Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

46 posts categorized "Islam"

24 February 2025

A Missing Mirror: The British Library's Mir'atü'l-hubûş and Ottoman Ethiopian Studies

A cream sheet of burnished paper with Arabic-script writing in black ink and occasional use of red for overlines, key words, and dividers, inside a gold frame, with the top third of the frame featuring an intricate design of a blue rectangle with a black border and a blue dome in a gold border both with gold floral decoration atop the blue. Inside the rectangle is a gold crenellated space outlined in red and rising from the top of the rectangle are thin blue filaments. On the right margin is pencil writing in Arabic script.
The opening page of the Mir'at featuring a richly decorated unvan with gold floral decorations and a description, in Ottoman (in Osman Reşer's hand?) of the name, date and authorship of the work. (Mekkî Ali, Mir'atü'l-hubûş. Cairo?, 1020 AH/1611-12 CE). (Or 11226, f 1v)
CC Public Domain Image

It’s not uncommon to find texts within our Ottoman holdings that speak to the history and culture of regions across Eurasia, and even the Americas. Whether translations of Arabic and Persian texts, or original Ottoman compositions, the manuscripts attest a keen interest in West Asia, South-East Europe, North Africa, the Hejaz, and Iran. And, of course, among the first printed books produced in the Ottoman Empire was the Tarihü’l-Hindü’l-garbî, a guide to the Americas cobbled together from Spanish and Italian sources. One volume that we hold, however, provides a different view to a particular Ottoman’s interest in a neighbouring Empire not often featured in other Ottoman works.

Or 11226, known as the Mir’atü’l-hubûş (Mirror of the Ethiopians), is a rare text in both Arabic and Ottoman Turkish that explores the origins, culture, religion, and relations of the Ethiopians (hubûş). Copied by Mekkî Ali İbn-i Mustafa İbn-i Ali el-Müderris in 1020 AH (1611-12 CE), the volume collates information gathered from myriad Arabic sources, including collections of aḥādīth. The British Museum purchased it from the well-known Istanbul-based dealer Osman Reşer né Oskar Rescher on 10 May 1930. To date, I have found only one other copy of the Mir’at, a manuscript from 1020 AH held at the Süleymaniye Kütüphanesi (Esat Efendi 484) in İstanbul. The microfilm of the manuscript is described in an article in Adıyaman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi by Dr. Metin Demirci of Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi. An English-language description of the work and its creator, fully contextualized among the other Ottoman texts about Ethiopians, was authored by Dr. Baki Tezcan in 2018 as part of the volume Disliking Others: Loathing, Hostility, Distrust in Premodern Ottoman Lands.

A cream page of paper with a red crown stamp in the centre left, a black oval stamp on the centre right, a block of Arabic-script text in black ink at the top and a stylized Arabic signature in black ink in the centre.
The title of the work, identifying Mekkî Ali in the same fashion as the Süleymaniye copy, and an ownership seal from Şeyh Ahmet Nehir (?) dated 1169 AH/1755-56 CE. (Mekkî Ali, Mir'atü'l-hubûş. Cairo?, 1020 AH/1611-12 CE). (Or 11226, f 1r)
CC Public Domain Image

Both the microfilm and the original manuscript are available on the Türkiye Yazma Eserler Kurumu Başkanlığı’s Database of Manuscripts. This provides us with the lucky opportunity to compare the manuscripts, despite their homes being at either end of Europe.

A cream sheet of burnished paper with Arabic-script writing in black ink and occasional use of red for overlines, key words, and dividers, inside a gold frame.A cream sheet of burnished paper with Arabic-script writing in black ink and occasional use of red for overlines, key words, and dividers, inside a gold frame.
The Arabic-language start of the Mir'at including an explanation of the motivation for its authorship. (Mekkî Ali, Mir'atü'l-hubûş. Cairo?, 1020 AH/1611-12 CE). (Or 11226, ff 4r-v)
CC Public Domain Image

To start, the organization of the text is not quite the same in both copies. Both begin with a lengthy preamble glorifying Allah and his division of the peoples of the world into different races and ethnic groups, as well as describing the author’s motivations and praise for Sultan Ahmet I (reigned 1603-17 CE). Mekkî Ali does this first in Arabic and then in Ottoman, with the Ottoman providing occasional commentary on difficult words. From this section, we learn that Mekkî Ali travelled throughout Makkah, Madinah and other Arab lands between 980 and 995 AH (1572-86 CE; according to my reading of the Arabic text) and then, struck by a longing to return to them, he decided to uproot his family from Bursa, where he was a religious scholar or professor (müderris) and relocate to Makkah. While there, he was wowed by the diversity of people he met. He continued to be in awe of them after returning to “diyâr-i Rûm” (Anatolia) in 1007 AH (1598-99 CE), pushed by unfortunate and unfavourable occurrences to leave the Holy Cities. Tezcan clarifies that these circumstances were likely his refusal of a post in Madinah. After his return, Mekkî Ali decided to convert this wonder into a textual account of the Ethiopians, to pay tribute to those whose qualities he had admired.

A cream sheet of burnished paper with Arabic-script writing in black ink and occasional use of red for overlines, titles, dividers, inside a gold frame, with black ink Arabic-script writing in the left margin.
The end of Mekkî Ali's explanation of the contents of the work including a marginal note. (Mekkî Ali, Mir'atü'l-hubûş. Cairo?, 1020 AH/1611-12 CE). (Or 11226, f 11r)
CC Public Domain Image

The alternation of Arabic and Ottoman Turkish with explanations continues through a Mukaddime, and then four ebvâp, each of which contains five fusûl. The first bap describes the merits of the Ethiopians; the second tackles the origins and characteristics of Najashi, the Aksumite King who gave refuge to early Muslims fleeing Makkah; the third, the Ethiopian Companions of the Prophet Muhammad (الصحابة); the fourth explores cultured Muslim notables of Ethiopian extraction (اهل الآداب في اصل الحبوش), before a very brief ending (but not a hatime). A brief marginal note on f 11r explains that fasleyn 4 and 5 of bâp 3 have been merged. This is because of the author’s inability to distinguish between various notables springing from Ethiopian mothers and the men of the Quraysh and the ṣaḥābah on the one hand and those springing from the Bayt al-ṭāhirīn and the ‘abbasī Caliphs on the other. In general, the sections aimed to provide readers with an understanding of the early history of the Ethiopians; their social and political divisions; and their importance in the early history of Islam.

Demirci describes the Arabic sections as explanations of the Ottoman parts, but, in fact, the Arabic text (overlined in red in the British Library copy only) always precedes the Ottoman. Indeed, a closer look at the two versions of the Mir’at shows that it is the British Library one, rather than the Sülemaniye copy, that is the more complete version, as the latter awkwardly skips a large section of Arabic text found on BL Or 11226 ff 4v-5r where Mekkî Ali explains he has gathered Arabic-language sources “translating them into Turkish so that their benefits are generalized and their comprehension easy.” (“ومترجما بعده باللسان التركي ليعم نفعه ويسهل فهمه”) The Ottoman sections, then, are translations replete with additional glosses to assist readers in understanding complex words and phrasing. As Tezcan points out, the Mir’at is part of a longer Arabic-language tradition of writing about Africans. Indeed, the Arabic texts include a marginal مطلب explaining the content, present throughout the BL text and at the front of the Süleymaniye copy, but absent from the Ottoman translations in both, which is why I assume the Arabic is original rather than a ta‘rīb of the Turkic text.

Apart from the missing sections of the Arabic text, the Süleymaniye copy follows much the same structure as the British Library one, but there are obvious differences in calligraphy and embellishment. While the Süleymaniye copy has lovely, even nesih that sits very firmly on a lower line, the BL’s holding is more cursive, a bit quicker and even occasionally sloppier, contrasting with its gold text frames and elaborate unvan. Moreover, despite a few marginal notes in the Süleymaniye copy, it is largely a clean one, while the Ottoman, and occasionally the Arabic, texts in the British Library copy have interlinear additions and corrections.

A cream sheet of burnished paper with Arabic-script writing in black ink and occasional use of red for overlines and dividers, inside a gold frame, with a red crown stamp at the bottom right.
The Mir'at's colophon, including the name of the copyist and his profession, as well as the date. (Mekkî Ali, Mir'atü'l-hubûş. Cairo?, 1020 AH/1611-12 CE). (Or 11226, f 115v)
CC Public Domain Image

The colophon for the British Library copy appears to have been added after the completion of the volume. When compared to the Sülemaniye copy, which has only the simple statement that the work was completed by the grace of God, our holding is far more verbose and eloquent. The author of the Süleymaniye copy is only identified by a brief inscription on the top-left of the first folio where the author’s name is only given as Mekkî Alî el-Mes’ûl, possibly in a similar hand to the colophon of Or 11226. A similar note is found on f 1r of Or 11226. But in our copy's colophon, in contrast, in an almost-nestalik hand, the scribe identifies himself as Makkī ‘alī bin Muṣṭafá bin ‘alī al-mudarris of the Medrese-yi Valide-yi Sultan Mehmet Han İbn-i Murat Han at that time. The use of the Arabic adverb يومئذ (on that day) indicates that either he or his grandfather was a teacher when the text was copied, but I think it most likely that the epithet relates to Ali the grandson and not the grandfather. The school that he refers to might be the Safiya Mosque Complex in Cairo, constructed in 1019 AH (1610-11 CE) and dedicated to the Safiye Sultan, mother of III. Mehmet Sultan. The complex was initially under the supervision of the former Chief Eunuch of the Court Osman Ağa, loyal to Safiye Sultan throughout decades of Palace intrigues.

But this does not quite accord with Tezcan’s estimation of the author. He identifies Mekkî Ali as Ali Habî, “a professor of law from Bursa who is known to have held an appointment in Mecca in 1005/1596-97.” Tezcan has made use of considerable external resources to match the biography provided at the start of the Mir’at, coming up with a jurist who might fit the bill. In both copies, Mekkî Ali makes reference to a patron or protector, Mustafa Ağa, whom, based on the Ottoman Turkish description on f 7v of the Süleymaniye copy, Tezcan identifies as the Chief Eunuch, an Ethiopian himself. There are only minor changes in the honourifics found in the same passage of the British Library copy, but Or 11226’s Arabic text describes this patron as Muṣṭafá Aghā bin ‘abd al-Mannān. I’ve yet to find a source with the name of Mustafa Ağa’s father, but, of course, such information might help us to determine a bit more about Mekkî Ali’s identity and allegiances.

