THE BRITISH LIBRARY

Asian and African studies blog

56 posts categorized "Indonesia"

12 September 2018

A new display of Southeast Asian manuscripts from the Sloane collection

Add comment

In 1753 the British Museum was founded through the bequest of the vast collections of Sir Hans Sloane (1660-1753), including over four thousand manuscripts, which are now held in the British Library. Sloane's manuscripts originate from all over the world, and among them are 12 from Southeast Asia. Eight of these can now be seen in a new display in the exhibition case next to the Asian and African Studies Reading Room in the British Library at St. Pancras.

Sloane

Bust of Hans Sloane by Michael Rysbrack (1693-1770), on display in the British Library

At first glance the eight exhibited manuscripts appear to be a rather random selection linked by nothing other than their Southeast Asian origin and their ownership by Sloane. But viewed through another lens, these eight manuscripts evoke vividly the two main preoccupations of the age in which they were collected: the global mercantile thrust which led to the founding of the English and Dutch East India Companies at the beginning of the 17th century, as reflected in trading permits and financial accounts, and religious zeal, manifest in an interest in the canonical and liturgical works of the major world religions which had taken root in Southeast Asia: Buddhism and Hinduism which had travelled from India, Islam from its birthplace in Arabia, and most recently Christianity by way of Europe.

Despite their small number and in some cases fragmentary state, the manuscripts on display also encompass an astonishing array of scripts: Balinese, Javanese, Lampung, Burmese, Khmer, Arabic in its original form as well as extended versions for writing Persian and Javanese, the Vietnamese Han Nom characters derived from Chinese, and Roman script. The languages found in these eight manuscripts range from indigenous languages of Southeast Asia, namely Malay, Javanese, Old Javanese, Burmese and Vietnamese, to the foreign languages which served the spread of both faith and trade in the region: Arabic, Persian, Chinese, Pali and Dutch. Four different calendrical systems are utilised – Burmese, Gregorian, the Javanese Saka era, and the Chinese zodiac calendar – and writing supports range from palm leaf and bamboo to Javanese beaten tree-bark paper (dluwang) as well as European and Chinese paper.

IMG_0173
Sloane manuscripts from Southeast Asia on display outside the Asian and African Studies Reading Room  noc

On the top shelf of the exhibition case are grouped manuscripts relating to faiths of Southeast Asia. The Hinduized court culture of early Java is represented by a fragment of the Arjunawijaya, a court poem (kakawin) composed by Mpu Tantular in the 14th century in the kingdom of Majapahit (Sloane 3480). The lines on this small fragment of palm leaf, representing part of the right-hand half of a single leaf, describe a confrontation between Śiva’s attendant Nandīśvara and the ten-faced demon Rāvaṇa. The manuscript is in Old Javanese – an early form of the Javanese language characterised by an exceptionally high proportion of Sanskrit words – written in Balinese script, and is undated.  Since its entry into the British Museum this Old Javanese fragment had remained unidentified until it was digitised and highlighted in a recent blog; within 24 hours the text had been read and identified by a group of scholars located in different parts of the globe, and their report can be read here.

Sloane_ms_3480_f001r
Fragment of the Arjunawijaya in Old Javanese in Balinese script, on palm leaf. British Library, Sloane 3480  noc

Also written on palm leaf is a manuscript of the Pātimokkha, the Buddhist code of monastic discipline, dating to around 1700 or earlier (Sloane 4099(4)). The single folio on display contains three main lines of text from the Pātimokkha in Pali, the canonical language of Theravada Buddhism, written in Cambodian (Khmer) script, accompanied by interlinear explanations.

IMG_0168
Section of one leaf of the Pātimokkha in Pali in Khmer script. British Library, Sloane 4099(4)

Islam is represented by an important Arabic text of the Shafi‘ī school of law, Masā’īl al-ta‘līm, ‘Questions for instruction’, by the 16th-century Yemeni scholar ‘Abd Allāh bin ‘Abd al-Raḥmān Bā Faḍl (Sloane 2645). This manuscript, copied by a scribe named ‘Abd al-Qadīm, has an interlinear translation in Javanese in Arabic (pegon) script, and is dated  1545 in the Javanese era, equivalent to 1623/4 AD. This complete copy. in excellent condition. is one of the earliest dated manuscripts written on dluwang, Javanese paper made from the beaten bark of the mulberry tree.

Sloane_ms_2645_f006v-7r
Masā’īl al-ta‘līm, in Arabic with Javanese translation and notes, 1623. British Library, Sloane 2645, ff. 6v-7r  noc

The most recent world religion to arrive in Southeast Asia was Christianity, brought by the Portuguese in the 16th century, and on display is a Christian Psalter written in Malay in Roman script (Sloane 3115). The owner of this book was Cornelius van der Sluijs, a clergyman who served in the Moluccas and died in Batavia in 1715. This collection of hymns, psalms and Christian services in Malay was probably compiled in Ambon around 1678, following Van der Sluijs’s ordination as a full minister of the Dutch Calvinist church.

Sloane_ms_3115_f002r
The first page of the Psalms of David in Malay, showing the distinctive octagonal British Museum stamp designed for use on Sloane's library. British Library, Sloane 3115, f. 2r  noc

On the bottom shelf are documents relating to trade. The largest and most impressive visually is a royal letter from the ruler of Tonkin in the form of an illuminated scroll written in the Vietnamese language in Chinese (Han Nom) characters, probably despatched in 1673 (Sloane 3460). In 1672 the first English East India Company ship arrived in Tonkin in north Vietnam, and in March 1673 the captain, William Gyfford, was permitted to meet the ruler Trịnh Tac (r. 1657-1682). While the Company sought the establishment of commercial relations with Tonkin, the Vietnamese were interested in accessing new technology, and in his letter, Trịnh Tac requests iron or bronze cast cannons.

Sloane_ms_3460_f001r Sloane
The complete illuminated Vietnamese letter with red ink seal of Lord Trịnh Tac, 1673, with a detail showing the fine silver illumination; only a small section of the scroll has been unrolled for display. British Library, Sloane 3460  noc

The Chinese mercantile presence in Southeast Asia is reflected in a small piece of bamboo, with two lines of Javanese incised on one side with further annotations in Javanese and Lampung script, and on the other side a note written in black ink in Chinese (Sloane 1403E). The Chinese text appears to be a record of an account, and is dated in the Chinese zodiacal cycle with a date most likely equivalent to 1708.

Sloane_ms_1403e_f001rSloane_ms_1403e_f001v-horiz
Front and reverse of a financial account, with text in Javanese, Lampung and Chinese, [1708]. British Library, Sloane 1403E  noc

Of particular interest are two trading permits issued by King Chandrawizaya (r. 1710-1731) of the kingdom of Mrauk U in Arakan in Burma (Myanmar). The permit written in Burmese, dated 1728, is the longest and the earliest dated palm leaf manuscript from Burma (Myanmar) in the British Library (Sloane 4098). Also found in the Sloane collection is a Persian edict (farmān) from the ruler of Arakan, dated 14 Sha‘bān 1090 (Sloane 3259). In his catalogue of Persian manuscripts in the British Museum, Charles Rieu assumed that the year inscribed was in the Hijra era, and thus dated the letter to 1679. Fortunately, just as we were preparing this exhibition, Arash Khazeni was preparing an edition of the Persian farmān, and noticed that the year was given as sanat 1090 Magi, referring to the Burmese era. The date was thus equivalent to 1728, revealing that the Persian document was in fact a counterpart to the Burmese permit! Both documents are addressed to the Armenian merchant Khwajeh Georgin (George) in Chennaipattana (Madras) across the Bay of Bengal, giving him permission to trade. Both bear the king’s round seal, inscribed in Pali, ‘Supreme Lord, Master of the Golden Palace’, which is blind-stamped on the palm leaf permit, stamped in black ink on the Persian letter, and in red wax on its cloth envelope and paper wrapper.

IMG_0164
The pointed end of the Burmese permit of the king of Arakan, with his round seal. Sloane 4098  noc

IMG_0163
The seal and date at the start of the trading permit in Persian from the king of Arakan, 1728. British Library, Sloane 3259  noc

Further reading:

Javanese manuscripts in the Sloane collection

Sir Hans Sloane's Old Javanese manuscript, Sloane 3480

Malay manuscripts in the Sloane collection

Arash Khazeni, ‘Merchants to the Golden City: the Persian Farmān of King Chandrawizaya Rājā and the elephant and ivory trade in the Indian Ocean, a view from 1728’, Iranian Studies, 2018, vol. 51.

From books to bezoars: Sir Hans Sloane and his collections, ed. Alison Walker, Arthur MacGregor and Michael Hunter (London: The British Library, 2012)

Annabel Teh Gallop, San San May, Jana Igunma & Sud Chonchirdsin, Southeast Asia section

 

07 September 2018

Malay writing culture

Add comment

The British Library holds a rich collection of Malay manuscripts originating from all corners of maritime Southeast Asia, covering subjects as diverse as literature, history, law and aspects of religious thought and life. But we still know relatively little about the practicalities of how manuscripts were prepared, written, stored and used in the Malay world. What did Malay pens look like? What inks were used, and how were they made? How were the sheets of paper prepared? While libraries are certainly treasure troves of books, the paraphernalia pertaining to writing cultures, which might help to answer these questions, are more likely to be found in museum collections.

BL Or.15646 (2)
Part of Abdul Samad al-Palimbani’s work Sayr al-Salikin, a manuscript from Aceh, in two bound sections held within a loose leather wrapper.  British Library, Or 15646

Last week, after attending a workshop in Leiden at the Volkenkunde Museum on ‘Imagining Islamic Art of Indonesia’, I visited Bronbeek, a beautiful former royal estate in Arnhem which houses a home for invalid soldiers and the museum of the Royal Netherlands East Indies Army (Koninklijk Nederlands-Indisch Leger, KNIL), and thus holds important collections from Indonesia. More recently, Bronbeek Museum has also taken in Indonesian artefacts from other, now defunct, museums in the Netherlands, including from the Ethnographic Museum in Nijmegen, which closed down in 2005, and from the Nusantara Museum in Delft, which shut its doors in 2013. From Nijmegen Bronbeek acquired the collection of Jean Beijens (1835-1914), a soldier in the Dutch East Indies from 1850 to 1861, who served mainly in Borneo. Beijens probably started collecting in Indonesia, but his collection was mainly built up through purchase after his return to the Netherlands, and in 1912 was presented to the city of Nijmegen.

At Bronbeek Museum I was delighted to have the opportunity at last to meet the Director, Pauljac Verhoeven, with whom I have corresponded for nearly twenty years, and also curator John Klein Nagelvoort, whose deep interest in Aceh I share. Paul and John kindly gave me a behind-the-scenes tour of the museum’s collections, bringing out the small number of Malay manuscripts held in the museum, including a copy of Mawa‘iẓ al-Badi, ‘Fine Advice’, an anonymous work attributed to the 17th-century Acehnese scholar ‘Abd al-Ra’uf bin ‘Ali al-Jawi, also known as Abdul Rauf of Singkil, other copies of which are known to be held in collections in Aceh, including the Yayasan Ali Hasjmy in Banda Aceh.

Bronbeek 42399 (10)
Mawa‘iẓ al-Badi, translated [into Malay from Arabic] in the middle of Rabiulakhir 1220 (July 1805). Bronbeek Museum, 2010/12/02-42399

Bronbeek 2004-00-130 (5)
Small Malay manuscript showing, on the right, the final page of Hikayat Nabi Bercukur, 'The story of the Prophet's shaving', dated 20 Rejab 1252 (31 October 1836), with talismanic drawings including the pentagram and the Sanggah Siti Fatimah; that on the left is labelled Ini kota raja rumah, 'this is the royal fort and residence'. Bronbeek Museum, 2004/00-130

As can be seen in the manuscripts above, rubrication – the use of red ink for highlighting certain words – was a common practice of Malay scribes. Red ink is used for a variety of textual purposes: to emphasise certain words, to indicate the start of a new section within the text, or to signal portions written in Arabic, while in manuscripts of the Qur’an, the surah headings are normally written in red ink. Thus metal pencases found in Southeast Asia usually follow the Ottoman model of including an ink well with two chambers, one for red and one for black ink. The Bronbeek Museum has a fine brass example shown below, from the Beijens collection and known to have been acquired in Aceh, which is perhaps of Ottoman manufacture, for tiny stamped seals bearing the maker’s name are visible on the casing. Of particular interest in this pen case is that each ink chamber still contains remnants of what appear to be cotton threads, which John Klein Nagelvoort suggested may have helped to prevent the ink evaporating too quickly.

Bronbeek 41510 (1)

Bronbeek 41510 (6)
Brass pen case, possibly Ottoman, 19th century, acquired in Aceh, with details of the two ink chambers. Bronbeek Museum, Beijens Collection, 2010/12/02-41510

The Bronbeek Museum also contains a pen, said to be from Java, and from the Beijens collection and therefore dating from before 1912, and most likely from the 19th century. Although some museums in Southeast Asia occasionally display writing implements, these are usually modern replicas, and this is the first definitely 'old' pen I have seen from the Malay world.  Carved from a twig or stalk with a sharpened point, the stem of the pen is hollow and was filled with cotton threads, presumably to act as an ink chamber.

Bronbeek 43048 (1)-crop

Bronbeek 43048 (5)  Bronbeek 43048 (7)
Pen from Java, with details (left) of the gnarled end, and (right) of the hollow 'ink' chamber filled with threads. Bronbeek Museum, Beijens Collection, 2010/12/02-43048

Also from the Beijens Collection are two rehal, carved wooden Qur’an stands. One finely carved example can be identified as originating from Aceh on the basis of the interlocking scroll design, a characteristic motif of illuminated manuscripts from Aceh.

Bronbeek 42332 (1)

Bronbeek 42332 (6)    PNM Aceh Quran-end DF-det.
Carved wooden Qur'an stand (rehal), from Aceh, with (below left) a detail of the 'interlocking scroll' motif, also found (below right) in a Qur'an manuscript now in the National Library of Malaysia. Bronbeek Museum, Beijens Collection, 42332.

The exhibit in the Bronbeek Museum which in fact I had been most looking forward to seeing was not a manuscript, but a cannon. When the Dutch invaded Aceh in 1873, sparking off a war which lasted over thirty years, they captured the royal palace of Aceh with its historic collection of cannon, many of which were then brought back to the Netherlands and presented to King William III, who placed them in Bronbeek. These included three large Ottoman cannon which were probably cast in Gujerat, and which had arrived in Aceh following direct contacts with Istanbul in the 16th century. But of particular interest to me was an English cannon, presented to great ruler of Aceh, Sultan Iskandar Muda, by King James I, following Iskandar Muda's request for 'a great gun wherein a man may sit upright’.  That ‘great peece’ was made in London in 1617 by Thomas and Richard Pit, and sent out to Aceh. But as Paul Verhoeven explained to me, this was purely a vanity piece, not designed for actual use: the metal shell is so thin that if it had ever been used to fire a cannon ball of the size commensurate with its bore, as shown alongside in the photograph below, the gun would actually have exploded. 

Bronbeek cannon English (20)
Paul Verhoeven, with the great gun sent by James I to Sultan Iskandar Muda of Aceh in 1617, which was then captured by the Dutch in 1873 and brought to Bronbeek.

Bronbeek cannon English (19)
The crowned arms of James I, 'Jacobus Rex', on the cannon sent to Iskandar Muda.

Bronbeek cannon English (17)
Inscription naming the makers of the great gun, 'this peece', Thomas and Richard Pit, 1617.

Further reading

Ruth Rhynas Brown & Jan Piet Puype,'A great gun wherein a man may sit upright': the king of Acheen's 'great peece', Journal of the Arms & Armour Society, March 1993, 14

Claude Guillot & Ludvik Kalus, 'Inscriptions islamiques sur des canons d'Insulinde du XVIe siècle', Archipel, 2006, 72, pp. 69-94.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 Updated 30 October 2018

06 July 2018

Bugis manuscript art

Add comment

In my recent post on a court diary from Bone in south Sulawesi, I noted the tradition in Bugis diaries of leaving blank pages between each year, which could then be filled with notes and copies of important documents. Such pages also often contain doodles and, not infrequently, small sketches such as floral motifs. Quite exceptional, though, is a full-page, highly accomplished painting of a winged horse, found at the end of the diary of the Maqdanrang of Bone, Muhammad Ramadan, uncle of the Sultan of Bone, Ahmad al-Salih Syamsuddin (r. 1775-1812).

Or_8154_f003v
Painting of a winged horse, found in the Bugis diary of Muhammad Ramadan, Maqdanrang of Bone, 1790-1800.  British Library, Or. 8154, f. 3v  noc

My attention was particularly drawn to the sage-green clump of rocks in the foreground on the left, with an undulating outline and with small tufts of vegetation. Although green is fairly common in Javanese illustrated manuscripts, as in the copy of Serat Sela Rasa below, this pigment is only rarely encountered in manuscript art from other parts of the Southeast Asian archipelago such as Sumatra or the Malay peninsula. Indeed, the use of this particular shade of green for landscape features, and the small sprigs of grass, cannot help but recall certain paintings in Persian manuscripts, such as the two Mughal examples shown below. It is well-known that the refined tradition of miniature painting which flourished in Persianate courts, and others influenced by them, never took root in Islamic kingdoms in the Malay world. But the green rocks in the Bugis painting might be the smallest hint that even if the tradition itself never developed in Southeast Asia, such paintings may occasionally have been glimpsed in the courts of south Sulawesi. In the 17th century, Makassar was one of the most cosmopolitan and cultured cities in the Malay world, and the sultan of Talloq who was also the chancellor of Gowa, Pattingaloang, was known to have possessed a great library, including many European books.

DeoYbn6X4AERNF8
A partridge (durraj) against a hilly green backdrop, by Manṣūr Naqqāsh, from the Memoirs of the Mughal Emperor Babur, c. 1590-93. British Library, Or. 3714, f. 387r  noc

Add18804_f7r crop.jpg
Gushtasp kills a rhinocerous, in a landscape of green hills with grassy tufts, from Firdawsi's Shāhnāmah, North India, 1719. British Library, Add. 18804, f. 7r  noc

Within the field of Islamic manuscript art, a winged horse often suggests Buraq, the steed on which the prophet Muhammad travelled to heaven during his miraculous night journey (al-Isrā’ wa-al-Mir‘āj). And yet Buraq is usually portrayed with a human-like face, which is not the case here. A closer parallel may be drawn with winged horses occasionally encountered in Javanese illustrated manuscripts, for example in Serat Sela Rasa shown below. However the significance of this Bugis horse, and any possible literary allusions, remains enigmatic. 

Mss_jav_28_f068r-crop
Winged horse in a Javanese manuscript of Serat Sela Rasa, 1804. British Library, MSS Jav 28, f. 68r  noc

The painting of the horse in the Maqdanrang's diary is of very great significance in being the only known example of developed figural painting in a manuscript from Sulawesi, although anthropomorphic stick-figures are frequently encountered in divination and calendrical manuscripts. The confident presentation of the horse—with the stylized single-plane wings contrasting with the naturalistic portrayal of the body—and the skillful colouring hint at a tradition of Bugis manuscript art, as also manifest in a number of impressive illuminated Qur'an manuscripts known from south Sulawesi (cf. Gallop 2010).

