THE BRITISH LIBRARY

Asian and African studies blog

62 posts categorized "Iran"

08 August 2019

Emanating light: Illumination in Islamic manuscripts

Add comment

Without the ability to travel time it may forever be impossible to restage the medieval and early-modern viewing conditions of Islamic manuscripts. Whereas in paintings books are often shown being enjoyed outdoors, architecture can offer insights into the experience of manuscripts indoors.

image from britishlibrary.typepad.co.uk
Fig. 1: Mullah holding a book. Bijapur, c. 1610 (British Library, J.25, 14). Public domain

Consider the wholly illuminated central prayer niche (miḥrāb) at the Jāmi‘ Masjid of Bijapur in Deccan India (mosque: 1576; miḥrāb: 1636) (fig. 2). The entire niche is covered with calligraphy and micro-architectural details that are a mise en abyme within the mosque. Hanging lamps and manuscripts that likely represent the Qur’ān fill smaller niches at the dado level flanking both sides of the central niche. The books bear gilt bindings and the lamps have delicate golden tassels that accentuate their light-giving quality. The simple juxtaposition of lamps and books reminds us that the viewers of these manuscripts did not encounter them under the harsh lighting of today’s modern libraries. In an assessment of illumination, the problem of light is inescapable.

IMG_0325
Fig. 2: Detail of Miḥrāb of the Great Mosque of Bijapur, 1636. Photograph: Vivek Gupta

Generally, manuscript illumination is a practice where reflective substances have been applied to the surfaces of books. These surfaces include the binding, support (paper, parchment), and the edges of the support. While illumination is most commonly associated with gold, other metals including silver and tin are also used to create lustre. I refer here to gold as shorthand, but the material was in fact a liquid gold or alloy that was malleable to various surfaces and showed a variety of hues. This material can be flattened, painted, scattered, and pricked to create different effects on the surface of a support (fig. 3).

Fig2a

Figs. 3a and 3b: Shamsah (sunburst) and Heading of the Kulliyāt-i Amīr Khusraw Dihlavī, 1517 (British Library Add. 21104). Public domain

Fig2b

Illumination occurs everywhere on the page: its edges, borders, line rulings (jadval), rosettes (shamsahs), frontispieces (sarlawḥs), headpieces (‘unvāns), headings, interlinear space, the writing itself, and even the edges (fig. 4). There is no authoritative handbook for these terms in Arabic, Persian, Turkish, Urdu, etc., and this nomenclature has evolved with convention. For example, the term ‘unvān has caused some confusion. The word literally denotes ‘title,’ and therefore I have used it for headpiece. In the British Library’s Persian manuscript catalogue edited by Rieu, ‘unvān denotes anything from illuminated headpiece to frontispiece (single or double page) to heading. Beyond references to illuminators (mudhahhib), the practice of illumination (tadhhīb), other words formed with the Arabic root dh-h-b or the Persian word zar, the textual record offers remarkably little prescriptive terminology for illumination. Even less defined are the names for particular illuminated patterns. While some of these patterns have analogues in architectural ornament, they do not always seamlessly translate to book decoration. For this reason, one safe compromise is to use English words, yet this can often be dissatisfying.

Fig3
Fig. 4: Gilded edge of manuscript, Kulliyāt-i Amīr Khusraw Dihlavī, 1517 (British Library Add. 21104). Public domain

Regardless of the lack of an established technical vocabulary, illumination and light (nūr) are everywhere in Islamic art and architecture. This is best attested by the Qur’anic Light verse (24:35) that begins, "God is the light [nūr] of the heavens and the earth; the likeness of His light is a niche [mishkāt] wherein is a lamp [miṣbāḥ]," which frequently graces miḥrābs. Widespread lamp imagery such as that found in Bijapur’s Jāmi‘ Masjid also alludes to it. When books like the Qur’an or poetry reflected light through their illumination, this took on a divine significance. Through technologies such as multi-spectral imaging it may be possible to recover how premodern manuscripts looked by candlelight and evaluate the effects of how different lighting changed the experience of these books. Collaborations between architectural historians and scientists have started to reveal how sites such as the Mosque of Córdoba looked when lit with early Islamic glass lamps (Kider, Fletcher, Yu, Holod, Chamlers, and Badler, 2009).

Fig4
Fig. 5: Ascension (mi‘rāj) of the Prophet forming the sarlawḥ (frontispiece) of the Khamsah (Quintet) of Amīr Khusraw Dihlavī, 1571 (British Library Add. 22699). Public domain

In painting, illumination has been applied to nearly all forms. Fire, the sun, skies, and halos are popular gold elements. In her several articles and books on images of the Prophet Muhammad, Christiane Gruber has demonstrated how this tradition evolved. On the double-page frontispiece of the Khamsah (Quintet) of Amīr Khusraw Dihlavī dated 1571 from Safavid Qazvin (Fig. 5), gold is deployed profusely in a scene showing the Prophet’s ascension (mi‘rāj). In the flowering cartouches in the borders, the swirling clouds, and the fire they cast upon the Prophet and his steed Burāq, this page is fully illuminated. The dramatic interplay of these gold swirls and lapis blue surface would have created a startling effect especially if this page were viewed in low light. In experiencing the open book, the light of Muhammad (nūr Muḥammad) would have certainly shone onto the viewer.

Fig5
Figure 5: Shrine of Aḥmad Shāh (r. 1422–1436), Ashtur, Bidar. Photograph: Vivek Gupta

The study of book illumination should be placed in an expanded visual context that also includes architecture. In an early fifteenth-century Deccan shrine/tomb initially studied by Helen Philon (2000), I later drew comparisons between its domed apex and specific Indian maṇḍalas or yantras that Philon previously compared to Islamic talismanic bowls as well. Yet, the entirety of the shrine is covered in gold illumination. One of the clearest comparisons between the apex and a manuscript would be an illuminated shamsah or starburst. The completely calligraphed golden dome when lit with lamps would reflect light onto visitors below.

Illumination in Islamic manuscripts thus is no simple matter. Here, I have tried to make its obvious connection to light both practically and spiritually. While the majority of my research for the British Library has involved developing a method to catalogue illumination in Persian manuscripts (ca. 100 manuscripts completed), I do sometimes imagine the buildings and spaces in which they once were read, enjoyed, and seen. For, illumination allowed books to emanate light.

With thanks to Umberto Bongianino, Eleanor Sims and Ursula Sims-Williams.

Use #BL_IslamicIllum to share your favourite examples of illumination at the library and follow @_nainsukh for more!

Vivek Gupta, SOAS University of London, History of Art and Archaeology; British Library PhD placement
 ccownwork


Further reading:

Akimushkin, Oleg F. and Anatol A. Ivanov. 1979. “The Art of Illumination.” In The Arts of the Book in Central Asia, 14th-16th Centuries, ed. Basil Gray, London: Serindia, 35-57.

Brend, Barbara. 2015. “The Management of Light in Persian Painting.” In God is the Light of the Heavens and the Earth: Light in Islamic Art and Culture, eds. Jonathan Bloom and Sheila Blair, New Haven: Yale University Press, 198-229.

Gruber, Christiane. 2019. The Praiseworthy One: the Prophet Muhammad in Islamic texts and images. Bloomington: Indiana University Press.

Waley, Muhammad Isa. 1997. “Illumination and its Function in Islamic Manuscripts.” In Scribes et manuscrits du Moyen-Orient, eds. François Déroche and Francis Richard, Paris: Bibliothèque Nationale de France, 87-112.

Wright, Elaine. 2018. Lapis and gold: exploring Chester Beatty’s Ruzbihan Qur’an. London: Chester Beatty Library in association with Ad Ilissvm.

18 July 2019

The first Iranian newspaper: Mirza Salih Shirazi’s Kaghaz-i akhbar

Add comment

Todays guest blogger is Borna Izadpanah, PhD Candidate, University of Reading. Borna is a typeface designer and researcher based in London. He is currently a PhD candidate at the Department of Typography & Graphic Communication, University of Reading working on the history of typographic representation of the Persian language.

Fig 1_Mirza Salih  Fig 1_Mirza Salih
Left: the 1829 lithographed portrait of Mīrzā Ṣāliḥ Shīrāzī by Karl von Hampeln. Courtesy of The State Hermitage Museum, St. Petersburg, Russia; right: the 1868 statue by John Henry Foley of Mīrzā Ṣāliḥ Shīrāzī in the Asia group of the Albert Memorial, Kensington Garden. Photo by the author

In 1837, the first Iranian newspaper was published in Tehran by Mīrzā Muḥammad Ṣāliḥ Shīrāzī, one of five students dispatched to England under the patronage of the crown prince ʻAbbās Mīrzā with the mission to acquire a knowledge of modern European sciences. Mīrzā Ṣāliḥ kept a journal of his time in England that lasted from 1815 to 1819, a manuscript of which is currently held at the British Library (BL Add. 24,034).

Mīrzā Ṣāliḥ’s journal reveals significant information regarding his interest in the ‘art of printing’, which led him to an apprenticeship under an English printer and typefounder (most likely Richard Watts). He also recorded an account of his encounter with newspapers in London. Mīrzā Ṣāliḥ translated the word newspaper into Kāghaz-i akhbār [literary news-paper]. Perhaps, for this reason, Kāghaz-i akhbār (and often Akhbār-i vaqāyiʿ [news of events]) is used in most sources to refer to his untitled newspaper.

Fig 3_Journal_2000
Folio 133r of the manuscript copy of Mīrzā Ṣāliḥ’s travelogue containing information concerning his encounter with newspapers in London (BL Add. 24,034). Public domain

Before his return to Iran in 1819, Mīrzā Ṣāliḥ, with the help of Richard Watts, purchased a typographic press to be shipped to Iran. Later he established a lithographic press in Tabriz, with a press and equipment that were imported from Russia. A single copy of the first publication from the latter press, a lithographed Qurʼān (Ramaḍān 1249/1834), has only recently come to light and is now preserved at the Majlis Library in Tehran.

Fig 4_MS Seal_2000
Mīrzā Ṣāliḥ’s seal which reads al-Wathiq al-rajī Muḥammad Ṣāliḥ ‘confident and hopeful [of the forgiveness of the God] Muḥammad Ṣāliḥ' (National Archive FO 60/23). Courtesy of the National Archives, UK.

A few years later, Mīrzā Ṣāliḥ published a newspaper in Tehran under the royal decree of Muḥammad Shāh Qājār. Initially a lithographed Ṭalīʿa [pre-publication advice] of this newspaper appeared between 29 December 1836 and 8 January 1837. In 1945, the Persian journal Yādigār published the entire content of the Ṭalīʿa, the only known copy of which was reportedly in the possession of Ḥāj Muḥammad Āqā Nakhjavānī. According to this Ṭalīʿa, one of the main missions of this monthly newspaper was to educate and inform the residents of the mamālik-i maḥrūsa-i īrān [the guarded domain of Iran] about the news of the Eastern and Western nations. This newspaper was to be distributed to different parts of the country (See Yādigār, 1945).

In 1839, the Journal of the Royal Asiatic Society published an article entitled ‘Persian newspaper and translation’ in which the entire content of Kāghaz-i Akhbār from Muḥarram 1253 (7 April - 6 May 1837) was printed with movable type followed by an English translation. This article also provided a brief description of the newspaper and its editor: lithographed and printed at Tehran … under the editorship of Mirza Salih, one of the public secretaries of H. M. the Shah of Persia … two large folios, printed on one side only; it is closely written in a plain hand, and is surmounted by the Persian emblem of the Lion and Sun’ (JRAS, 1839, p. 355). Unfortunately no copy of this newspaper survives today in the archive of the Royal Asiatic Society in London.

Fig 5_JRAS_2000
The typeset reproduction of Kāghaz-i akhbār from Muḥarram 1253 (7 April - 6 May 1837), Journal of the Royal Asiatic Society (1839). Public domain

Also, in 1839, Richard Wilbraham in his Travels in the Trans-Caucasian Provinces of Russia reported that ‘a lithographic press has been established of late year in Tehran … within the past year a newspaper has been printed in the capital’ (Wilbraham, 1839, p. 46).

Perhaps the first Persian source that mentioned an existing copy of the Kāghaz-i akhbār was an article entitled ‘Gāzit-i āntīka-yi īrān’ [antique Iranian gazette] in the Persian newspaper Akhtar, printed in Istanbul in 1876. According to this report, an ‘Iranian merchant’, had provided Akhtar with an imperfect copy (lacking the first page) of ‘an antique Iranian gazette’ from approximately 40 years earlier, which contained news of foreign nations including Russia, Turkey, Egypt, Spain, England, and France (See Akhtar, 1876, pp. 2–3).

Finally, in 1968, the leading Iranian newspaper Kayhn for the first time published a rather unclear ‘picture of the first and oldest Iranian newspaper’. According to Kayhn, the Iranian scholar Hamīd Mowlānā was granted permission to photograph this ‘unique copy’ of Kāghaz-i akhbār at the British Museum (Kayhn, 1968). In the following year, a clearer reproduction of the front page of a British Museum copy of Kāghaz-i akhbār (Jumādá al-Ūlá 1253/3 August 1837 - 1 September 1837) appeared in the first published edition of Mīrzā Ṣāliḥ’s travelogue, as ‘the only extant copy of the newspaper’ (See Rāʼīn, 1969, p. 27). In fact, this was perhaps the first time that a reproduction of an issue of Kāghaz-i akhbār, which was previously only known through secondary sources, was published.

Fig 6_Kayhan_2000
The Kayhn report entitled ‘picture of the first and oldest Iranian newspaper’. The photograph shows Hamīd Mowlānā (left) presenting a facsimile of the Kāghaz-i akhbār to Alī-Qulī Ardalān (3 August 1968)

With regard to the ‘discovery’ of the Kāghaz-i akhbār at the British Museum there are some conflicting statements. Hamīd Mowlānā later claimed to have ‘discovered’ two copies of the Kāghaz-i akhbār at the British Museum in 1963 (Mowlānā, 1979, p. 15). However, in his PhD thesis –submitted in the same year– Mowlānā writes that ‘today, unfortunately no copy of Akhbar Vaghayeh is extant’ (Mowlānā, 1963, p. 200). Moreover, the only copy of Kāghaz-i akhbār that appears in Mowlānā’s studies, and seemingly all the subsequent studies of this newspaper, is the same issue from Jumādá al-Ūlá; no visual representation of the second issue of Kāghaz-i akhbār seem to have appeared in any publication to this day.

Fig 7_Kaghaz-i akhbar_Journal_2000
The reproduction of Kāghaz-i Akhbār from Jumādá al-Ūlá in the first published edition of Mīrzā Ṣāliḥ’s travelogue, edited by Ismāʿīl Rāʾīn and published in 1969.

In recent years I have tried to trace the cited copies of the Kāghaz-i akhbār in order to study their printing quality and other aspects of their production which could not be deduced from the existing reproductions. According to my investigation, no archive or library catalogue bears any record of an extant copy of Kāghaz-i akhbār –apart from a microfilm at British Library (Or.Mic.4776) which proves that the British Museum at some point possessed two copies of this newspaper. However, I was unable to find a shelfmark or any reference concerning the current location of these two issues. Thus, this led to the assumption that these copies had been lost or even destroyed.

Ultimately, however, and thanks to Dr Goel Cohen who drew my attention to the studies of another Iranian scholar Alī Mushīrī, I was able to locate the copies of the newspaper, which had been moved from the British Museum to the British Library. This investigation led me to the shelfmark O.P. 3 (13), cited in two Persian articles by Alī Mushīrī (Mushīrī, 1963 & 1964) which are probably the earliest sources to introduce the British Museum copies although they did not actually include any visual representation of Kāghaz-i akhbār.

This post is notably perhaps the first report in which the both known copies of the Kāghaz-i akhbār are shown – particularly in their present condition. They were inserted into a large anonymous volume containing miscellaneous newspapers in Arabic, Armenian, Hebrew, Turkish, Sinhala, Japanese, etc. The two issues are from Rabīʿ al-Thānī 1253 (5 July 1837 - 2 August 1837) and Jumādá al-Ūlá 1253 (3 August 1837 - 1 September 1837). They are completely intact and have been layered by Japanese tissue paper that has stiffened the original paper. This, however, has also desaturated the black printing ink which only appears on one side of the paper.

O_P_3_The Rabīʻ al-Thānī 1253_2000
The Rabīʻ al-Thānī 1253 (5 July 1837 - 2 August 1837) issue of Kāghaz-i akhbār (BL O.P. 3 (13)). Public domain


O_P_3_The Jumādá al-Ūlá 1253_2000
The Jumādá al-Ūlá 1253 (3 August 1837 - 1 September 1837) issue of Kāghaz-i akhbār (BL O.P. 3 (13)). Public domain

The illustration of the emblem of Iran Shīr va khurshīd [Lion and Sun] with minor variations appears on both issues. The main headline, which is written in riqaʻ style, reads ‘news of the month of … of the year … that was printed in Dār al-khilāfa [the abode of the caliphate] of Tehran’. As what seems to be a general rule, the right-hand folio contains the ‘news of the Eastern nations’ and the left-hand folio contains the ‘news of the Western nations.’ The main text is written in an elegant nastaʻlīq hand, with the name of cities and countries highlighted in riqaʻ style. The approximate size of a single page is 42 in 27 centimetres.

Fig 10_Lion and Sun_2000
The emblem of Iran Shīr va khurshīd [Lion and Sun]. Left: Jumādá al-Ūlá issue and right: the Rabīʻ al-Thānī issue. Public domain

Some Persian sources have stated that these issues of Kāghaz-i akhbār were sent to the British Museum by an employee of the British legation in Tehran since they contained the news of the death of the King William IV and the coronation of the Queen Victoria (this is reflected in the Rabīʿ al-Thānī issue). Alī Mushīrī mentions a certain ‘Charles Sundt’ as the person responsible for sending the papers to England (Mushīrī, 1964, p. 609). I have not been able to find anyone fitting that description, but, it is possible that the person in question, whose name might have been misspelled in the Persian transliteration, is Charles Stuart, the secretary to the British Envoy to Persia, and the author of Journal of a residence in northern Persia and the adjacent provinces of Turkey .

Primary sources
Microfilm containing two issues of Kāghaz-i akhbār (BL Or.Mic.4776)
The manuscript of Mīrzā Ṣāliḥ’s journal (BL Add. 24,034)
The anonymous volume containing two original copies of Kāghaz-i akhbār (BL O.P.3)

References
‘‘Aks-i avvalīn va qadīmītarīn rūznāma-yi īrān dar muʼassisa-yi ʻālī maṭbūʻāt’, in Kayhn (Tehran newspaper), 3 August 1968, p. 14.
‘Gāzit-i āntīka-yi īrān’, in Akhtar (Istanbul newspaper), 15 February 1876, pp. 2–3.
Hamīd Mowlānā, Journalism in Iran: a history and interpretation, PhD thesis, Northwestern University, Illinois, 1963.
Sayr-i irtibāṭāt-i ijtimāʻī dar īrān, Tehran, 1979.
Alī Mushīrī, ‘Avvalīn ruznāma dar īrānī’, in Khvāndanīhā, Vol 24, No 29, 1963, pp. 25&46.
— ‘Avvalīn ruznāma-yi īrānī’, in Sukhan, Vol 14, No 7, 1964, pp. 906–11.
‘Persian newspaper and translation’ in The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland , Vol 5, No 2, 1839, pp. 355–371.
Ismāʿīl Rāʾīn, Safarnāma-yi Mīrzā Ṣāliḥ Shīrāzī, Rawzan, Tehran, 1969.
‘Tārīkh-i rūznāmanigārī dar īrān’, in Yādigār, Vol 1, No 7, 1945, pp. 6–17.
Richard Wilbraham, Travels in the Trans-Caucasian provinces of Russia, London, 1839.

With special thanks to Goel Cohen, Gerry Leonidas, Siavush Randjbar-Daemi, Fiona Ross, Graham Shaw and Michael Twyman.

Borna Izadpanah, PhD Candidate, University of Reading
Ccownwork

08 July 2019

Rustam: The Hero with Red Hair

Add comment

Today's post comes from Dr Peyvand Firouzeh, Postdoctoral Fellow, Getty Foundation & American Council of Learned Societies at the Kunsthistorisches Institut in Florenz, Max-Planck- Institut. Peyvand has been a frequent visitor to our Reading Room during her research on the art and material culture of the Islamic world, especially early modern Iran and India. 

The Shahnama (Book of Kings), was completed ca. 1010 by the poet Ferdowsi in Persian. It is the most-popularly copied, illustrated, and circulated epic that has survived in Persianate societies. One of the most frequently depicted, key protagonists of the Shahnama is the hero Rustam, known for his remarkable physical strength and, as Ferdowsi put it, ‘elephant-bodied’ (pil-tan) stature.

In manuscript illustrations, Rustam is known for specific attributes that help distinguish him immediately from others: particularly, his tiger-skin surcoat and leopard headwear, and sometimes his ox-headed mace and leopard-skin saddle. But another feature of Rustam’s appearance has remained rather neglected: his red hair. This detail caught my eye while working on a fifteenth-century manuscript of the Shahnama, Or. 1403, at the British Library. A quick look through the manuscript proved that every depiction but one shows Rustam with red facial hair.

Or1403_f183v
Scene from the Shahnama: Rustam overthrows Puladvand. 1438 (BL Or. 1403, f. 183v)
 noc

In my attempts to contextualise this feature of Rustam’s appearance, I could only find brief mentions in previous literature: observations that note Rustam’s red hair in a single manuscript (for example, Clinton and Simpson, 178), or associate it with a specific workshop (Goswamy, 25), or with certain periods – for instance the fifteenth-century (Robinson (1951), 83), or the Safavid period (Robinson (2005), 261). It has rarely been acknowledged as a widespread phenomenon (Swietochowski, 186).

Rustam’s red hair, however, crosses geographical and temporal boundaries. It is found in manuscripts attributed to Baghdad, Shiraz, Tabriz, Isfahan, Gilan, Mazandaran, and several workshops in India, starting from some of the earliest surviving illustrated manuscripts of the Shahnama in the fourteenth century. Indeed, the red hair is just as old as other iconographic features like the tiger-skin coat and leopard-skin headwear, which are thought to have emerged, respectively, in fourteenth- and fifteenth-century manuscript paintings (Robinson (2005), 253, 256, and 258).

F1940.12
Scene from the Shahnama: Garsivaz prostrating himself before Siyavush in the presence of Rustam. 14th century, Ilkhanid (Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution, Washington, D.C.: Purchase — Charles Lang Freer Endowment, F1940.12)

18.2-3-1988-Miniature-fra-Jainesk-Shahnama_2000
Scene from the Shahnama: Rustam Kills the Turanian Hero Alkus with his Lance. ca. 1450, India (The David Collection, Copenhagen, Inv. no. 3/1988). © Pernille Klemp

3540_f1176r
Scene from the Shahnama: Rustam leads an attack on the Turanians' allies. ca. 1590, Shiraz (BL IO Islamic 3540, f. 176r)
 noc

Of course, to understand the full extent of Rustam’s image as a redhead, a complete survey would be necessary. Based on the material surveyed so far, it seems that in the earliest surviving Shahnama manuscripts from the fourteenth century, the hero is predominantly depicted with red hair, though not completely consistently: this is the case in all of the four surviving Shahnamas made under the Inju dynasty (see H. 1479 , Dorn 329), one of the so-called Small Shahnamas, as well as several other Ilkhanid Shahnama paintings. The red hair features quite regularly in illustrated Shahnamas of the fifteenth century, while the ratio of the hero’s image with red hair to his total surviving depictions seems to drop increasingly from the Safavid period forward.

FS-7394_38
Scene from the Shahnama: Rustam slays Ashkbus and his horse. ca. 1350, Ilkhanid (Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution, Washington, D.C.: Purchase — Charles Lang Freer Endowment, F1944.56)

F1945.7.
Scene from the Shahnama: Rustam rescues Bijan from the well, detail showing the red pigment. 1341, Inju, Shiraz (Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution, Washington, D.C.: Purchase — Charles Lang Freer Endowment, F1945.7)

Add18188_f292v
Scene from the Shahnama: Rustam shoots Isfandiyar in the eyes with a double-pointed arrow, detail showing Rustam’s facial hair with a darker shade. 1486, Shiraz (BL Add. 18188, f. 292v)
 noc

With some exceptions, there is usually a good degree of consistency throughout a single manuscript, and some of the inconsistencies could be due to later repairs and repainting. In general, there are also common scenes that eliminate the facial hair to show Rustam in his youth, or depict white hair to indicate old age.

FS-6774_04
Scene from the Shahnama: Rustam slaying the white elephant, detail showing Rustam with red eyebrows and hair, but no facial hair, hinting at his young age. 14th century, Ilkhanid (Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution, Washington, D.C.: Purchase — Charles Lang Freer Endowment, F1929.35)

The emergence of red hair in paintings requires more in-depth study of medieval physiognomy. Christ, too, was commonly depicted with red hair, especially in the fourteenth century. Apart from the connection with blood and bloodshed, there also seems to have been a connection between physical strength and red hair, which Robinson and Swietochowski mention in passing (Robinson (2005), 261; Swietochowski, 186). That ideas about this connection were circulating in the medieval Islamic world can, for instance, be witnessed in descriptions of the Sufi writer Shaykh Ahmad-i Jam (d.1141), who is recorded to have red hair, wine-coloured beard, tall stature, and striking physical strength, which earned him the title Zhanda-pil (Moayyad and Lewis, 8), a term used commonly by Ferdowsi to describe things, animals, and people – including Rustam – that were awe-inspiring.

Unlike the tiger-skin coat (babr-i bayan), which is mentioned by Ferdowsi in the Shahnama, and similar to the leopard headwear, it has been noted in passing that there is no indication of Rustam’s red hair in the text of the Shahnama (Swietochowski, 186). This seems to be the case for most copies. However, in some versions of the epic, there are two lines that do note Rustam’s red hair, and raise interesting questions about the relationship between text and image. The lines occur in the section on the birth of Rustam where Rudaba, Rustam’s mother, had to have a caesarean to deliver the immense baby. The lines in question are among the first that describe Rustam at the moment of birth, bringing together metaphors of light, blood, and the colour red:

The hair on his head all red, his hair like blood,
he emerged like the shining Sun.
Both hands full of blood, he was born of his mother,
No one has ever known of a child like this.

همه موی سر سرخ و مویش چو خون
چو خورشید رخشنده آمد برون
دو دستش پر از خون ز مادر بزاد
ندارد کسی این چنین بچه یاد

5600_f054r
Scene from the Shahnama: birth of Rustam. 1616, Mughal, India (BL  Add. 5600, f. 54r)
 noc

Interestingly, the authenticity of these two lines has been questioned. Djalal Khaleghi-Motlagh leaves them out (Khaleghi-Motlagh, vol.I, 267-8), while Dabir Siyaqi includes them in the main text (Dabir Siyaqi, 136), and Ashtiani and others record them in footnotes (Khalifeh, vol.I, 213). I have not yet come across any illustrated manuscripts – even those depicting Rustam with red hair – which include these lines. Yet, the existence of these verses attests that at some or multiple points there was a written – and perhaps oral – dimension to such iconography.

Explaining this disparity between text and image requires more in-depth research into the iconography and textual variations of the Shahnama. Whether the text predates or was inspired by the image remains unclear for the time being, but two preliminary points can be mentioned here.

First, it is possible that earlier texts, images, and oral traditions that have not survived led to the choice of this iconography for Rustam. There is both textual and visual evidence for the transmission of the legends of Rustam dating back to the eighth and ninth centuries, before the completion of the Shahnama by Ferdowsi in the eleventh century (Eighth and ninth century versions of the Rustam cycle and Sims-Williams & Sims-Williams (2015), 252-254). Moreover, several depictions of Shahnama scenes on pre-1300 objects and architecture attest to the transmission of the hero’s visualisations prior to the earliest illustrated Shahnama manuscripts that have reached us.

But there is no reason to assume that images of the Shahnama were strictly dependant on texts, either of Ferdowsi’s Shahnama or related legends. Images of a hero like Rustam – like many other people and narratives in the Shahnama – were popular beyond the medium of the book and had a life of their own. Visual traditions of the Shahnama offer multiple examples of artists who took the liberty to depict extra-textual details. Another way to explain the text-image disparity in the case of Rustam is the possibility that his image as a redhead came first, and subsequently found its way into written traditions, either directly or by way of oral traditions. If so, this could be an interesting case where the pictorial, verbal and textual forms of the Shahnama converge on a single figure, and the former informs the latter.

My sincere thanks to Rachel Parikh and Charles Melville for their help with this blog post.

 

Further Reading
Clinton, Jerome W. and Marianna S. Simpson. “How Rustam Killed White Div: An Interdisciplinary Inquiry.” Iranian Studies, Vol. 39, No. 2 (2006): 171-197.

Ferdowsi, Abu’l-qasem. Shahnama, edited by Djalal Khaleqi-Motlaq. New York: Bibliotheca Persica, 1987.
Shahnama, edited by Muhammad Dabir Siyaqi. Tehran: Qatreh, 2007.
Shahnama, edited by ‘Abbas Iqbah Ashtiani and Bahman Khalifeh. Tehran: Talayeh, 2007.

Goswamy, B. N. A Jainesque Sultanate Shahnama and the Context of pre-Mughal Painting . Zürich: Museum Rietberg, 1988.

Moayyad, Heshmat and Franklin Lewis, eds. and transl. The Colossal Elephant and His Spiritual Feats: Shaykh Ahmad-e Jam, The Life and Legend of a Popular Sufi Saint of 12th-Century Iran . Costa Mesa, CA: Mazda Publishers, 2004.

Robinson, B. W. “The National Hero in Persian Painting.” Journal of the Iran Society, Vol.1, No. 3 (1951): 80-85.
—  “The Vicissitudes of Rustam.” In The Iconography of Islamic Art: Studies in Honour of Robert Hillenbrand, edited by Bernard O’ Kane, 253-268. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005.

Sims-Williams, Nicholas and Ursula. “Rustam and his zīn-i palang.” In: From Aṣl to Zāʼid: Essays in Honour of Éva M. Jeremiaś, edited by I. Szánto, 249-58. Piliscsaba: Avicenna Institute of Middle Eastern Studies, 2015.

Catalogue entry (p.186) by Marie Lukens Swietochowski in: Ettinghausen, Richard. Islamische Kunst: Meisterwerke aus dem Metropolitan Museum of Art New York . Berlin [u.a.]: Rembrandt-Verlag [u.a.], 1982.

 

Peyvand Firouzeh, Postdoctoral Fellow, Getty Foundation & American Council of Learned Societies at the Kunsthistorisches Institut in Florenz, Max-Planck- Institut.
 ccownwork

20 June 2019

Islamic Painted Page: Growing a Database

Add comment

Today's post is by Stephen Serpell announcing the launch of the new version of his online database Islamic Painted Page, now hosted with the University of Hamburg. In a world where individual institutions still maintain their idiosyncratic approaches to locating and displaying digitised images, this resource is a major breakthrough.

Since its launch in 2013, Islamic Painted Page (IPP) has grown into a major online database of Islamicate arts of the book, with over 42,000 references to paintings, illuminations and bindings from over 270 collections around the globe – of which the British Library is one of the most important.

Headerimage

IPP is found at www.islamicpaintedpage.com and it does two things. First, it enables users to locate and compare works worldwide using a single database, displaying images wherever possible; and second, it signposts users onward to more authoritative sources, with hotlinks direct to the specific image pages of collection websites where available, and page-specific references for printed publications.

The website enables users to search by picture description, collection, accession number, date, place of origin, manuscript title or author, or publication – or any combination of these. So it is possible, for example, to find with a single search 77 different interpretations of the famous scene where Khusrau sees Shirin bathing, with IPP itself showing images of 36 of them.

4khusraus
4 out of 77: Five British Library versions of “Khusrau sees Shirin bathing” (BL Add. 6613, f.42r, IO Islamic 138, f.75r, Or. 2265, f.53v, Or. 2933, f.19v)

Or one could look into the development of non-figurative illumination and page decoration during the reign of Sultan Ḥusayn Bāyqarā in Herat, 1469-1506 (70 different results); or search under an accession number to locate reproductions of works not currently published online, such as the paintings from the Topkapi Royal Turkman Khamsah H762; or search by a particular classical author, for example to study the star charts in different manuscripts of the Ṣuwar al-kawākib of al-Ṣūfī. And one can even search the contents of a publication, perhaps to check if it contains relevant illustrations, or to cross-check for metadata that was left out of the printed text (IPP is good for filling in missing details).

IPP aims to help users find not just images of works, but also articles and commentaries about them; so its search results list all the publication references it holds on each item, with the collection website location topmost if one exists. This means that well-known works return multiple “hits” in a search; for example the Miʻraj painting in the British Library’s celebrated Khamsah of Shah Tahmasp (Or. 2265, f.195r) is one of the most-published of all Islamicate miniatures and comes up with 25 references. However very few works achieve such fame, and in fact the database currently holds about 42,500 references for its total of about 30,000 separate items - so on average, each item only appears in 1.4 publications.

2
Multiply published: “The Miʻraj of the Prophet” from the Khamsah of Shah Tahmasp (BL Or. 2265 f.195r). Public Domain

This illustrates a further use of the database; its very large size means that it could be used as a starting point for statistical analysis, for example to chart the production of particular illustrated works against place of production or by date, or how the popularity of certain scenes has varied over time.

Mainsearch1

Finding needles in haystacks: Islamic Painted Page, main search page

The database originated simply from one individual’s frustration over the difficulties of studying Islamicate miniature paintings and illuminations, since they are dispersed all over the planet and references to them are scattered throughout a daunting corpus of literature; and even though many are now published online, it can still be very laborious to find relevant links. This led to a personal database that soon grew to point where it seemed likely to be useful to others, if only it could be placed online. A grant from the Iran Heritage Foundation made the website possible in 2013 with an initial 12,300 entries. Subsequent support from the Islamic Manuscript Association in 2015 improved the website’s utility for manuscript studies, including proper attention to transliteration. By this time the database had already grown to 20,600 references and had built in item-specific links to VIAF, WORLDCAT and FIHRIST so that users can just click to find fuller, authoritative information on authors and works, print publications, and - for UK items - manuscript details. Needless to say, a private sideline had by then become a mega-hobby.

However the most exciting subsequent step has been adding actual images of the paintings, illuminations and bindings wherever possible. Copyright prevents the database from reproducing illustrations in printed works, but IPP also covers works published online; and in many cases this has enabled IPP to show images that have been published as Creative Commons or Public Domain, or where a collection has given special permission.


KSBsearchres-1
Example search results (from a global search for “Khusrau sees Shirin bathing”)


KSBsearchres-4
Flyout details for one result (from a global search for “Khusrau sees Shirin bathing”)

It was a particular pleasure in 2018 to receive permission to incorporate images for the British Library, since it houses one of the world’s most important collections of Islamicate manuscripts and has been digitizing many of its finest holdings. Together with coverage of 19 other collections, IPP is now able to display thumbnails and larger images for about 50% of its references so far; and it is the inclusion of images that transforms the usefulness of the site for most researchers. It should be stressed that every thumbnail and every flyout image in IPP acknowledges the collection source and provides a folio-specific weblink to the relevant collection webpage, together with a recommendation to proceed to the collection website for authoritative images and other details.

Along the way, IPP has had to confront some difficult issues. Users need to be able to search efficiently, especially if they are trying to find a painting of a particular scene; but this requires consistent descriptions, whereas different authorities give different titles to the same scene (eg Khusrau sees Shirin bathing; Khosrow spies Shirin bathing; Shirin bathes observed by Khusrau….). To help manage this, IPP uses just one consistent description for each scene, but also holds the corresponding alternative descriptions. This ensures that users who cannot find what they want among the “consistent descriptions” can still search among the “alternative descriptions” if necessary.

The price for this simple-sounding device is that IPP not only has to check for consistent titling across the entire database for every new entry, but also has to maintain entire sub-databases of descriptions listing every scene encountered in each of about 30 of the most popular painting cycles, such as those illustrating the Khamsah of Niẓāmī (where artists have represented over 300 different scenes), the Haft Awrang of Jāmī and the Shāhnāmah of Firdawsī (which extends to over 1,000 scenes and where the work of the Cambridge Shāhnāmah project must be fully acknowledged). Hobbyists, beware!

RAS239-7r RAS239-16v RAS239-32v RAS239-44r
Four scenes from the Shāhnāmah painting cycle (Royal Asiatic Society MS 239, ff. 7r, 16v, 32v, 44r)

Different authorities also ascribe different dates and places of origin to the same items. IPP respects this but it does result in inconsistent metadata between the relevant IPP references. And even authorities can make mistakes, or fail to provide essential details, and publications can suffer misprints; IPP has filled in a lot of missing accession numbers and corrected a lot of wrong ones.

IPP includes thousands of references to non-figurative illuminated pages and bindings, as well as covering figurative pictures; and an important upgrade is in hand to improve the detail of its 2,500 references to decorated Qurʼan pages.

4nonfig
Non-figurative examples – bindings, illuminations, decoration (BL Add. 16561, Add. 18579, IO Islamic 843 f.34v, Or. 12988 f.2r)

IPP is an academic resource and its future clearly needs to lie with an academic institution, not with an individual. For that reason, about a year ago IPP began a relationship with the University of Hamburg’s Centre for the Study of Manuscript Cultures that aims to enrich the database’s features and extend the coverage of works published online as well as in print. One of the first fruits of this collaboration has been the re-launch of the IPP website hosted and supported by the University of Hamburg, with a new look and a number of improvements to the user interface.

Meanwhile the database continues to grow and it is planned to include more images, enlarge its coverage of collections and secondary sources from the Muslim world, and extend its geographical scope. In this way, it is hoped that IPP can act as a multi-disciplinary resource and assist not only art historians and manuscript scholars, but also contribute to digital humanities and wider cultural studies.

The author would like to thank Dr. Barbara Brend, Professor Charles Melville and Dr. Teresa Fitzherbert, as well as his own wife Elizabeth, without whose support, encouragement and patience Islamic Painted Page would never have come into being.

Stephen Serpell, Islamic Painted Page
Research Associate, Centre for the Study of Manuscript Cultures (CSMC), University of Hamburg
stephen.serpell@uni-hamburg.de
https://blogs.bl.uk/.a/6a00d8341c464853ef0240a4547af8200c-pi

17 June 2019

Mazal tov ve-siman tov (Good Luck and Good Sign): Jewish marriage contracts in the British Library’s Hebrew collection

Add comment

The celebration of a marriage is one of Judaism’s happiest and most joyous communal events.


Jewish Wedding Song Siman Tov & Mazal Tov (YouTube)

To mark the occasion a marriage contract – a ketubah [1] (literally ‘a writ’) is drawn up stipulating the couple’s binding obligations and responsibilities. The writing of a ketubah has been an integral part of Jewish weddings for over 2,000 years.

A mandatory deed given to a Jewish bride on her wedding day for safekeeping, the ketubah is considered to be one of the earliest documents granting women legal and financial rights. Its traditional Aramaic text lays down the groom's financial obligations towards the bride, thus ensuring her protection and security, should the marriage dissolve, or the husband pass away. Depending on their geo-cultural area of production, or the social position of the families involved, Jewish marriage contracts might also stipulate: the provision of food and clothing by the husband, his pledge not to take a second wife, the dowry the wife brings to the household.

Since this is effectively a formal transaction, the contract is usually signed by at least two male witnesses, either before or immediately after the marriage ceremony. The ketubah is customarily read out loud to the couple during the wedding service, under the bridal canopy (hupah).

Image 1
The bridal canopy and blessings recited at the wedding service. Collection of prayers, London, 1702-1714 (BL Harley MS 5713, f. 17v)
 noc

Decorated marriage contracts

The art forms found in Jewish marriage contracts vary from country to country, and reflect the artistic developments and trends of their original locales, at particular periods. Yet more than just being visually appealing objects, ketubot are historical records, revealing social patterns, traditions and values within the Jewish communities they stemmed from.

Few decorated Jewish marriage contracts from the Middle Ages have survived. The earliest examples, dating from around the 10th century CE, were discovered in the Cairo Genizah, a storeroom of discarded religious and secular Jewish documents, which had been preserved for nearly one thousand years, in the attic of the Ben Ezra Synagogue in Fustat, old Cairo.

From around the 14th century CE onwards, the custom of decorating ketubot flourished among communities of the Sephardi diaspora, particularly in Italy, spreading gradually to other Jewish diasporic centres, including those in Asia.

In Italy the art of the ketubah reached its pinnacle in the 17th and 18th centuries CE. Beautifully ornamented specimens were executed by highly skilled scribes and illuminators, on parchment or vellum. Characteristic adornments found in Italian ketubot include: biblical scenes, cherubs, coats of arms, micrographic designs, temple columns, zodiac signs and various others.

Seen here is an elegant, exquisitely decorated contract from Modena, recording the nuptials of Ephraim son of Kalonymus Sanguini, and Luna daughter of Mordecai Faro. The elaborate ketubah features an imposing architectural structure, topped by winged cherubs holding trumpets and leafy branches. The magnificent double border is composed of intricate micrographic lacework, surrounded by cut out patterns on a red ground inhabited by biblical vignettes, and the signs of the zodiac. Perhaps in an attempt to increase its value, the contract’s original date of 1757 was changed to 1557.

Or_6706_f001r
Italian ketubah, Modena, 1 October 1557 [ie. 21 October 1757] (BL Or.6706)
 noc

Oriental marriage contracts are scarcer than European ones, and serve as important examples of Jewish art and illumination of the areas they originated from. Some specimens flaunt bold and brilliant colouring and crude designs, while others exhibit native motifs and indigenous symbols. Here are two telling examples from our collection.

The first is a paper ketubah given by Pinḥas, son of Yosef, to Batsheva, daughter of Nethan’el in Herat, on 15th of Sivan, 5649, corresponding to 14th June 1889. The terms follow a fixed Afghani formula that specifies a gift from the groom of 200 and 25 zuzin (ancient Jewish coinage struck 2nd century CE), and his tosefet (additional gift) of 10 zuzin. The bride’s dowry amounts to 80 zehuvim (gold coins).

Afghan-ketubah-or_15893
Afghan ketubah, Herat, 1889 (BL Or 15893)
 noc

Although Jews have lived in Herat since early Islamic times, it became the largest and most influential Jewish community in Afghanistan during the 19th century CE, when persecuted Jews from the Persian town of Meshed streamed into Herat. As a result, decorated Jewish marriage contracts produced in Herat share many artistic characteristics with contracts from neighbouring Meshed.

The decorative programme is typical of contracts issued in Herat, and displays Islamic and Persian influences. The layout, as a whole, is very reminiscent of Persian carpets with a well-planned, orderly pattern. Written neatly in rows outlined in red ink, the square calligraphic text of the ketubah proper is framed by two concentric narrow bands. The rectangular band closest to the text is embellished with stylised violet and orange flowers and green foliage. The outer border is inscribed with copious good wishes, arranged in alphabetical order, each one beginning with the word siman (Hebrew for omen or sign) – siman orah, siman berakhah, siman gilah and so forth.

There is a conspicuous emphasis on the number five in contracts issued in Herat as in this example. The upper register consists of five arcuated compartments: three of which contain a single floral vase, while the other two are filled with verses from Isaiah 61:10. The lower register is occupied by a frieze made of five blank frames which were customarily reserved for the witnesses’ signatures. Instead, three witnesses signed their names just below the last line of the ketubah text. The use of the five-fold motifs was intentional as the number five (hamsa) is considered to have magical and protective powers in Islamic and Jewish cultures.

The second exemplar on parchment, records the betrothal in 1887 in Calcutta of Ya‘akov Hai Yosef Avraham Ta‘azi to Simhah, the daughter of Natan Yosef Douwek ha-Kohen. The layout is typical of marriage contracts created for the Indian Jewish communities between the 18th and 20th centuries CE, and consists of two distinct sections, the opening formula, or superscription, in the upper register, and the contract itself beneath. The superscription is written in Hebrew square characters, whereas the contract is penned in a semi-cursive Hebrew script. The superscription starts with an invocation to God, followed by blessings and good wishes to the newlyweds, and ends with biblical verses relating to marriage and fertility. The mohar (the groom’s marriage payment), tosefet (additional increment), and dowry specified in the contract amount to 7,555 rupees.

The finely embellished border is densely filled with red birds interspersed with stylised pink flowers and green foliage. The naively painted rampant tigers above the superscription, and the two long-tailed blue peacocks facing each other, are regarded as representatives of Indian fauna. The pair of silvery fish in the centre symbolise fertility. These figurative and decorative motifs are specifically associated with marriage contracts created for the Baghdadi Jews who settled in India.

Ketubbah-Calcutta
Indian ketubah. Calcutta, 11th November, 1887 (BL Or.15651)
 noc

The development of printing brought with it new decorating techniques, which were also employed to embellish Jewish marriage contracts. A case in point is copper plate engraving. Invented in Germany in the 15th century CE, the use of copper engraving for book illustration became widespread only in the mid-16th century CE. From the 17 th century CE onwards, this complex, skilled craft gained greater popularity, becoming widely practised in Holland and other European countries, including England.

The handsome full copper engraved border adorning this London ketubah, was apparently modelled on a plate developed in Amsterdam in 1687. The contract documents the union of Elazar son of David Tsarfati and Rachel daughter of Joseph Cortisos, on 18 Iyar 5562, corresponding to 20 May, 1802. Penned in a semi-cursive Sephardi script the ketubah text is flanked on both sides with leaf-patterned pillars. Each vertical frame features a vase containing floral variations populated with birds. The top right vignette shows a courting couple, the top left features an expectant woman with two children, seemingly a symbol of fertility and motherhood. In the arched upper compartment, two winged putti hold a drapery inscribed: be-siman tov (with a good sign). Below the vase in the right hand border is the name H. Burgh, Sculpt. who appears to be the master printer responsible for the engravings.

Or_12376_h_f001r
Copper plate engraved ketubah. London, 1802 (BL Or 12376 H)
 noc

The ketubot collection

The four Jewish marriage contracts described in this blog represent just a fraction of our significant holdings. As a matter of fact, a cursory survey of the ketubot preserved in the Library’s Hebrew manuscript collection, has generated some very interesting findings:

  • about 90 specimens from across three geographical zones - Asia, Europe and the Near East - have so far been identified
  • the ketubot originated in 16 countries, namely: Afghanistan, Egypt, England, Gibraltar, Greece, the Holy Land, India, Iran, Italy, Pakistan, Portugal, Romania, Syria, Tunisia, Turkey & Ukraine (Crimea)
  • more than a third are unadorned, the rest featuring a broad range of decorative embellishments
  • nearly a third of our ketubot – c. 28 pieces traced thus far- were crafted in Italy
  • a fair number have been captured digitally as part of the on-going Hebrew Manuscripts Digitisation Project, and are accessible on our Digitised Manuscripts (DM)

More will be digitised and published on DM in the months ahead.

Further reading

Reuven Kashani, Illustrated ketubot of Afghanistan (in Hebrew). Jerusalem, 1978
– Illustrated Jewish marriage contracts from Iran, Bukhara and Afghanistan (in Hebrew). Jerusalem, 2003
Jose Luis Lacave, Medieval ketubot from Sefarad  [translated from the Spanish by Eliahu Green]. Jerusalem, 2002
Shalom Sabar, Ketubbah: the art of the Jewish marriage contract. New York, c. 2000


Ilana Tahan, Lead Curator, Hebrew and Christian Orient Studies
Ccownwork

 


[1] from the Hebrew consonantal root ‘ktv’ meaning writing; plural ketubot

05 November 2018

The Judeo-Persian manuscript collection in the British Library

Add comment

The newly launched Judeo-Persian collection guide is an important and valuable addition to the British Library’s repertoire of Middle Eastern on-line resources, that have been made accessible to increasing numbers of researchers and users worldwide. Additionally, as part of our on-going Hebrew Manuscripts Digitisation Project, we have already digitised 34 Judeo-Persian manuscripts and will continue to do more in the months ahead.

Or_2459_f064v
Judeo-Persian introduction to the commentary on Proverbs, 11th-2th century (BL Or 2459, f.64v)
 noc

Introduction and brief historical note
Although quantitatively modest, the diversity and richness of its content, and the indisputable rarity and significance of some the items found in it, make the Judeo-Persian manuscript collection stand out. It moreover attests to the close, centuries-old cultural and historical ties that have existed between local Jewish and Persian communities.

These links can be traced back to pre-antiquity, more precisely to the period of the Babylonian captivity when, in 597 and 586 BCE, the entire Jewish population in the Kingdom of Judea was exiled by King Nabuchadnezzar II. In 539 BCE Babylon fell to the Persian Emperor Cyrus the Great whose famous declaration, recounted in the Bible, and alluded to in the famous Cyrus Cylinder, allowed the Jewish exiles to return to their homeland, rebuild their national life, and most importantly, the Jerusalem Temple which Nabuchadnezzar had sacked and raised to the ground.

Those exiles who decided to remain on Babylonian-Persian territory, formed the core of the permanent Jewish settlements, which little by little spread from the Babylonian centres, to the inner cities and regions of Persia. The tolerance showed by Persian rulers towards their Jewish subjects, especially during the early medieval period, enabled them to prosper and thrive. Biblical luminaries such as Zerubbabel, Ezra and Nehemiah for instance, emerged from the newly established colonies, and managed to play leading roles at the royal Persian court.

The history of Persian Jewry is an extensive and fascinating topic, which is far beyond the scope of this short blog. For a clear and concise historical account of the Jewish communities that lived in Persia, from antiquity to the modern era, I recommend Elias J. Bickerman and Walter Joseph Fischel's article "Persia" in Encyclopaedia Judaica, 2nd ed., 2007, vol.15, pp.782-792.

The Manuscripts
The star item in our Judeo-Persian manuscript collection is undoubtedly the eighth-century trade letter found in 1901 in a Buddhist monastery at Dandan-Uiliq, present-day Xinjiang, China (Or 8212/166). Information recently received from a reliable researcher, who has studied in-depth a number of our Judeo-Persian manuscripts, has revealed that the biblical commentaries in Or 2459 and Or 2460, are in fact datable to the 11th to 12th century, i.e. some 400 years earlier than George Margoliouth let us believe (G. Margoliouth’s Catalogue of the Hebrew and Samaritan manuscripts in the British Museum, 1965, vol.1, pp.184-185). This discovery makes them the second earliest Judeo-Persian manuscripts in our keep.

The blog Important Judeo-Persian bibles in the British Library posted in 2014, provided descriptions of the rarest handwritten and printed Judeo-Persian biblical works the Library holds. These included the Pentateuch dated 6th March 1319 CE (Or 5446), regarded as the earliest dated Torah text in Judeo-Persian, and the beautifully crafted copy of Torat Adonai (God’s Law) issued in 1546 at Constantinople, by Eliezer ben Gershom Soncino. In this edition, the Judeo-Persian tafsir (translation) was printed alongside the original Hebrew text, the Aramaic translation, and the Judeo-Arabic rendition of the eminent rabbinic authority and scholar Sa’adia Gaon (882-942 CE). The Torat Adonai, moreover, was the first printed Persian text of any kind, and the first Judeo-Persian translation of the Pentateuch to become known in the Western world.

The number and quality of our illustrated Judeo-Persian manuscripts are comparatively few and unrefined, yet pleasing nevertheless. Apart from the better-known Or 13704, which was the subject of a special blog posted last year, A Judeo-Persian epic, the Fath Nama (Book of Conquest), there are two other specimens which exhibit stylistic traits common to both Persian and Judeo-Persian manuscript painting. Lack of a colophon (the inscription at the end of a manuscript providing details about its production), is an additional common characteristic defining the manuscripts discussed here. Consequently, data about the original commission, and most importantly the identities of the artists responsible for the illustrations, remain shrouded in mystery.

Or 4730 is an incomplete 18th-century paper manuscript of Nizami’s Persian medieval epic Haft Paykar (The Seven Beauties). The text has been copied in a neat Persian Hebrew semi-cursive script as can be seen here:

Or_4730_f049v Or_4730_f049v
Left (f.49v): a royal feast showing Bahram Gur in the upper register, offering a cup to the lady seated on his right. Below, musicians are seen playing on a lyre, flute and tambourine, while a female performer executes a balancing act with bottles; right (f.44v): an example of the neat Persian Hebrew script used throughout (BL Or 4730)
 noc

Nizami Ganjavi (1141-1209) is acknowledged as the greatest romantic epic poet in Persian literature, with the Haft Paykar perhaps regarded as his masterpiece. A polymath with a phenomenal intellect, Nizami was not only versed in Arabic and Persian literature, but was also intimately familiar with diverse fields of knowledge, ranging from astronomy, astrology, botany, mathematics, to medicine, Islamic law, history, philosophy and many other. In the Haft Paykar Nizami succeeded in illustrating masterfully the harmony of the universe, and the affinity between the sacred and the temporal. Nizami’s erudition and scholarship are perfectly reflected in his intensely lyrical and sensory poetical output, earning him the well-deserved appellation of Hakim (Sage).

Or_4730_f073r Or_4730_f128r
Left (f.73r): squatting on a decorated bench alongside one of the Seven Beauties, is Bahram Gur feasting in the Golden Pavilion; right (f.128r): Bahram Gur feasting in the White Pavilion. Two female musicians are seen playing the lyre and the tambourine (BL Or 4730)
 noc

Completed in 1197, Haft Paykar was a romanticized biography of Bahram Gur (the Sassanian ruler Bahram V, ruled 420-438 CE). The Seven Beauties were princesses who became Bahram’s wives, and who received their own distinctly colored and themed pavilions in his palace. The princesses would entertain the king with compelling and captivating stories, whenever he visited them. In the story, Bahram’s royal prowess was tested, and he had to learn lessons on fairness, justice and responsibility. The 13 illustrations in our manuscript depict scenes closely related to the central narrative. Though crudely drafted, they are nonetheless likeable, owing chiefly to their colors, as attested by the examples included above.

Or_10194_f028v Or_10194_f028v Or_10194_f028v
Left (f.8v): a girl holding a bouquet of flowers; centre (f.28v): a warrior in Qajar attire carrying a sword and a bludgeon(?); right (f.46v): an old, bearded dervish carrying an axe and begging bowl (BL Or 10194)
 noc

Written on thick paper between 1785 and 1825, the album Or 10194 is a poetical anthology by various poets. The poor calligraphy is mitigated by the five full-page vividly coloured paintings executed in opaque watercolors. These are effectively portraits of various characters, executed in traditional Qajar style.

The largest portion of our Judeo-Persian holdings, however, are unadorned textual manuscripts. Among them the following are worthy of attention:

  • Or 8659, contains a theological-apologetic section of Sefer ha-mitsvot (Book of Commandments). It largely consists of a religious discussion of various aspects of the commandment of circumcision. Despite its brevity (ten leaves only), the manuscript is significant as a very early specimen of Karaite apologetic literature written in Judeo-Persian.
  • Or 10576, is an important fragmentary example of a Sidur (Daily Prayer book) according to the Persian rite.
  • Or 4743, the only known complete manuscript of Daniyal Nameh (the story of biblical Daniel).
  • Or 2451, a Pentateuch copied at Qum, 1483-1484, that includes Josiah ben Mevorakh al-ʿAqūlī's calendar of the cycles with rules for fixing the Jewish festivals (ff. 363v-375v).
  • Or 10482, a miscellaneous compilation comprising ‘Amukot Shemu’el (Samuel’s depths), definitions of difficult words in the Book of Samuel, arranged in order of the biblical verses (ff.99r-114v). An early work of great lexical importance.

In this blog I have endeavored to discuss significant collection items written in Judeo-Persian, pinpointing at the same time some commonalities and differences between them and Persian manuscripts. Place of production, artistic and thematic elements, along with language and history, constitute principal areas of intersection, that offer ample scope for discovery, interpretation and research.

Watch out for my follow-up blog, when I will be focussing on the Judeo-Persian printed book collection the Library owns.

For a complete list of our Judeo-Persian manuscripts with brief metadata, and hyperlinks to those that are already online see our list of Digitised Judeo-Persian manuscripts.


Ilana Tahan, Lead Curator Hebrew & Christian Orient Studies
 ccownwork

11 July 2018

‘An inexperienced and incompetent chauffeur’: the Anglo-Soviet invasion of Iran

Add comment

At dawn on 25th August 1941, the people of Iran awoke to a full-scale invasion of their country by the combined forces of Britain and the Soviet Union. Within three weeks the Iranian military had been overwhelmed, Tehran had fallen under foreign occupation for the first time in its history, and the Shah had been forced into exile and replaced with his 21-year-old son Mohammad Reza. Operation Countenance, as the invasion was codenamed, was one of the most successful Allied campaigns of the war and it was carried out against a neutral nation. Although British troops had occupied parts of Iran during the First World War, that occupation had been characterised as a response to direct German and Ottoman aggression in the region and they had neither entered the capital nor disrupted the government. There were a complex array of factors that provoked the far more extreme manoeuvres of 1941, some of which are revealed within certain India Office Record files held at the British Library.

Index
Detail from a map of Iran (1912) showing the unofficial demarcation line between the British and Soviet spheres of influence (British Library, India Office Records IOR/L/MIL/17/15/5, f 230)
 ccownwork

The reign of Reza Shah Pahlavi had been marked by his large-scale modernisation projects, not least in terms of Iranian military power. Even before his elevation to the throne, as Minister of War under his predecessor Ahmad Shah Qajar, he had created the country’s first unified standing army. As Shah he continued to build on this, making significant arms purchases from various countries. “We have been viewing with a certain amount of concern Persia’s large orders in the arms markets of Europe and America” wrote Hastings Ismay in the introduction to a War Office report of 1933 estimating that in the previous two years Iran had purchased 119 aircraft, 1,400 machine-guns, nearly 200,000 rifles and over 16 million rounds of ammunition, among much else.

Antoin_Sevruguin_48_12_SI
Reza Shah Pahlavi, Shah of Iran (1925-1941)
 ccownwork

However, not everyone in the British Government agreed that these purchases were a cause for concern. “All these highly technical appliances are of little value unless the best can be got out of them” a Foreign Office official wrote in reply to Ismay’s report, “I have not noticed anywhere that the Persian Army is considered either highly trained or high in morale.” A report from 1936 agreed with this assessment that the Iranian military were ill equipped to make use of their newly acquired equipment, comparing them to “an inexperienced and incompetent chauffeur placed in sole charge of a fleet of expensive motor cars of intricate design.” The British Government certainly never made any serious attempt to limit Iranian arms purchases. As late as 14th July 1941, less than six weeks prior to the invasion, a Foreign Office telegram sent to the UK Ambassador in Iran stated that the Government would “continue to permit the export to Iran of aircraft material.”

Index
Telegram from the Government of India to the War Office, 28th June 1941, suggesting an end to military exports to Iran (British Library, India Office Records IOR/L/PS/12/551)
 ccownwork

Taken more seriously as a threat than Iran’s military strength was the perceived growth of German influence in the region. A small number of German engineers employed in Iran as industrial consultants were suspected not just of promoting their country’s cause to those in positions of power, but also of secretly stirring up anti-British sentiment among the native population. Although Iran may have favoured the Allies at the outbreak of the war, wrote the British Envoy to Tehran Sir Reader Bullard in March of 1940, “recently there has been a slight change in the other direction.” A telegram from the Government of India to the India Office sent on 6th July 1941 described Iran as the “centre of German intrigue in Asia [which] now harbours important Arab revolutionaries,” and suggested that the removal of German nationals “could not fail to add to military security and upset the German plans.” In the months leading up to the invasion both the British and Soviet governments put increasing pressure on the Shah to expel all Germans from Iran and his failure to comply was cited as justification for their intervention.

British_soldiers_on_top_of_a_Soviet_T-26_in_Iran
British officers inspecting a Soviet tank during the invasion, 31st August 1941
 ccownwork

Soviet concerns over German influence were initially kept in check by their non-aggression agreement with Nazi Germany, the Molotov-Ribbentrop Pact. On 22nd June 1941 the pact was suddenly demolished by the Nazi invasion of the Soviet Union, codenamed Operation Barbarossa, which created drastic implications for the situation in Iran. “German attack on Russia has introduced entirely new element into situation,” wrote India Secretary Leo Amery three days later, “which affects our whole policy in Central Asia.” He classified Iran as being in “immediate danger from a German victory.”

Index
Sir Reader Bullard, British Minister in Tehran, outlines British justification for the invasion in his annual report issued at the end of 1941 (British Library, India Office Records IOR/L/PS/12/3472A)
 ccownwork

In the weeks following Germany’s attack on the Soviet Union, British and Soviet considerations over Iran escalated quickly. Of particular concern was the sudden vulnerability of Soviet oilfields in the Caucasus region. Should these fall to Germany, Iran would then become a vital component of the Allied war effort, meaning that securing their position there was of the utmost importance. Sir Stafford Cripps, the British Ambassador to the Soviet Union, reported on 8th July that Stalin felt that “the Germans and the Italians will try to carry out a coup against Baku oilfields, and against us in Persia and that it is urgently necessary that something should be done about it.” Far from perceiving Iran’s increased military strength as a threat, the Allies were now worried that Iran was too weak to resist German influence and potential invasion. Furthermore the supposedly neutral Shah was considered to be uncontrollable at best, a Nazi sympathiser at worst. The British and Soviet governments reached the conclusion that trying to influence Iran would not be enough. Slightly over two months after Operation Barbarossa, Operation Countenance was launched.

Primary sources
IOR/L/PS/12/87 ‘Persia: Persian armaments’
IOR/L/PS/12/551 ‘Persia: situation leading up to, and after, the Allied occupation’
IOR/L/PS/12/553 ‘Persia – General Situation (Sept. & Oct. 1941)’
IOR/L/PS/12/3472A ‘Persia: Annual Reports, 1932- ’

Further reading
Amin Banani, The Modernization of Iran, 1921-1941. Stanford University Press, 1961
Mohammad Gholi Majd, August 1941: The Anglo-Russian Occupation of Iran and Change of Shahs. University Press of America, 2012
Ursula Sims-Williams, ‘The New Age (Ruzgar-i naw): World War II cultural propaganda in Persian’ , Asian and African Studies Blog 12 May 2014


Matt Griffin, Cataloguer, Gulf History, BL/QF Partnership
 ccownwork

25 April 2018

Tracking down the earliest copy of Khvaju Kirmani's collected works: British Library Or. 11519

Add comment

Our guest contributor today is Shiva Mihan of the University of Cambridge who recently completed her thesis Timurid Manuscript Production: The Scholarship and Aesthetics of Prince Bāysunghur’s Royal Atelier (1420–1435).

Or11519L.JPG_1500 Or11519R.JPG_1500
Opening to the British Library's copy of the Kullīyāt of Khvājū Kirmānī (BL Or. 11519, ff. 1v-2r)
 noc

When I came across the following description of  British Library Persian manuscript Or. 11519 on page 63 of G.M. Meredith-Owens, Handlist of Persian Manuscripts 1895-1966, my interest was piqued:

Or. 11519 Selected poems (mostly kasidahs) of Khvājū Kirmānī, apparently once part of a majmū‘eh of 500 f. xvth century. 66 f. 30.3 x 21 cm.

At the time, I was writing up my doctoral research into 15th century Persian book production under the patronage of Prince Baysunghur in his atelier in Herat, modern day Afghanistan. I had discovered that the most complete early manuscript of the works of Khvājū Kirmānī (died c.1352) was almost certainly produced under Baysunghur, i.e. Tehran Malek 5963. I had identified the scribe of this manuscript, which is dated 1426, as Muḥammad b. Muṭahhar, a senior scribe in Bāysunghur’s atelier, who had copied other important manuscripts for him. The manuscript Malek 5963, is an exquisite example of Timurid royal book production, now sadly slightly defective at the beginning and the end.

Beginning of Gul u Nawrūz from the Kullīyāt - Malek Library  5963  p. 811_1500
The beginning of Gul u Nawrūz, from the Kullīyāt of Khvājū Kirmānī (Malek 5963, p. 811) By permission of the Malek National Library

Malek 5963  internal colophon - Malek Library  5963  p. 1070
Malek 5963, internal colophon dated 1 Shaʿbān 829/7 June 1426, Herat, penned by the royal scribe, Muḥammad b. Muṭahhar b. Yūsuf b. Abū Sa‘īd al-Qāz̤ī al-Nisābūrī (Malek  5963, p. 1070) By permission of the Malek National Library

In order to verify the completeness of the Baysunghuri manuscript, bar the minor losses at start and end, I had compared its contents to the oldest known Khvājū Kirmānī manuscript, now housed in the same library, Malek 5980. That manuscript was copied during the poet’s lifetime, in 750/1349, by another accomplished scribe, Muḥammad b. ʿImrān al-Kirmānī. It too is very beautifully illuminated, and was very likely the presentation copy for the poet’s patron, the vizier Tāj al-Dīn Aḥmad who had commissioned the collection.

Sarlawḥ of the Rawz̤at al-anvār - Malek Library  5980  p. 435_1500
Sarlawḥ of the Rawz̤at al-anvār (Malek  5980, p. 435) By permission of the Malek National Library

The colophon signed by the scribe - Malek Library  5980  p. 708_1500
The colophon signed by the scribe, Muḥammad b. ʿImrān al-Kirmānī on 9th Ṣafar 750/1349 (Malek  5980, p. 708) By permission of the Malek National Library

Malek 5980 is thought to be the oldest extant manuscript by some 50 years. Khvājū Kirmānī is highly regarded in Iran to this day, and in 2013 a facsimile edition of Malek 5980 was produced by the University of Kerman in 2013 (see Further reading).

So, with this background, the reader might well imagine the excitement when the good people of the British Library delivered Ms. Or. 11519 to me in the Reading Room. On opening up the manuscript, I was confronted by a beautiful illuminated double-page frontispiece and a few folios later a magnificent double-page heading (sarlawḥ).

IMG_4792_1500 IMG_4791_1500
Double-page sarlawḥ  to mark the beginning of the text (BL Or. 11519, ff. 4v-5r)
 noc

Straightaway, it was clear to me that the catalogue had been in error – this was not the work of the 15th, but of the 14th century. But the hand, a beautiful Persian script (a combination of taʿlīq and naskh) seemed strangely familiar to me. When I read the colophon I was amazed to find that although it was undated, the scribe named himself as Muḥammad b. ʿImrān.

IMG_4886_1500
The undated colophon signed by Muḥammad b. ʻImrān (BL Or. 11519, f. 66r)
 noc

No wonder I recognized the hand. There was no doubt in my mind: this manuscript must date to the mid-14th century, around the time the same scribe had copied the oldest known manuscript, Malek 5980, in 1349. As with the Malek manuscript, when Or. 11519 was copied, the poet himself was still alive.

To what was Glyn Meredith-Owens referring when he said “apparently once part of a majmuʿeh [collection] of 500 folios”? There is a note in Turkish on the first folio, which says something to this effect (where the number, I believe, is not 500, but 580). Could Or. 11519 (66 folios) and Malek 5980 (352 folios) have once been part of a single manuscript? If so, were there other parts remaining to be discovered? These seemed intriguing possibilities.
Note
A note in Turkish, in Arabic script, records that the manuscript once contained 580 folios (BL Or. 11519, f.1r)
 noc

The similarity of the illuminations and the common scribe were very suggestive. It remained for me to study the text of the BL manuscript in more detail. Ursula Sims-Williams, Lead Curator of the Persian collections, very kindly sent me photographs to enable this. I laboriously tracked down every poem by comparing the manuscript to the edition of Suhayli Khwansari (1336 shamsi/1957) and to other early manuscripts, using images kindly provided by librarians in Iran. Those other early manuscripts of the Kullīyāt of Khvājū Kirmānī were:

  • Tehran University Central Library, no. 5154, dated 808/1405
  • Tehran, Majles Library, no. 352, dated at a later time 820/1417, but I suspect it might date back to the late 14th century
  • Tehran, Golestan Palace Library, no. 335, dated 824/1421
  • Tehran, Malek National Library, no. 5963, dated 829/1426 (the Baysunghurī manuscript)

The valuable Jalayirid manuscript of the recently digitised BL Add.18113, dated 798/1396, is older than the above copies (see earlier posts  An illustrated 14th century Khamsah by Khvaju Kirmani and The archaeology of a manuscript: the Khamsah of Khvaju Kirmani), but since it only contains three mathnavis, it was of little use in this comparative analysis.

As a result of my analysis, I can now say with confidence that there is no overlap in content between Or.  11519 and Muhammad b. ‘Imrān’s other Khvājū manuscript, Malek 5980. Putting all the evidence together, although Malek 5980 was previously thought to be a complete manuscript, in fact, BL Or. 11519 almost certain formed the first part of it. As such, despite the unfortunate inaccuracy in the catalogue, Or. 11519 presents a very good claim to being the earliest complete extant manuscript of Khvājū Kirmānī’s poetry. It is an unsuspected treasure of the Persian collection and a great gift for devotees of Khvājū Kirmānī.

Recalling the note in Turkish at the beginning of Or. 11519 stating that the original manuscript contained 580 folios, I was determined to do what I could to track down other missing parts, with a view to reconstructing the complete works of Khvājū in its original form. My initial investigations threw up to two strong candidates and another outside possibility. Firstly, a manuscript in the Konya Mevlana Museum, no. 140, was catalogued as 748 AH. Secondly, a Dīvān of Khvājū Kirmānī was said to be in the hand of our scribe, Muḥammad b. ‘Imrān, but was catalogued as a work of the 13th/19th century, in Mashhad, Astan Qods Library, no. 4650. With the help of colleagues in Turkey and in Iran I was able to study digital images of both manuscripts. As it turned out, neither was a part of the original Khvājū manuscript: the first had mistaken the date of composition for the date of copying, and the second proved to be a literal copy, including the colophon, of Malek 5980.

The third manuscript on my list, the outside chance, I had found catalogued as Khvājū’s Mafātiḥ al-qulūb in Tehran University Central Library, no. 2043, dated 705/1305, and penned by Muḥammad b. ʿUmar, 44 folios. The date had to be wrong, so why not the scribe’s name? More excitement was in store. When, thanks to the generosity of the Director, I was able to examine the manuscript first hand in Tehran University Library, I immediately recognised it was yet another part of the puzzle: here again was the same handwriting and the same style of illumination, the same paper, folio size, layout, rulings, ink, and headings.

Heading (sarlawḥ) of the Mafātiḥ al-qulūb of Khvājū - Tehran University 2043  f. 1v_1500
Heading (sarlawḥ) of the Mafātiḥ al-qulūb of Khvājū (Tehran University 2043, f. 1v) By permission of Tehran University

Tehran University 2043 is incomplete at the end and so has no colophon. However, a note at the beginning of the manuscript in a similar hand to that of the scribe, provides the title of the work and the name of the scribe, Muḥammad b. ‘Imrān (not ʿUmar), as well as the year, 750 (not 705)/1349. Other notes on the same folio tell us that the manuscript was once owned by Luṭf ‘Alī b. Muḥammad Kāẓim in 1343/1924.

20th century ownership notes and ‘signature’ in the manner of Muḥammad b. ‘Imrān - Tehran University  2043  f. 1r_1500
20th century ownership notes and ‘signature’ in the manner of Muḥammad b. ‘Imrān (Tehran University  2043, f. 1r) By permission of Tehran University

Luṭf ‘Alī b. Muḥammad Kāẓim (1857-1931), known as Ṣadr al-Afāz̤il, was a prominent scholar and calligrapher as well as a collector of Islamic manuscripts, in a line of such men (the Nasīrī-Amīnīs)[1]. A close examination of the Tehran University manuscript convinced me that the scribe’s signature (f. 1r) was not in the hand of Muḥammad b. ‘Imrān, but was a skilful forgery. The similarities with the authentic colophons of BL Or. 11519 and in Malek 5980 suggest that whoever forged this note had seen one or both of the other colophons. Yet another note, at the beginning of Malek 5980, signed by Ṣadr al-Afāz̤il, states his ownership of that manuscript also in 1339/1920. The BL manuscript was presented to the British Museum by R.S. Greenshields in 1934. Of course these could all be coincidences, but the signs are that the original Kullīyāt (of 580 folios?) – containing what would become BL Or. 11519, Malek 5980, and Tehran University 2043, and perhaps other fragments, yet to be discovered – was divided up between 1920 and 1934.

As stated above, I have compared the three parts of the original manuscript to numerous later ones (all pre-1440). The results have been both interesting and complicated. The poetic content of BL Or. 11519 is found in each of the four manuscripts I listed above. In Tehran University 5154 that content is faithfully reproduced; however, in the other three manuscripts, extra poems appear in this section, drawn from the first section of Malek 5980, but the redistribution of poems is different in each case. Surely, BL-Malek-Tehran University should now be regarded as the core corpus against which later reorganisations and additions are assessed, and much work by Khvājū Kirmānī scholars remains to be done in this area. To facilitate such work, and to satisfy a demand for reproductions of high quality illuminated manuscripts from the period, it is intended that a facsimile of the BL and Tehran University manuscripts be published to complement the University of Kerman’s Malek facsimile of 2013. The complexities of my textual comparisons will be provided in the introduction to the facsimile.


Further reading
Khvājū Kirmānī, Kullīyāt-i Khvājū-yi Kirmānī, ed. A. Hāshimī & M. Mudabbirī (Tehran, 1392 shamsi/2013).
Wright, E.J. The Look of the Book: manuscript production in Shiraz, 1303–1452 (Washington, D.C., Seattle, Dublin, 2012).
Adamova, A.T. & M. Bayani, Persian painting: the arts of the book and potraiture (Farnborough, 2015).
Swietochowski, M.L. & S. Carboni, Illustrated poetry and epic images Persian painting of the 1330s and 1340s (New York, 1994). 

 

Shiva Mihan, University of Cambridge
 ccownwork

----------------

[1] For more on faked manuscript interventions and the part played by Ṣadr al-Afāz̤il and his family, see F. Richard, “FORGERIES iv. OF ISLAMIC MANUSCRIPTS” and A. Soudavar, Reassessing Early Safavid Art and History, pp. 85-9.