Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

7 posts categorized "International"

23 September 2022

Alexander the Great: The Making of a Myth

Readers may have noticed the new placards and billboards at the British Library announcing Alexander the Great: The Making of a Myth which opens exactly four weeks today. Son of Philip II of Macedon and his wife Olympias, the historical Alexander was born in Pella, capital of Macedon in July 356 BC. By July 330 BC he had defeated the Persian army, becoming, at the age of twenty-five, ruler of Asia Minor, pharaoh of Egypt and successor to Darius III, the ‘Great King’ of Persia. During the next seven years, Alexander created an empire that stretched from Greece in the west to beyond the Indus river in the east – before his early death in Babylon aged thirty-two.

Alexander billboard

This exhibition, however, is not about history, but the first of its kind to explore 2,000 years of  storytelling and mythmaking. With objects from 25 countries in 21 languages, it shows how one figure could serve so many purposes, creating shared narratives of universal appeal. The Alexander Romance, composed originally in Greek in the third century AD, was at the heart of this storytelling. But legends also found their way into epic poetry and drama, and more recently into novels, comics, films and video games. You will see examples of all of these in the exhibition.

Out of approximately 140 objects, some eighty-six are from the British Library's collections. To give a taste of what’s in store, I have chosen to highlight a few of the thirty-eight exhibits from our own Asian and African collections.

A Christian Alexander
A Christian Alexander described as ‘enemy of devils’ heads this amulet scroll in the Ethiopian Ge‘ez language. Ethiopia, 18th century? (British Library Or.12859)
 noc

The exhibition is arranged in six sections based around Alexander’s legendary life. After an introduction,  A Conqueror in the Making explores the different versions of Alexander’s origins, his education by the philosopher Aristotle and Bucephalus, his faithful warhorse.

Nahid is presented to Dara
Nahid, daughter of Philip of Macedon, is here married to the Persian emperor as part of a diplomatic alliance. Rejected on account of her bad breath, she was sent home, unknowingly pregnant, to Greece where she gave birth to a son, Alexander. This version of Alexander’s origins saw him, in Persian eyes, as the legitimate heir and successor to the throne. From the Darabnamah (Story of Darab), by Abu Tahir Muhammad Tarsusi, Mughal India, 1580–85 (British Library Or.4615, f. 129r)
 noc

Aristotle instructs a pupil
Aristotle instructs a pupil in the Kitab na‘t al-hayawan (On the Characteristics of Animals). Baghdad?, about 1225 (British Library Or.2784, f. 96r)
 noc

Section three, Building an Empire, describes Alexander’s victory over Darius III of Persia and his expeditions further east to India and China — by the way Alexander did reach India but he never went to China!

Alexander comforts the dying Dara
Alexander comforts the dying Darius and agrees to his final requests in Firdawsi’s Shahnamah (Book of Kings). According to one Persian tradition, Darius was in fact his half-brother. Isfahan?, Iran, 1604 (British Library IO Islamic 966, f. 335r)
 noc

Or_12208_f318r_3000_1500Or_12208_f318r_3000_1500
In Kandahar, Alexander was persuaded by a beautiful priestess not to destroy the sacred statue. This copy of the twelfth-century poet Nizami’s Khamsah (Five Poems) was especially commissioned by the Mughal Emperor Akbar who had conquered Kandahar in 1595 while this manuscript was still being copied. The painting would have deliberately invited comparison between Akbar, famous for his religious tolerance, and Alexander. Artists: Mukund and La‘l, Lahore, 1593–95 (British Library Or.12208, ff. 317v–318r)
 noc

In a section on Alexander’s relationships, we introduce the important people in his life: his wives, the powerful women he encountered, his general Hephaestion and the eunuch slave Bagoas.

Alexander's wedding to Roxana
The wedding of Alexander and Darius’ daughter, Roxana. From Firdawsi's Shahnamah (Book of Kings), Qazvin, Iran, about 1590–95 (British Library Add MS 27257, f. 326v)
 noc

The Mythical Quest is the most fantastical section. Here Alexander travels through strange lands inhabited by people with faces in their chests, sirens, griffins and dragons. His journey leads him to the ends of the earth, into the skies above and to the bottom of the ocean, always seeking new experiences and the key to immortality.

Coptic fragment of Alexander Romance
This Coptic fragment of the Alexander Romance describes Alexander setting off to explore the Land of Darkness. When a mysterious voice predicted his imminent death, he turned back bringing with him some objects he had gathered in the dark. These later turned out to be diamonds. Atripe, Upper Egypt, 14th century (British Library Or.3367/2)
 noc

The final section, Journey’s End, describes Alexander’s return to Babylon and the mystery of his subsequent death. His body was transported on a magnificent carriage to Egypt, where it was eventually placed in a mausoleum at Alexandria. The tomb is now lost, but his final resting place is still a subject of debate.

Iskandar's funeral procession
This popular prose version of Alexander’s life reflects a Persian tradition. In accordance with his final wishes Alexander’s coffin was carried through his dominions with his arm hanging loose to show that he travelled to the grave empty-handed. From the Iskandarnamah (Story of Alexander) by Manuchihr Khan Hakim, Tehran, 1857–58 (British Library 14787.k.8)
 noc

Alexander the Great: The Making of a Myth opens on 21 October. It will be accompanied by a book of the same title. Edited by Richard Stoneman, it includes nine essays by leading scholars together with images and descriptions of the exhibition items. During the next few months we’ll be writing blogs about several of the items in the exhibition, and also some which we were not able to include. Meanwhile tickets are already on sale and may be booked on our Events page.

Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian
 ccownwork

We are indebted to the Kusuma Trust, the Patricia G. and Jonathan S. England – British Library Innovation Fund and Ubisoft for their support towards the exhibition, as well as other trusts and private donors.


07 January 2019

History from Between: Global Circulations of the Past in East Asia and Europe

The East Asian Uses of the European Past  project, funded by the Humanities in the European Research Area, in collaboration with the British Library, is proud to announce a one-day conference on 1 April 2019 to discuss the creation of historical knowledge between East Asia and Europe from 1600-1950.

In two thematic panels and two keynote talks, we will explore how ideas about the past circulated and were repurposed within East Asian networks of exchange. Some of the questions we will consider include: how did East Asian actors use their understanding of European expansion to burnish their own colonial aspirations? What does it mean to say the Chinese had a ‘Middle Ages’—originally a way of talking about the history of and for Europeans? How might the maritime narratives of East Asians challenge how the past of cultural others is viewed?

The event will run from 10am-5pm in the British Library Knowledge Centre, with a smaller reception from 5pm-7.30pm. You can register for the day event (10am -5pm) at our  Eventbrite page. There are also a smaller number of tickets available to our evening keynote and drinks reception from 5pm-7.30pm. You can register for this through our separate Eventbrite page.

An illustrated map of Nagasaki’
Nagasaki ezu ‘An illustrated map of Nagasaki’. Printed c.1680 (British Library Or.75.g.25)   noc

The first panel, Oceans, Islands, and Imperial Expansion in East Asia, will explore how maritime expansion of the seventeenth to the nineteenth centuries was understood by Chinese and Japanese actors.

Professor Leigh Jenco of the LSE will examine the earliest first-hand account of Taiwan’s indigenous peoples, written by the seventeenth-century military advisor Chen Di. In contrast to both European and Chinese contemporaries, Chen showed how the lives of these people might be understood on their own terms rather than in contrast to an established yardstick of civilization.

Professor Martin Dusinberre of the University of Zurich considers the late-nineteenth century intellectual dialogue between the Cambridge professor J.R. Seeley and his young Japanese student Inagaki Manjirō (1861-1908). The result of this encounter was Inagaki’s articulation of a future ‘Pacific Age’ of Japanese expansion, modelled on the past expansion of the British Empire. Finally, Dr Birgit Tremml-Werner, also of the University of Zurich, examines how the late-nineteenth century Japanese translator and historian Murakami Naojirō used European sources to reconsider Japan’s history of maritime engagement in Southeast Asia as a model for its future expansion.

Jesuit-designed Chinese terrestrial globe, early 17th century (British Library Maps G.35)
Jesuit-designed Chinese terrestrial globe, early 17th century (British Library Maps G.35)
 noc

Our first keynote speaker, Timothy Brook, of the University of British Columbia, will discuss Picturing the World: Chinese Uses of European Cartography. Sailing the oceans in the sixteenth century obliged Europeans to come up with new models to visualize the world. As these models reached China toward the end of the century, Chinese cartographers reacted not by abandoning their model of the world, but by importing features of European maps and adjusting their image of the world accordingly. The impact is not always obvious, and the results can be surprising, as we watch both cultures make their way along separate paths toward seeing the world in common.

Our second panel on Entangled Histories will explore how European ideas about the past were repurposed by East Asian actors to understand or reinterpret their own histories. Dr David Mervart of the University of Madrid will discuss how Japanese translations from the Dutch work History of Japan by Engelbert Kaempfer shaped understandings of Japan’s time as a ‘closed country,’ as well as of the merits and demerits of opening the country to outside trade.

Professor Joachim Kurtz of the University of Heidelberg reviews attempts by twentieth-century Chinese historians to use the concept of the “middle ages,” derived from European history, as a meaningful way of partitioning Chinese history.

Finally, Dr Lorenzo Andolfatto of the University of Heidelberg will examine historical conditions which give rise to utopian thinking, through a comparison of the sixteenth-century England of Thomas More and the late nineteenth-century China of the novelist Wu Jianren. He suggests that a fundamental rethinking of the world and England and China’s place in it helped to stimulate both authors’ works.

The day will close with a smaller keynote from Professor Megan Thomas of the University of California, Santa Cruz. Professor Thomas will explore European Pasts in the Margins of Filipino History Making. In the late nineteenth century, when the Philippines was subject to Spanish sovereignty, young Filipino intellectuals imagining their country’s future turned to history. In writings now part of the British Library’s collections, these young men treated what they called the “pre-history” of the Philippine islands as well as the history of Spanish occupation, seeking to glean from the past what could illuminate the present and future.

Their subject was the Philippines, yet in the margins of their accounts were sometimes references to European history—not only the history of Spanish presence in the Philippine islands, but also references to the folklore, customary law, and political history of Europe. They did not look to Europe’s past for models, however; instead they thought that comparing elements of Europe’s past with the Philippines showed dynamic possibilities in the Philippine past, present, and future.

The one-day conference History from Between: Global Circulations of the Past in East Asia and Europe will run from 10am-5pm on 1 April 2019 at the British Library Knowledge Centre. For more information about the research underpinning this conference you can listen to our East Asian Uses of the European Past podcast series here.

Jon Chappell, London School of Economics

HERA Logo

21 February 2018

Endangered heritage: cultural sites at risk from conflict on postage stamps

The appreciation of postage stamp designs transcends the mere aesthetic since their designs can be used to enhance our understanding on a range of contemporary concerns relating to heritage. This is best exemplified with the postage stamps of Afghanistan, Iraq, Syria and Yemen depicting heritage sites destroyed, or at risk of destruction from armed conflict.

Islamic Republic of Afghanistan
The Afghanistan 16 July, 1972 9 afghanis stamp (Fig. 1) depicts the Graeco-Bactrian Temple amongst the ancient ruins at Ai-Khanoum situated in present day Takhar Province, Northern Afghanistan. Initially believed to have been the Alexandria on the Oxus, established after Alexander the Great’s conquests in the region, it is now known to date to around 280 BCE during the rule of King Antiochus I. French and Russian Archaeologists worked on the site between 1964 and 1978 but the Soviet invasion of Afghanistan forced the excavations to be abandoned. Tragically, Ai-Khanoum was heavily looted and much of it destroyed during the ensuing conflict.

Afghanistan 2b  Afghanistan 2b
Figs. 1 and 2

The 3 afghanis stamp from the same issue (Fig. 2) depicts the Buddhist Stupa at Hadda, close to the Khyber Pass in Kandahar Province. Over twenty thousand Buddhist sculptures fusing Buddhist and Hellenic artistic traditions from the second or first century BCE were excavated at the site. Much of this site was destroyed in the Afghan Civil Wars between 1989 and 1986 which followed the Soviet withdrawal from Afghanistan.

Afghanistan 4a  Afghanistan 4a
Figs. 3 and 4

The Afghanistan 21 March, 1951 20 poul (Fig. 3) and 27 September, 1985 10 afghanis (Fig. 4) stamps both depict the largest of the Bamiyam Buddhas, situated in the Hazarajat region of Central Afghanistan. Part of the historic silk-road trade route linking India and China, Bamiyan was an important Buddhist holy site. Statues of the Buddha were carved out of the sandstone cliffs during the sixth century. The largest being 55 metres in height was once renowned as the tallest Buddhist statue in the world. In March 2001 the Taliban’s Military and Spiritual leader, Mullah Mohammed Omar, ordered the destruction of the Bamiyan Buddhas. Their destruction immediately sparked outrage and condemnation within the international community. In an interview Mullah Mohammed Omar stated that he ordered the destruction of the Buddhas as an act of protest and outrage against the vast sums of money being offered to conserve such ancient sites whilst millions of Afghans faced real privation. Nevertheless the act of destruction was widely regarded by the United Nations, UNESCO and others to be an act of iconoclasm by the Taliban.