More drawings, albeit uncoloured, are found on other pages of the Maqdanrang’s diary, and similar sketches can also be seen in the Bugis diary of the Maqdanrang's brother, Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin himself, for the years 1775-1795. These sketches are reproduced below.

Or_8154_f007v-crop   Or_8154_f002r-crop
Two sketches from the diary of the Maqdanrang of Bone, 1790-1800. Left, a highly stylised representation of a peacock, Or. 8154, f. 7v; right, a peacock fan, Or. 8154, f. 7v and f. 2r.  noc

Add_ms_12354_f201v
Calligraphic composition with the first two verses of Surat al-Ikhlas in the diary of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone, 1775-1795. British Library, Add. 12354, f. 201v  noc

 Add_ms_12354_f001r-a Add_ms_12354_f001r-c Add_ms_12354_f001r-b
Doodled sketches on the first page of the diary of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone. The floral design in the middle, with the word Allah at the centre, may be of of mystical significance. British Library, Add. 12354, f. 1r   noc

Add_ms_12354_f172v-crop
Beautiful eight-pointed star design within a circle, sketched in the diary Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone, 1775-1795. British Library, Add. 12354, f. 172v   noc

With many thanks to Ursula Sims-Williams, Elaine Wright and Marianna Shreve Simpson for advice on paintings in Persian manuscripts.

Further reading:

Annabel Teh Gallop, The Boné Qur’an from South SulawesiTreasures of the Aga Khan Museum: Arts of the book and calligraphy, ed. Margaret S. Graves and Benoît Junod.  Istanbul: Aga Khan Trust for Culture and Sakip Sabanci University & Museum, 2010, pp.162-173.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork

22 June 2018

The Bugis diary of the Maqdanrang of Bone

Add comment

The most well-known Bugis manuscript in the British Library is the diary of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone (r. 1775-1812), covering the two decades from the start of his reign in 1775 to 1795. This treasury of information on daily life at the court of Bone in south Sulawesi was made accessible through the doctoral study by Rahilah Omar (2003), and the full diary, Add. 12354, is accessible online.

Now a second Bugis court diary from Bone, Or. 8154, covering the years 1790 to 1800, has also been digitised. A. A. Cense identified the diarist as the Maqdanrang, one of the highest Bone officials: “it was he who dealt with all kinds of state affairs and through whose hands all important letters passed. The notes for the years 1795-8 give much information on the struggle between Bone and Sidenreng, the attitude of the other south Sulawesi states, and Dutch efforts to maintain peace. Some notes refer to battles, the erection of strongholds, and chiefs who died in action. For the rest the diary contains notes on legal questions, especially on matrimonial law and property. Events in the royal family and the ruling classes receive great attention” (Ricklefs and Voorhoeve 1977: 34). Rahilah (2003: 58) has named the Maqdanrang as Muhammad Ramallang (the Bugis form of the Arabic Ramaḍān), Arung (Lord) Ponre, father-in-law and maternal uncle of the ruler, Sultan Ahmad al-Salih. An entry in the Sultan's diary for 7 July 1775 announces the appointment of Muhammad Ramallang as Maqdanrang or private secretary to the ruler, one of the three most senior officials in the Bone administration, along with the Tomarilalang, head of the advisory council, and the Maqkedangngetana, 'Spokesman of the Land' (Rahilah 2003: 196).

Or_8154_f077r   Add_ms_12354_f143v
The diary of the Maqdanrang is much more sparsely filled, with an average of 5 entries per month, than that of Sultan Ahmad al-Salih, which has around 22 entries per month (Rahilah 2003: 34),  as shown above in a comparison of the same month. Left, diary of the Maqdanrang for March 1794. British Library, Or. 8154, f. 77r . Right, diary of the Sultan of Bone for March 1794. British Library, Add. 12354, f. 143v  noc

As was usual for Bugis court diaries, the pages were prepared in advance, with one month per page according to the Gregorian (AD) calendar, with one line allocated for each day of the month, and Fridays (Jumaat) highlighted in red. If the events of the day took up more than one line, the scribe would write in a rectangular labyrinthine pattern, as shown above. In between each year, a few pages were always originally left blank, and these could be filled with miscellaneous jottings and copies of important documents. Found in the Maqdanrang's diary are notes on a wide variety of subjects, including on alliances and war activities, correspondence with the Dutch, and on the astronomical, meteorological, and agricultural calendar.

Or_8154_f007v-8r
On the left-hand page are notes on names of days and their auspicious or inauspicious natures, and on the right-hand page are rules for people who pay homage to the Arumpone (the sultan), as well as calligraphic sketches of letter headings. British Library, Or. 8154, ff. 7v-8r  noc

Stored alongside this diary is a second volume, Or. 8154*, which contains 103 letters, fragments of letters, and scraps of paper in Bugis, Makasarese, Malay and Arabic, said to have been found inside the binding of Or. 8154, presumably when the volume was rebound in the British Museum bindery in the early 20th century. Both volumes were presented to the British Museum in 1916 by a Miss E. G. Wren. It is probable that these two volumes - like the other Bugis manuscripts in the British Library from the collection of John Crawfurd - were acquired during the British military campaign against Bone in 1814.

Among the miscellaneous notes found in the diary of Sultan Ahmad al-Salih are sketches for his seal, and a similar feature is encountered in the Maqdanrang's diary. As can be seen on the left-hand page above, nestled amongst notes is a circular sketch of a seal, inscribed in Arabic al-wāthiq billāh Muhammad Ramadan ibn al-Sultan Jalaluddin, ‘He who trusts in God, Muhammad Ramadan, son of the Sultan Jalaluddin’, referring to his father Sultan Abdul Razak Jalaluddin of Bone (r. 1748-1775). This inscription can be linked with a 12-petalled seal of which numerous faint  impressions are found in Or. 8154*, while a much clearer impression can be seen on a contract between Bone and the Dutch of 27 December 1794, signed and sealed by the Sultan, Maqdanrang and Tomarilalang of Bone. The original silver seal matrix is held today in the Museum Lapawawoi in Watampone, Bone. 

Or_8154_f.8r-det
Sketch for a seal in the name of Muhammad Ramadan in the diary of the Maqdanrang of Bone. Or. 8154, f. 8r   noc

Scan0021-det    #416-28
Left: lampblack impression of Muhammad Ramadan's seal, on a renewal agreement with the Dutch of 27 December 1794, annotated Het zegel van der Madanrang, 'the seal of the Madanrang'. National Archives of the Republic of Indonesia, Makassar 375/45.
Right: original silver seal matrix of Muhammad Ramadan. Museum La Pawawoi, Watampone, Sulawesi Selatan; photograph courtesy of Mukrimin, October 2017.

Or_8154~_f040v-crop
Faint impressions of the seal of Muhammad Ramadan on a document. British Library, Or. 8154*, f. 40v   noc

Further reading:
Rahilah Omar, The history of Bone AD 1775-1795: the diary of Sultan Ahmad as-Salleh Syamsuddin. [Ph.D. thesis]. University of Hull, 2003.
M.C. Ricklefs and P. Voorhoeve, Indonesian manuscripts in Great Britain.  Oxford: Oxford University Press, 1977.

Southeast Asia collections in the British Library

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

20 June 2018

Sir Hans Sloane’s Old Javanese manuscript, Sloane 3480

Add comment

Today’s post, by Ida Bagus Komang Sudarma in Bali, Wayan Jarrah Sastrawan in Sydney, and Arlo Griffiths in Paris, was written following yesterday’s post on the Javanese manuscripts in the Sloane collection. The speed of this response, identifying and transliterating for the first time this manuscript fragment in Old Javanese, illustrates well how collaborative scholarship across oceans is enabled by digitisation.

Sloane_ms_3480_f001v-det
Detail of line v2, showing the characters // bhraṣṭaṅkaḍa, with an elegantly knotted tail of the subscript (gantungan) grapheme . British Library, Sloane 3480, f. 1v  noc

Sloane 3480 is a manuscript fragment which represents less than half of the right side of a single palm leaf (lontar), and would originally have had a string hole in its middle, as it still does in its right margin. In its original condition, the leaf would have had four lines of writing on each side.

The text, incised into the palm leaf in Balinese characters, is written in Old Javanese language. The fragment contains parts of stanzas 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, and 20 (but not of stanza 13) from canto 10 of the Arjunavijaya, a court poem (kakavin) authored by Mpu Tantular in the second half of the 14th century, describing a scene of confrontation between Śiva’s attendant Nandīśvara and the demon Rāvaṇa. The fact that it was collected during the lifetime of Sir Hans Sloane (1660–1753) means that the manuscript must be older than 1753, which makes this one of the oldest known witnesses for this important classic of Old Javanese literature (cf. Arps & van der Molen 1994). A critical edition of the text and English translation was published by Supomo (1977).

In our diplomatic edition below, we transliterate according to the system proposed by Acri & Griffiths (2014), which is based on the ISO standard 15919. The original is written in scriptio continua. We apply word breaks generally in conformity with the edition by Supomo, but with some adaptations in the light of our different understanding of how word boundaries in Old Javanese are to be represented in transliterated text. In the lines r2 and v3, where the top/bottom parts of all akṣaras (syllabic characters) are lost, we act as though a given grapheme is present unless no trace of the expected grapheme remains at all; in the latter case, we indicate the restored grapheme(s) in square brackets. Such restorations are uncertain at all the edges of the fragments, where parts of akṣaras are missing and it is often difficult to be sure whether this witness agreed with the critical edition or had a variant reading. In the parts that are well preserved, this witness does show several variant readings vis-à-vis Supomo’s critical edition. The sign # represents the breaks in the text on the right end of each line as they exist today.

Sloane_ms_3480_f001r
British Library, Sloane 3480, f. 1r  noc

(r1) lost
(r2) # nr[i] °l̥ṅk[ā] / mva[ṁ van]duva[rg]gamu kabeḥ[n]ya mah[ə]ntya [d]e[n]ya / n[ā liṁn]ya / [h]e[t]u[ni h]uyu[ṁ] daśavaktrar[ā]ja
(r3) #-ānaṁ tapodhara haneṅ giriparśva māvr̥g· / mvaṅ siṅha bharvaṅ alayū sahananya meṅas· / yatnā bha
(r4) #ri taṅannira lvat· / krodheya makrak ikanaṁ daśavaktrarāja // humyaṅ kabeḥ haliliṅi

Sloane_ms_3480_f001v
British Library, Sloane 3480, f. 1v  noc

(v1) # sira harṣacitta / yekan vinehnira vənaṁ munuseṁ taṅanya / hyunhyun sire vuvus ikan varara
(v2) # len taṁ pravīrabala rakṣasasaṅghya mahyaṁ // bhraṣṭaṅ kaḍatvan ika siṅ kaparaḥ ya curṇna / gəmpu
(v3) # hat i patapan s[u]ramya / ramyaṅ [k]ap[u]ṇ[ḍu]ṅ ika d[u]ryan ike j[u]raṁnya / maṅ[gu]ṣ[ṭa] la[s]b ika poḥ paṇaśāg[ṅ] aby[u]
(v4) lost

Supomo’s translation (1977, II: 203–4) of the relevant stanzas – depicting the confrontation between Nandīśvara and the demon Rāvaṇa (here designated several times by his epithet ‘the Ten-faced one’, Daśāsya or Daśavaktra) – was as follows:

12 ‘Hey, Daśāsya, you [have committed the sin] of despising others by laughing at my appearance. Therefore, in time to come, monkeys will destroy your kingdom of Ləṅkā and exterminate all your kinsfolk as well.’ Thus he spoke; and Daśavaktra was now furious.
13 Ferociously clenching his teeth, he put his hands under the base of Mount Girīndra, and took it in his arms, intending to destroy it completely. The Lord, who had just finished making love, was startled, and Pārvatī, who was exhausted, had not even put on her kain.
14 The hermits living on the slopes of the mountain were agitated and distressed, the lions and bears fled in opposite directions. Knowing the reason for what was happening, the Lord carefully pressed down the peak of the mountain with the big toe of his left foot.
15 In short, Daśāsya’s arms were trapped under the mountain, and he was not able to move them. Now he was all the more determined to pull them out, but he could not move them; furiously he cursed, and screamed aloud.
16 The three worlds were stunned by his great voice; the gods and others were astounded, and their shouts could be heard even from the world of Śiva, for his voice was most terrible, booming like turbulent sea, in truth like the sound of a hundred thousand thunderbolts clashing at the same time.
17 The god Jagatguru grinned with delight, and then allowed him to pull his arms free; the God was pleased at the sound of his excellent screams, and so the Lord called him Rāvaṇa.
18 Then Daśāsya departed from Mount Girīndra, after making obeisance to the Lord and asking his pardon. Riding his chariot, he now ranged around the world at great speed, accompanied by all the roaring demon officers and soldiers.
19 All the palaces he attacked were shattered and reduced to dust; the kings and their armies were all exterminated, and all ring-communities, cloister-halls and temple-complexes he seized by force as he swept along boldly throughout the three worlds.
20 Soon king Daśāsya came to Mount Himavan, and was delighted at the sight of beautiful hermitages. The slopes were beautiful with kapuṇḍuṅ, durian, mangosteen, laṅsəb, mango and jackfruit tree, laden with great fruits; …

References
Acri, Andrea, and Arlo Griffiths. 2014. “The Romanisation of Indic Script Used in Ancient Indonesia.” Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 170 (2/3): 365–78.
Arps, Bernard, and Willem van der Molen (eds.). 1994. Serat Lokapala kawi: an eighteenth-century manuscript of the Old Javanese Arjunawijaya by Mpu Tantular. A facsimile edition of manuscript Cod. Or. 2048 in the Library of Leiden University. Leiden: Indonesian Linguistics Development Project (ILDEP) in co-operation with Legatum Warnerianum in the Library of Leiden University. (Manuscripta Indonesica, 3.)
Supomo, S. 1977. Arjunawijaya: A Kakawin of Mpu Tantular. 2 vols. (Bibliotheca Indonesica 14.) The Hague: Martinus Nijhoff.

Ida Bagus Komang Sudarma, Wayan Jarrah Sastrawan and Arlo Griffiths  ccownwork

19 June 2018

Javanese manuscripts in the Sloane collection

Add comment

The British Museum was founded through the generosity, intellectual curiosity, and vision of the physician and collector Sir Hans Sloane (1660-1753). On his death in 1753, Sir Hans Sloane bequeathed to the nation his vast collections of natural history specimens, coins, medals and curiosities, as well as 50,000 books, prints and manuscripts, on condition that they be housed in a new and publicly accessible museum. In 1972 the books and manuscripts held in the British Museum, including the Sloane collection, were transferred to the British Library.

Sir_Hans_Sloane__Stipple_engraving_by_T__Prescott__Wellcome_V0005472EL
Sir Hans Sloane. Stipple engraving by T. Prescott. Wellcome Library, ICV No 5682L. Courtesy Wellcome Images.

The extraordinarily eclectic nature of Sloane's manuscript collection has been described with some understatement as ‘very heterogenous’ (Arnold 2012: 190), and this evaluation could in turn be applied to the selection of his manuscripts from island Southeast Asia. In addition to two manuscripts in Malay, Sloane owned five items from Java, which though fragmentary in nature encompass a wide variety of languages and scripts (Javanese, Old Javanese, Lampung and Chinese) and writing materials (palm leaf, bamboo and paper), and range from commercial documents to a primer of religious law. Sloane's Javanese manuscripts, which are of interest not only for their diversity but also for their relatively early date, have now all been digitised and can be read on the Digitised Manuscripts website. For each manuscript, the first hyperlink below leads to the catalogue entry, and the second directly to the digitised image.

Sloane_ms_3480_f001r
The broken piece of palm leaf shown above, Sloane 3480, contains an unidentified text written in Old Javanese, an early form of the Javanese language marked by a very high proportion of words derived from Sanskrit. Old Javanese was in use from around the 8th to the 13th centuries in Java, but manuscripts in Old Javanese continued to be found in scholarly circles in Bali until recent times. British Library, Sloane 3480  noc

Sloane_ms_1035_f001r
This palm leaf document inscribed in Javanese, Sloane 1035, is a record of a debt between a Chinese, Si Cina Kamasan, and Ratu Kilen. The piece of palm leaf is folded down the middle, with the spine evident along the top. British Library, Sloane 1035  noc

Sloane_ms_1403a_f001r
Sloane 1403A is a single piece of palm-leaf is inscribed with Javanese text on one side and Chinese on the reverse. The Chinese text  is a record of the purchase of four cows, and is dated in the Chinese cycle perhaps equivalent to 1715. According to Dick van der Meij, the form of the Javanese characters on this leaf suggests an origin from Bali. British Library, Sloane 1403A  noc

Sloane_ms_1403e_f001r
Sloane 1403E is a document written on a piece of bamboo, with two lines of Javanese text and annotations in Javanese and Lampung script on one side, and Chinese on the reverse. The Chinese text is probably a record of an account, dated in the Chinese cycle perhaps equivalent to 1708.  British Library, Sloane 1403E   noc

Sloane_ms_1403a_f001v   Sloane_ms_1403e_f001v
Left: Sloane 1403A, palm leaf, the uninked Chinese inscription on the reverse reads: 乙未年正月初五日買牛四隻艮□廿九文
Right: Sloane 1403E, bamboo, with Chinese text in black ink on the reverse: □甲螺打甲之厘勿殺 〇之厘勿殺同□□再借去鉛子四仟/戊子年四月十四日借去鉛子拾伍仟議还米每文六于冬算〇係去覽榜限至三箇月

The final manuscript, Sloane 2645, is a volume in Arabic with interlinear commentary in Javanese in Arabic (pegon) script, containing the Mukhtaṣar, ‘Commentary’, by the 16th-century scholar from the Hadramaut, ‘Abd Allāh bin ‘Abd al-Raḥmān Bā Faḍl. This work, the Muqaddima al-ḥaḍramiyya, 'Hadrami Introduction', also entitled Masā’īl al-ta‘līm, 'Questions for instruction', is an important text of the Shafi‘ī school of law, which was widely used throughout the Indian Ocean littoral spreading out from Yemen to East Africa and Southeast Asia. This well-preserved manuscript, copied in 1623, is one of the earliest dated manuscripts written on dluwang, Javanese paper made from the beaten bark of the mulberry tree.

Sloane_ms_2645_f005v-6r
Opening pages of Masā’īl al-ta‘līm, with the first word of the title highlighted in gold, and rubrication on the first two pages. British Library, Sloane 2645, ff. 5v-6r  noc

Sloane_ms_2645_f116r-crop
The colophon of Masā’īl al-ta‘līm, giving the name of the scribe as Abdul Qadim, and the date of copying in the Javanese era: hādhā ashkāla (i.e. sengkala) al-jāwī min farāghihi 1545, ‘this is the Jawi (i.e. Southeast Asian Muslim) chronogram of the affluent 1545' (AD 1623/4). British Library, Sloane 2645, f. 116r  noc

The writing of the date 1545 (AD 1623/4) in numerals is of some interest. It shows very clearly the standard Indian form of the numeral 5, like a reversed B, used throughout Southeast Asia until the late 19th century, but barely recognized any longer, having long been displaced by the standard Middle Eastern form of the numeral 5, ۵.  More intriguing is the use of a system of dots indicating the unit place: the 1 is followed by three dots indicating thousands, 5 is followed by two dots indicating hundreds, 4 is followed by one dot indicating tens, and finally 5 is in the unit of ones. Exactly the same protocol is utilised in a decorative roundel found at the start of the manuscript, reproduced below.

Sloane_ms_2645_f005r-crop
Decorative medallion containing the date at the start of the manuscript, 1545 in the Javanese era (AH), equivalent to AD 1623/4. British Library, Sloane 2645, f. 5r  noc

Further reading:
Arnold Hunt, ‘Sloane as a collector of manuscripts’, in From books to bezoars: Sir Hans Sloane and his collections, ed. Alison Walker, Arthur MacGregor and Michael Hunter (London: The British Library, 2012).
M.C. Ricklefs and P. Voorhoeve, Indonesian manuscripts in Great Britain (Oxford: Oxford University Press, 1977), p. 45.
A.T. Gallop with B. Arps, Golden letters: writing traditions of Indonesia (London: British Library; Jakarta: Lontar, 1991), p.100.

With thanks to Dick van der Meij for advice on the Javanese, and Emma Goodliffe for reading the Chinese inscriptions.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

 

15 June 2018

Two Makasar manuscripts now digitised

Add comment

The Makasar people originate from south Sulawesi, the bottom left arm of the orchid-shaped island of Sulawesi. In the 17th century the port-city of Makasar (alternatively spelled Makassar or Macassar), comprising the twin kingdoms of Gowa and Tallo’, was one of the greatest and most cosmopolitan ports in Southeast Asia. A gateway to the spice trade of the Moluccas, and an important source of rice, Makasar had particularly benefitted from an influx of Malay and other Muslim merchants following the fall of Melaka to the Portuguese in 1511. Makasar embraced Islam relatively late, with the conversion of the sultan of Gowa in 1605, but Islam rapidly became firmly entrenched in south Sulawesi society.

Celebes
Map of Sulawesi, formerly known as Celebes, from a 17th-century Dutch portolano. Makasar is located in the bottom left corner. British Library, Add. 34184, f.62  noc

Writing traditions in the Makasar language (also referred to as Makasarese, Makassar or Makassarese) date back at least to the 17th century, and may be encountered in four different scripts. Old Makasar script is of Indic origin, and is written from left to right. It is mainly associated with manuscripts in the 17th and 18th century and appears to have become obsolete in the course of the 19th century, since when the Bugis/Makasar script has been used. However, the Bugis/Makasar script (often called simply Bugis script) coexisted with Old Makasar script from the 17th century onwards, and both probably developed from an earlier prototype similar to Kawi or Old Javanese script. Makasar can also be written in  Arabic script (known locally as serang), which was frequently used in religious contexts, and texts in Roman script are also found (Tol 1996: 214).

The British Library holds only two manuscripts in Makasar, one written in Old Makasar script and one in Bugis/Makasar script. Both have now been digitised, and can be read on the Digitised Manuscripts website and by following the hyperlinks below. Like the larger number of Bugis manuscripts in the British Library, these two Makasar manuscripts derive from the collection of John Crawfurd, who served with the British administration in Java from 1811 to 1815. In 1814 Crawfurd led a punitive British expedition to south Sulawesi, and the two Makasar manuscripts were most likely acquired on this occasion. Crawfurd’s manuscripts were acquired by the British Museum in 1842.

Add_ms_12351_f012v-13r
Copies of treaties between Goa and Tallo' in the 16th century, in Makasarese in Old Makasar script. British Library, Add. 12351, ff. 12v-13r.  [NB these pages have been bound upside down in the manuscript.]  noc

The manuscript in Old Makasar script, Add. 12351, contains copies of documents on a variety of historical, diplomatic and legal topics, which were identified by Dr A. A. Cense for the catalogue of Indonesian mansucripts in British collections (Ricklefs & Voorhoeve 1977: 99).  Contents include the sayings of former princes, declarations of war, and notes on right behaviour and customary law.  There are also texts on the status of the countries of the island of Sumbawa which were subdued by Tumenanga riAgamana, king of Tallo’ and co-ruler of Goa in the beginning of the 17th century, as well as copies of treaties between Goa and Bone, and between Goa and Tallo’ in the 16th century.  Other texts concern the history of various polities in south Sulawesi covering periods up to the mid-17th century, including Goa, up to and including the reign of Tu-menanga riPapambatuna (1649-53); Tallo’, up to and including the reign of Tu-mammalianga riTimoro' (1636-41); Sanrabone, Maros and Bangkala’, as well as notes on the ancestors of Karaeng Cenrana and of Tu-menanga riLakiung (lived 1652-1709).  Parts of this manuscript (from ff. 12v-35v) have been bound upside down.

Add_ms_12347_f011v-12r
Hikayat Amir Hamzah, written in Makasarese in Bugis/Makasar script, with names of the characters written in Arabic script in black ink, and chapter headings and 'paragraph words' in Malay written in red in Arabic (Jawi) script. Add. 12347, ff. 11v-12r.  noc

The second Makasar manuscript, Add. 12347, is a fragment of a Makasar version of the Malay Hikayat Amir Hamzah, itself derived from the Persian Hamzanama, recounting the adventures of the uncle of the prophet Muhammad. The manuscript is written in Makasar script (which reads from left to right), with insertions in Malay in Jawi script (which reads from right to left) marking the start of new chapters and sections in the text. Reflecting the confusion of a 19th-century custodian, the folios in the manuscript have been numbered ‘backwards’. The volume therefore begins on f. 37r with the 59th chapter (with a heading in Malay in Jawi script: ceritera yang keanam puluh sembilan), dealing with Amir Hamza's fight against Sudad and his grief at the death of his wife Mihrananigara. The manuscript ends abruptly in the 68th chapter, in which Hamza's voyage to the country of Ḥuṭānah is described, where he finds Raja Nasarwan (Nasruwan), on the way encountering a group of fire-worshippers.

Although these are the only two full manuscript volumes in Makasar in the British Library, there are also a number of documents and fragmentary texts in Makasar contained in mainly Bugis manuscripts. For example, Or 8154*, a volume consisting of scraps of texts found within the binding of the Bugis diary of a prince of Bone for the years 1790-1800, contains a few Makasar documents including a fragment of a page from a diary written in Old Makasar script for 1733 shown below.

Or_8154~_f100r-crop
Fragment of a diary in Old Makasar script, for 1733. British Library, Or. 8154*, f. 100  noc

Through the Endangered Archives Programme, the British Library also holds digital copies of a few Makasar manuscripts, documented during a pilot project in Makassar.

EAP365-2-2
Local history of Galesong, Makassar, copied ca. 1975 from a lontara' belonging to Karaeng Galesong, now held by Daeng Jarung, Desa Boddia, Galesong. British Library, EAP365/2/2

Further reading:

Roger Tol, A separate empire: writings of south Sulawesi.  Illuminations: writing traditions of Indonesia, ed. Ann Kumar & John H. McGlynn; pp. 213-230.  Jakarta: Lontar Foundation, 1996.
M.C. Ricklefs and P. Voorhoeve, Indonesian manuscripts in Great Britain.  Oxford: Oxford University Press, 1977.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

21 March 2018

Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project launched by Sri Sultan Hamengku Buwono X

Add comment

On 20 March 2018 Sri Sultan Hamengku Buwono X, Governor of the Special Region of Yogyakarta, visited the British Library to launch the Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project. Through the generous support of Mr S P Lohia, over the next twelve months 75 Javanese manuscripts from Yogyakarta now held in the British Library will be digitised, and will be made fully and freely accessible online through the British Library’s Digitised Manuscripts website. On completion of the project in March 2019, complete sets of the 30,000 digital images will be presented to the Libraries and Archives Board of Yogyakarta (Badan Perpustakaan dan Arsip Daerah Istimewa Yogyakarta) and to the National Library (Perpustakaan Nasional) of Indonesia in Jakarta. The manuscripts will also be accessible through Mr Lohia’s website, SPLRareBooks.

Javanese MSS Presentation Project_032
H.E. the Governor of the Special Region of Yogyakarta Sri Sultan Hamengku Buwono X and Ibu GKR Hemas, H.E. the Indonesian Ambassador Dr Rizal Sukma and Ibu Hana Satrijo, Roly Keating, Chief Executive of the British Library, and Annabel Gallop, Head of the Southeast Asia section, at the launch of the Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project at the British Library in London.

The 75 Javanese manuscripts to be digitised include 70 known or believed to have been taken by British troops following an armed assault on the Palace (Kraton) of Yogyakarta in June 1812 by forces under the command of the Lieutenant-Governor of Java, Thomas Stamford Raffles, as well as five other related manuscripts. The manuscripts primarily comprise works on Javanese history, literature and ethics, Islamic stories and compilations of wayang (shadow theatre) tales, as well as court papers, written in Javanese in both Javanese characters (hanacaraka) and in modified Arabic script (pegon), on European and locally-made Javanese paper (dluwang). Some of these manuscripts are by now well known, such as the Babad bedah ing Ngayogyakarta, Add. 12330, a personal account by Pangéran Arya Panular (ca. 1771-1826) of the British attack on the Kraton and its aftermath, published by Peter Carey (1992), and the Babad ing Sangkala, ‘Chronogram chronicle’, MSS Jav 36(B), dated 1738 and identified by Merle Ricklefs (1978) as the oldest surviving original copy of a Javanese chronicle so far known. Peter Carey (1980 & 2000) has also published the Archive of Yogyakarta, two volumes of court documents, correspondence and legal papers. However, many of the other manuscripts have never been published.

At the request of Sri Sultan, the launching of the Project commenced with a recitation from a Javanese manuscript. The manuscript chosen was a copy of the Serat Jaya Lengkara Wulang (MSS Jav 24) copied by a court scribe in Yogyakarta in 1803, and the opening stanzas written in dandanggula metre, in which the writer profers his humble apologies for all the inadequacies of his style and manners, were beautifully sung by Mr Sujarwo Joko Prehatin. The Serat Jaya Lengkara Wulang and a few other Kraton manuscripts which are now available online are shown below, and can be accessed online by clicking on the hyperlinks in the captions.

Mss_jav_24_ff002v-003r
Opening of Serat Jaya Lengkara Wulang, 1803. MSS Jav 24, ff. 2v-3r  noc

Add_ms_12320_f001v-2r
Babad Kraton, dated 1778. British Library, Add. 12320, ff. 1v-2r  noc

Add_ms_12338_f082v-83r
Pawukon, Javanese calendrical manuscript, showing Wukir, the third wuku. British Library, Add. 12338, ff. 82v-83r  noc

Add_ms_12329_f001v-2r
Surya Ngalam, legal text. British Library, Add. 12329, ff. 1v-2r    noc 

In his address at the launch ceremony at the British Library, Sri Sultan Hamengku Buwono X mused upon how the small area of Gunung Kidul around Yogyakarta on the south coast of central Java had played such a pivotal role in Javanese history through the centuries. Sri Sultan expressed his profound curiosity about the particular characteristics or factors that might have made this mountainous region the birthplace of such important political and cultural movements. It is hoped that by making so many significant primary sources more widely accessible, the Javanese Manuscripts from Yogyakarta Digitisation Project will stimulate the study of Javanese history and cultural heritage, and perhaps one day help to answer these questions.

Javanese Project 05
Roly Keating presenting Sri Sultan Hamengku Buwono X with a framed print from the Pawukon manuscript shown above.

References

Carey, P. B. R. (ed.), The archive of Yogyakarta. Volume I. Documents relating to politics and internal court affairs. Oxford: published for the British Academy by Oxford University Press, 1980.

Carey, Peter (ed.). The British in Java, 1811-1816 : a Javanese account : a text edition, English synopsis and commentary on British Library Additional Manuscript 12330 (Babad Bĕdhah ing Ngayogyakarta) [Pangéran Arya Panular, , approximately 1771-1826. Oxford : Published for The British Academy by Oxford University Press, c1992.

Carey, Peter and Hoadley, Mason C. (eds.), The archive of Yogyakarta. Volume II. Documents relating to economic and agrarian affairs. Oxford: published for the British Academy by Oxford University Press, 2000.

Ricklefs, M.C., Modern Javanese historical tradition : a study of an original Kartasura chronicle and related materials. London : School of Oriental and African Studies, University of London, 1978.

Annabel Teh Gallop, Head of Southeast Asia section  ccownwork