There are plenty of unanswered questions around Mir’atü’l-hubûş. For some time, scholars have sought to answer these making use of only one copy of the work. The comparison of the Süleymaniye and British Library copies will undoubtedly help to clarify some of these mysteries, perhaps creating new ones along the way.

Dr. Michael Erdman, Head, Middle East and Central Asia
CC-BY Image

I'd like to thank Shalom Njoki of Queen Mary's University for pointing me to Dr. Baki Tezcan's chapter. 

Further Reading

Demirci, M. (2020) ‘Fakîr Mekkî Ali’nin Hāẕā Mir’ātu’l-hubūş fi’l-uṣūl Adlı Elyazma Eseri.’ Adıyaman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi , 13, 34: 50-91.

Hathaway, J. (2018) The Chief Eunuch of the Ottoman Harem: From African Slave to Power Broker (Cambridge, UK: Cambridge University Press) (YC.2019.a.10249)

Junne, G. (2016) The Black Eunuchs of the Ottoman Empire: Networks of Power in the Court of the Sultan (London: I.B. Tauris). (YC.2017.a.9466)

Tezcan, B. (2018) “Dispelling the Darknessof the Halberdier’s Treatise : A Comparative Look at Black Africans in Ottoman Letters in the Early Modern Period.” Karateke, H., Çıpa, H., Anetshofer, H., Disliking Others: Loathing, Hostility, Distrust in Premodern Ottoman Lands (Boston: Academic Studies Press): 43-74. (YC.2019.a.4967)

16 December 2024

Without Remedy: Mysteries of the Provenance of the Divan-i Bîçâre

The British Library’s Ottoman Turkish manuscript holdings include nearly 2000 volumes. Many of these are notable for the contents of the texts that they contain, such as the Divan-i Kadi Burhaneddin, or the lavish artistic efforts they attest, such as the Nusretname. Others hold the reader’s attention less, at least on first sight. These, of course, can be just as interesting as the more famous, more luxurious volumes with whom they share the Library’s stacks. Some even hold little treats waiting to be recovered. Or 7745, the Divan-i Bîçâre, is one such volume.

A page of off-white paper with two columns of Arabic-script text in black in, broken by two lines, at top and half-way down the page, in red ink
A page of poetry from the Divan-i Bîçâre. (Divan-i Bîçâre, Istanbul?, 18th-early 19th century. Or 7745, f 41r)
CC Public Domain Image

An 18th- or early 19th-century volume, the Divan is a collection of the poetry of a 17th century Ottoman poet named Abdullah ibn-i Şaban who went by the mahlas Abdî before settling on Bîçâre (Helpless, Without Remedy). From a quick look through the book, it is a collection of largely religious or Sufi poetry copied in a talik hand.

Oblong piece of blue paper with typed paragraph of text in Latin script along with handwritten text at top of page in Arabic script and a line of Arabic-script text in blue ink at bottom.
The acquisition slip, including brief description of the Divan-i Bîçâre. (Acquisition slip for Divan-i Bîçâre, London, 1960s?). 
CC Public Domain Image

The acquisition slip attached to the volume notes that Bursalı Mehmet Tahir’s Osmanlı Müellifleri describes Bîçâre as being the “halife of Dizdarzade Ahmet Efendi of Balıkesir, the successor of the well-known Celveti saint Hüdayi Mehmet Efendi [Aziz Mahmud Hüdayi] of Üsküdar ... and was murşid to Atpazarı Osman Efendi and to Selami Ali Efendi.” The Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü of Ahmet Yesevî Üniversitesi quoted above (the hyperlink for his biography) provides more information on Bîçâre, relying largely on the famed late Ottoman biographer and chronicler Mehmet Süreyya’s research. It explains that his father, Şaban Dede, was the Zakirbaşı (the Sufi order member leading the congregation in zikir or dhikr, ذكر) to Hüdayi’s Celvetî Order and a great scholar of Ottoman music. He set Hüdayi’s ilahiler to music (“bestelenmiş”) while also writing poetry of his own under the mahlas Zakiri. Bîçâre also had a sister, but we have no information about her name or the path her life took.

Şaban Dede took great care with his son Abdullah’s education, instructing him in or ensuring his tuition of Arabic, Persian, and the Islamic sciences. Bîçâre made a name for himself as a Sufi poet of great skill in rhetoric, oratory and preaching. He first worked in Manisa before returning to Istanbul as the Şeyh of the Ali Paşa Dergahı. He remained in the Celveti order and composed poetry throughout his life, but the only work he is known to have left is his Divan. Bîçâre passed away in Üsküdar in 1068 AH (1657 CE) and his grave can be found in the Karacaahmet Cemetery in this district of the city.

Or 7745 might seem like one of the hundreds of divavin and other collections of poetry that the Library holds, one penned by a poet with an interesting history. But the Sözlüğü immediately points us to why it is important, noting that only two copies of Bîçâre’s Divan are known: one in Bursa’s İnebey Yazma Eserleri Kütüphanesi, and the other in Süleymaniye Kütüphanesi’s Yazma Bağışlar Bölmü. This, then, is a third, long-lost cousin to the two documented volumes, an important addition to the corpus of extent work from which we can learn more about Bîçâre’s oeuvre.

An off-white page of paper with text in two columns in black ink in Arabic script
The opening of the Divan along with an additional introductory note. (Divan-i Bîçâre, Istanbul?, 18th-early 19th century. Or 7745, f 1v)
CC Public Domain Image

The text of Or 7745 makes it clear that this was far from a luxury copy. It is bereft of the sort of illuminated, colourful unvan that we would expect from a more expensive copy. The 45 folios have no small number of additional du-beyitler, likely the copyist themselves correcting the work. The lack of a colophon means that we don’t know who that might have been, when they worked, or where. A small note at the start of the text, likely also by the copyist, provides some biographical information about Bîçâre that largely accords with what we see in the Sözlüğü, but adds that “Sultan Mehmet vaiziyken vefat etmiştir rahmet Allah aleyhi” (“He died while the preacher of Sultan Mehmet, may God have mercy on him”). This indicates that the copy is from after 1657 CE, year of Bîçâre’s death. There is no indication from the sources at hand that this final attributed profession of his is true. Indeed, the notice is slightly tortuous in describing Bîçâre’s appointments and those of his father, which might indicate that the author of this information might have got things a bit mixed up.

Inset of grey-bluish sheet of paper, gold flecks, with two lines of cursive writing in Latin script in black ink.
Acquisition note recording the date of purchase of the manuscript from Ibrahim Elias Géjou on 11 May 1912. (Divan-i Bîçâre, Istanbul?, 18th-early 19th century. Or 7745, fly-leaf)
CC Public Domain Image

A more pressing question, however, comes to my mind: where has this volume been hiding? Well, since 11 May 1912 it is has been in the collection of the British Museum, and then British Library. It was purchased on this date from I. Elias Géjou, a well-known Paris-based supplier of manuscripts to the British Museum. Géjou, according to the British Museum’s website, was an Iraqi-Armenian dealer with French citizenship who dealt largely in Mesopotamian antiquities pre-1914. The Museum claims he only dealt in Mesopotamian materials before this date, but Or 7745 makes it clear that his gaze went beyond Iraq earlier than that when it came to manuscripts.

How did Géjou get hold of this volume? Most of the work conducted on Géjou’s life and work focus on his trade in ancient Mesopotamian works, especially those featuring Cuneiform. Dr. Nadia Ait Said-Ghanem of the Netherlands Institute for Advanced Study has explored this aspect of Géjou’s legacy in much detail (see both her blog and a recently published paper). We, however, will need to turn to the manuscript itself for clues.

Off-white paper with black-ink inscriptions in Arabic script, left-hand one parallel to bottom of page, the right-hand one perpendicular to it
Two inscriptions at the start of the Divan including the ownership statement of Abdülhak. (Divan-i Bîçâre, Istanbul?, 18th-early 19th century. Or 7745, f 1r)
CC Public Domain Image

Or 7745 contains a number of inscriptions, two which start our search on f 1r. They are in hands that differ from one another and that of the main text. One that goes parallel to the spine of the work, in rık’a, appears to be a short poem addressed to “Beyrut Valisi Nasuhî Bey.” I had originally read it as "Mutassarıfı," but Prof. Jun Akiba kindly corrected me with a more appropriate interpretation. It is undated, but we know that Abdülhalik Nasuhî Bey was the Vali of Beirut between August 1894 and March 1897, which makes it likely that the poem was written in the 1890s. It seems probably that Nasuhî Bey, himself a poet, would have seen this, but did it mean that the book itself was in his possession?

A second inscription on the bottom left corner of the page, in unpointed Divani script, is indeed dated. I find much of the inscription quite difficult to read, but thanks to the very generous support of Dr. Mykhaylo Yakubovych, Dr. Şeyma Benli and Prof. Jun Akiba, who responded quickly to my Facebook post, we know what it says. The text reads “Min e’azzu mümtelekâti’l-fakîr Abdülhakk el-kadî bi-askeri Anadolu bâ-pâye-i Rumeli 55,” an inscription indicating that this book is the property of Abdulhak, Kazasker of Anatolia and Rumelia in (12)55 AH, or 1839-40 CE. This likely refers to Abdülhak Molla, who held a dizzying array of titles relating to both hekimbaşlık (the post of Chief Physician) and kazaskerlik (Chief Judge) for various cities and administrative units up to and including Anatolia and Rumelia throughout the 1830s to 50s, until his death in 1854 CE.

Off-white page of paper nearly completely filled with Arabic-script text in black ink
The two birth notices for es-Seyyit Mehmet Arif and Fatime. (Divan-i Bîçâre, Istanbul?, 18th-early 19th century. Or 7745, f 45v)
CC Public Domain Image

The last page of the work gives us a final clue about the manuscript’s ownership and production. Under the heading “Tarih-i Mehmet Arif İbnü’s-Seyitü’l-Hacc Mehmet Sait” (“the History of Mehmet Arif İbnü’s-Seyitü’l-Hacc Mehmet Sait”) there are two birth notices. The first, dated 7 pm on Friday, the “gurre” of Şa’ban (1st of the month of Şa’ban) 1238 AH, or 12 April 1823 CE, announces the birth of “my son, es-Seyyit Mehmet Arif” (“oğlum es-Seyyit Mehmet Arif dünyaya teşrif eyledi”). From the title of the page, it’s clear that it’s es-Seyitü’l-Hac Mehmet Sait who is writing this notice, or having it written on his behalf. Just below it is another one, this time announcing the birth of his daughter Fatime in the morning of Saturday 9 Ramazan 1239 AH, or 7 May 1824 CE, about 13 months after her brother. In this notice, Fatime’s mother Şerife Emine Hanım is identified as es-Seyitü’l-Hacc Mehmet Sait’s wife (“karım”).

From these two inscriptions, we know that the work would have been in the possession of es-Seyitü’l-Hacc Mehmet Sait at least until the mid-1820s. It’s hard to tell exactly where he might have lived, but the fact that the inscription is in Ottoman Turkish, not Arabic, and the later ownership of the work by Abdülhak Molla, makes me think that this might have been a household in Istanbul.

What can we say from all of this? We know that Bîçâre died in 1657 CE and that Mehmet Arif was born in 1823 CE, so the volume must have been produced at some point between these two dates. Moreover, it might have been in Abdülhalik Nasuhî's possession as late as 1897 CE, possibly in Beirut, where a fan of the Vali inscribed it with a brief poem. But at some point over those 15 years between Abdülhalik’s tenure and the manuscript’s purchase by the British Museum, it made its way into the possession of M. Géjou. More research on his pre-World War One dealings with texts is needed before we can fill in those gaps, and the travels of this unassuming volume. Until then, however, we can still raise a glass of sherbet to the recovery of a third copy of Bîçâre’s Divan, and a belated cheer to the births of Mehmet Arif and Fatime, whatever might have become of them.

Dr. Michael Erdman, Head, Middle East and Central Asia
CCBY Image

08 July 2024

A Who's Who of Early Saudi Statehood: The British Library's 'Wahhabi' Manuscript

Beige sheet of paper with writing in black in Arabic script arranged in rows with red and yellow alternative Arabic text at top of page organized in rows tapering at bottom
The opening text of Volume 1 of Ibn Bishr's 'Unwān al-majd fī ta'rīkh najd (Ibn Bishr, Unwān al-majd fī ta'rīkh najd. 1850s. Saudi Arabia. Or 7718, f 2v)
CC Public Domain Image

A chance request from a colleague one day had me search our catalogues and Arabic subject guide for histories of the Arabian Peninsula. While I was initially looking for works on Bahrain and the Arabian (or Persian) Gulf, I ended up stumbling upon Or 7718, described as a history of Najd, Baghdad and Basra under the title ‘Unwān al-majd fī ta’rīkh najd (عنوان المجد في تأريخ نجد). The manuscript, when I consulted it, was beautiful if simple in its decoration. Sadly, it didn’t fit the brief, but something about its colour palette and its organization intrigued me. The resulting search about its contents has convinced me that it was well worth the fascination.

‘Unwān al-majd fī ta’rīkh najd was written by al-Shaykh ‘Uthmān bin ‘Abd Allāh bin Bishr (الشيخ عثمان بن عبد الله بن بشر), also known as Ibn Bishr, in 1251 AH (1835 CE; volume 1) and 1270 AH (1854 CE; volume 2). The work is a history (as written on the package) of the Najd (central Saudi Arabia) with elements of the history of Baghdad and Basra. Why these two cities? Because Ibn Bishr’s work is actually two in one: both a history of the Najd region and a life story of Muḥammad ibn Abd al-Wahhāb (محمد ابن عبد الوهاب), the founder of Wahhabism who teamed up with Muḥammad bin Sa‘ūd (محمد بن سعود) in 1744 to unify the states of the Arabian Peninsula. Bin Sa‘ūd was the founder of the first Saudi State, also known as the Emirate of Dir’iyah, based around Dir’iyah, contemporary Saudi Arabia, and established in 1727. The author starts his history in 850 AH (1445-46 CE) and ends in 1270 AH (1853-54 CE), allowing for both the early history of the region and a comprehensive overview of ‘Abd al-Wahhāb’s activities to come across. Over the course of the work, Ibn Bishr recounts ‘Abd al-Wahhāb journeys through the Najd to Basra and Baghdad, where he studies and takes action against what he perceives to be incorrect Islamic practices, before returning to Najd. Much of what we see in Volume 2 takes the form of a chronicle and is therefore crucial to understanding the formation, establishment and territorial expansion of what would eventually become Saudi Arabia.  

Half page of text in Arabic script tapering down to triangle, mainly in black ink with some words in red and yellow ink, along with red oval stamp at bottom of pageBeige sheet of paper with Arabic script text in black in in rows, tapering to a point three quarters of way down page. Two more lines of text are in black ink with red accents
(Left) The colophon of Volume 1, including the additional note on the original composition of the text (Ibn Bishr, Unwān al-majd fī ta'rīkh najd. 1850s. Saudi Arabia. Or 7718, f 160r); (Right) The colophon of Volume 2 including a supplication to God. (Ibn Bishr, Unwān al-majd fī ta'rīkh najd. 1850s. Saudi Arabia. Or 7718, f 258r).
CC Public Domain Image

Ibn Bishr completed his text in 1853-54 CE. Dating Or 7718, however, is on the tricky side, as the copyist evidently wished to preserve as much of the source text they were using while still creating a unified and standalone work. The first part of the ‘Unwān (ff 2v-160r) ends with a colophon that identifies the author as being ‘al-faqīr ilá raḥmat rabbihi al-muqtadir ‘Uthmān bin ‘Abd Allāh bin ‘Uthmān bin [A]ḥmad bin Bishr al-Najdī al-Ḥanbalī’ (الفقير الى رحمة ربه المقتدر عثمان بن عبد الله بن عثمان بن حمد بن بشر النجدي الحنبلي), effectively identifying Ibn Bishr as both from Najd and a follower of the Hanbali school of Islamic jurisprudence. The main text goes on to state that the manuscript was copied on a Friday in the middle of the month of Rajab in the year 1270 AH, which we know to be the date of completion of the second volume of the work. A brief addendum to the side of the text reads “he said that he had completed it [the volume] in Rajab of the year 1251 AH.” The date of Sha‘bān 1270 AH is found on f 258r, the colophon of the second volume of the work. 

Beige paper with Arabic script text in black ink in rows with some text scribbled out in red and black ink and a few words in the margin to the rightBeige sheet of paper with Arabic script text in black ink and some words in red or yellow ink, with a gap between the penultimate and ultimate line of text of a few centimetres
(Left) A folio of Volume 2 showing text crossed out with a reader's addendum. (Ibn Bishr, Unwān al-majd fī ta'rīkh najd. 1850s. Saudi Arabia. Or 7718, f 255v); (Right) A folio of Volume 2 with a gap in the body of the text. (Ibn Bishr, Unwān al-majd fī ta'rīkh najd. 1850s. Saudi Arabia. Or 7718, f 181v).
CC Public Domain Image

The note on f 160r about the date of the first work being 1251 AH is in a different hand from the main text and matches a number of annotations throughout the codex. I suppose that these additions to the text imply that it was copied after 1270 AH from an earlier complete version against which corrections could be made. Indeed, there is an odd gap in the text on f 181r where the copyist appears to have stopped mid-sentence before starting on a new section of text a few centimetres below. For a tabyīḍah or fair copy of the text, as the copyist is wont to call it in the colophons, there seem to be an awful lot of mistakes or gaps. 

Beige sheet of paper with alternating lines of Arabic-script text in red and yellow ink tapering to a point a quarter down the page followed by black ink Arabic-script text in a blockBeige sheet of paper with large Arabic-script text in the middle of the page written in black ink
(Left) The title of the text with Bin 'aybān's tarjamah and a note on the identity of the copyist. (Ibn Bishr, Unwān al-majd fī ta'rīkh najd. 1850s. Saudi Arabia. Or 7718, f 2r); (Right) An ownership note and a shakier attempt at copying out the tarjamah. (Ibn Bishr, Unwān al-majd fī ta'rīkh najd. 1850s. Saudi Arabia. Or 7718, f 1v)
CC Public Domain Image

Corrections, or perhaps emendations, to the main body of the work aren’t the only textual additions we find. Four notable inscriptions at the front of the volume provide additional information about the history of the manuscript. One of them (f 1v) is obviously a learner practicing copying out the text on f 2r. Just above this is a brief ownership inscription stating the volume belongs to "‘Alī Abū Niyān wakīluhu Nāṣr bin ‘Abd ‘anna[hu] (or ‘Abdān?) min ahl al-Riyāḍ," (علي أبو نيان وكيله ناصر بن عبد ان من اهل الرياض) placing the work in Riyadh, capital of contemporary Saudi Arabia, at some point in the late 19th century CE. It must have made its way from there to Cairo, where it was acquired by Maurice Naaman and eventually sold to the British Museum in 1912, at some point in the late 19th or early 20th centuries. 

Before making that trip, however, another Saudi Shaykh, ‘Abd al-‘Azīz bin ‘aybān (عبد العزيز بن عيبان), wrote a tarjamah or brief biography of Ibn Bishr on f 2r, just before the start of the actual text and below the title written by the copyist. Bin ‘aybān is himself mentioned in the text of the ‘Unwān, in an episode from 27 Rabī' al-Thānī 1265 AH (17 June 1849 CE) when Imām Fayṣal (Fayṣal bin Turkī Āl Sa'ūd) orders him to remain at Riyadh with his son, 'Abd al-Allāh bin Fayṣal Āl Sa'ūd, whom Fayṣal has just appointed his successor. Although I haven't found 'aybān died, this note is like not from long after the manuscript was copied. Just above his tarjamah is a brief note that "I say it clearly and openly: what you see here from beginning to end was written by Muḥammad bin ‘Umar al-Fākhrī (محمد بن عمر الفاخري)." This undoubtedly refers to the famed Saudi historian and contemporary of Ibn Bishr of the same name who lived between 1188 and 1277 AH (1772/73-1860/61 CE). We therefore have a definite range of some six years within which the manuscript could have been copied, provided that the person who wrote this note was truthful. 

Largely blank beige piece of paper with eight lines of Arabic-script text tapering to a point with alternate lines in red and yellow ink
The title page for Volume 2 of the work showcasing the red and yellow inks used for decoration throughout. (Ibn Bishr, Unwān al-majd fī ta'rīkh najd. 1850s. Saudi Arabia. Or 7718, f 161r)
CC Public Domain Image

The British Library’s copy of ‘Unwān al-majd fī ta’rīkh najd is remarkable for more than just its content and the individuals attached to it. A quick look through the volume shows even and exceptionally legible naskh. The handwriting is clearly practiced and smooth with similarities to other Najdi hands. The fluidity of the text highlights al-Fākhrī’s mastery of the copyist’s practice, especially when compared to the shakier letters of al-‘aybān’s text. More impressive is the use of colour in the manuscript. The main text is copied in black with section headings and important words highlighted in a light red, almost orange, quite distinct from the deep, bold red of manuscripts from Anatolia and Syria. Even more striking is the use of a dark yellow in titles and important words and phrases. Red and yellow are employed in alternation, sometimes in odd and even lines like those for the title of the work and the sections; or even within phrases, as in the title of the work in the colophon of the first part. A similar, but not identical, alternating use of light red and yellow is found in another one of the Library’s manuscripts, Sabā'ik al-laḥīn (سبائك اللحين) by Ḥumayd bin Muḥammad bin Ruzayq (حميد بن محمد بن رزيق) (Or 6563), sourced from Oman in 1903. Indeed, a colleague (thanks, Jenny Norton-Wright!) remarked that the colours remind her of Omani manuscripts that she's seen. The use of lighter shades of yellow and red can also be seen in the collection of Zaydī manuscripts from Yemen at the University of Leiden (thank you for this tip, Dr. Annabel Gallop!). A closer match might be the collection of Minhāj al-sunnah al-nabawiyah fī naqḍ kalām al-shī‘ah wa’l-qadariyah by Ibn Taymiyyah held at the King Fahad National Library in Riyadh. These were copied later than Or 7718 and by two different scribes, neither of whom was al-Fākhrī.

Or 7718 has not been the subject of any studies in English or other Western European languages, at least not that I’ve been able to find. It has, however, elicited a fair amount of excitement among Saudi scholars and X users, starting in 2018 when an article that mentioned the work appeared in the Saudi newspaper al-Iqtiṣādiyah. Excitement peaked again after images of the manuscript were posted by Dr. Muḥammad bin Turkī al-Turkī, a scholar of fiqh and ḥadīth at King Saud University in 2021, and again in 2023 by another Saudi account dedicated to resources on Saudi history. For Saudi readers, the British Library manuscript forms an interesting counterpart to a work held in Riyadh, housed in the King ‘Abd al-‘Azīz Library. This copy has formed the basis of multiple edited volumes of the text published in Arabic, including a 2002 edition edited by ‘Abd Allāh bin Muḥammad al-Munīf

The text has also been an important source for Anglophone scholars of Wahhabism and the history of the Arabian Peninsula, although they have tended to cite the printed versions and only mention the British Library manuscript: George Rentz and his The Birth of the Islamic Reform Movement in Saudi Arabia; former University of Jordan and McGill University professor Ahmad M. Abu Hakima, who referred to it in his History of Eastern Arabia, 1750-1800; Michael Cook, whose 1992 paper ‘On the Origins of Wahhabism’ compares multiple sources of ‘Abd al-Wahhāb’s life and inspiration; Cole M. Bunzel, for his Wahhabism: The History of a Militant Islamic Movement; UCLA Middle East, South Asia and Islamic Studies Librarian Sohaib Baig’s 2020 doctoral dissertation ‘Indian Hanafis in an Ocean of Hadith’; Bilal Tahir’s 2020 introduction to Wahhabi history, ‘Wahhabism and the Rise of the Saudis: The Persecuted Become the Persecutors’; Jörg Matthias Determann in his Historiography in Saudi Arabia; and, most recently, Shahajada M. Musa for his Masters thesis ‘The Emergence of a Scholar from a Garrison Society’ at the University of Wales Trinity Saint David. Perhaps the enthusiasm in KSA will lead more Anglophone scholars to take a closer look at Or 7718 as an object study in and of itself, beyond the content of the text. 

Or 7718 'Unwān al-majd fi ta'rīkh al-Najd f 177v inset
Section of a folio from Volume 2 showing additional information added by a reader about the identities of two individuals mentioned in the text and the nature of a particular run-in with enemies. (Ibn Bishr, Unwān al-majd fī ta'rīkh najd. 1850s. Saudi Arabia. Or 7718, f 177v)
CC Public Domain Image

There is clearly much more to be done to understand this remarkable example of Najdi cultural heritage in the British Library’s Arabic manuscript holdings. While there can be no doubt that Ibn Bishr’s text is of great value to understanding the early history of Wahhabism and Saudi Arabia, the additional information found through the work appears to be no less valuable in tracking out the country’s intellectual history. 

Dr. Michael Erdman, Head, Middle East and Central Asia
CCBY Image

Sources and Further Reading

Abu Hakima, Ahmad M. 1965. History of Eastern Arabia 1750-1800: The Rise and Development of Bahrain and Kuwait (Beirut: Khayats).

Abu Hakima, Ahmad M. 1988. History of Eastern Arabia 1750-1800: The Rise and Development of Bahrain, Kuwait and Wahhabi Saudi Arabia (London: Probsthains).

Bunzel, Cole M. 2023. Wahhabism: The History of a Militant Islamic Movement (Princeton: Princeton University Press).

Cook, Michael. 1992. ‘On the Origins of Wahhabism’, Journal of the Royal Asiatic Society, 2(2): 191-202.

Determann, Jörg Matthias. 2021. Historiography in Saudi Arabia: Globalization and the State in the Middle East (London: IB Tauris).

Ibn Bishr, ‘Uthmān bin ‘Abd Allāh. 1983. ‘unwān al-majd fī ta’rīkh najd, eds. Āl al-shaykh, ‘Abd al-Raḥmān bin ‘Abd al-Laṭīf bin ‘Abd Allāh and Al-Shithrī, Muḥammad ibn Nāṣir ibn ʻAbd al-ʻAzīz (Riyāḍ: Dār al-Ḥabīb).

Rentz, George S. 2005. The Birth of the Islamic Reform Movement in Saudi Arabia (London: The London Centre of Arab Studies).

Sā‘ātī, Yaḥyá Maḥmūd. 1414/1993. Waṣfīyat al-makhṭūṭāt fī’l-mamlakah al-‘arabīyah al-sa‘ūdīyah ilá ‘ām 1403h (al-Riyāḍ: Maktabat al-Malik Fahd al-waṭanīyah).

08 August 2022

Stories of the Prophets: an illustrated Persian manuscript by Nishapuri

Fig.1. Noah's ark
Fig. 1. Nuh (Noah) in the ark (British Library, Add MS 18576, f. 19v)
Noc

Tales of the prophets (Qiṣaṣ al-anbiyāʼ) form a popular literary genre based on stories adapted from the Qur’an and other Islamic literature. Since accounts of the prophets’ lives were often very sketchy in the Qurʼan itself, stories about them drew heavily on Jewish, Christian and above all on oral literature for details. Famous collections in Arabic, are Kitāb arāʾis al-majālis fī qiṣaṣ al-anbiyāʾ by the 10th to 11th century writer al‐Thaʻlabi (the British Library has one of the oldest copies of this manuscript, Or 1494 dated Jumada I, AH 513/1119) and al-Kisaʼi (active c. 1100). Another well-known collection from Central Asia was composed in Eastern Turkish Chagatai at the beginning of the 14th century by Nasir ibn Burhan Rabghuzi (see BL Add MS 7851 for a 15th century copy).

In Persian, one of the best-known and most illustrated collections was written by the 12th century writer Ishaq ibn Ibrahim Nishapuri. The British Library copy, Add. MS 18576, is one of fourteen known illustrated copies, all produced in Safavid Iran towards the end of the sixteenth century. It contains thirteen illustrations and was probably made up from two different manuscripts – copied in at least two different hands. Consisting of only 165 folios out of an original 229, it lacks the introductory frontispiece, a double spread illustration which typically might have depicted Solomon and Sheba on facing pages. Luckily the double-page finispiece (Fig. 2) is preserved at the end showing the presentation of the manuscript and a young prince reading while a banquet is being prepared.

Fig.2a. Finispiece Fig.2b. Finispiece
Fig. 2. Finispiece showing books being read and presented while a banquet is being prepared (British Library, Add MS 18576, ff. 164v-165r)
Noc

Many of the stories are common to the Bible and the Qurʼan. The first to be illustrated is the expulsion of Adam and Hava (Eve) from Paradise (Fig. 3). In this version of the story, Iblis (Satan) colluded with a peacock and a serpent (here depicted as a dragon) to tempt Adam and Hava to eat the forbidden fruit. After they had eaten, they lost their clothes, all their possessions and they were driven out. Despite their banishment, they still kept their prophetic status, represented here by the fiery haloes around their heads.

The next illustration (Fig. 4) tells the story of Adams’s sons Qabil (Cain) and Habil (Abel). In both the Bible and the Qurʼan, Cain murdered his brother out of jealousy when God rejected his sacrifice in favour of his brother’s. Not knowing what to do with a dead body — as this was the first time someone had died — he wandered around with his brother strapped to his back until God sent two crows, one of which killed the other and then demonstrated how to bury it in the ground.

Fig.3. Adam is expelled from Paradise Fig.4. The story of Cain and Able
Fig. 3. Left. Adam is expelled from Paradise (British Library, Add MS 18576, f. 11r)
Fig. 4. Right. A crow is sent to demonstrate to Qabil (Cain) how to bury his murdered brother Habil (Abel) (British Library, Add MS 18576, f. 15v)
Noc

Another familiar story, equally well-known in both biblical and Qur’anic traditions, features Nuh (Noah) in his ark (Fig. 1). His ship is a simple flat-bottomed ship, guided by paddles at front and back, while in the foreground a drowning figure calls for help from the rooftops. Note Noah’s halo signifying his prophetic status and the ship’s flag quoting sura 61, verse 13 of the Qurʼan:‘Help from Allah and a victory near at hand. And give good news to the faithful.’

Fig.5. Flag detail
Fig. 5. Detail from Noah’s ark

The story of Ibrahim’s sacrifice (Fig. 6) is one of the most frequently illustrated Qurʼanic stories. In the Bible, it is Abraham’s son Isaac who is saved from sacrifice by God offering a ram to take his place. In Islamic tradition it was Ismaʻil who was the intended victim. When Ibrahim tried to cut his son’s throat, the knife turned upside down in his hand, folded in two, and would not cut. When Ibrahim tried again, he heard a voice from Heaven telling him to look up and he saw the archangel Jibra’il descending with a ram in his arms to act as a substitute.

Equally popular is the story of Yusuf (Joseph) who features in thirteen different episodes in the Qiṣaṣ al-anbiyā’ (Fig. 7). Put on sale to the highest bidder at a slave-market in Egpyt, he was purchased by the Egyptian ʻAziz (Potiphar in the Bible), or in a more romantic version, by his wife Zulaykha. Here, however, we see an addition to the story in which an old woman, standing with a group of would-be buyers with their money-bags, offers in vain her only possession, a ball of yarn.

Fig.6. Ibrahim's sacrifice Fig.7. Yusuf at the slave market
Fig. 6. Jibra’il (Gabriel) brings a ram to Ibrahim (Abraham) about to sacrifice his son (British Library, Add MS 18576, f. 33v)
Fig. 7. An old woman bids for Yusuf (Joseph) at the slave-market in Egypt (British Library, Add MS 18576, f. 44r)
Noc

Two further stories, both well-known in Qurʼanic and biblical traditions are the tales of Yunus (Jonah) and the big fish (Fig. 8) and of the misfortunes of Ayyub (Job, Fig. 9). Yunus repented and prayed to Allah from inside the fish, while Ayyub remained faithful despite losing everything and suffering dreadful diseases.

Fig.8. Jonah and the whale Fig.9. Job's afflictions
Fig. 8. Yunus (Jonah) coming out of the belly of the fish (British Library, Add MS 18576, f. 87r)
Fig. 9. Ayyub (Job) recovering from his afflictions, brought clothing and food by Jibra’il and his wife (British Library, Add MS 18576, f. 91r)
Noc

Other illustrations in this manuscript:

  • The people of ʻAd are punished by a whirlwind (f. 22v)
  • Dawud (David) fighting Jalut (Goliath) and his people (f. 95r)
  • Zu’l-Qarnayn (Alexander the Great) builds a wall to keep out the people of Yajuj and Majuj (Gog and Magog) (f. 118r)
  • Zakariya (Zacharias) is told about the future birth of Yahya (John the Baptist).[1] (f. 128v)
  • ʻAli, watched by the Prophet Muhammad, attacks the Jews at the fortress of Khaybar (f. 158r)

An additional striking feature of our manuscript is the beautifully preserved original Safavid binding (Fig. 10), typical of the period with its use of block-stamped gold and doublures with gilt fretwork over blue, red, green and black grounds.

Fig.10a. Outer binding Fig.10b. Doublure
Fig. 10. Left. Outer gilt block-stamped cover. Right. Doublure with filigree work over blue, red, green and black grounds (British Library, Add MS 18576)
Noc

Unfortunately little is known of the former history of this beautiful copy. It was acquired from Sothebey’s on 13 March 1851, described, according to the sale catalogue[2]  as “The property of a gentleman leaving England,” one of a collection of books “connected with the fine arts.”

 

Ursula Sims-Williams, Asian and African Collections
Ccownwork

 

Further reading

Digital version of Add. MS 18576

Milstein, Rachel, Karin Rührdanz and Barbara Schmitz, Stories of the Prophets: Illustrated Manuscripts of Qiṣas al-Anbiyā. Costa Mesa, Calif: Mazda Publishers, 1999

--------------------

[1] Or possibly ‘The destruction of Sodom’ (Milstein, p.197).
[2] British Library, Sothebys SC (1) 1851: sale 12-13 March 1851: Acquired for £3.16.- by the booksellers Thomas and William Boone.

18 July 2022

Ratu Ageng Tegalreja, Prince Dipanagara, and the British Library’s Serat Menak manuscript

This guest blog is by Professor Peter Carey, University of Indonesia.

On 6 March 2019, a blog post by Annabel Gallop focussed attention on Add 12309, one of the Javanese manuscripts digitised in the Javanese manuscripts from Yogyakarta digitisation project. This copy of the Ménak Amir Hamza, the Javanese tale about the uncle of the Prophet Muhammad, was highlighted as being remarkable for its sheer size – 1,520 folios on Javanese treebark paper (dluwang) – making it one of the longest single-volume manuscripts in the world, and certainly the longest Javanese manuscript (Ricklefs and Voorhoeve 1977: 48).

IMG_0095
Ménak Amir Hamza, containing 1520 folios of Javanese paper, with original blind-stamped leather covers, is the longest single-volume Javanese manuscript in the world. British Library, Add 12309  Noc

The manuscript’s owner, Ratu Ageng Tegalreja (c. 1732-1803), was also singled out in Annabel’s blog as a “devout Muslim” and daughter of an “Islamic scholar”. As the consort of Yogyakarta’s founding ruler, Sultan Mangkubumi (r. 1749-92), she was indeed a prominent figure in the late eighteenth-century Yogyakarta court. The daughter of a leading kyai (Muslim divine), Ki Ageng Derpayuda, from Majanjati in Sragen by a wife who was a direct lineal descendant of the first Sultan of Bima in Sumbawa, Abdulkahir Sirajudin (1627-82; r. 1640-82), she was renowned as the leading proponent of the Shațțārīyah tarekat (Sufi mystical brotherhood) at the Yogyakarta court in the late eighteenth century. She counted no less than four separate lines of transmission in her Shațțārīyah silsilah (genealogy of spiritual transmission) linking her back to the main murshid (male guide)-founder of the order in Java, Shaykh ‘Abd al-Muhyī (1650-1730), from Pamijahan, Tasikmalaya regency, West Java (Fathurahman 2016: 50-53).

Given this lineage, it is hardly surprising that her name still resonates in modern Javanese history as the guardian (emban) of her great-grandson, Pangeran Dipanagara (1785-1855). Entrusted to her at birth by her husband, Mangkubumi, when he had prophesied the young prince’s remarkable life story within hours of his coming into the world (Carey 2019: xxii-xxiii), Dipanagara followed her to Tegalreja shortly after she moved from the court following her husband’s death on 24 March 1792. Her estate some three kilometers to the northwest of the Yogyakarta kraton set in ricefields, which Ratu Ageng had opened up, became the meeting point of ulama (religious scholars) from all over south-central Java. There her great-grandson was brought up for ten remarkable years (1793-1803) and inculcated with her Sufi Islamic Shațțārīyah teachings until her death on 17 October 1803 (Carey 2019: 88-97).

DiponegoroLeiden
A famous Javanese painting of Prince Dipanagara, holding a piece of paper inscribed Muhammad rasul Allah / ilah wa rabb wa yab. Late 19th century. Leiden University Library, Or 7398: 2. Wikimedia Commons

It was most likely during this time the Ménak manuscript, now in the BL collection, was made for her and she may have used it for the instruction of her great-grandson, who would use the pégon script (Javanese written in Arabic characters) in which it was written for all his literary productions in exile. We know this because, when Pangeran Dipanagara was in Fort Rotterdam, Makassar (1833-55), he asked the Dutch to make a copy of this selfsame Ménak text for him from the Surakarta court library. He intended this as reading material for the education of his own seven children born in exile, whom he wished to bring up as Javanese not as Bugis or Makassarese. Indeed, Dipanagara was apparently so familiar with the text that he could stipulate (in his own handwriting in Javanese script which is visible in the supporting documents to the Governor-General’s besluit [decision] of 25 October 1844 sanctioning the copying), the exact passage from the Ménak which he wished to have copied: Surat Ménak laré kang ngantos dumugi Lakad [the Ménak tale from (Amir Hamza’s) childhood until his war with (Raja) Lakad] (Carey 2008: 744 fn. 263).

Add_12309_f0335-6r
The text of Ménak Amir Hamza, written in Javanese in Arabic (pégon) script, ca. 1800. British Library, Add 12309, ff. 335v-336r  Noc

The Ménak text was just one of several texts requested by the prince in 1844. These included another Javanese-Islamic text linked to the Ménak cycle, the Serat Asmarasupi and several other texts related to the Panji cycle of East Javanese romances (Gandakusuma, Angrèni), a treatise on cosmogony and agricultural myths (Manikmaya), and the Serat Bharatayuda, the tale of the “Brothers’ War” in the Purwa cycle of wayang (shadow-play) tales. Interestingly, one text, which is in the British Library collection of Javanese manuscripts and which clearly belonged to Ratu Ageng Tegalreja, the Serat Anbiya (MSS Jav 74), “a history of all the prophets from the Creation including the history of Java (from the time of the fall of Majapahit and the conversion to Islam)”, written on European import paper and running to some 600 folios or just under half the size of the Serat Ménak, was not included in Dipanagara’s list of texts requested from the Surakarta court library (Carey 2008: 744; Ricklefs and Voorhoeve 1977: 69).

Mss_jav_74_f004v-5r
Opening pages of Serat Anbiya. British Library, MSS Jav 74, ff. 4v-5r  Noc

Even if it had been, it is very unlikely the Dutch authorities would have agreed with its copying, as they later rejected the Serat Ménak as being too long and too expensive to transcribe, with the cost of all the copies originally requested by the prince amounting to some 358 Indies guilders (₤4000 sterling in present-day [2022] money], equivalent to a month’s salary for a middle-rank Dutch colonial officer (chief secretary) at the time (Houben:92). Pleading poverty, the Dutch government decided to drop the transcription of one of the texts. Their choice fell on the Serat Ménak not only because of its length and expense of transcription, but also because its subject matter—The Prophet’s life— was just too sensitive. After all, why should the government help the exiled prince to bring up his children as devout Muslims?

To conclude, the British Library Serat Ménak copy has a special claim to fame: not only is it the world’s longest single-volume Javanese manuscript, but it was also likely one of the key texts in the upbringing of Indonesia’s foremost national hero (pahlawan nasional) by his Sufi Muslim great-grandmother. It can thus be set in the context of the other Javanese-Islamic texts studied – or read to – Dipanagara, including edifying tales on kingship and statecraft adopted from Persian and Arabic classics, such as the Fatāh al-Muluk (“Victory of Kings”), the Hakik al-Modin and the Nasīhat al-Muluk (Moral lessons for kings), as well and modern Javanese versions of the Old Javanese classics such as the Serat Rama, Bhoma Kāwya, Arjuna Wijaya and Arjuna Wiwāha (Carey 2008: 104-5).

Add_12309_f1494r-crop
Canto marker in Ménak Amir Hamza. British Library, Add 12309, f. 1494r  Noc

Peter Carey Ccownwork

Peter Carey is Fellow Emeritus of Trinity College, Oxford and Adjunct (Visiting) Professor of the Faculty of Humanities, University of Indonesia (2013 to present). His latest books (with Farish Noor) are Racial Difference and the Colonial Wars of 19th Century Southeast Asia (AUP, 2021) and Ras, Kuasa dan Kekerasan Kolonial di Hindia Belanda, 1808-1830 (KPG, 2022).

Bibliography

Carey, Peter 2008, The Power of Prophecy: Prince Dipanagara and the End of an Old Order in Java, 1785-1855. Leiden: KITLV Press. [Verhandelingen 149.]
_________ 2019, Kuasa Ramalan: Pangeran Diponegoro dan Akhir Tatanan Lama di Jawa, 1785-1855. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia.
Fathurahman, Oman 2016, Shattāriyah Silsilah in Aceh, Java and the Lanao Area of Mindanao. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies.
Houben, Vincent 1992, Kraton and Kumpeni; Surakarta and Yogyakarta 1830-1870. Leiden: KITLV Press. [Verhandelingen 164.]
Ricklefs, M.C. and P. Voorhoeve 1977, Indonesian Manuscripts in Great Britain: A Catalogue of Manuscripts in Indonesian Languages in British Public Collections. London: Oxford University Press.

The power of prophesy   Kuasa Ramalan 2019
(Left) Carey 2008, and (right) the Indonesian translation, Carey 2019.

 

04 July 2022

A Historical Narrative of the Kaʿba and the Hajj Season Reflecting on the Visual Materials Found in the IOR

The India Office Records (IOR) contain some fascinating visual materials, mainly photographs capturing the Kaʿba and the Hajj Season (pilgrimage) in the late nineteenth and early twentieth century. These visual materials are provided with short descriptions without any further elaboration on the history of the places or people captured. Displaying a number of those photographs along with some external materials, this blog presents a historical narrative of the Kaʿba, its physical features, and the development of its religious status before becoming the site of Muslim pilgrimage.

The Kaʿba and the Great Mosque during the Hajj season in the 1880s
The Kaʿba and the Great Mosque during the Hajj season, 1888. Photographer: al-Sayyid ʻAbd al-Ghaffar  (British Library, X463/1)
 noc

The Kaʿba is the holiest site in Islam. It is known as al-Bayt al-Haram (the Sacred House), and the second qibla (direction). It is located at the centre of the Great Mosque in Mecca. Although other Kaʿbas existed in the pre-Islamic period, such as the Kaʿba of Petra and the Kaʿba of Najran, the Kaʿba of Mecca was the most popular, hence taking over the name without the need to specify its location (Hebbo, Tarikh al-ʿArab, 380).

The city of Mecca
The city of Mecca. Photographer: H. A. Mirza & Sons, c. 1907 (British Library, Photo 174/3
 noc

Muslims in general believe that the Kaʿba was the first structure on earth. Behind its majestic cubic shape hides an interesting story of its construction. Its foundation is believed to go back to the Day of Creation, when Prophet Adam built it as a house of worship.

إنّ أولَ بيتٍ وُضعَ للنّاسِ للَّذي ببكَّة مباركاً وهدىً للعالمين
The first House (of worship) appointed for men was that at Bakka [Mecca] full of blessing and of guidance for all kinds of beings. (Qurʼan 3:96)

It was, however, during the time of Prophet Ibrahim (Abraham) that the Kaʿba acquired its current shape and characteristics. Following God’s instructions, Ibrahim and his son Ismaʿil (Ishmael) raised the walls of the building on the foundations that were already in place since Adam’s time. The first Kaʿba was without a roof and there are different traditions concerning the number of its doorways.

وإذْ يَرفَعُ ابراهيمُ القواعدَ منَ البيتِ واسماعيلُ ربَّنا تقبلْ منّا إنكَ أنتَ السميعُ العليمُ
And remember Abraham and Ismail raised the foundations of the House (with this prayer): “Our Lord! accept (this service) from us for thou art the All-Hearing and the All-Knowing” (Qurʼan 2:127)

The significance of Ibrahim’s Kaʿba is in establishing of most of the features present in today’s Kaʿba. These are, al-Hajar al-Aswad (the Black Stone), Maqam Ibrahim (the Station of Ibrahim), Hijr Ismaʿil (the Lap of Ismaʿil), Biʾr Zamzam (the Well of Zamzam), and al-Mataf (the circular space around the Kaʿba).

Situated in the eastern corner of the Kaʿba, al-Hajar al-Aswad is believed to have descended to Ibrahim from heaven. He then set the stone as the starting point of tawaf (circumambulation) around the Kaʿba. When pilgrims pass by the stone, they know they have completed one round. Maqam Ibrahim on the other hand, is named after the place that is believed to have “miraculously” preserved the marks of Ibrahim’s feet when standing at the spot to build the Kaʿba. Today, the Maqam is in a multilateral structure made of glass and brass bars.

Main physical features of the Kaʿba
A photograph showing the main features of the Kaʿba (British Library, 1781.b.6/2)
 noc

Hijr Ismaʿil refers to the place where Ibrahim left his wife and son in Mecca. The Hijr is situated on the north-western side of the Kaʿba, and is marked by a wall surrounding it. Biʾr Zamzam, on the other hand, is believed to have sprung in the place where Ismaʿil stood, thirsty, while his mother engaged in finding water for him. Although it was subject to periods of dryness, the well continues to provide pilgrims with water until today. Al-Mataf refers to the courtyard around the Kaʿba and starts from a fixed point: al-Hajar al-Aswad.

Kaʿba during the Hajj season
Kaʿba during the Hajj season. Photographer: H. A. Mirza & Sons, c. 1907 (British Library, 174/5)
 noc

Announcing the Kaʿba as the House of One God, Ibrahim is considered the founder of tawhid (monotheism) in Mecca, and the one who set up the pilgrimage ritual. It is believed that, pilgrimage performed by Muslims today is very similar to the one practiced during Ibrahim’s time. The Kaʿba continued its status as a place of monotheistic religion under its new guardians, the Yemenite tribe of Jurhum. The Jurhum claimed ‘they were related to Ismaʿil by intermarriage, hence their right to the guardianship’ (Hebbo, Tarikh al-ʿArab, 100 and 222). They were powerful in the region and greatly contributed to the prosperity of Mecca. Pilgrims brought expensive gifts to present to the Kaʿba, which eventually became full of treasure.

Pilgrims camping near Mecca in the 1880s
Pilgrims camping near Mecca in the 1880s. Photographer: al-Sayyid ʻAbd al-Ghaffar, 1886-9 (British Library, X463/8)
 noc

The major change to the Kaʿba occurred when the head of the Khuzaʿa tribe, ʿAmr bin Luhayy al-Khuzaʿi, took over the guardianship from the Jurhum. During his trading expeditions, al-Khuzaʿi came across numerous idols (assnam); worshipped by the locals. He brought some of those with him to Mecca and placed them inside and around the Kaʿba. Al-Khuzaʻi was thus the first to introduce paganism to the region (Ibn al-Kalbi, Kitab al-Assnam, 8-9). Eventually, each of the region’s tribes began to install its own idol in the courtyard of the Kaʿba, which housed over three hundred of them (Hebbo, Tarikh al-ʿArab, 366). The most popular of these were Hubal, Manat, Allat, and al-ʿUzza.

Relief_of_the_Arabian_goddess_Al-Lat _Manat_and_al-Uzza_from_Hatra._Iraq_Museum
Manat, Allat and al-ʿUzza, from the 5th temple at Hatra, Ninawa Governorate, Iraq. Parthian period, 1st to 3rd century CE. Iraq Museum, Baghdad
Wikimedia Commons

Another exterior addition to the Kaʿba under the Khuzaʿa was the tradition of hanging poems on its walls. These were chosen during literary ceremonies usually performed during the pilgrimage seasons. One of these poems was the muʿallaqa of Zuhair bin Abi Sulma, which has a reference to the Quraysh and the Jurhum tribes performing pilgrimage:

فأقسمتُ بالبيتِ الذي طافَ حولَهُ         رجالٌ بنوهُ من قريشٍ وجرهم
And I swore by the House, men of Quraysh and Jurhum built it and performed circumambulation around it

Later on, a new tradition was instituted, namely, the covering of the Kaʿba called Kiswa (also Kuswa). There are different accounts about the first person who put the Kiswa on the Kaʿba, the majority of which agree on the name of the King of Himyar, Tubbaʿ al-Himyari. During his pilgrimage, al-Himyari brought the first Kiswa made of the finest of cloths from Yemen as a gift to the Kaʿba. This influenced many tribes to follow his example up until the time of Qussay bin Kilab of the Quraysh tribe.

Kiswa fragment
Kiswa fragment. Photographer: Christiaan Snouck Hurgronje, 1888 (British Library, 1781.b.6/32)
 noc


When Qussay bin Kilab, the Prophet Muhammad’s fourth grandfather, came to power he announced himself the new guardian of the Kaʿba, and established the Quraysh power in Mecca. Qussay rebuilt the Kaʿba with stronger walls and for the first time in its history, the Kaʿba was roofed. He allowed the Kiswa to be placed over the Kaʿba only by the head of a tribe, and each year by a different tribe. The covering of the Kaʿba with a Kiswa continues to be a significant custom today.

Drawing of a 19th century ceremonial mahmal carrying the Kiswa to Mecca
Drawing of a 19th century ceremonial mahmal carrying the Kiswa to Mecca, 1888  (British Library, 1781.b.6/5)
 noc

Qussay was also the holder of the key to the Kaʿba, which was transferred to his descendants until it reached its final destination in the hands of a Meccan family called, the Banu Shayba who are still the key holders today.

Sons of Banu Shayba
Sons of Banu Shayba. Photographer: Christiaan Snouck Hurgronje, 1888  (British Library, 1781.b.6/22)
 noc

A few years before the advent of Islam, between 600 and 607 CE, Quraysh decided to rebuild the Kaʿba, adding more facilities to the building. According to the Sira (Prophet’s biography), when the Quraysh tribes rebuilt the Kaʿba, there was a debate on who would replace the Black Stone back on its wall. Muhammad bin ʿAbd Allah (later Prophet Muhammad) was chosen to do so. He placed the stone in the middle of a robe and asked for one man of each tribe to hold onto the robe while he placed the stone to the wall. This way all the tribes participated in placing it into the wall (Mukhtassar Sirat Ibn Hisham, 33-35).

Muhammad and the black stone. Eul.Or.MS.20.f45r
Muhammad helping in placing the Black Stone. From Jamiʻ al-tawarikh by Rashid al-Din.Iran, c.1314 (Edinburgh University Library Or.MS.20, f. 45r)
©The University of Edinburgh

During the ascent of Islam, Prophet Muhammad and his followers conquered Mecca and captured the Kaʿba in the eighth year of the Hijra (629-30 CE). The Prophet’s first mission was to revive the function Ibrahim built the Kaʿba for. He himself broke the idols inside and around it (Mukhtassar Sirat Ibn Hisham, 234-235 and Kitab al-Assnam, 31). As the Kaʿba was recently built, the Prophet decided to keep the old building, announcing the Kaʿba as the House of the One God, where Muslims are to perform their annual pilgrimage. One of the Prophet’s companions, Bilal bin Rabah, was the first to raise the adhan (the call for prayer) from the roof of the Kaʿba.

From that day on, the Kaʿba continues to be Islam’s holiest place of worship. Today, over two million Muslim worshippers from all over the world, gather around the Kaʿba to perform their annual ritual of Hajj during the month of Dhul-Hijja of the Islamic Hijri calendar.

Zanzibar pilgrimsPilgrimsPilgrims
PilgrimsPilgrimsZanzibar pilgrims
Pilgrims from Morocco, Malaysia, Java, Sumbawa, Baghdad, and Zanzibar. From ‘Bilder-Atlas zu Mekka.’ Photographer: Christiaan Snouck Hurgronje, 1888 (British Library, 1781.b.6)
 noc

To mark the conclusion of the ritual, pilgrims sacrifice animals in the name of God and start their celebration of ʿEid al-Adha (the Festival of Sacrifice), which this year falls on Saturday July 9th.

Day of ʿArafa followed by animal sacrific and ʿEid celebration
Day of ʿArafa followed by animal sacrific and ʿEid celebration (British Library, Photo 174/6)
 noc

Primary Sources
Album of 'Views of Mecca and Medina' by H. A. Mirza & Sons, Photographers ‎ (c. 1907). Photo 174
‘Bilder-Atlas zu Mekka’, by Christiaan Snouck Hurgronje ‎ (1888). 1781.b.6
‘Bilder aus Mekka’, by Christiaan Snouck Hurgronje (1889). X463
Ibn Hisham, Mukhtassar Sirat Ibn Hisham: al-Sira al-Nabawiyya. Ed. Muhammad ʿAfif al-Zuʻbi. Beirut: Dar al-Nafaʼis, 1987.
Ibn al-Kalbi. Kitab al-Assnam. Ed. Ahmad Zaki Pasha. Cairo: Dar al-Kutub al-Misriyya, 1995.
The Holy Quran translated by A. Yusuf Ali

Secondary Sources
Ahmed Hebbo. Tarikh al-ʿArab qabla al-Islam. Hims: Manshurat Jamiʿat al-Baʿth, 1991.

Ula Zeir, Content Specialist Arabic Language and Gulf History/ British Library Qatar Foundation Project
 ccownwork

 

 

24 January 2022

Accessing West African Manuscripts in the British Library

The importance of the manuscripts of West Africa to scholarship, history, heritage and religion has long been recognised, and is of increasing interest to researchers and the public. Across the region, the manuscript collections of many libraries testify to long traditions of Islamic scholarship – not only in Mali, where the people of Timbuktu joined forces to rescue their manuscripts from Islamist occupiers in 2012–2013, but in many other countries, including Mauritania, Nigeria, Niger and Ghana. Numerous manuscript collections also exist in ajami – African languages written in Arabic script.

Colour illustration of a man and a woman in traditional West African dress seated beneath a tree in front of a building, with the man on the left writing on a sheet of paper with a pen or pencil
Arabic writing in West Africa: a marabout (or Muslim religious leader) writes an amulet for a widow. Note the ink-pot at his feet. (P. D. Boilat, Esquisses sénégalaises (Paris, 1853). 10096.h.9)
CC Public Domain Image

In this context, the British Library’s small collection of West African manuscripts in Arabic script is significant. The catalogue records for the manuscripts were produced in 2016–2017 by then PhD student Paul Naylor, who described them here and here.

Most of the manuscripts have been digitised, and are freely available online via the British Library’s website. This digitised material, summarised below, consists of thirteen items: five bound composite volumes of manuscripts, five Qur’ans and three other works. Catalogue records for these works can be found in Explore Archives and Manuscripts.

The West African manuscript collection consists of:

1) Five illuminated Qur’an volumes, digitised as follows:

  • Or 16751 and Or 13706, both with leather carrying cases. You can see a 3D view of the case for Or 13706 here. There is a blog on the conservation work carried out on Or 16751 here.
  • Or 6992, Or 13284, and Or 8746 (a section only).

A sixth Qur’an (Or 16992), acquired shortly before lockdown, is still being processed. Sections of the Qur’an are also found in some of the composite volumes.

Single page of Arabic script text in black ink with vowels and geometrical illumination in red and gold inks
A page from an illuminated Qur’an, probably from Nigeria, showing chapter 14, Surat Ibrahim, verses 36-41. (British Library, Or 6992 204r, mid-19th century)
CC Public Domain Image

2) Two illuminated copies of the Dalāʾil al-Khayrāt, a popular Islamic devotional work, Or 6575 and Or 16924

3) The Kitāb al-Balagh al-Minan, a book of number squares (Ar. awfāq) considered to have spiritual power, Or 6576.

4) Five bound collections of Arabic works from West Africa:

  • Two volumes from the Senegambian region, Or 6473 and Or 4897
  • Or 6559, a volume of material from the Asante Kingdom, Kumasi (modern Ghana), consisting of 75 manuscripts, many of them single-page prayers and other devotional texts.
  • Two volumes probably from northern Nigeria, Or 6953 and Or 6880

These five composite volumes all contain a variety of works, many of which are very short, some even consisting of only one folio. The total number of individual manuscripts is therefore considerably higher than fourteen: I estimate that we hold 239 West African manuscripts in total.

Double-page spread of Arabic-script text in a volume in black and red ink with a page weight running down the far right of the book
Pages from a composite volume from Senegambia: obituary poem for a scholar of Touba, Sālim al-Zāghāwī al-Gasamī. (British Library, Or 6473 f. 105v-106r, early 19th century)
CC Public Domain Image

In West Africa, manuscripts were (and are) normally loose leaf, often with a leather carrying case. Some of the British Library’s manuscripts have been kept in loose-leaf format, and some have their original leather case. However, during the nineteenth century some were bound on acquisition by the British Museum Library (which joined with other libraries to become the British Library in 1973): this applies to all the composite volumes, and two of the Qur’ans. When, recently, the covers of the bound Qur’an at shelfmark Or 6992 were found to have broken away, we decided that, rather than replace a binding which was not of West African origin, it would be appropriate to disbind the manuscript completely. Today, it is in its original loose-leaf form, protected by a specially constructed buckram box.

Double-page spread of a manuscript with a three concentric circles in red and blue ink with black ink spokes and Arabic text on the right-hand page, and a four-by-four grid of squares with Arabic-script text on the left hand side, all in black ink. The binding of the book is in red leather and a page weight runs down the left hand side
A loose-leaf work on numerology, probably from Ghana, in its original leather case. (British Library, Or 6576 f. 33v-34r, mid-19th century)
CC Public Domain Image

The manuscripts are all written in Arabic script, and almost all the text is in Arabic. African languages, notably Soninke and Fulfulde, also feature. They were written here in Arabic script, a practice called ajami in Africa. Most of them date from the 19th century.

The majority of the manuscripts were acquired by the British Museum Library between 1895 and 1917, with a few being added in more recent years. Provenance research (noted in the catalogue records) has revealed the names of many of the donors or vendors, some of whom were in the British armed forces and colonial civil and diplomatic services. However, we usually have little idea of the circumstances in which each item was acquired. An exception is Or 6559, whose donor wrote that it ‘was brought from Kumasi (West Africa) in 1874 by a bluejacket’ (that is, a British sailor). Since the British invaded Asante and sacked its capital, Kumasi, in 1873–1874, this volume seems to have been acquired in the context of war, although we do not know exactly how.

The British Library also hosts other extensive digital collections in the form of manuscripts and archives digitised through funding by the Endangered Archives Programme. These are rich in West African manuscripts, including extensive collections from Djenné in Mali and documents in ajami from Senegal. They also include an important collection from Bamum, Cameroon, in the Bamum language and script. (Note that the British Library only holds digital copies of these items, not the originals.)

The British Library is keen to share information about our collections, and to make them available for research as widely as possible, particularly in the countries from which they originate. In addition to the digital versions available online, readers are welcome to view the West African manuscripts in the Asian and African Studies Reading Room at St Pancras, London. Here’s how to get a Reader Pass.

Marion Wallace, Lead Curator, Africa
CCBY Image

Further reading

British Library, West Africa: Word, Symbol, Song. Insights into this vast region’s fascinating heritage.

English, Charlie, The book smugglers of Timbuktu : the quest for this storied city and the race to save its treasures (London: William Collins, 2018)

Hammer, Joshua, The bad-ass librarians of Timbuktu and their race to save the world's most precious manuscripts (London: Simon & Schuster, 2017)

Hill Museum and Manuscript Library – digital Islamic manuscript collections

Jeppie, Shamil and Souleymane Bachir Diagne (eds), The meanings of Timbuktu (Cape Town: HSRC Press in association with CODESRIA, 2008)

Krätli, Graziano and Ghislaine Lydon (eds), The trans-Saharan book trade: manuscript culture, Arabic literacy, and intellectual history in Muslim Africa (Leiden: Brill, 2011).

Naylor, Paul, From rebels to rulers: writing legitimacy in the early Sokoto state (Martlesham: James Currey, 2021)

West African Arabic Manuscript Database (WAAMD)

05 December 2019

Three fish with one head: (1) Sufi sources from Southeast Asia

This two-part blog post will examine a striking motif of three interlocking fish with one head, which is found in widely varied locations all over the world. This first post looks at examples in Javanese mystical manuscripts; in the second post, the motif will be traced from ancient Egypt through medieval France to modern Japan.

The motif of three fish with one head is familiar from manuscripts on mystical practices from Java, where it is referred to in Javanese as iwak telu sirah sanunggal, ‘three fish with a single head’.  All known examples occur in texts relating to the Shaṭṭārīyah brotherhood, a Sufi order founded in Persia by Shaykh Sirajuddin Abdullah Shattar (d. 1406) and which spread to Southeast Asia through disciples of the eminent Meccan teacher Shaykh Ahmad al-Qushāshī (d. 1660).  Presented here are a number of examples from Javanese manuscripts in the British Library and also from manuscripts still held in Java digitised through the British Library’s Endangered Archives Programme.

The earliest dateable examples of this motif from Java are in two manuscripts from the collection of Col. Colin Mackenzie, who served in the British administration of Java from 1811 to 1813. Both manuscripts containing Shaṭṭārīyah silsilah or spiritual genealogies, one of which is dated 1790, originate from Mataraman in Batavia, present-day Jakarta, situated on the north-west coast of Java. 

MSS.Jav.77  f.16v-fish
Three fish with one head, in a Javanese manuscript from Mataraman, Batavia, containing mystical texts, dated AH 1205 (AD 1790/1).  British Library, MSS Jav 77, f. 16v   noc

Two later manuscripts containing this motif are from Lamongan on the north coast of East Java, both of which have been digitised through the Endangered Archives programme.  The manuscripts are held in the Islamic boarding school Pondok Pesantren Tarbiyyah al-Thalabah at Kranji, near the tomb of Sunan Drajat, one of the nine wali credited with bringing Islam to Java.  In both the Batavia and Lamongan manuscripts the diagram is used to illustrate the Oneness (tawhid) of God, by visualising graphically the unity of the first three stages of the ‘seven grades of being’ (martabat tujuh), and making this reference explicit through accompanying captions:  aḥadīyah - Allāh / waḥdah - Muḥammad / wāḥidīyah - Adam

EAP061_2_50-033b_L-34a
Three fish with one head, shown on the left-hand page, in a manuscript  (EAP061/2/44-52) containing texts of Sufism, dated in the Javanese era 5 wulan Sawal tahun jawi 1854 (10 May 1924). Pondok Pesantren Tarbiyyah al-Thalabah, Kranji, Lamongan, East Java, EAP061/2/50, f. 34a

The second manuscript from Lamongan (EAP061/2/55-61), which is undated but probably also dates from around the late 19th or early 20th century, has a very finely executed drawing of the three fish with one head.  In contrast to nearly all known diagrams of this motif where the three fish are depicted identically, in the undated Lamongan manuscript, while the two fish labelled Muhammad and Adam are decorated with delicate scales, the fish labelled Allah is left plain and unadorned, most likely to reflect the 'emptiness' associated with the first of the seven grades of being, aḥadīyah.

EAP061_2_59-029b_L
Three fish with one head in a manuscript containing Sufi texts, ca. late 19th c.; this is the only known example where the three fish are differentiated from one another visually. Pondok Pesantren Tarbiyyah al-Thalabah, Kranji, Lamongan, East Java, EAP061/2/59, f.29b   [This page has been rotated through 180 degrees to allow the reading of the Javanese text.]

According to Mahrus eL-Mahwa, who has carried out a study of this motif in the Cirebon region of north Java, there are three late-19th century manuscripts which are all copies of a text of the Shaṭṭārīyah wa-Muḥammadīyah Sufi order closely linked to the Kaprabonan court (one of the three princely houses of Cirebon which emerged from the sultanate in 1677 following a succession dispute).  In all three Cirebon manuscripts, each fish is labelled with a different descriptor of the stage represented: zat ‘ibarat Allāh - ṣifat ‘ibarat rūḥ/Muḥammad - af‘āl ‘ibarat jasad/Adam (Essence symbolising God / attributes symbolising the soul/Muḥammad / Deeds symbolising the body/Adam).  It was thus probably one such Cirebon manuscript which was cited by the scholar Karel Steenbrink in his discussion of how simple figures and diagrams were used in the Malay world to elucidate ideas about the mystical reality: ‘A quite peculiar example of this style of summarising the totality of being is that of the three fishes, as found in a 19th century Malay tract on the unity of being, according to the Shattariyah brotherhood, composed in Java. The three fishes were given the names of Essence of Allah, Deeds (af’āl) and Attributes (sifāt). The drawing symbolises the unity of the original essence and the first emanations within the divine being … When looked upon from the tails, the figures seem to be different, but in their heads, they are identical. Difference and change have disappeared as so often in the neo-Platonic reasoning that has since long dominated Islamic mystical thinking about God’ (Steenbrink 2009: 69-79).

Mahrus eL-Mawa has suggested that the iwak telu sirah sanunggal diagram has a particular association with the Shaṭṭārīyah order in Cirebon, where it functioned as a suluk or an aid to mystical practice.  There may be a particular association with court culture in Cirebon: the motif of three fish with one head is currently the symbol of the Kacirebonan, the fourth and youngest princely house of Cirebon, which was founded in 1808, while Mahrus’s research also reveals that the past five heads of the Kaprabonan court have all been initiated into the Shaṭṭārīyah wa-Muḥammadīyah order. 

 HUT Kacirebonan lambang
Three fish with one head as the symbol of the Kacirebonan court, Cirebon, founded in 1808. Source: Cirebon Insight, 3 June 2011

The motif does appear to be particularly strongly associated with Cirebon: in addition to its appearance in manuscripts it also occurs on batik, wood carvings  and glass paintings.  The ‘three fish with one head’ also appears frolicking alongside ‘ordinary’ fish in two separate scenes in a delightful illustrated late 18th-century Javanese manuscript of the Serat Damar Wulan probably from Cirebon; this is the only known appearance of the motif in a non-mystical manuscript, and may reflect a deep entrenchment in the repertoire of local artists . 

MSS Jav 89  f.41r-det
The ‘three-in-one’ fish depicted with soldiers crossing a river, in a Javanese manuscript of the Serat Damar Wulan,  late 18th century. The manuscript was given to the India Office Library in 1815 by Lt. Col. Raban, who had been Resident of Cirebon from 1812 to 1814.  British Library, MSS Jav 89, f. 41r  noc

Yet the origin and meaning of this motif remains obscure. Even within Cirebon the diagram of three fish with one head is not found in all Shaṭṭārīyah manuscripts, while outside Java, apart from one manuscript in Malay from the Lanao area of Mindanao, the diagram is not encountered in any Shaṭṭārīyah manuscripts from other parts of the Malay world, for example from Aceh or west Sumatra, or in mystical manuscripts in Arabic, Turkish or Persian from the broader Islamic world.   The reason may lie in differing lines of transmission of Shaṭṭārīyah teachings, as traced through the spiritual genealogies (silsilah) contained in manuscripts.  A recent detailed philological study of Shaṭṭārīyah silsilah in Aceh, Java and Mindanao by Oman Fathurahman (2016) reveals four main lines of descent from Aḥmad Qushāshī, most notably demonstrating that not all adherents traced their spiritual genealogy from the famous Acehnese scholar and Sufi Shaykh ‘Abd al-Ra’ūf of Singkil (d. 1661), who is usually associated with the introduction of the Shaṭṭārīyah to the Malay world. 

The proposition that the diagram of ‘three fish with one head’ used to illustrate the Unity of God is linked with one particular descent line of the Shaṭṭārīyah would explain why this motif is only found in a small number of manuscripts found along the north coast of Java, particularly centred on Cirebon.  Nonetheless it remains puzzling that the motif of three fish with one head is unknown in either manuscript or other material cultural manifestations in other parts of the archipelago and even in mainland Southeast Asia, when, as will be shown in the second part of this blog post, it has in fact an exceptionally long history in many far-flung parts of the world, dating back thousands of years. 

MSS Jav 89  f.3v det
The ‘three fish with one head' depicted clustered around the anchor of a ship, at the start of a Javanese manuscript of the Serat Damar Wulan, probably from Cirebon, late 18th century.  British Library, MSS Jav 89, f. 3v  noc

Further reading:

This study of the motif of ‘three fish with one head’ was initiated as part of a research project on Mindanao manuscripts coordinated by Prof. Midori Kawashima, which resulted in the publication: A.T.Gallop, Cultural interactions in Islamic manuscript art: a scholar's library from MindanaoThe library of an Islamic scholar of Mindanao: the collection of Sheik Muhammad Said bin Imam sa Bayang at the Al-Imam As-Sadiq (A.S.) Library, Marawi City, Philippines:  an annotated catalogue with essays, edited by Oman Fathurahman, Kawashima Midori and Labi Sarip Riwarung.  Tokyo: Institute of Asian, African and Middle Eastern Studies, Sophia University; pp. 205-248.

Karel Steenbrink, Circling around an unknowable truth: on the flexibility of Islamic art.  Visual arts and religion, eds Hans Alma, Marcel Barnard & Volker Küster; pp. 65-78.  Berlin: LIT, 2009.
Mahrus eL-Mawa, Suluk iwak telu sirah sanunggal: dalam naskah 'Syatariyah wa Muhammadiyah' di Cirebon. [Paper presented at: Simposium Internasional ke-16 Pernaskahan Manassa, Perpustakaan Nasional RI, 26-28 September 2016].  Jakarta.
Oman Fathurahman, Shattariyah silsilah in Aceh, Java, and the Lanao area of Mindanao.  Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies, 2016.

Annabel Teh Gallop, Head, Southeast Asia section  ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags