of the 16th century to the early twentieth century.

the large silver seal of Sultan Abdul Samad of Selangor
A rare surviving example of a royal Malay seal matrix: the large silver seal of Sultan Abdul Samad of Selangor (r. 1857-1898). 98 mm in diameter, this is both the largest Malay seal known, and the only Malay seal matrix with the names of the seal makers engraved on the underside: Tukang Selat dengan Tukang Ma' Asan ('Craftsman Selat with Craftsman Ma' Asan). Galeri Diraja Sultan Abdul Aziz, Kelang, reproduced courtesy of HH Sultan Sharafuddin Idris Shah of Selangor. (Gallop 2019: 440, cat. 1293).

In the catalogue, elegantly designed by Paul Luna - Emeritus Professor of Typography at Reading University, and an expert in the design of ‘complex text’ – each seal is illustrated and the inscription presented in transcription, transliteration and English translation.  Also noted is biographical information on the seal holder (when available); the size, shape and medium of the seal; information on the manuscript on which the seal was found; and the locations of all other known impressions. A statistical overview hints at both the wealth of data encountered and the fragility of survival: over 10,000 impressions of Malay seals have been documented, but more than half the seals in the catalogue are only known from a single impression.

The catalogue began life two decades ago as a handlist of Malay seals in the British Library, and then evolved to include seals from other collections, mainly impressed on letters, treaties, edicts, and legal and commercial documents. In the Malay world, seals were a royal prerogative, their use restricted to the ruler and court officials, and most Malay seals known today are found on correspondence with European officials. In the British Library, the main sources of original Malay seals are letters from the collection of Thomas Stamford Raffles, and documents relating to the East India Company held in the India Office Records. The Endangered Archives Programme has also provided digital access to seal on manuscripts held in Indonesian collections.  Shown below are a few examples of manuscripts bearing Malay seals in the British Library, accompanied by the catalogue entry.

Aceh
Document recording the gift of a slave from Sultan Johar al-Alam Syah of Aceh to Captain Baumgarten, 30 Syawal 1225 (28 November 1810).  Melaka Records, British Library IOR R/9/22/45, f. 50r
Document recording the gift of a slave from Sultan Johar al-Alam Syah of Aceh to Captain Baumgarten, 30 Syawal 1225 (28 November 1810).  Melaka Records, British Library IOR R/9/22/45, f. 50r.  Like most Malay seals, the seal was stamped in lampblack, which has smudged when the paper was folded.  noc
Seal of Sultan Johar al-Alam Syah of Aceh

Kedah
Letter from Sultan Abdullah Mukarram Syah of Kedah (r. 1778-1797) to Francis Light, Governor of Penang, 2 Syawal 1206 (24 May 1792).
Letter from Sultan Abdullah Mukarram Syah of Kedah (r. 1778-1797) to Francis Light, Governor of Penang, 2 Syawal 1206 (24 May 1792). British Library, Add. 45271, f. 11; this volume of letters is from the Raffles collection.  noc Due to Siamese influence, Kedah seals were generally stamped in red ink and not the lampblack favoured in most Malay states. The seal on this letter is the sultan's small private seal, rather than his official seal of state. 150 examples of this seal have been documented, mostly from Sultan Abdullah's correspondence with Light, as noted in the catalogue entry below.
Seal of Sultan Abdullah Mukarram Syah of Ke

Johor
Illuminated letter from Engku Temenggung Seri Maharaja of Johor to Emperor Napoleon III of France, 17 Syaaban 1273 (12 April 1857).
Illuminated letter from Engku Temenggung Seri Maharaja of Johor to Emperor Napoleon III of France, 17 Syaaban 1273 (12 April 1857). British Library, Or. 16126.  noc It is often assumed that the most important Malay letters were illuminated, but in fact only a small number of courts ever produced illuminated letters, including Aceh, Johor, Pontianak, and Palembang. This finely decorated letter from Johor is the only Malay letter known written in gold ink. The seal, stamped in black ink, is catalogued below.
Seal of Engku Temenggung Seri Maharaja of Johor

Jambi
Edict (surat piagam) from Pangiran Dipati Anum of Jambi, Sumatra, to Dipati Terbumi
Edict (surat piagam) from Pangiran Dipati Anum of Jambi, Sumatra, to Dipati Terbumi, dated Thursday in Jumadilakhir 10--.  This letter may date from the 17th century: although the date is incomplete as the paper is torn down the left side after the word seribu (one thousand), the next word appears to start with alif, and hence is most likely empat (four) or enam (six), and not seratus or dua ratus (one or two hundreds), giving a date in the first century of the second Hijrah millennium.  British Library, EAP117/51/1/10, Collection of Depati Atur Bumi, Hiang Tinggi, Kerinci, Jambi. The seal is catalogued below. Seal jambi

The majority of the over 2,000 seals in the new catalogue have been sourced from documents similar to those shown about.  Unlike in many other parts of the Islamic world, Malay seals are rarely encountered in manuscript books. However, perhaps two of the most unusual seals in the catalogue are those of Princess Ambung of Riau, attesting her ownership of prized items of silverware.

10-sided betel box (tepak sirih) with an inset tray lid, chased silver and partly gilded, Riau islands, 19th century.V&A IS.268&A-1950

10-sided betel box (tepak sirih) with an inset tray lid, chased silver and partly gilded, Riau islands, 19th century. Stamped on the base with the ownership seal of Tengku Ambung. V&A I.S. 268-1950.A.  One of Tengku Ambung's two seals is catalogued below:
seal of Tengku Ambung

The picture that emerges from a consideration of this wealth of data is of a Malay sealing tradition, involving the regular chancery use of locally manufactured seals with inscriptions in Arabic script, which probably evolved only in the 16th and early 17th centuries in the Muslim courts of the archipelago. Although seals had certainly been present in maritime Southeast Asia over the preceding millennium – the signet ring of the king of Srivijaya was reported in Song records of the 11th century, and Ibn Battuta noted the use of seals in Pasai during his visit in the 13th century – there does not appear to have been a consistent and coherent usage of seals in any part of the Malay world before the 17th century, except in Java. A possible impetus for the increasing use of Malay seals may have been the arrival on the scene of the Dutch East India Company (VOC) around 1600, and the emphasis the Dutch placed on the use of seals in treaties, in a way that the earlier wave of Portuguese and Spanish emissaries did not.  The well-established sealing culture in Islamic lands to the west provided the Malay world with the means of response to this sigillographic challenge, but Malay seals were nonetheless designed primarily to strike a chord within the region itself, while still clearly identifying their owners as full members of the international Islamic community.

Malay seals from the Islamic world of Southeast Asia, by Annabel Teh Gallop. 
Singapore: NUS Press in association with the British Library, 2019.
852 pp.  ISBN: 978-981-3250-86-4
Distributed in North and South America by Chicago University Press
Distributed in the UK by Bernard Quaritch Ltd

The catalogue is published in Indonesia by the Lontar Foundation, with a jacket design based on the illuminated Johor letter shown above.
 Lontar front cover

Annabel Teh Gallop, Southeast Asia section  ccownwork

01 April 2019

Javanese manuscripts from Yogyakarta digitisation project completed

Add comment

Over 30,000 digital images of Javanese manuscripts from Yogyakarta are now fully accessible online through the British Library's Digitised Manuscripts website. The project, generously supported by Mr S P Lohia, has digitised 75 Javanese manuscripts held in the British Library from the collections of John Crawfurd and Colin Mackenzie, who both served in Java under Thomas Stamford Raffles, Lieutenant-Governor from 1811 to 1816. The manuscripts had been identified by historians Peter Carey and Merle Ricklefs as having been taken from the Kraton (palace) of Yogyakarta following a British attack in June 1812, when Crawfurd was Resident of Yogyakarta and Mackenzie was Chief Engineer of the British army in Java.

Mss_jav_24_ff002v-003r
Serat Jaya Lengkara Wulang, copied in Yogyakarta, 1803. British Library, MSS Jav 24, ff. 2v-3r  noc

The completion of the digitisation project was celebrated with an impressive ceremony at the Kraton of Yogyakarta on 7 March, on the occasion of the 30th anniversary of the accession to the throne of Sultan Hamengku Buwono X. The British Ambassador to Indonesia, Moazzam Malik, presented complete sets of digital images of the 75 manuscripts to Sri Sultan Hamengku Buwono X, and also to the head of the National Library of Indonesia Mohd. Syarif Bando, and the head of the Libraries and Archives Service of Yogyakarta, Monika Nur Lastiyani. The digitised manuscripts will eventually also be accessible through the Kraton Jogja website.

IMG_0941-crop
Ambassador Moazzam Malik presenting to Sri Sultan Hamengku Buwomo X the set of digital images of 75 Javanese manuscripts from Yogyakarta in the British Library, 7 March 2019

The celebrations also included a two-day International Symposium on Javanese Studies and Manuscripts of Keraton Yogyakarta from 5-6 March 2019, organised by Gusti Kanjeng Ratu Hayu, the fourth daughter of Sri Sultan.  Princess Hayu is an IT specialist, and this was evident in the impressive digital presentation and styling of the Symposium, with the electronic submission of audience questions via an app. 

IMG_0905
Princess Hayu and her youngest sister Princess Bendoro answer audience questions posted electronically, in the session on ‘The Millenial Palace: Reconstructing Tradition in the Modern Era’ (Kraton Milenial: rekonstruksi tradisi dalam era kekinian), at the International Symposium on Javanese Culture and Manuscripts, Yogyakarta, 6 March 2019.

In her opening speech to the Symposium, Princess Hayu noted that even after the calamity of June 1812 - remembered in Yogyakarta as Geger Sepehi, the attack of the Sepoys, after the Indian troops commanded by the British - the Kraton had never ceased to be a centre for the production and reproduction of knowledge. Nevertheless, with the loss of the royal library there had been a definite break in the chain of transmission of knowledge (ada mata rantai yang terputus).

Responding to Princess Hayu's call for the recovery of the 'missing links' of traditional learning from the manuscripts, four of the 16 papers presented at the Symposium were based on newly-digitised manuscripts from the British Library. Ghis Nggar Dwiatmojo of Universitas Negeri Yogyakarta delved into a royal Yogyakarta primbon (divination) manuscript (Add. 12311) on palintangan (astrology), palindhon (earthquakes) and pakedutan (portentous tingling of the nerve-ends), looking specifically at predictions linked to earthquakes and eclipses. This paper was paired with Ahmad Arif's presentation, collating similar fruits of local wisdom born of collective memories of natural disasters from throughout the Indonesian archipelago.  Rudy Wiratama (shown below) of Universitas Gadjah Mada (UGM) found evidence in two manuscripts from the Mackenzie collection, MSS Jav 44 and MSS Jav 62, for the popularity of wayang gedhog - shadow-puppet plays based on the cycle of tales about Prince Panji - at the court of Yogyakarta before 1812. Stefanus K. Setiawan, also from UGM, had completely transliterated the beautiful copy of Jaya Lengkara Wulang pictured above (MSS Jav 24) for his undergraduate dissertatation, and was continuing his study of this manuscript for his masters degree; while Hazmirullah, from Universitas Padjajaran, Bandung, discussed a Malay version of judicial regulations issued by Raffles in Java (MSS Eur D742/1, ff. 155-166).

IMG_0907
Rudy Wiratama of UGM showing the digitised wayang gedhog manuscript MSS Jav 44 used in his research on wayang performance at the court of Yogyakarta in the late 18th century.

The manuscripts were not only subjects of academic research, but also bore fruit in performance. The Symposium was opened with the Beksan Jebeng, a dance involving a shield-bow, while the ceremony at the Kraton on 7 March was heralded by an impressive performance of the Beksan Lawung Ageng, a martial dance accompanied by the venerable 18th-century gamelan Kiai Kanjeng Guntursari. As explained by Princess Hayu’s husband Prince Notonegoro to Ambassador Malik, both dances - creations of the first sultan of Yogyakarta, Hamengku Buwana I (r.1756-1804) - were being staged in their original form for the first time in two centuries, on the basis of information only now reaccessble through the digitised manuscripts.

Img_0lHLjh5
Performance of Beksan Lawung Ageng at the palace of Yogyakarta, 7 March 2019

Add 12325  f. 26v   MSS Jav 4  f. 177r
Left, Beksan jebeng text (Add. 12325, f. 26v); right, Beksan Lawung text (MSS Jav 4, f. 177r)  noc

The evening also celebrated the opening of an exhibition at the Kraton of manuscripts from Yogyakarta collections, curated by Fajar Wijanarko of the Sonobudoyo Museum. Fajar noted that the earliest dated manuscript copied after 1812 now found in the Kraton library is the beautifully illuminated first volume of the Babad Ngayogyakarta, written in 1817.

IMG_0976
Babad Ngoyogyakarta, vol. 1, covering the reigns of Hamengku Buwono I to Hamengku Buwono III, dated 1817, on display in the Kraton exhibition. Widyo Budoyo, W78/A27

IMG_0990-crop  IMG_0994-crop
(Left) royal librarian Romo Rinto showing a visitor to the Kraton exhibition a manuscript of Babad Ngoyogyakarta, covering the reigns of Hamengku Buwono III to Hamengku Buwono IV, dated 1854, with (right) a detail of the fine illumination. Widyo Budoyo, W84/A22

Back in London, alongside events marking Indonesia's role as Market Focus Country at the London Book Fair (12-14 March 2019), a small display of the Javanese manuscripts from Yogyakarta was launched in the Treasures exhibition gallery in the British Library. At a talk at the British Library on 12 March entitled Beauty and History: Javanese manuscripts from Yogyakarta, I was joined by maestro Ki Sujarwo Joko Prehatin, who brought the manuscripts to life in song (macapat). Javanese literature is traditionally written in verse, according to set metres, and was designed to be sung aloud to an audience.  To listen to mas Jarwo singing from the Babad bedhah ing Ngayogyakarta by Pangeran Arya Panular, describing the British attack on Yogyakarta (Add 12330, f. 43v), click here (with thanks to Mariska Adamson for this recording).

Javanese-Manuscripts-2 
Ki Sujarwo Joko Prehatin, singing (menembang) the texts of Javanese manuscripts, at the British Library, 12 March 2019.

After the British attack on the Kraton of Yogyakarta in 1812, only three manuscripts were left in the royal library: a copy of the Qur'an copied in 1797, a manuscript of Serat Suryaraja written in 1774, and a copy of Arjunwiwaha dated 1778 (Carey 1980: 13 n. 11). During the course of the 19th and early 20th centuries, the palace scriptorium was kept busy with the creation of new literary works as well as the re-copying of classics, and a recent catalogue lists 700 manuscripts now held in the Widyo Budoyo and Krido Mardowo royal libraries (Lindsay, Soetanto & Feinstein 1994: xi-xii). Following the presentation of the digital copies of the Yogyakarta manuscripts from the British Library, Princess Bendoro informed me that Sri Sultan Hamengku Buwono X has decided that rather than printing out paper copies from the digital files, all 75 manuscripts will be recopied again by hand in the Kraton, in a continuation of the centuries-old tradition of inscribing knowledge in the courts of Java.

References

Carey, P. B. R. (ed.), The archive of Yogyakarta.  Volume I.  Documents relating to politics and internal court affairs.  Oxford: published for the British Academy by Oxford University Press, 1980.
Jennifer Lindsay, R. M. Soetanto and Alan Feinstein. Katalog induk naskah-naskah Nusantara.  Jilid 2.  Kraton Yogyakarta.  Jakarta: Yayasan Obor, 1994.
Fajar Wijanarko, Yogyakarta dalam sastra sejarah: catatan kuratorial. In: Pameran naskah Kraton Jogja: merangkai jejak peradaban nagari Ngayogykarta Hadiningrat, 7 Maret-7 April 2019 (Yogyakarta: Karaton Ngayogyakarta Hadiningrat, 2019); pp. 8-14.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

 

06 March 2019

The largest Javanese manuscript in the world? Menak Amir Hamza

Add comment

The final manuscript to go online from the Javanese manuscripts from Yogyakarta digitisation project is probably the largest Javanese manuscript in the world, in terms of the number of folios in a single volume. This manuscript, Add. 12309, is a copy of the Menak Amir Hamza, the Javanese tale about the uncle of the Prophet Muhammad. Written in Arabic (pegon) script in black ink on Javanese paper (dluwang), the book contains 1,520 folios within its original brown leather binding. The front and end binding boards are stamped with frame bands and ornamental corner pieces and a central medallion, and the binding would originally have had an Islamic-style envelope flap. The 3-D image below gives an impression of the physical size of this book.

Menak Amir Hamza is an epic cycle of tales centred on Amir Hamza, the uncle of the prophet Muhammad, and recounts his numerous warlike and amourous adventures. Based on an Arabic-Persian original, the Javanese version has been developed and localised, with further invented and appended tales concerning Amir Hamza’s sons and grandsons. This manuscript originated from the court of Yogyakarta, and was written for Ratu Ageng (ca. 1730-1803), a wife of the first sultan of Yogaykarta, Sultan Hamengku Buwono I, and mother of Sultan Hamengku Buwono II.  In the introduction she is called prabu wanodeya / kang jumeneng Ratu Agung / kang ngedhaton Tegalreja, 'the female monarch / who reigns as Ratu Agung / and has her palace in Tegalreja'. Ratu Ageng was a daughter of an Islamic scholar and was known as a devout Muslim.  The manuscript was copied some time after 1792 (and before 1812, when it was taken by British forces from the palace of Yogyakarta), but it is not known how long was needed for this enormous task.

Add_12309_f0335-6r
Menak Amir Hamza,  British Library, Add. 12309, ff. 335v-336r   noc

Javanese paper, dluwang, is made from the beaten bark of the paper mulberry tree (Broussonetia papyrifera).  This gives a highly polished surface, with paper of variable thickness, with the fibres of the wood still very evident on many pages. As shown above on the right-hand page, the scribe has made some corrections by applying a chalky white paint to cover up mistakes, which can then be written over if necessary. Javanese literary works are written in verse, and were composed in a sequence of cantos or sections, each to be sung according to a prescribed metre (pupuh). The coloured ornament on the left hand page is a pepadan, indicating the start of a new canto.

Add_12309_f1494r-crop
Another canto marker from Menak Amir Hamza. British Library, Add. 12309, f. 1494r  noc

Versions of Menak Amir Hamza can reach great lengths, especially when the long dialogue associated with night-long shadow-puppet performances is elaborated in full. A manuscript in Leiden University Library (Cod. Or. 1797) of the version composed by the Surakarta court scribe Raden Ngabehi Yasadipura (1729-1803) fills 12 volumes and nearly 5,200 pages. However, Add. 12309 remains probably the most voluminous single-volume Javanese manuscript known. There are two other copies of Menak Amir Hamza in the British Library, MSS Jav 45 and MSS Jav 72, both of which have also been digitised.

Photographing this enormous book proved a real challenge for British Library photographer Carl Norman, who had to plan and build a suitable support for the binding. Each page had to be made to lie as flat as possible, whilst ensuring that the spine of the open book was fully supported, through the use of firm back straps and foam supports.  It was only while Carl was photographing every page that he discovered that the 19th-century curator in the British Museum charged with numbering the folios made a mistake – the numbering jumps from 449 to 500 – hardly surprising in view of this enormous task. Moreover, although the final numbered folio is 1564, the numerals are written so faintly that this number was misread in the catalogue by Ricklefs and Voorhoeve (1977: 48) as 1504. Only after digitising the whole volume can we now confirm that there are 1520 folios of paper, hence 3040 pages, in this book.

Menak - Carl 11.5
British Library photographer Carl Norman photographing Add. 12309, Menak Amir Hamza.

Headband
Headband of binding of Menak Amir Hamza, sewn with red and white threads. British Library, Add. 12309, head.  noc

In the recent British Library exhibition on Anglo-Saxon kingdoms (19 Oct. 2018-19 Feb. 2019), amongst the very many superlative items on display, for many visitors the star of the show was the giant Codex Amiatinus. The oldest complete Latin Bible in the world, written at Jarrow in Northumbria in the early 8th century and taken to Italy in 716, this exceptional manuscript travelled back to Britain for the first time in over 1,300 years for the exhibition. While the Menak Amir Hamza cannot compete with Codex Amiatinus for physical size, great age, and beautiful illumination, it does contain many more folios!

Codex-amiatinus-biblioteca-medicea-laurenziana-64506a4 IMG_0093
(Left) Codex Amiatinus, 1030 folios of parchment, measuring 505 x 340 mm
(Right) Menak Amir Hamza, 1520 folios of Javanese paper, measuring 287 x 217 mm

Further reading:

Blog post: Menak Amir Hamza, the Javanese version of the Hamzanama

A.T. Gallop and B.Arps, Golden letters: writing traditions of Indonesia.  Surat emas: budaya tulis di Indonesia.  London: British Library, 1991; p. 101.
Theodore G. Th.Pigeaud, Literature of Java.  Catalogue raisonné of Javanese manuscripts in the Library of the University of Leiden and other public collections in the Netherlands.  The Hague: Martinus Nijhoff, 1968. 4 vols. Volume 1, pp. 212-215.
M.C. Ricklefs and P. Voorhoeve, Indonesian manuscripts in Great Britain. Oxford: Oxford University Press, 1977.
A. Sudewa, ‘Menak’. Sastra Jawa: suatu tinjauan umum, ed. Edi Sedyawati … [et al]. Jakarta: Balai Pustaka, 2001; pp. 317-323.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

28 February 2019

Primbon, Javanese compendia of religious knowledge

Add comment

Primbon are Javanese manuscript notebooks which usually contain a personalised selection of texts relating to Islamic belief and practice, including prayers, selections from the Qur’an, instructions relating to ritual purity and performance of obligatory worship, texts on mysticism, formulae (rajah) or esoteric diagrams (da‘irah) focussed on Arabic letters or words, and notes on divination, as well as amulets for protection and other purposes. Popular texts included Kitab Sittin, the Javanese name for al-Sittūn mas’alah fī al-fiqh, ‘Sixty questions on jurisprudence’ by the Egyptian scholar Abū al-‘Abbās Aḥmad b. Muḥammad al-Zahīd (d. 1416), and the catechism of al-Samarqandi, which has been translated into Malay as well as Javanese. Although some primbon may contain texts in Javanese script, most of the contents are in Arabic or in Javanese in Pegon (Arabic) script.

MSS Jav 42  fcc
Mystical diagram in a Javanese primbon. British Library, MSS Jav 42, ff. 87v-88r  noc

Among the 75 Javanese manuscripts from Yogyakarta now in the British Library, which were taken by British forces in 1812, are six volumes of primbon. Two (with Add. shelfmarks) were acquired by the British Museum from John Crawfurd, who served as Resident of Yogyakarta from 1811 to 1814. Those with MSS Jav shelfmarks came to the India Office Library from the estate of Col. Colin Mackenzie, who had been Chief  Engineer of the British army in Java, and comprise a large number of small separate manuscripts which were bound into larger volumes in Calcutta in around 1815. All these primbon volumes have now been digitised and are listed below; hyperlinks from the shelfmarks lead to the full record for each manuscript with further details on the contents from the catalogue by Ricklefs & Voorhoeve (1977), while hyperlinks from below the images link directly with the digitised manuscripts. It should be noted that due to the presence of different scripts and with some items bound in upside-down, many of the volumes have been foliated (page-numbered) erratically.

Add. 12311 is a manuscript entitled Primbon Palintangan Palindon Pakedutan containing texts on physiognomy and astrology, as well as other subjects. Shown below is a drawing of the rotating naga, commonly used for divinatory purposes throughout Southeast Asia, for example to determine the best time to travel, or the compatability of a couple (see Farouk 2016: 180).
Add 12311 f 101v naga
Drawing of the rotating naga in a primbon from Yogyakarta. British Library, Add 12311, f. 101v  noc

Add. 12315 is a primbon containing assorted texts on religious subjects, including legends of Muslim religious heroes and notes on physiognomy.
Add 12315  f. 208r
Javanese text in a primbon manuscript, with a mystical diagram above. British Library, Add. 12315, f. 208r  noc

MSS Jav 41 is a collection of six primbon bound together in a single volume.  Two of these bear Mackenzie's annotation, 'Manner of performing ablutions,' and contain a Javanese tract with Arabic texts of prayers and formulae to be recited in ṣalāt. Two others contain a copy of Ṣifat al-nabī, ‘The attributes of the Prophet’, in Arabic; one of them bears an ownership note on f. 46r of ‘Raden Temenggung’, but without naming the individual (punika kagungan primbon Raden Tumĕnggung). Another primbon in this collection contains a Javanese translation of Kitab Sittīn in Asmaradana metre.
MSS Jav 41  f. 150v-151r
Ṣifat al-nabī, in Javanese. British Library, MSS Jav 41, ff. 150v-151r  noc

MSS Jav 42 is a collection of eight primbon within one volume. A copyist’s name can be read: Kyahi Ngabehi Rĕsasĕntika of Yogyakarta. Contents include secret names of animals (aran ing macan, aran ing kidang) and the magic names of iron and steel The volume also includes a Malay fragment on prayer (sĕmbahyang) and fasting (puasa), and lists the types of actions which negate ritual purity. Shown below is the first part of a Shaṭṭārīyah silsilah - from Muhammad s.a.w. to Ali to Jainalabideen to Imam Jafar Sidiq (as read by Ronit Ricci) - in perpendicular Javanese script found at the end of one primbon.
MSS Jav 42  f. 69v
First part of a Shaṭṭārīyah silsilah in a primbon. British Library, MSS Jav 42, f. 69v noc

MSS Jav 43 contains six primbon in a single volume, containing various texts including Kitab Sittin in Arabic with a Javanese translation, and an incomplete copy of Samarqandi in Arabic with an interlinear Javanese translation. There are also certain sections of the Qur'an.
MSS Jav 43  f. 127bv-127cr
Mystical Javanese text on the shahadah. British Library, MSS Jav 43, ff. 127bv-127cr  noc

MSS Jav 84 is a primbon collection of various short religious texts concerning prescribed prayer and other matters.
MSS Jav 84  f. 55r
Number system linked to the Arabic alphabet, in a Javanese primbon from Yogyakarta. British Library, MSS Jav 84, f. 55r  noc

In addition to these six volumes of primbon, there are a number of other Javanese manuscripts from Yogyakarta which have been digitised with similar contents, all in Pegon script. MSS Jav 83 contains a number of tracts associated with the Shaṭṭārīyah Sufi brotherhood, including two silsilah, and other texts on prayer and dhikir. MSS Jav 85, which is called in a note at the beginning Layang sembayang lan tetamba, contains texts on prayer and healing. MSS Jav 87 has an ownership note of Kangjeng Pangeran Pakuningrat of Yogyakarta, and contains texts on religious subjects such as ngelmuIO Islamic 2617 contains an Arabic text on the qualities and use of stones and jewels, with an interlinear version in Javanese, as well as Javanese texts on ritual prayer, medicines and amulets, and two genealogies, one of which begins with Majapahit and ends with Kanjĕng [sic] Gusti Pangeran Dipati Yuja, probably the Crown Prince of Yogyakarta, later Sultan Hamĕngkubuwana II.

MSS Jav 87  f. 36v
Beginning of a text in dandanggula metre, in a manuscript from Yogyakarta. British Library, MSS Jav 87, f. 36v  noc

References:
Farouk Yahya, Magic and divination in Malay illustrated manuscripts.  Leiden: Brill, 2016.
Ricklefs, M. C. and Voorhoeve, P., Indonesian manuscripts in Great Britain.  Oxford: Oxford University Press, 1977.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

 

28 January 2019

Javanese manuscripts in the Mackenzie collection: the publication of Weatherbee’s 'Inventory'

Add comment

The Javanese manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project is currently digitising 76 manuscripts now held in the British Library which originate from the palace library of Yogyakarta. The largest portion, comprising 46 manuscripts, derive from the collections of Colonel Colin Mackenzie (1754-1821), a Scottish army officer in the British East India Company who later became the first Surveyor General of India.  From 1811 to 1813 Mackenzie served in the British administration of Java under Thomas Stamford Raffles, and was Chief Engineer of the British army during the attack on Yogyakarta in June 1812. After the assault on the kraton (palace) of Yogyakarta, the manuscripts taken from the royal library were shared out between Raffles, John Crawfurd and Mackenzie. Following Mackenzie’s death in Calcutta in 1821, his Javanese manuscripts, together with his vast collections relating to the history, languages and cultures of south India, were sent to the India Office Library in London, and now form part of the British Library collections.

MSS.Jav.24  ff. 92v-93r
Serat Jaya Lengkara Wulang, copied in Yogyakarta, 1803. British Library, MSS Jav 24, ff. 92v-93r  noc

The name of Donald E. Weatherbee, from the University of South Carolina, will be familiar to scholars of Javanese from the many descriptions of Javanese manuscripts from the Mackenzie collection in the India Office Library which are credited to ‘Weatherbee, forthcoming’ in the catalogue of Indonesian manuscripts in Great Britain published in 1977 by M.C. Ricklefs & P. Voorhoeve. In the bibliography, this important source by Weatherbee is identified as ‘An inventory of the Javanese paper manuscripts in the Mackenzie Collection, India Office Library, London, with a note on some additional Raffles MSS’ (Ricklefs & Voorhoeve 1977: 201). But ‘Weatherbee, forthcoming’ never forthcame, although Donald Weatherbee did shortly thereafter publish an article in the Cornell journal Indonesia, on ‘Raffles’ sources for traditional Javanese historiography and the Mackenzie Collections’ (Weatherbee 1978).

A photocopy of Weatherbee’s original 1972 typescript of the ‘Inventory’ is however held in the British Library as MSS Photo Eur 107.  Although many portions of Weatherbee's descriptions of the Javanese manuscripts from the Mackenzie collection are reproduced verbatim in Ricklefs & Voorhoeve (1977), the ‘Inventory’ often contains further information, notably Mackenzie’s own descriptions of the title and contents, annotated on the volumes themselves, as well as comments on styles of handwriting and bindings.  Thus, despite the partial duplication with information already published in Ricklefs & Voorhoeve (1977), I felt it would still be of value to make available the original text of the ‘Inventory’, and in November 2018 I contacted Professor Weatherbee to request his permission to reproduce it in the SEALG Newletter. Permission was kindly granted, and so the ‘Inventory’ has just been published in  the special issue of the SEALG Newletter for 2018, marking the 50th anniversary of the Southeast Asia Library Group, which is freely accessible online via the link. The only editorial changes made to the ‘Inventory’ are the addition to each manuscript description of the current British Library shelfmark in bold square brackets.

In the introduction of the ‘Inventory’, Weatherbee explains the formation and ordering of the Mackenzie Collection. According to Mackenzie’s own account, in 1813 his collection consisted of 171 ‘sections rather than volumes’ of manuscripts in the Javanese language, and on his return to Calcutta, many of the smaller works were bound together in single volumes. Following Mackenzie’s death in 1821, an inventory was compiled of his collections from Java, listing two groups of manuscripts: (A) 33 ‘Malay’ books, namely Javanese manuscripts written in pégon (Arabic) script, and (B) 67 ‘Javanese’ books, in Javanese script. Together with 94 manuscript volumes in Dutch and English containing many translations of the Javanese texts, and 19 printed Dutch works, these were all shipped to the East India Company Library in London.  Weatherbee also documents how the IOL numbers – source of many of the present-day British Library ‘MSS Jav’ shelfmarks – derive from the randomly-assigned numbering system made by Keyzer in 1853.

MSS.Jav.83  ff.1v-2r
A volume of Shaṭṭārīya tracts, Yogyakarta, from the 'A' group of 'Malay' books (i.e. Javanese works in Arabic script) in Mackenzie's collection. British Library, MSS Jav 83, ff. 1v-2r  noc

In terms of the collection profile, Weatherbee notes that the Mackenzie collection seems to have a higher proportion of older manuscripts than the Raffles or Crawfurd collections, and includes some literary texts – including the Islamic romances Jati Kusuma, dated 1766 (MSS Jav 27), Asmara Supi, 1769 (MSS Jav 26) and Ahmad-Muhammad, possibly 1785 (MSS Jav 35), all from the Yogyakarta kraton library – not represented in the Raffles and Crawfurd collections. The Mackenzie collection is especially strong in the wayang genre, ‘pakěms and lakons from the wayang purwa and wayang gěḍog traditions forming the contents of at least 48 “sections” scattered through 20 bound volumes’, all most probably dating from the last quarter of the 18th century.

MSS Jav 27  f.6v
Opening lines of Jati Kusuma, dated 1766. British Library, MSS Jav 27, f. 6v   noc

Manuscripts from the palace library of Yogyakarta probably account for half of Mackenzie's collection; in his own words, ‘others were purchased and collected on the tour through that island: some were presented by Dutch colonists and by regents, and others are transcripts by Javanese writers employed by Colonel Mackenzie to copy them from the originals in the hands of the regents and with their permission’ (Weatherbee 2018: 82). On a tour of Central and East Java he received manuscripts from the regents of Grěsik (MSS Jav 12) and Lasěm (MSS Jav 29), and in Madura from Panembahan Nata Kusuma of Suměněp.  In Semarang in July 1812, MSS Jav 17, containing two texts, Panji (Angrèni) and Angling Darma, was copied from an original belonging to the Adipati of Kudus, and it was in Semarang that Mackenzie met Kyahi Adipati Sura Adimanggala, who also presented him with manuscripts.

MSS.Jav.17  ff.154v-155r
Angling Darma, copied in Semarang, 1812, from an original manuscript belonging to the Adipati of Kudus. British Library, MSS Jav 17, ff. 154v-155r   noc

Two of the most beautiful manuscripts in Mackenzie’s collection were received from Mackenzie’s colleague on the land commission, F. J. Rothenbühler, in 1812. Serat Sela Rasa (MSS Jav 28), dated 1804, and Serat Panji Jaya Kusuma (MSS Jav 68), dated 1805, were both said to have originally belonged to a Madam Schaber[?] of Surabaya. Both are filled with exceptonally fine illustrations in the wayang style.

Mss_jav_28_f138v-139r
Serat Sela Rasa, 1804. British Library, MSS Jav 28, ff. 138v-139r   noc

Weatherbee notes three major types of binding in the collection. ‘The most common, that which can be called Mackenzie’s binding, is like that of B-10 [MSS Jav 36] in which a pencilled note on the flyleaf states: "Bound by Mr. Ferris January 1815"; thus in Calcutta.’ Paul Ferris (1768-1823) was a well-known printer who had been established in Calcutta from at least 1793. These ‘Ferris’ bindings have three-quarters brown leather bindings with blue-brown marbled paper boards; over the intervening years a certain number have been rebound (including MSS Jav 36) or refurbished, but many are still intact.

MSS Jav 36A f.2r
Binding note at the beginning of Babad Mataram. British Library, MSS Jav 36, vol. 1, f. 2r  noc

MSS Jav 41  front cover   MSS Jav 41 spine
Typical binding by Paul Ferris of Calcutta, ca. 1815, found on many Javanese manuscripts in the Mackenzie collection, including this collection of Primbon. British Library, MSS Jav 41, front cover  noc

The second type is a ‘tooled leather binding’, some examples of which ‘can be definitely established as coming from Jogjakarta’.  These are characteristically dark brown, with multiple stamped frames, stamped corner pieces and a central medallion.

Mss_jav_46_fblefr
Javanese brown leather binding from Yogyakarta, with six concentric stamped decorated frames, four corner pieces, and a central mediallion, on the back cover of Arjuna Sasrabahu, 1800. British Library, MSS Jav 46, front cover  noc

The third type of binding identified by Weatherbee is ‘that on the texts from the hand of Sura Adimanggala and probably is a Samarang binding.’ Weatherbee inspected the Mackenzie collection in the India Office Library in 1971-1972; but when I rechecked the Semarang manuscripts last week, I found that all these volumes were rebound in 1988. While current ‘good practice’ involves preserving original bindings, even if it is necessary to store them separately, unfortunately no trace remains of the original Semarang bindings in the Mackenzie collection.

Mackenzie
Portrait of Colin Mackenzie, accompanied by three of his Indian assistants, painted by Thomas Hickey in 1816. British Library, Foster 13  noc

References:
Blake, David. M.  “Colin Mackenzie: collector extraordinary”. British Library Journal, 1991, pp.128-150.
M.C. Ricklefs and P. Voorhoeve. Indonesian manuscripts in Great Britain.  Oxford: Oxford University Press, 1977.
Donald E.Weatherbee. 'Raffles' sources for traditional Javanese historiography and the Mackenzie collections.'  Indonesia, 1987, no. 26, pp. 63-94.
Donald E.Weatherbee. 'An inventory of the Javanese paper manuscripts in the Mackenzie Collection, India Office Library, London, with a note on some additional Raffles MSS.' SEALG Newsletter, 2018, pp. 80-111.

Blog posts on Mackenzie:
Sushma Jansari and Malini Roy, 22 August 2017, Colin Mackenzie: Collector Extraordinaire
Ursula Sims-Williams, 29 August 2017, A Hindu munshi’s ‘Chain of Yogis’: a Persian manuscript in the Mackenzie Collection

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

 

14 November 2018

Pawukon, Javanese calendrical manuscripts

Add comment

Today’s guest blog on the Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project is by Prof. Ann Kumar of the Australian National University

The highly complex Javanese calendar has evolved over many centuries. The year dating system used is the Indian Shaka era, which begins in 78 A.D., but in the 17th century the Islamic lunar months were substituted for the solar months of the Shaka era. This unorthodox and hard-to-operate hybrid was presumably due to the desire to observe the major events of the Muslim year, particularly the Hajj, at the same time as Muslims around the world.

However, apart from these external influences, there are distinctively Javanese systems of time-keeping, such as the use of cycles not tied to any year-date. The principal ones are a seven-year cycle, the eight-year windu cycle, and the one described in this article: the 30-week wuku cycle, which has been referenced in inscriptions dating from the 8th century (Damais 1955).

Mss_jav_36_f374v-375r
Early wuku illustrations, found at the end of a manuscript volume containing Babad ing Sangkala, dated 1738. British Library, MSS Jav 36B, ff. 374v-375r Noc

A wuku week lasts for 7 days, and there are 30 named weeks in the wuku year of 210 days, as follows:

1. Sinta
2. Landep
3. Wukir
4. Kurantil Go
5. Tolu
6. Gumbreg
7. Wariga alit
8. Wariga gung
9. ]ulung Wangi
10. Sungsang
11. Galungan
12. Kuningan
13. Langkir
14. Manḍasiya
15. Julung Pujud
16. Pahang
17. Kuru welut
18. Mrakeh
19. Tambir
20. Menđangkungan
21. Maktal
22. Wuye
23. Manail
24. Prang bakat
25. Bala
26. Wugeo [or Wuku, Wugu]
27. Wayang
28. Kulawu
29. Dukut
30. Watu Gunung

Much like a horoscope, a specific wuku gives a picture of the character and circumstances of a person born in that wuku which will determine their fortunes. Each wuku is assigned a god and a tree. It may also be assigned a bird; an icon depicting water, ie. forecasting rain; a house in different positions, referring to economic matters; and a pennant (umbul-umbul), an insignia of rank. The 30 wuku are depicted in illustrated manuscripts known as pawukon. The three pawukon manuscripts from the British Library collection illustrated here have all been fully digitised.

Add_ms_12338_f090v-91r
Wuku Wariga Alit, in a Pawukon from Yogyakarta, 1807. British Library, Add. 12338, ff. 90v-91r  Noc

Shown above is the seventh wuku, Wariga Alit, which has the following elements:
• The god is Yang Asmara, another name for Kama, the god of love (he holds an arrow à la Cupid). His name is written in Javanese characters on his left. This indicates that a child born in this wuku will be beautiful.
• The red-eyed bird is the solitary kapoḍang, or black-naped oriole, perching on a sulastri tree, well known for its fragrance.
• The structure in the left foreground is a canḍi, or funerary temple, indicating melancholy.
Interpreting these symbols, a child born in this wuku is beautiful, but fickle, and is solitary, shy, or melancholy. This wuku is also said to be bad for leaders of troops.

Or_15932_f017v-18r
The same wuku, Wariga Alit, depicted in Papakĕm Pawukon, with explanation in Javanese on the left hand page, and in Malay in roman script on the right hand page. The MS was acquired by Col. Colin Mackenzie from Kyai Suradimanggala, Bupati sĕpuh of Dĕmak, in ‘Bagor’ (Bogor) in [A.J.] 1742 [A.D. 1814-15].   British Library, Or 15932, ff. 17v-18r  Noc

Or 15932 f.17v
Unlike the stylized canḍi depicted in the Yogyakarta Pawukon of 1807, in Kyai Suradimanggala's Pawukon the canḍi recalls the profile of Borobudur, which in 1814 was only just being excavated. British Library, Or 15932, f. 17v (detail)  Noc

More elaborate versions of the wuku calendar are also known, where each wuku might have a particular danger inherent in it, such as being bitten by a snake or wounded with a weapon. Some wuku calendars also include information about the movements of a monster called Jabung Kala who watches over the wuku and rotates in a circle synchronically with the wuku weeks, changing position every seven days. His position is considered important for generals, who should orientate their battle lines so as not to get across him.

The American sociologist Eviatar Zerubavel describes the Javanese wuku calendar as the most remarkable and intricate week-calendar ever invented (1985: 68-9). Unrelated to the seasons and to solar and lunar phases, he points out it is a unique product of the rational human mind and of humans’ ability to live in accordance with entirely artificial rhythms which they create.

Add_ms_12338_f095r Add_ms_12338_f101r
On the left, the 9th wuku, Julung Wangi, and on the right, the 12th wuku, Kuningan, from a Pawukon from Yogyakarta, 1807. British Library, Add. 12338, f. 95r and f. 101r Noc

The wuku calendar is often said to be based on the Watu Gunung myth.In this, Watu Gunung is a powerful warrior who by defeating the incumbent king and his allies became ruler of Giling Wesi. He married two heavenly nymphs with whom he had thirteen sets of male twins, plus one single male birth. The parents and children gave their names to the thirty wuku, listed above. Watu Gunung was enterprising and undertook to build an iron city. A voice from heaven warned him to offer the proper prayers to Batara Guru, the supreme Hindu god, and to do asceticism, after which he built the iron city in less than seven years. He subsequently became more and more conceited and populated the city with 40 men resembling the gods and 40 maids like the Widadaris (heavenly nymphs), claiming that it was like the palace of Batara Guru, the chief god. This eventually led to war with the gods, in which Watu Gunung was killed. Thanks to his wives interceding with the gods he and all his family were admitted to heaven. However, it is difficult to see how the Watu Gunung myth, with its incredible story of thirteen sets of all-male twins plus a single son, could have been the founding myth on which the wuku calendar was subsequently based. It seems more likely that it was composed after the wuku calendar, to provide a mythic basis, or that a previous myth has been substantially modified. Thus the origin of the wuku remains unclear.

The thirty wuku are subdivided into five groups of six wuku each (wuku 1-6, 7-12, 13-18, 19-24, and 25-30); this system is called ringkel ing wuku. The ringkel ing wuku are classified as follows:
1. Humans (jalma: wuku 1, 7, 13, 19, 25)
2. Animals (sato: wuku 2, 8, 14, 20, 26)
3. Fish (iwak: wuku 3, 9, 15, 21, 27)
4. Birds (manuk, wuku 4, 10, 16, 22, 28)
5. Wuku (wuku 5, 11, 17, 23, 29)
6. Leaves (goḍong, wuku 6, 12, 18, 24, 30)

The wuku calendar is no longer used in Java, but its maximum complexity is fully preserved in Bali. In this, the 210 days of the wuku year are divided into weeks of differing lengths. They may be 10, 9, or 8 days long, or down to just one day long. Each week has a particular name and so does each day of each week, meaning that every day has a total of ten names! This is not just academic complexity, but has practical significance. For example, the three-day week determines the markets in Bali which shift from one village to another in a three-day cycle. The five-, six- and seven-day weeks are the most important, especially when they co-occur. Only once in 210 days does a day fall on all three cycles (5 x 6 x 7), and that day is Galungan, which is the main Balinese religious festival. Another important day, Kajeng-Keliwon, is when the third day of the three-day week, Kajeng, falls on the same day as the fifth day of the five-day week, Keliwon. This happens every 15 days, and many temple ceremonies are held on this day. Not surprisingly, to stay on top of all this a special calendar is needed, called a tika, of which there are some finely illustrated examples.

Or Bali crop
Illustrations from a Balinese calendar on palm leaf, ca. 1981. British Library, Or 16911, f. 7r

References:

For a full listing of the 30 wuku and their associated characteristics, see:
Ann Kumar, Java and modern Europe: ambiguous encounters. Richmond: Curzon, 1996; chapter 3.

Louis-Charles Damais, 'Ếtudes d’Ếpigraphie Indonésiennes’, Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient XLVII, 1955, pp. 7-290.
Roelof Goris, ‘Holidays and holy days in Bali', Studies in life, thought and ritual: selected studies on Indonesia by Dutch scholars, vol.5, ed. W.F. Wertheim et al., The Hague and Bandung: W. van Hoeve, 1960, pp.113-29.
M.C. Ricklefs, Modern Javanese historical tradition: a study of an original Kartasura chronicle and related materials, London: School of Oriental and African Studies, 1978.
Eviatar Zerubavel, The seven day cycle: the history and meaning of the week, New York: The Free Press, 1985.

Ann Kumar Ccownwork
Australian National University, Canberra