Syrian Arab Republic
Elsewhere, the Syrian Arab Republic 10 October, 1968 Ancient Monuments issue also includes a number of stamps depicting heritage sites destroyed or at risk from conflict. The 15p stamp (Fig. 5), depicts the Monastery of St. Simeon the Stylite, established during the fifth century northwest of Aleppo. The Monastery is one of the oldest surviving Byzantine Churches in the world and consequently the church and village were designated a world heritage site by UNESCO in 2011. Initial fears for the site’s safety were raised during the Syrian conflict whilst it was under the control of Islamic State forces who have garnered widespread notoriety for their practice of destroying Islamic, Christian and other historical sites. Although safely recaptured by Kurdish forces in 2015, the monastery was heavily damaged by a possible air strike on 12 May 2016.

Syria 4_20170427_13510956 Syria 4_20170427_13510956
Figs. 5 and 6

The 50p stamp from the same issue (Fig. 6) depicts the Roman Theatre at Bosra situated in the district of Dar’a in south-western Syria. Carved out of black basalt in the mid second century CE, the theatre has a seating capacity for 15,000 people making it one of the largest and best preserved ancient roman theatres in the world. In March 2015, video footage was released showing rebel and Syrian Government forces battling amongst the ruins which resulted in the destruction of statues and shattered the stone work.

The second series of the Syrian Arab Republic 20 January 1969 Ancient Monuments Issue are also significant. The 25p stamp (Fig. 7) depicts the Baal-Shamin Temple in Palmyra which was consecrated in 32AD for worshipers of the Mesopotamian God Baal. Under Byzantine rule the temple was converted into a Christian Church before being again converted into a Mosque in 1132. The Mosque remained active until the 1920s when Franco-Syrian archaeological missions removed the post-classical additions to the site as part of a restoration process. The ruins were amongst the best preserved in Palmyra until August 2015 when Islamic State forces searching for hidden gold used explosives to demolish the site.

The 16p stamp from the issue (Fig. 8) depicts the Shrine of St John the Baptist housed in the Umayyad Mosque, Damascus. Built on the site of an old Christian Church in 634 CE, the Mosque is one of the oldest and largest in the world, widely regarded as Islam’s fourth holiest site. It houses the Shrine of St John the Baptist, a religious figure of importance to both Christian and Muslim believers. The tomb of the great Muslim leader, Saladin in also situated within an adjoining garden. For centuries the site has been a place where both Christians and Muslims have worshipped alongside one another peacefully. Although it remains undamaged, fears for the site's safety were raised in November 2013, after a mortar round landed perilously close to the mosque killing several people.

Syria 9_20170427_13540120 Syria 8_20170427_13533290Syria 9_20170427_13533290
Figs. 7, 8 and 9

Finally the 60p stamp (Fig. 9) depicts the Khaled ibn al-Walid Mosque in Homs, Syria. Although the current building was constructed in the twentieth century, the Mosque has been located at this site since 1265 CE. It is dedicated to and holds the mausoleum of Khalid ibn al-Walid, a military commander who led the Islamic conquest of Syria in the seventh century putting an end to Byzantine rule in the region. During the Syrian Conflict, the mosque was held by anti-government rebels and was consequently in 2013 shelled on a number of occasions causing significant damage to the building and tomb.

Republic of Iraq
A notable set of stamps depicting cultural sites impacted by the various conflicts in Iraq is the Republic of Iraq 1 December 1967 International Tourist Year Issue. The 15 fils stamp (Fig. 10) depicts the Minaret of the Great Mosque of al-Nuri in Mosul. Established in 1172, the mosque was named after Nur al-Din Mahmoud Zangi, a Turkic ruler of Mosul and Aleppo who ordered its construction. Having undergone significant development over the centuries, the mosque was made famous by its leaning cylindrical minaret nicknamed ‘al-Hadba’ (the hunchback) which was covered with elaborate Iranian style brickwork and surmounted with a white dome. In July 2014 Abu Bakr al-Baghdadi made his first appearance as IS leader at the mosque and announced the establishment of a Caliphate. Sadly in July 2017, IS forces used explosives to demolish the site during their retreat from Mosul.
Iraq 1_20170427_14143661Iraq 1_20170427_14143661
Figs. 10 and 11

The 80 fils stamp (Fig. 11) depicts the Minaret of Samarra, originally part of the Great Mosque of Samarra constructed between 848 and 851CE. Although the mosque itself was destroyed in 1278 during the Mongol Invasion of Iraq; its outer wall and iconic minaret known as the Malwiya Tower survived. Constructed of sandstone, the minaret is a spiralling cone fifty-two metres high and thirty three metres wide with a spiral ramp. During the Iraq War, US troops used the top of the minaret as a lookout position, making the site a military target. Consequently in April 2005 Insurgent activity resulted in the top of the minaret sustaining bomb damage.

Yemen People’s Democratic Republic
The Yemen People’s Democratic Republic 15 December, 1998 International Campaign for the Preservation of Old Sana’a Issue, 75 fils (Fig. 12) depicts the city’s skyline. Yemen’s largest city is recognised to be one of the oldest continuously inhabited cities in the world and contains many architectural wonders including the Great Mosque of Sana’a, the ancient clay walls and the Yemen Gate all of which are over a thousand years old. Declared a world heritage site by the United Nations in 1986, many of the city’s important historical sites including the ninth century mosque of the prophet Shuaibi are being destroyed or damaged by military action in the ongoing conflict in the country, largely a result of aerial bombardment by Saudi Arabia with the backing of other nations.

Yemen 5_20170427_14391657  Yemen 5_20170427_14391657
Figs. 12  and 13

The Yemen People’s Democratic Republic 28 August, 1985 UNSECO World Heritage Site, 50 fils issue (Fig. 13), depicts the iconic skyline of Shibam, another of Yemen’s cultural sites at risk from military conflict. The city is famous for possessing some of the oldest skyscrapers in the world, made from mud brick, many of which rise to between five and eleven storey’s high. Although the town has existed for almost two thousand years, many of these houses originated in the sixteenth century although they have been continuously rebuilt. These historic buildings have been at increasing risk from damage since 2009 when it was targeted in an Al-Qaeda attack- and remain so due to the ongoing conflict in the country. Sadly the destruction and damage sustained to many important heritage sites throughout these regions is set to continue for the foreseeable future. It is a sobering thought that many of the cultural heritage sites depicted upon postage stamps from these nations might not be with us for much longer.

Images have been taken from the British Library, Philatelic Collections: UPU Collection: Afghanistan, Iraq, Syria and Yemen. Access to these collection items can be made by booking an appointment with the British Library’s Philatelic Collections on [email protected].

Richard Scott Morel, Curator, Philatelic Collections
 cc

04 October 2017

The Establishment of BBC Arabic & Egyptian 'Nahwy'

On January 3rd 1938, the BBC’s first ever foreign language radio station – BBC Arabic – made its inaugural broadcast. The station was launched in almost direct response to Radio Bari, the Arabic-language radio station of the Italian Government that had been broadcast to the Arab world since 1934. Radio Bari’s broadcasts consisted of a mixture of popular Arabic music, cultural propaganda intended to encourage pro-fascist sentiment in the Arab world and news bulletins with a strongly anti-British slant. British officials had initially been largely unperturbed by Italy’s efforts, but from 1935 onwards as Radio Bari’s output became more overtly anti-British and specifically attacked British policy in Palestine, they became concerned and began to discuss how Britain ought to respond.

Radio Araba di Bari January – April 1941, a supplementary magazine produced by Radio Bari with details of its Arabic broadcasts (India Office Records, British Library, IOR/R/15/5/214 Radio Araba di Bari January – April 1941, a supplementary magazine produced by Radio Bari with details of its Arabic broadcasts (India Office Records, British Library, IOR/R/15/5/214
Radio Araba di Bari January – April 1941, a supplementary magazine produced by Radio Bari with details of its Arabic broadcasts (India Office Records, British Library, IOR/R/15/5/214)  noc

It was soon decided that Britain needed to establish its own Arabic radio station in order to counter Italy’s broadcasts. As the Secretary of State for the Colonies remarked in August 1937, “the time has come when it is essential to ensure the full and forcible presentation of the British view of events in a region of such vital Imperial importance”. Detailed discussions began over what form the station should take. In addition to logistical issues concerning content and where it should be based, British officials were concerned as to what type of Arabic should be used in its broadcasts. There was a keen awareness that in order for the proposed broadcasts to be both widely understood and taken seriously, making the appropriate choice linguistically was crucial. The Cabinet Committee that was formed to discuss the issue reported that the Arabic used in Radio Bari’s broadcasts in the past – speculated to be that of a cleric of Libyan origin – had been “open to criticism as being pedantic and classical in style and…excited the ridicule of listeners”. The potential for ridicule, in addition to the fact that many uneducated Arabs would struggle to understand it, made classical Arabic an undesirable choice. Yet given the significant variation in regional dialects that exists throughout the Arab world, the choice of a single dialect was equally problematic. British officials in the region possessed strong and sometimes divergent opinions about what course of action should be taken.

Details of Radio Bari’s broadcast schedule as contained in Radio Araba di Bari January – April 1941 (India Office Records, British Library, IOR/R/15/5/214) Details of Radio Bari’s broadcast schedule as contained in Radio Araba di Bari January – April 1941 (India Office Records, British Library, IOR/R/15/5/214)
Details of Radio Bari’s broadcast schedule as contained in Radio Araba di Bari January – April 1941 (India Office Records, British Library, IOR/R/15/5/214)  noc

Britain’s Political Agent in Kuwait, Gerald de Gaury, believed that Nejdi Arabic was the ideal choice, arguing in March 1937 that the “Nejdi accent and vocabulary are accepted by all unprejudiced persons as the finest in Arabia” and form “the common denominator of the whole Arabic language”. He supported this assertion by providing quotations from the 19th century travelogues of Johann Ludwig Burckhardt (Notes on the Bedouins and Wahabys, 1831) and Charles Montagu Doughty (Travels in Arabia Deserta, 1888), both of whom stressed the supposedly uncorrupted nature of Nejdi Bedouin Arabic in comparison with – in Burckhardt’s words – “the low language of the Syrian and Egyptian mob”. De Gaury emphasised the importance of getting the decision right, noting that the Ruler of Kuwait – “who regretted the absence of an Arabic broadcast from London” – had commented to him on the poor grammar of the announcer used by Radio Bari. He argued therefore that there was “an excellent opportunity to be taken up by the British Arabic Broadcast Station of having a really first class man much more welcome than those of other foreign Arabic broadcasters”. In a further display of his simplistic understanding De Gaury concluded his argument by stating that “the Arab is far more language conscious than any other race”. De Gaury’s stance was more a reflection of a racist attitude then rife amongst British officials regarding the ostensible purity of Bedouin Arabs than of reality.

A more nuanced proposal was put forward by Robin Furness, a Professor of English at King Fuad University in Cairo who had been approached by the Foreign Office for his expert opinion. Furness had previously served as Deputy Director General of Egyptian State Broadcasting, as a Press Censor for the Government of the Mandate of Palestine and later served as Deputy Chief Censor in Egypt. He too stressed the importance of making the right decision, commenting that Radio Bari now employed a broadcaster who spoke "ungrammatical Arabic with a marked Levanese [sic] accent…those Palestinian Arabs who spoke to me about these broadcasts ridiculed the accent of the broadcaster: Egyptians…would have ridiculed it even more”.

Programme of the inaugural BBC Arabic broadcast, 3rd January 1938 (India Office Records, British Library, IOR/L/PS/12/4132) ©BBC
Programme of the inaugural BBC Arabic broadcast, 3rd January 1938 (India Office Records, British Library, IOR/L/PS/12/4132) ©BBC

While Furness concurred with De Gaury regarding the importance of the decision, he did not agree as to what form of Arabic should be used. Furness explained that on Cairene radio, classical Arabic was generally used only for broadcasts that were related to religion, literature and history and that colloquial Egyptian was used only occasionally for stories or broadcasts intended for children. Otherwise, what Furness terms “Egyptian Nahwy” was generally used. Nahwy (literally ‘grammatical’) is a term used in Egypt to refer to classical Arabic (i.e. fusha), but it is clear that at this time it referred to something distinct. Furness elaborates on what he meant describing it as the way “an educated Egyptian would read prose, endeavouring to avoid grammatical errors, not indulging in what would be regarded as classical preciosities, and using so far as he can an accent which would be called ‘Egyptian’ but not e.g. ‘Cairene’, ‘Alexandrian’ or ‘Saudi’ [Sa’idi or Upper Egyptian]”. Furness gives the specific example of the pronunciation of ثلاثة أيام (three days) which, in Nahwy, would not be pronounced in the classical way as “thalāthatu ayāmin” nor in the fully colloquial Egyptian way of “talat ayām” but rather as “thalāthat ayām”. Furness argued that the announcer chosen for the British broadcasts should avoid colloquial dialects, eschew classical Arabic except for such purposes as Cairo radio used it (“otherwise he would generally be regarded as absurdly pedantic”), avoid grammatical mistakes as much as possible and use Egyptian Nahwy. He reasoned that as Egypt was “the largest and most advanced of the countries affected, and the centre of Islamic education. A broadcaster will be best understood by the most of the listeners, and least criticised, if he uses Egyptian Nahwy”. Aside from classical Arabic, he concluded, “it is the nearest approach to a common language”.

At this time, Britain already operated a local Arabic language radio station in the Mandate of Palestine and for this it utilised what the Cabinet Committee on Arabic Broadcasting referred to as Palestinian Nahwy. This committee acknowledged that although the type of Arabic to be used in the broadcasts for the Arab world as a whole “presents certain difficulties…these are not considered to be insuperable”. Through constructive comments on style and pronunciation it was believed that a “type of Arabic may gradually be evolved which would be palatable to the largest Arabic-speaking audience”. This succinct description brings to mind a form of Arabic that emerged in the 20th Century and is now usually referred to as Educated Spoken Arabic (ESA) or Formal Spoken Arabic (FSA).

Details of BBC Arabic broadcasts for Sunday 23rd January – Thursday 27th January 1938. (India Office Records, British Library, IOR/R/15/5/214) ©BBC Details of BBC Arabic broadcasts for Sunday 23rd January – Thursday 27th January 1938. (India Office Records, British Library, IOR/R/15/5/214) ©BBC
Details of BBC Arabic broadcasts for Sunday 23rd January – Thursday 27th January 1938. (India Office Records, British Library, IOR/R/15/5/214) ©BBC

Sir Miles Lampson, Britain’s Ambassador in Cairo, was receptive to Furness’ argument regarding the use of Nahwy but believed that there could “be a conflict of opinion between him and those who advocate the use of classical Arabic, except in the exceptional cases of broadcasts for children, popular stories, humorous items etc”. Lampson also feared that although Egyptian Nahwy “approximates very closely to classical Arabic minus the inflectional terminations, there may be many who hold the view that to give an Egyptian flavour to material which was intended for general consumption in the Arabic-speaking countries might well detract from its wider effectiveness”.

Notwithstanding Lampson’s concerns, it appears that Furness’ argument was influential, for the first chief announcer appointed by BBC Arabic was an Egyptian named Ahmad Kamal Suroor who had previously worked for Egyptian radio. The first ever broadcast of BBC Arabic, that was announced by Suroor, can be listened to here. After its launch, BBC Arabic quickly became popular, Suroor in particular, who was praised by listeners as having “forcible and clear delivery”.

Ahmad Kamal Suroor delivering the first ever BBC Arabic broadcast, 3rd January 1938. Copyright BBC
Ahmad Kamal Suroor delivering the first ever BBC Arabic broadcast, 3rd January 1938. Copyright BBC

By September 1938, a secret report produced by the BBC was able to report that “[n]ative opinion” unanimously approved of both the type of Arabic used and the quality of the announcing in BBC Arabic broadcasts, which were said to “compare favourably with the performance of other stations broadcasting in Arabic”. Interestingly, the only adverse comments reported had come from Europeans, criticism which the BBC report argued could largely be discounted as it was “based on hasty impressions and incorrect information”. For instance, the report claimed that the specific criticism by some Europeans that the Egyptian accent of the announcers was “displeasing outside Egypt” was “not endorsed by native opinion”. The report quoted at length the thoughts of a “well-informed Englishman in Baghdad” who stated:

A friend told me the other day that he and his friends really enjoy listening to an Egyptian talking correctly in contrast to the best of the announcers from the local Baghdad broadcast, who was always getting his (vowel) points wrong.

One of the Europeans highly critical of BBC Arabic’s broadcasts was James Heyworth-Dunne, a senior lecturer in Arabic at the School of Oriental and African Studies, who attacked the technique of the announcers. The report commented that although Heyworth-Dunne claimed to voice the opinion of “every Arab to whom he has spoken on the subject”, his view directly conflicted with a large volume of evidence gathered from all parts of the Arab world. The report argued that since modern literary Arabic was an “artificial and bookish language” with no universally accepted fixed standards, discussions on disputed questions of grammar and style were to be expected and that few “achieve unquestioned correctness”.

Debates around the appropriate use of classical and colloquial Arabic – often heated – continue to this day, but it is fascinating to consider whether BBC Arabic, that remains widely listened to throughout the Arab world, may have played a part in the development of media Arabic throughout the 20th century and the emergence of Educated Spoken Arabic as distinct from both classical Arabic and the numerous regional and national dialects that exist throughout the Arab world.


Louis Allday, Gulf History/Arabic Language Specialist
@Louis_Allday
 ccownwork

 

Primary documents:
(These are all due to be digitised as part of the  Qatar Digital Library)

India Office Records, British Library, IOR/L/PS/12/4131-4134
India Office Records, British Library, IOR/R/15/5/214

Further reading:
Louis Allday An A-Z of Arabic Propaganda: The British Government's Arabic-Language Output during WWII Jadaliyya (May 2016).

Callum A. MacDonald “Radio Bari: Italian Wireless Propaganda in the Middle East and British Countermeasures 1934-38” Middle Eastern Studies, Vol. 13, No. 2 (May, 1977), pp. 195-207.

F. Mitchell “What is educated Spoken Arabic?” International Journal of the Sociology of Language 61 (1986), pp. 7-32.

Andrea L. Stanton “This is Jerusalem Calling” State Radio in Mandate Palestine (Texas, University of Texas Press, 2013).

Kees Versteegh “The Emergence of Modern Standard Arabic” (Edinburgh University Press, 1997).

Manuela A. Williams Mussolini’s Propaganda Abroad, Subversion in the Mediterranean and the Middle East, 1935-1940 (London/New York: Routledge, 2006).

 

05 September 2017

Vietnamese traditional markets

One striking feature of South East Asia is its traditional markets. They can be easily set up in any available space in communities, with vendors laying out their goods on makeshift stalls or on street pavements. Despite global and international retail chains mushrooming in many parts of the region, traditional markets are still going strong and in many areas are making a comeback.

In Vietnam, traditional markets have played a vital part in daily life, especially in the past when people still lived under a self-sufficient and rural economy. Markets provided a place where they could trade their daily necessities, while socialising and exchanging local news. Their importance is best expressed by the Vietnamese proverb “A market has its regulations; a village has its customs.” Vietnamese traditional markets come in different forms and sizes, from a tiny and basic hamlet market, to a more substantial village market which takes place where roads meet, or a town market, which also has proper shop houses (buildings which combine a shop with simple living accommodation for the trader). Markets can be held on any day but are usually busiest on the 2nd, 6th, 12th, 16th, 22nd, and 26th of the lunar month (Hưu Ngọc 2012: 178) .

Bà Chiểu vegetable market, Sài Gòn, from Ký Họa Về Đông Dương: Nam Kỳ, 2015, p.22. British Library, OIJ.915.97
Bà Chiểu vegetable market, Sài Gòn, from Ký Họa Về Đông Dương: Nam Kỳ, 2015, p.22. British Library, OIJ.915.97

The origins of the Vietnamese traditional market can be traced back from written records to the end of the 13th century. In 1293 Trân Phu, a Chinese envoy of the Yuan Dynasty (1279-1368) who travelled through Vietnam during the Trầ n Dynasty (1226-1400), made a note in his records (An Nam tức sự) that “Vietnamese markets took place every two days. Hundreds of goods were laid out. A building of three rooms width with four bamboo benches was erected at every five (Chinese) miles as a place for a market.” (Trịnh Khắc Mạnh 2015: 6).

Food vendor, from Oger 1909, p.75. British Library, Or. TC 4

Food vendor, from Oger 1909, p.75. British Library, Or. TC 4

According to Trịnh Khắc Mạnh, traditional Vietnamese markets before the modern period can be divided into two types, namely those managed by the local administration and those managed by a local temple. Profits from market management would thus go back either to local communities or to the temple (Trịnh Khắc Mạnh 2015: 7).

In the past, markets were not only a place for businesses but they served as a community’s centre where locals were able to socialise. In addition to being able to sell or buy goods, both traders and customers also had a chance to meet up and exchange or gather news about their neighbours and communities. A market was a place where other daily activities took place, as this folk song about a girl looking for a man of her dreams demonstrates: “I’m like a length of rose silk / Waiting in the market for the right buyer” (Hưu Ngọc 2012: 178).

  Poultry vendor from Ký Họa Về Đông Dương: Nam Kỳ, 2015, p.23. British Library, OIJ.915.97
Poultry vendor from Ký Họa Về Đông Dương: Nam Kỳ, 2015, p.23. British Library, OIJ.915.97

Markets in small villages or communities required no permanent fixtures. They could be easily set up with makeshift stalls, benches or even just a piece of cloth laid out on the bare ground. Markets in towns were generally bigger and would also have permanent shop houses. In the 18th and 19th centuries in prominent towns such as Sài Gòn, Hà Nội or Huế there were markets that specialised in one particular trade, such as clothes, paper, tin and copper household utensils, and leather. Street names in the old quarter of Hà Nội clearly reflect the specific commercial history of parts of the city as each name gives you a clue as to what you could expect to buy from the area. For example, Phố Hàng Đào was a place where you could buy silk or fabric, Phố Hàng Bạc specialised in silver products whereas Hàng Chiếu would have plenty of sleeping mats for you to choose from. Some of these traditions still carry on to the present day.

Paper shop, from Oger 1909, p.131. British Library, Or. TC 4
Paper shop, from Oger 1909, p.131. British Library, Or. TC 4

A pharmacy, in Oger 1909, p.90. British Library, Or. TC 4

A pharmacy, in Oger 1909, p.90. British Library, Or. TC 4

Records of western travellers to the region in the 19th century also give good accounts of what traditional markets were like. George Finlayson, a surgeon and naturalist attached to the Crawfurd Mission to Siam and Vietnam in 1821-1822, gave an account of the principal market in Huế, which he visited on 3rd October 1822, as follows:
“It consists of a spacious street about a mile in length, with shops on either side of the whole of its length. Many of the shops are mere paltry huts, made of palm leaves; the rest are more substantial houses, constructed chiefly of wood, and have tile or thatched roofs. Here also, the poverty of the shops was particularly striking. A very large proportion contained nothing but shreds of gilt and coloured paper used in religious ceremonies and at funerals. Chinese porcelain, of a coarse description; fans, lacquered boxes, Chinese fans, silks, and crapes, the two latter in small quantity; medicines without number, coarse clothes made up, large hats made of palm-leaf, and a sort of jacket of the same material; rice, pulse, and fruit; sago … were the common articles exposed for sale. There were but few, and those very coarse articles of manufactured iron, as nails, hatches, and chisels, which bore a high price …” (George Finlayson 1826: 371-2).

Ceramics and pottery shop, from Ký Họa Về Đông Dương: Nam Kỳ, 2015, p.57. British Library, OIJ.915.97
Ceramics and pottery shop, from Ký Họa Về Đông Dương: Nam Kỳ, 2015, p.57. British Library, OIJ.915.97

The British Library is fortunate to hold some items which depict Vietnamese markets at the beginning of the 20th century. The three-volume set of Introduction générale a l’étude de la technique du peuple annamite by Henri Oger, published in Paris in 1909 (Or. TC 4) has detailed and informative drawings of daily activities of the Vietnamese in and around Hà Nội in the first decade of the 20th century. In addition to this finely illustrated item, the Ký Họa Về Đông Dương: Nam Kỳ (OIJ.915.97) depicts daily life activities of the Vietnamese in the Gia Định-Sài Gòn area in the 1920’s-1930’s. The item in our collection is a 2015 re-publication of the Monographie Dessinée de L’Indochine: Cochinchine, first published in Paris in 1930. It is a collection of beautiful drawings from the Gia Định School of Drawings (Trường vẽ Gia Định or Ecole de Dessin, founded in 1913, the predecessor of the present University of Fine Arts, Hồ Chí Minh City). Both items are wonderful historical records of the lives of Vietnamese commoners at the turn of the 20th century.

Further reading:
George Finlayson, The Mission to Siam and Hue, the Capital of Cochin China in the years 1821-2. London: John Murray, 1826.
Henri Oger, Introduction générale a l’étude de la technique du peuple annamite. Paris: Geuthner Librarie-Éditeur, [1909].
Hưu Ngọc, Wandering through Vietnamese Culture. Hanoi: Thế Giới, 2012.
Ký Họa Về Đông Dương: Nam Kỳ. TP. Hồ Chí Minh : Nhà xuất bản văn hóa văn nghệ, 2015.
Trịnh Khắc Mạnh. Chợ truyền thống Việt Nam qua tư liệu văn bia. Hà Nội: Khoa học xã hội, 2015.

Sud Chonchirdsin
Curator for Vietnamese

29 August 2017

A Hindu munshi’s ‘Chain of Yogis’: a Persian manuscript in the Mackenzie Collection

Reading about the recently opened exhibition ‘Collector Extraordinaire, Mackenzie Collection exhibition’ at Lews Castle, Stornoway, in the Isle of Lewis, Outer Hebrides - see our recent post Colin Mackenzie, collector extraordinaire -, I was reminded that there was a small but significant number of Arabic and Persian manuscripts in Colin Mackenzie’s collection which is often overlooked. In this post I will feature one which is especially interesting, the Silsilah-i jogiyān (‘Chain of Yogis’) which played an important role in Western understanding of Indian religious groups.

Descriptions of the 12th, 13th and 14th groups of Shaiva ascetics: the Rukhara, the Ukhara  and the Aghori (BL IO Islamic 3087, ff. 24-25)
Descriptions of the 12th, 13th and 14th groups of Shaiva ascetics: the Rukhara, the Ukhara  and the Aghori (BL IO Islamic 3087, ff. 24-25)
 noc

Colin Mackenzie (1754-1821) was born in Stornoway on the Isle of Lewis but spent most of his life from 1783 until his death 38 years later working for the East India Company. His most important work was as a military engineer and surveyor in Mysore (1800-1809), in Java (1811-1812/13) and from 1815 until his death in 1821 as the first Surveyor General of India. During his long career Mackenzie built up a unique collection consisting of 1,568 manuscripts, 2,070 ‘local tracts,’ 8,076 inscriptions, 2,159 translations in addition to 79 plans, 2,630 drawings, 6,218 coins, 106 images and 40 antiquities (Wilson, vol 1, pp. 22-23). This collection today is divided between several different institutions in India and the UK including the British Library.

At the time of his death Mackenzie had been hoping to complete a catalogue of his manuscripts and books but this task was left to Horace Hayman Wilson to complete in 1828. Wilson gives details of 10 Arabic and 87 Persian mss (Wilson, vol. 2, pp. 117-144) which he rather dismissively described as (vol 1 p.lii) “of little consideration, but some of them are of local value”. In fact we have 94 Persian items in our collections at the British Library. These are mostly historical works, biographies, collections of letters in addition to a few volumes of poetry, tales, and philosophical and religious works.

WIlsonCat2_pp142-3
H.H. Wilson’s 1828 catalogue of Mackenzie’s Persian manuscripts, including no 81, Silseleh Jogiyan
 noc

In 1828, in what was the first major work in English on the religions of India, Wilson published the first of two articles “A sketch of the religious sects of the Hindus”. The second, a continuation with the same title, was printed in 1832. Wilson’s account was based on two Persian works, both written by Hindu authors, one of which was Silsilah-i jogiyān (‘Chain of Yogis’) by Sītal Singh, Munshi to the Raja of Benares (Wilson, 1828, p.6). This was no 81 in Wilson's catalogue, now numbered IO Islamic 3087.

Sītal Singh (see Carl Ernst’s chapter on him, below) had been commissioned to write an account of the different religious groups in Benares in 1800 by a British magistrate John Deane. Also titled Fuqarā-yi Hind, it includes descriptions of 48 different types of ascetic groups divided into 5 chapters on Vaishnavas, Shaivas, Shaktas, Sikhs and Jains. The descriptions are followed by a short philosophical defence of the Vedanta and an early census of the different religious and professional groups to be found in Benares. In addition to this work, Sītal Singh wrote several other philosophical works and poetry under the name Bīkhwud.

IO Islamic 3087 includes 48 miniature portraits painted in the margins next to the relevant descriptions. Unlike the typically more sophisticated company paintings which occur in similar works, these are comparatively simplistic in style. Although the manuscript is not dated, the paper is watermarked J. Whatman 1816 so it must have been copied after that but before Mackenzie's death in 1821. Several of the paintings are dated between 13th and 27th January, but without any year. Perhaps these were the dates when the paintings were added in the margins.

The sects are arranged as below:

The sixteen Vaishnava sects
Gosain of Vindraban (f. 4v); Gosain of Gokul (f. 5v); Sakhibhava (f. 7r); Ramanandi (f. 8r); Vairagi (f. 8v); Virakta (f. 8v); Naga (f. 9r); Ramanuji (f10r); Kabirpanthi (f10v); Dadupanthi (f11r); Ravidaspanthi (f11v); Harichandi (f. 12r); Surnapanthi (f. 12v); Madhavi (f .13v); Sadhavi (f. 13v); Charandasi (f. 15r)

Gosain of Gokul (f. 5v)  centre: Sakhibhava (f. 7r) Kabirpanthi (f. 10v)
Left: Gosain of Gokul (f. 5v); centre: Sakhibhava (f. 7r); right: Kabirpanthi (f. 10v)

Madhavi (f. 13v) centre: Sadhavi (f. 13v)  Charandasi (f. 15r) (BL IO Islamic 3087)
Left: Madhavi (f. 13v); centre: Sadhavi (f. 13v); right: Charandasi (f. 15r)
(BL IO Islamic 3087)  noc

The nineteen Shaiva sects
Dandi (f. 16r); Agnihotri (f. 17v); Yogi (f. 19r); Shankaracharya (f. 20r); Atit (f. 20v); Sanyogi (f. 22r); Naga (f. 22r); Avadhuta (f. 23r); Urdabahu (f. 23v); Akasmukhi (f. 24r); Karalingi (f. 24r); Rukhara (f. 24v); Ukhara (f. 24v); Aghori (f. 25r); Alakhnami (f. 25v); Jangama (f. 26r); Nakhuni (f. 26v); Chokri (f. 27r); Paramahansa (f. 28r)

  Dandi (f. 16r) Agnihotri (f. 17v) Atit (f. 20v) 
Left: Dandi (f. 16r); centre: Agnihotri (f. 17v); right: Atit (f. 20v)
IO Islamic 3087_f22r_b_1500  Urdabahu (f. 23v) Nakhuni (f. 26v) (BL IO Islamic 3087)
Left: Naga (f. 22r); centre: Urdabahu (f. 23v); right: Nakhuni (f. 26v)
(BL IO Islamic 3087)  noc


The four kinds of Shaktas
Bhakta (f .29v); Vami (f. 31v); Kanchuliya (f. 36v); Karari (f. 38r)

IO Islamic 3087_f31v.JPG_1500 Left: Vami (f. 31v); centre: Kanchuliya (f. 36v); right: Karari (f. 38r) (BL IO Islamic 3087) Left: Vami (f. 31v); centre: Kanchuliya (f. 36v); right: Karari (f. 38r) (BL IO Islamic 3087)

Left: Vami (f. 31v); centre: Kanchuliya (f. 36v); right: Karari (f. 38r)
(BL IO Islamic 3087)  noc

The seven kinds of Nanakshahis (Sikhs)
Udasi (f. 40r); Ganjbakhshi (f. 40v); Ramra’i (f. 41r); Suthrashahi (f. 41r); Govindsakhi (f. 42v); Nirmali (f.  46v); Naga (f. 47v)
Left: Ramra’i (f. 41r); centre: Govindsakhi (f. 42v); right: Naga (f. 47v) (BL IO Islamic 3087) Left: Ramra’i (f. 41r); centre: Govindsakhi (f. 42v); right: Naga (f. 47v) (BL IO Islamic 3087) Left: Ramra’i (f. 41r); centre: Govindsakhi (f. 42v); right: Naga (f. 47v) (BL IO Islamic 3087)
Left: Ramra’i (f. 41r); centre: Govindsakhi (f. 42v); right: Naga (f. 47v)
(BL IO Islamic 3087)  noc

The two kinds of Sravakas (Jains)

Left: Sravaka (f. 47v); right: Jati (f. 48v) (BL IO Islamic 3087) Left: Sravaka (f. 47v); right: Jati (f. 48v) (BL IO Islamic 3087)
Left: Sravaka (f. 47v); right: Jati (f. 48v)
(BL IO Islamic 3087)  noc 


Further reading
Blake, David M., “Colin Mackenzie: Collector Extraordinary”, in The British Library Journal, vol. 17, No. 2 (Autumn 1991): pp. 128-150.
Wilson, Horace Hayman, The Mackenzie Collection. A descriptive catalogue of the oriental manuscripts, and other articles ... collected by Lieut. Col. Colin Mackenzie, etc. 2 vols. Calcutta: Printed at the Asiatic Press, 1828. vol. 1vol. 2
––– “Sketch of the religious sects of the Hindus”, Asiatic Researches, vol. 16 (1828): pp. 1-136  and vol. 17 (1832): pp.169-313.
Ernst, Carl W., “A Persian philosophical defense of Vedanta”, in Refractions of Islam in India: Situating Sufism and Yoga. India: Sage Publications, 2016, pp. 461-476.


Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian

 CC-BY-SA

 

17 August 2017

Illumination and decoration in Chinese Qur'ans

A seventeenth-century Qur’an from China in the British Library recently attracted much interest in a belated Eid show-and-tell arranged for the local community. This provides an ideal opportunity to go into more detail about the British Library’s collection of Chinese Qur’ans.

The opening leaves of a seventeenth-century Qur'an written in ṣīnī (‘Chinese’) script, part five of a set originally in thirty volumes (BL Or.15604, ff. 1v-2r)
The opening leaves of a seventeenth-century Qur'an written in ṣīnī (‘Chinese’) script, part five of a set originally in thirty volumes (BL Or.15604, ff. 1v-2r)
 noc

Visitors are always surprised when we show them a Chinese Qur’an, as they don’t automatically associate Islam with China. But in the eighth century, Muslim merchants were already trading in China and a community is known to have been established in Xi'an, where a mosque was built in 742. The impact of Islam in China was, however, not strongly felt until several centuries later during the Song and Yuan dynasties: the network of routes, known as the Silk Road, became the conduit for the spread of religious and cultural influences as well as for goods and merchandise.

Chinese Qur’ans were often produced in thirty-volume sets rather than in a single-volume codex, and many of our Chinese Qur’ans are sections (juz’) from a number of different thirty-volume sets. The script used was a variation of muḥaqqaq and penned in a way which suggests that the pen strokes were influenced by Chinese calligraphy. This is often referred to as ṣīnī (‘Chinese’) Arabic. A central panel is a prominent feature of Chinese Qur’ans on their decorated pages, which usually contain as few as three lines of text, with only a few words on each.
The beginning of a late seventeenth-century Qur'an written in ṣīnī script. This volume is the third of an original thirty-volume set (BL Or.15571, f. 1v)
The beginning of a late seventeenth-century Qur'an written in ṣīnī script. This volume is the third of an original thirty-volume set (BL Or.15571, f. 1v)
 noc

The assimilation of local traditions in Islamic manuscripts produced in areas not normally associated with the art of Islamic calligraphy and illumination is evident in Chinese Qur’ans. While the illumination and decoration have the same function in all Qur’ans, the influence of local style and culture is manifest, without infringing Islamic practice in sacred art. The adaptation of symbols common to Chinese art and culture is therefore felt very strongly. In the final opening of a seventeen-century Qur’an, a lantern motif has become the visual vehicle for the text in the diamond design in the centre of the lantern. The impression of a Chinese lantern is further reinforced by pendulous tassels attached to the hooks on the outer side of the structure.

The decorated final text opening with lantern motif from a seventeenth-century Qur'an (BL Or.15256/1, ff. 55v-56r)
The decorated final text opening with lantern motif from a seventeenth-century Qur'an (BL Or.15256/1, ff. 55v-56r)
 noc

In the same Qur’an a decorative leaf, exemplifying the use of local flora, functions as a section marker indicating the halfway point in part six of a thirty-volume set.

A decorative leaf serving as a section marker (BL Or.15256/1, f. 30v)
A decorative leaf serving as a section marker (BL Or.15256/1, f. 30v)
 noc

Chinese Qur’ans often incorporate vibrant colours and gold for typical motifs such as crescents and banners. The impression of petals in the shamsah (sunburst) illumination below is produced by the intricate design of overlapping circles.

A shamsah medallion placed before the beginning of the text (BL Or.15604, f. 1r)
A shamsah medallion placed before the beginning of the text (BL Or.15604, f. 1r)
 noc

Chinese influence is also visible in the swirling lettering of the basmalah inscription in this shamsah medallion occurring in an eighteenth-century Qur'an, Or.14758, part ten of a thirty-volume set.

The shamsah containing the basmalah the same design used as part of the design of the binding (BL Or.14758, f. 2r and front binding)
Left: The shamsah containing the basmalah, and right: the same design used as part of the design of the binding (BL Or.14758, f. 2r and front binding)
 noc

An  unusual Qur’an is a nineteenth-century volume of selections accompanied by a Chinese translation (IO Islamic 3440). The Chinese translations are placed sometimes at the beginning, sometimes at the end, sometimes in the middle of the lines and occasionally between them.

The beginning of Sūrah 36, Yasin from a nineteenth-century Qur'an with Chinese translation, formerly belonging to the presumably Muslim Admiral at Amoy (BL IO Islamic 3440, f. 13v-14r)
The beginning of Sūrah 36, Yasin from a nineteenth-century Qur'an with Chinese translation, formerly belonging to the presumably Muslim Admiral at Amoy (BL IO Islamic 3440, f. 13v-14r)
 noc

This Qur’an has an interesting history. It was presented to the India Office Library in 1883 by Hugh W. Gabbett, whose father Lt. (later Major General) William. M. Gabbett of the Madras Horse Artillery was Lord Gough’s aidedecamp when Amoy (Xiamen) was taken in 1841 during the First Opium War. A faded note in pencil on folio 1r by William Gabbett describes it as “A Koran found by me at Amoy found in the Admiral’s House. W. M. Gabbett” and “The most valuable Book yet found in China. W. M. G.”

Further reading
Colin F. Baker, Qur'an manuscripts: calligraphy, illumination, design. London: British Library, 2007.
Annabel Teh Gallop, “Was the mousedeer Peranakan?: In search of Chinese Islamic influences in Malay manuscript art”, in Jan van der Putten and Mary Kilcline Cody, Lost Times and Untold Tales of the Malay World. Singapore: NUS Press, 2009: pp. 319-339.

Colin F. Baker and Ursula Sims-Williams, Asian and African Collections
 ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags