THE BRITISH LIBRARY

Asian and African studies blog

24 posts categorized "Japan"

01 February 2019

Happy Chinese New Year! Year of the Pig 2019

Add comment

1. Pig Thai MS
Horoscope for the year of the pig, from a Thai manuscript dated 1885, containing drawings based on the Chinese Zodiac and its animals (BL Or.13650, f.6v )
 noc

In East Asian and South East Asian countries, as well as among overseas communities of Asian origin, traditional celebrations for the start of a New Year are approaching. On the 5th of February, we will leave the year of the Dog , and welcome the year of the Pig. Dog and Pig are part of a series of twelve zodiac animals associated with the Chinese lunisolar calendar. The Pig is the last animal of the twelve-year cycle, and in the Japanese and Tibetan traditions is replaced by the Boar.

2. Boar Japanese MS
Illustration of a boar from Seihō gahakuhitsu junishi-jō by Takeuchi Seihō (c. 1900)  (BL ORB.40/71)
 noc

The lunisolar calendar developed in China from the solar one, and was first introduced during the Zhou dynasty (c. 1046 to 256 BC). Years, months and days are calculated taking into account both the phases of the moon and the position of the sun which determines the seasons. Lunisolar calendars require a “leap month” or an “intercalary month” every one or two years. People born during the Year of the Pig, are thought to be clever, calm, mature and well-mannered, but sometimes naïve and insecure.

3. Japanese toy pig
Illustration from the Japanese album of toys Omochabako (BL ORB 40/950)
 noc

Zhu Baijie (豬八戒, where the first character means “pig”) is probably the most famous pig in Chinese literature. He is one of the main characters of the novel Journey to the West (西遊記Xi you ji) by Wu Cheng’en, published in 1592. The novel narrates the pilgrimage of the Tang dynasty Buddhist monk Tang Sanzang to India and Central Asia along the Silk Road to gather and take to China Buddhist texts. During his journey, he meets three creatures who become his disciples to atone for their past sins: Sun Wukong (the Monkey), Zhu Bajie (the Pig) and Sha Wujing (a water monster or “Monk Sha”).

4. Xiyou ji
Page 494 from the 18th century woodblock printed edition of the Xiyouji depicting four characters of the novel travelling: Tang Sanzang on horseback, Zhu Bajie and Sun Wukong with martial arts sticks, and Sha Wujing bringing up the rear (BL 15271.c.13, page 494)
 noc

The Chinese New Year is welcomed with fireworks, whose sound, together with the sound of drums and music, is meant to scare away the demon Nian (written 年, like the character for year). Delicious food is put on the table and chun lian (written春聯: good wishes for the new year in form of poems, usually on red paper) are pasted on the entrance doors.

5. chunlian writer
Calligrapher preparing chun lian (BL Or. 11539, folio 34)
 noc

Our Curator Han-lin Hsieh wrote a chun lian to wish all our readers a very Happy Chinese New Year!

6. Poem

 

 

Happy New Year from us to you,

May your triumphs be big,

In the year of the Pig,

And success come with all that you do.

 

 

 

 


Sara Chiesura, Han-lin Hsieh, Hamish Todd (East Asian Collections)
With thanks to Emma Harrison
 ccownwork

19 December 2018

The Arrival of the Black Ships

Add comment

2018 marks the 150th anniversary of the Meiji Restoration, a pivotal event in Japanese history which heralded an era of dramatic political, social and cultural change as Japan emerged from centuries of self-imposed isolation and sought to take its place on the international stage.

During the Meiji Period (1868-1912), Japan was transformed from a feudal society where power lay in the hands of the Tokugawa Shoguns and hundreds of local lords or Daimyo controlling a patchwork of fiefdoms, to a centralised, constitutional state under the nominal leadership of Emperor Mutsuhito (1852-1912). This transition was marked by the inauguration of the new reign name of Meiji or ‘Enlightened Rule’ on 23rd October 1868.

To commemorate this major anniversary the British Library has digitised a manuscript handscroll Or.16453 depicting the arrival in Japanese waters in July 1853 of the American Commodore Matthew Calbraith Perry (1794-1858) and his squadron of four warships. Perry’s arrival triggered a long chain of events that led ultimately to the revolution of 1868.

Or_16453_blackship_2000
Fig.1. One of Perry’s steam-driven Black Ships. Detail from British Library manuscript Or.16453
Noc

In November 1852 Perry had been dispatched by US President Millard Fillmore to establish diplomatic relations and ensure the opening of Japan’s ports to trade. On 8th July 1853 the squadron of four ships –steam-driven paddlewheel frigates Susquehanna and Mississippi and sailing sloops Plymouth and Saratoga – appeared off Uraga heading towards the city of Edo, seat of the Shogun’s government. The sight of these smoke-belching, black-hulled vessels, which dwarfed any ship the Japanese had seen before, must have been awe-inspiring and they were quickly nicknamed the Kurofune or ‘Black Ships’. Following their arrival there was intense activity on shore as local officials sent desperate requests for help to the government in Edo. Over the next few days, in an attempt to stonewall Perry while they waited instructions, a succession of unfortunate junior officials were sent out to the Susquehanna, Perry’s flagship, in an attempt to persuade Perry and his fleet to leave for Nagasaki, the only port designated for foreign trade. The Americans refused and fired off blank shots from their cannon, supposedly to celebrate Independence Day but also as an unsubtle hint of their superior firepower.

Or_16453_us_procession_2000
Fig.2. Perry and his crew march to the official reception at Kurihama. Detail from British Library manuscript Or.16453
Noc

Eventually on 14th July Perry was allowed to land at Kurihama for a meeting with local dignitaries. He marched in considerable pomp with a large contingent of marines and sailors, accompanied by a military band playing ‘Hail Columbia’ while the Susquehanna fired a 13-gun salute. The scroll gives a vivid impression of the scene with the procession of Americans snaking into the distance[1]. They are preceded by the musicians and the US flag while in the centre walks Commodore Perry accompanied by two cabin boys bearing boxes, probably bearing official gifts or the President’s letter.

Or_16453_meeting_2000
Fig.3. Site of the official reception at Kurihama. Detail from British Library manuscript Or.16453
Noc

The official reception took place in a hastily constructed camp where Perry, accompanied by three of his commanders, presented the letter from President Fillmore to the two Bugyō (Magistrates) of Uraga, Toda Ujiyoshi 戸田氏栄 (1799-1858) and Ido Hiromichi 井戸弘道 (died 1855). With the first stage of their mission accomplished, Perry and his fleet sailed away on 17th July promising to return the following year. As the ships disappeared over the horizon, the watching officials no doubt breathed a sigh of relief but the respite was only temporary and Japan was already on the path to upheaval and civil war.

The British Library scroll Or.16453 is untitled, anonymous and undated but must have been produced shortly after the events it depicts, possibly as an official record. It measures 3.2 metres in length, composed of 8 sections, and the text consists of short captions accompanying the illustrations. A note at the beginning states that the American ships entered Edo Bay on the 3rd Day of the 6th Month of the 6th Year of the Kaei Era (8th July 1853) and they remained until the 14th Day of the 6th Month (19th July) [actually they left on the 17th July]. The first panel depicts some of the US crew - two slightly bored-looking marines resting on their rifles and two luxuriously whiskered officers brandishing swords. They are described as being from the American ship ‘Washington’, although no vessel by that name accompanied Perry.

Or_16453_sailors_2000
Fig.4. Crew of the Black Ships. Detail from British Library manuscript Or.16453
Noc

The artist may have been allowed on board one of the vessels or at least been an eye witness to events since the scroll depicts events and people in considerable detail. For example the second panel shows an array of headgear and musical instruments and the third has pictures of a rowing boat both empty and crewed by sailors and marines.

Or_16453_uniforms_2000
Fig.5. Headgear, musical instruments and rowing boat. Detail from British Library manuscript Or.16453
Noc

The fourth section is a magnificent picture (Fig.1) of one of the steam warships with its massive paddlewheel on the side and a huge ‘Stars and Strips’ fluttering from a flagpole.

Next is the illustration of the American procession, followed by a detailed diagram representing the Japanese procession of over 1,000. Unlike the Americans, the members of the Japanese delegation are not shown in person but indicated by dots and banners with descriptions of who was who.

Or_16453_j_procession_2000
Fig.6. Diagram of the Japanese delegation’s procession. Detail from British Library manuscript Or.16453
Noc

The penultimate section shows the specially constructed camp at Kurihama (Fig.3), where the official meeting took place between the representatives of the two sides – the Magistrates Toda and Ido for the Japanese, and Perry and three of his commanders for the Americans. The route taken by the US contingent is carefully indicated by a line of dots leading up from the shore.

The scrolls ends with a view of Edo Bay with four enormous Black Ships, the two steamships flying oversized flags, moored ominously off Kurihama.

Or_16453_kurihama_2000
Fig.7. The Black Ships at anchor off Kurihama. Detail from British Library manuscript Or.16453 Noc

When the Black Ships departed, they left in their wake a nation in profound disagreement as it faced the challenge of dealing with the advent of the western powers and their demands the opening of Japanese ports to international trade. The existential threat posed by the Black Ships and the world they represented led to deep divisions with the Japanese ruling elite and the population at large. Traditionalists sought to maintain the status quo and keep the foreign ‘barbarians’ out at all costs while reformists believed that change was inevitable and that Japan could benefit from interaction with western nations. The ensuing 15 years of internal disagreement, political machination, diplomatic skulduggery, intimidation and violence on all sides ultimately led to the collapse of the Tokugawa regime and the emergence of a new political and social order.


Hamish Todd, Head of East Asian Collections

https://blogs.bl.uk/.a/6a00d8341c464853ef022ad37f13ca200c-pi


[1] The procession numbered some 250 individuals but the scroll exaggerates this to 500.

05 December 2018

Tales of cats and dogs

Add comment

The new exhibition in the British Library’s Entrance Hall, Cats on the Page (until Sunday 17th March 2019), provides a fascinating glimpse of how cats come to life in books. One of several items from the Japanese collections in the exhibition is The Boy who drew cats, rendered into English by Lafcadio Hearn. This story was issued in the Japanese fairy tale series published by Hasegawa Takejirō from 1885, which also included another cat-related tale, Schippeitaro, by Mrs T.H. James, published in 1888. Although the cover illustration of Schippeitaro showing cats dancing in a circle is rather light-hearted, these cats are not simply cute creatures.

1
The cover of Schippeitaro, showing a dog in the basket and cats dancing around him in a circle. Mrs T.H. James, Schippeitaro. Tokyo: Kōbunsha, 1888. British Library, ORB.30/4013 Noc

Interestingly, the preface of the tale has nothing to do with cats, but concerns a dog and his image on an Ofuda. Ofuda are paper or wooden amulets issued by Japanese religious institutions to protect their owners from various evils. This image is described as “The picture of the dog, a copy of one now issued from Mitsumine or Mitakesan to the faithful who reverence it as Okuchishinjin, the large mouthed god”.

2
Close up of the first page of the tale, showing a fictional Ofuda of Shippeitarō Daimyōjin. Schippeitaro, 1889. British Library, ORB.30/4013 Noc

'Okuchishinjin' must have been a mis-transliteration of the characters 大口真神, which should have been read either as Ōkuchi no magami or Ōguchimagami, a Japanese wolf who plays the role of a divine servant in Shintō belief. Traditionally people affectionately call him Oinu-sama (お犬様), meaning a holy dog. He is strongly associated with Yamato Takeru (日本武尊), a legendary prince of ancient Japan, who is believed to have established Mitsumine Shrine (三峰神社) on his way to the East Country, where the power of the emperor of Japan had yet not been accepted. There is a well-known story of the wolf who guided Yamato Takeru, when he lost his way in the deep mountains of Musashi province. Latterly Yamato Takeru entrusts the protection of the Musashi mountain area to the wolf, so this is why both Mitsumine Shrine and Musashi Mitake Shrine (武蔵御嶽神社) worship Oinu-sama, and his Ofuda is believed to ward off devils and thieves.

3
This Ofuda (far right) is possibly from the Mitake Shrine. [The original place of worship in Musashi province was believed to have been founded in 91 BC. Later it joined the Grand Head temple of the Kinpusen Zaō Gongendō (金峰山寺蔵王権現堂) in Yoshino (吉野) and became well known as Mitake Zaō Gongen (御嶽蔵王権現). In the late 19th century, the Meiji government ordered religious institutions to follow the policy of the separation of Shinto from Buddhism, and the name was changed to Mitake Shrine (御嶽神社) in 1874.] The Ofuda shown is from a collection of c. 330 Japanese amulets printed up to the 1880s, mounted in 5 albums. Ofuda harikomichō : Daiei Toshokanzō お札貼込帳 : 大英図書館蔵. British Library, 16007.d.1(1) 60-63 

The legend of Yamato Takeru and the wolf may be an early example of a theme familiar in Japanese tales, of the hero’s journey with a faithful dog. However, in Schippeitaro (竹篦太郎) the true hero is probably not the warrior, but the eponymous dog of the story. A young travelling samurai warrior gets lost in a thick forest on a wild mountainside, with no human inhabitants in sight. Fortunately, he comes upon an empty and half-ruined temple, to serve as his shelter for the night. In the middle of the night, he hears a strange noise and witnesses an extraordinary scene, of a troop of cats dancing in a circle under a beautiful full moon, singing “Tell it not to Schippeitaro! Keep it close and dark!”

4
All the cats are depicted standing on two legs, chanting and dancing under the moonlight, with one on the left page with a Tenugui, Japanese traditional towel, on his head. Schippeitaro, 1889. British Library, ORB.30/4013 Noc

The mysterious night passes and by the time dawn arrives, the cats have gone and the samurai manages to discover a path to reach a village. The villagers are overcome by grief because they have to send a fine maiden to a mountain spirit as his sacrifice. The villagers have no choice but to put the victim into a bamboo trunk and leave her in the ruined temple where the samurai warrior had just spent the night. He wants to help the girl and the villagers, so he tells them what he saw the previous night, and asks who Schippeitaro is. He finds out that Schippeitaro is actually a strong and beautiful dog, belonging to the master of the area. The master agrees to send the brave Schippeitaro to the village, and it is Schippeitaro instead of the maiden who is put into the bamboo trunk, and then waits quietly in the ruined temple.


5
Schippeitaro, the dog of whom the troop of cats are so afraid, in the bamboo trunk while on his mission to save the maiden and the village. Schippeitaro, 1889. British Library, ORB.30/4013 Noc

At midnight, the troop of cats arrives, led by a huge black boss cat. The fearless Schippeitaro attacks the boss, seizes him with his teeth and holds him fast, so that the young samurai can finish the monster off with one stroke of his trusty sword. The village no longer has to provide a sacrifice and Schippeitaro returns to his master, showered with gratitude by all.


6
The boss black cat approaching the sacrifice with his troop, while Schippeitaro patiently hides inside, waiting for the best moment to attack. Schippeitaro, 1889. British Library, ORB.30/4013 Noc

Superstitious Japanese used to believe that if Japanese cats lived too long, they would turn into monster cats Nekomata (猫又) by practising a mysterious ceremony, dancing in a circle in the middle of the night, ideally covering their head with a Tenugui towel.

7
Shown on the right is a Nekomata 猫又, cat monster, standing on two legs, wearing a Kimono and putting a Tenugui on her head. Hashimoto Sadahide 橋本 貞秀. Nekomata baba keshō yashiki 金花貓婆化生鋪. Edo : Tsuruya Kichiemon 江戸 : 鶴屋喜右衛門, 1893. Woodblock-printed book. National Diet Library

Although the mountain spirits are depicted as cats in this particular tale, they are usually baboons or monkeys in variations of the original Japanese legend. It was thought that when Mrs. T.H. (Kate) James was working on the English text of Schippeitaro, she probably replaced baboons, which were not familiar to 19th century English readers, with cats.

8
Close up of a Nekomata pretending to be an ordinary cat, but her forked tail clearly indicates she is not just a cat. Hashimoto Sadahide 橋本 貞秀. Nekomata baba keshō yashiki 金花貓婆化生鋪. Edo : Tsuruya Kichiemon 江戸 : 鶴屋喜右衛門, 1893. Woodblock-printed book. National Diet Library

We don’t know the exact reason for Mrs James' choice of cats instead of the other options available to her; perhaps, she was inspired by the legend of the mysterious dancing cats. All we know is that the motif of the dancing cats added a somewhat more humorous flavour to the story than savage baboons would have done.

References:

The Boy who drew cats (Japanese fairy tale series,no.23). Tokyo, 1905. British Library, 11095.a.20.

ちりめん本『竹篦太郎』に表れる「踊る猫

Chichibu Mitsumine shrine (秩父三峰神社)
Murashi Mitake shrine (武蔵御嶽神社)

Blog post: Ofuda: in with the good, out with the bad (Part 1) and (Part 2)

Yasuyo Ohtsuka, Curator, Japanese Collections Ccownwork

15 February 2018

Happy Chinese New Year: Year of the Dog!

Add comment

Fig. 1 puppy
Puppy. From Seihō ippinshū by Takeuchi Seihō. 1938 (British Library ORB. 99/68 ser. 1 pt. 10)

The lunisolar calendar is used traditionally in China and other East Asian and South East Asian countries. According to it, on the 16th of February we celebrate the arrival of a New Year: the Year of the Earth Dog. In fact, the lunisolar calendar consists of 12 cycles associated with 12 zodiac animals, which are combined with one of the Five Elements of traditional Chinese cosmology (Wu xing: Wood, Fire, Earth, Metal and Water), together forming cycles of 60 years. This is why the upcoming Chinese New Year is the year of the “Earth Dog”.

Fig. 2 Chinese almanac
Detail from a Chinese Almanac dating from c. 956 by Zhai Fengda (British Library Or 8210/s.95). The item has been fully digitised by the International Dunhuang Project and can be discovered here

According to the Chinese horoscope, people born in the year of the Dog are responsible, practical and faithful. They show persistence and loyalty.

Fig. 3 Dog Sloane
Illustration of a dog from the album “Coloured Drawings of Chinese Flora and Fauna”, 18th century, China (British Library Add. 15503)

Many Chinese Emperors kept dogs as pets and treated them as if they were members of the imperial family! Emperor Qianlong even commissioned a series of paintings of his “Ten Prized Dogs” (Shijun quan十駿犬) from the Italian missionary and artist Giuseppe Castiglione (1688-1766).

Fig. 4 Ten Prized Dogs
Picture of Shanxing Wolf (睒星狼), a Chinese greyhound, from Ten Prized Dogs Album by Giuseppe Castiglione. Source: Wikimedia Commons

Fig. 5 Philatelic 1  Fig. 6 Philatelic 2
Hong Kong stamps for “Year of the Dog” 1970 designed by R. Granger Barrett. Both the 10c and $1.30 stamps depict a Chow. (British Library Philatelic Collections: FCO Collections, vol. 6, Hong Kong)

The Year of the Dog in Japan

Fig. 7 Inudoshi_Oyo manga
Zodiac symbol for the year of the Dog from Ōyō manga by Ogino Issui, 1903 (British Library ORB.30/6167)

In Japan, dogs are traditionally regarded as symbols of loyalty and protection. They are entertaining playmates and faithful companions.

Fig. 8 Seiro bijin awase
Courtesan playing with a pet dog. From Seirō bijin awase, 1770 (British Library Or.75.g.34 v.1 fol. 11r)

Dogs are also traditionally associated with easy childbirth and the protection of pregnant mothers and young children. This can be seen in the ritual of ‘obi-iwai’ in which on the first ‘Day of the Dog’ of the fifth month of a woman’s pregnancy a cotton belt (obi) is tied around her abdomen to protect the baby and ensure a safe delivery. Small dog figurines called ‘inu hariko’, often made of papier-mâché, are sold at many shrines and temples and are given to young children to protect them from ill health and bad luck.

 Fig. 9 Ema Dog
A votive plaque (ema) showing a papier-mâché dog or ‘inu hariko’. Detail from Shokoku emashū, edited by Nishizawa Tekiho 1918 (British Library ORB.30/8097 vol. 1)

At the Sumiyoshi Grand Shrine in Osaka worshippers often purchase clay figures of two entwined dogs as amulets to ensure marital harmony, fertility or easy childbirth.
Fig. 10 Sumiyoshi_dogs
Mutsumi-inu
from Unai no tomo, a compendium of Japanese toys, by Shimizu Seifū. 1917 (British Library ORB.30/8075 vol. 7)

Fig. 11 Seiho junishi
A dog playing with a straw sandal. From Seihō gahakuhitsu junishi-jō, an album of 12 images, one for each of the zodiac animals, by Takeuchi Seihō. Ca. 1900-10 (British Library ORB.40/710)


The Year of the Dog in Thailand

Year of Dog Thai OR_3593_f011v
Folio of a Thai Phrommachāt manuscript dealing with predictions for people born in the Year of the Dog. Dated 1885 A.D. (British Library, Or.3593 f.22). This item has been digitized and can be discovered here.

In the Thai tradition the Chinese zodiac was adopted for the purpose of divination and horoscope making, laid down in manuscripts called Phrommachāt. For each year, certain predictions are associated with the animal of the zodiac in combination with the constellations of planets, sun and moon.

For the Year of the Dog, the following predictions were made:  

‘A yakkhini [female ogre, demon] rides the Dog, and the element is Earth. The khvan [life essence, soul] lives in wild almond trees or in royal lotus. Mercury is the mouth, which cannot speak pleasantly, except to serve its own ends. Venus is the heart: brave-spirited and would like to serve the rulers, enjoying scenes of battle, but will be handicapped by bodily weakness. Moon is the loins: weak sensuous desires. Jupiter and Saturn are the hands: skilful and expert in crafts. Sun and Mars are the feet: no desire for travel. Liable to facial sores and to indigestion. Will have adequate wealth and enough slaves. Garden cultivation would be profitable. Will have a son as a support.’
(Wales, H. G. Quaritch, Divination in Thailand. The Hopes and Fears of a Southeast Asian People. London/Dublin: Curzon Press, 1983, p. 17).

Year of Dog Thai or_16799_f025r
Various types of dogs illustrated in a 19th century Thai medical treatise (tamrā phāēt). This medical treatise contains illustrations of animals that are believed to have a certain influence on peoples’ health and wellbeing. (British Library Or 16799, f025r). This item is fully digitised and can be discovered here

We wish all our readers a wonderful Year of the Dog!

Curators of East Asian and South East Asian Collections
 ccownwork

29 May 2017

Japanese puppet play revived

Add comment

On 2nd and 3rd June 2017 a long-lost Japanese Bunraku puppet play will be staged at the British Library by performers led by the shamisen-player Echigo Kakutayū and puppeteer Nishihashi Hachirōbei. Entitled Echigo no Kuni Kashiwazaki Kōchi Hōin godenki越後國柏崎弘知法印御博記 or ‘The Life of the High Priest Kōchi from Kashiwazaki in Echigo Province’, the anonymous play is a highly fictionalised version of the life of the monk Kōchi Hōin (died 1363) whose mummified remains are preserved at the Saishōji Temple in Nagaoka, Niigata Prefecture.

Or_75_g_23_1_fcoverOr_75_g_23_1_f001r
Front cover and first page of Kōchi Hōin godenki. The latter bears a slightly different form of the title - Kōchi Shōnin - and Kaempfer has rendered the title as Kootsi Foin (BL Or 75.g.23(1))
 noc

To coincide with these performances, the full text of the play, consisting of 16 leaves and including 6 double-page black-and-white illustrations, has been digitised and made available on the British Library Digisited Manuscripts website (BL Or 75.g.23(1))

Or_75_g_23_1_f007r demon
Kōchi Hōin encounters a demon  (BL Or 75.g.23(1) fol 7r)
 noc

The play belongs to a genre known as jōruri, a form of dramatic narrative performed by a chanter (tayū) to the accompaniment of the shamisen. More specifically it is described as kojōruri (‘old’ jōruri), the term applied to texts that predate the era of the renowned playwright Chikamatsu Monzaemon. From the early 17th century the stories came to be used for the traditional Japanese puppet theatre, originally called Ningyō jōruri or ‘puppet jōruri’ and today more widely known as Bunraku.

Or 75 g 34 v2 f26v Seiro bijin shamisen
Geisha playing the shamisen. From Seirō bijin awase, 1770 (BL Or.75.g.34 v.2 fol. 26v)
 noc

Or 75 g 34 v5  f71v Seiro bijin puppet
Geisha playing with a puppet. From Seirō bijin awase, 1770 (BL Or.75.g.34 v.5 fol. 71v)
 noc

According to a note at the end of the text it was published in Edo (now Tokyo), in 1685 [Jōkyō 2] by Urokogataya based on an original version (shōhon) produced by the chanter Edo Magoshirō . Not long afterwards it was acquired by the German Engelbert Kaempfer (1651-1716), author of the History of Japan, who served as physician to the Dutch East India Company at Deshima from 1690-92. During this time he collected books, manuscripts, maps, natural history samples and ethnological artefacts which were to serve as the source material for his later writings on Japan following his return to Germany. Clearly Kaempfer was interested in this play text as there are annotations in his handwriting identifying some of the main characters.

6a00d8341c464853ef01b7c814f8cf970b-800wi
Self portrait by Engelbert Kaempfer. Detail
(BL Sloane Ms 3060 fol. 502)
 noc

After Kaempfer’s death in 1716, his collection was purchased by the physician, naturalist and collector Sir Hans Sloane and subsequently entered the British Museum on its foundation in 1753. So it was that the text of The Life of Kōchi Hōin left Japan and found its way to London.

A note on the inside of the front cover records that in December 1770 it was examined, along with other Chinese and Japanese books in the Museum, by a Chinese model-maker named Chetqua who mistakenly declared it to be ‘a Chinese story book’.

Or_75_g_23_1_chetqua
Erroneous note by Chetqua inside front cover  (BL Or 75.g.23(1), front)
 noc

Thereafter for almost two centuries it remained in the British Museum Library, largely unremarked, until its significance as the only surviving copy of the play was recognised by Professor Torigoe Bunzō of Waseda University in 1962.

In 1973, along with the rest of Kaempfer’s books, it was transferred to the newly established British Library.

Although the text of the play was published in Japan in 1966, it was not until 2009 that The Life of Kōchi Hōin was revived and performed again, primarily through the efforts of Donald Keene, Professor Emeritus of Columbia University. This performance in London will bring the story of Kōchi Hōin to life in the city where the play text has been preserved for almost 300 years.

Select bibliography
Yu-Ying Brown. ‘Origins and Charactersitics of the Japanese Collection in the British Library, British Library Journal, 24 (1), 1998, pp. 144-157.
Yu-Ying Brown, ‘Japanese Books and Manuscripts: Sloane’s Japanese Library and the Making of the History of Japan’ in Arthur MacGragor (ed.), Sir Hans Sloane: Collector, Scientist , Antiquary, Founding Father of the British Museum (London: British Museum, 1994), pp. 278-290.
Torigoe Bunzō and Charles Dunn (eds). Kojōrurishū : Daiei Hakubutsukan-bon . Tōkyō : Koten Bunko, 1966

Hamish Todd, Head of East Asian Collections
 ccownwork

11 November 2016

Daikoku and Ebisu: two Japanese deities of good fortune

Add comment

The British Library holds a five-volume set of Ofuda [amulet] albums from which we have been introducing some selected items in our previous AAS blog posts. One of these featured an image which happened to be of Daikoku, and caught the attention of the East Asian Money Curator at the British Museum. She drew our attention to some fascinating coin-shaped charms with images of Daikoku and Ebisu.

Image01
Daikoku (left) and Ebisu (right), two coin-shaped charms. British Museum 1887,0511.21  and 1984,1222.13

Daikoku and Ebisu are not only two of the Seven Deities of Good Fortune in Japan, they have also been major votive gods for bringing good luck in answer to the prayers of Japanese since time immemorial. They are considered to be the guardians of the natural produce of land and sea, and while one hosts the annual meeting of eight million gods, the other keeps guard over their vacant shrines. They can sometimes be thought of as father and son, but there are also various other reasons why Daikoku and Ebisu are paired together.

Image02
Daikoku (left) and Ebisu (right) on a coin-shaped charm. British Museum 1908,0605.8 

Daikoku is the tutelary god of farming and Ebisu is the deity associated with marine products. This combination covers almost all possible sources of food, one of the fundamental drivers for the development of human society. Japan has always been a country of agriculture (rice) and fishing, and so praying for bountiful harvests of rice and good catches of fish was deeply embedded in people’s daily life and attitudes.

Image03
Two Ofuda of Daikoku, shown riding on rice bags. Ofuda harikomichō : Daiei Toshokanzō  お札貼込帳 : 大英図書館蔵]. British Library, 16007.d.1(5), 74-80 Noc

Daikoku is depicted riding on rice bags and Ebisu carries a fishing rod and a big fish, and these associated images directly symbolise their roles: promising a good harvest and a plentiful catch of fish. However these were not their only roles. If we trace the origins of Daikoku and Ebisu back through ancient legends, we learn that their existence itself is a story of constant transformation.

Image04
Ebisu carries a fishing rod and a big fish. Ofuda harikomichō : Daiei Toshokanzō  お札貼込帳 : 大英図書館蔵]. British Library, 16007.d.1(4), 12-17 Noc

In fact, Daikoku is a mixture of the Japanese Shinto God Ōkuninushi 大国主 and the deity Shiva, one of the principal deities of Hinduism. How did Shiva ‘The Destroyer’ come to be transformed into this jolly happy figure carrying a big bag of presents on his back?

The answer is linked with the spread of Buddhism into East Asia.  When Chinese monks travelled to India as the birth place of Buddhism to learn about the origin of the Buddha’s doctrines, they translated many sutras into Chinese. Chinese is an ideographic language without phonetic symbols so the early Chinese scholars had to match up every uncommon foreign word with the closest equivalent to their own Chinese ideographs.

Shiva was absorbed into Tantric Buddhism as one of the deities guarding the Buddha. Shiva has as his avatar Mahākāla, literally meaning “great” + “darkness or blackness”, which correspond to the Chinese ideographs 大 + 黑 (Dà hēi). In the Buddhist pantheon, Shiva was thus transformed into Dàhēi tiān大黑天, a brave protector of Buddhism from all demons against the virtues of Buddha.

Eventually, when Shiva =  Dàhēi 大黑reached Japan he was not only accepted as one of the Buddhist Devas, but also merged with a Japanese god. The Japanese Shinto god Ōkuninushi 大国主, could be read phonetically as Daikokunushi, very similar to the sound of Dàhēi 大黑 in the Japanese phonetic reading 'Daikoku'. In Japan Buddhism and Shinto belief are closely connected and over time have influenced each other, becoming mixed together.  Thus Daikoku大黒 can be both a Buddhist Deva and an avatar of Ōkuninushi.
 
Image05
Daikoku (left) as a young god shows that he keeps a touch of his past as Mahākāla. Daikoku (right) in one of his most popular manifestations.  Ofuda harikomichō : Daiei Toshokanzō  お札貼込帳 : 大英図書館蔵]. British Library, 16007.d.1(2), 41-44 and 16007.d.1(5), 74-80 Noc

Ōkuninushi is the god of the completed construction of the world situated between heaven and hell, known in Japanese as the ’Ashihara no Nakatsukuni 葦原中国’, which literally means “The middle country of reed beds”, and which represents the physical land of Japan. Ōkuninushi builds the land mass and the villages, introduces farming and treats the sick. He blesses all good relationships and lives in Izumo. Once a year, all Japanese gods assemble at his great shrine and have an annual meeting to report to each other – a sort of divine summit meeting!

However, there are a few exceptions, such as Ebisu 恵比寿. He stays at his own shrines to keep his eyes on people who are praying, as well as to watch over the vacant shrines whose gods have departed to attend the great shrine in Izumo.

Ebisu is an indigenous Japanese Shinto god, who has not been combined with other religious figures. Japan is surrounded by seas so it is natural for the ancient Japanese to worship the sea.  Ebisu is often symbolised by marine flotsam. He represents visitors from across the sea and is the god of what the sea brings forth. Ebisu is often associated with Hiruko 蛭子.

Image06
Ebisu (top) and Daikoku (bottom). Illustrated by Ogino Issui 荻野一水.Zuan hyakudai 圖案百題. Kyoto: Unsōdō 京都 : 芸艸堂, 1910. British Library ORB.30/788 Noc

Hiruko was born as the imperfectly formed child of Izanagi and Izanami as they were trying to form the land of Japan. Hiruko did not have a firm enough body to become an island such as Awaji island or Shikoku island. He was placed in a tiny boat and abandoned to the sea. Hiruko survived this trial and was eventually washed ashore. This legend led to Hiruko being linked to visitors from the sea bringing forth sea resources, and eventually Ebisu was identified as Hiruko.

Ebisu is also associated with Kotoshironushi 事代主, one of the sons of Ōkuninushi大国主, who loves fishing and is deeply connected with the sea.  Kotoshironushi was the key deity in Ōkuninushi’s negotiations with Upper Heaven (Takamagahara 高天原), to reach agreement to pass on the role of rule of Japan to the descendants of the Sun Goddess.  In return Ōkuninushi insisted that a great shrine be built for him in Izumo. Therefore Ebisu, who is associated with Kotoshironushi, plays an important role in patrolling while all the other gods are meeting at his father’s shrine.

Image07
Ebisu fishing. Coin-shaped charm. British Museum 1884,0511.2414

Daikoku and Ebisu continued to develop and build up Japan, bringing a rich variety of produce from land and sea which led to the accumulation of wealth and the evolution of society.  It therefore makes sense to the Japanese - and those interested in Japan and its culture - that Daikoku and Ebisu, the chief guardian deities of happiness and good fortune, should constantly turn up in the shape of charms or amulets.

Image08
Daikoku as Ōkuninushi (right) and Ebisu as Kotoshironushi (left). Ofuda harikomichō : Daiei Toshokanzō  お札貼込帳 : 大英図書館蔵]. British Library, 16007.d.1(5), 64-70  Noc

Previous blog posts on Ofuda:

Ofuda: in with the good, out with the bad (Part 1), 27 May 2016

Ofuda: in with the good, out with the bad (Part 2), 10 June 2016

Yasuyo Ohtsuka Curator, Japanese Collections Ccownwork

12 September 2016

Hell hath no fury like a woman scorned: the legend of the bell of Dōjō-ji

Add comment

This famous English saying - often misattributed to William Shakespeare, but actually a partially paraphrased quotation from William Congreve - could apply to many tragic tales from all over the world through the centuries. Here we will introduce a famous Japanese story featuring one such jilted woman, associated with the ancient temple of Dōjō-ji 道成寺 in Kii province (modern Wakayama) in Japan.

Dōjō-ji is a Buddhist temple dedicated to Senju Kannon 千手観音 or Avalokiteśvara “With a thousand arms and eyes” and his flanking attendants Nikkō Bosatsu (日光菩薩  Suryaprabha) and Gakkō Bosatsu (月光菩薩 Candraprabha). Dōjō-ji is believed to have been established in 701. Senju Kannon’s thousand arms and eyes symbolise the depth of his compassion (慈悲Jihi), keeping his eyes on all living things and extending his hands to anyone suffering from hardship.

01_bl_ofuda
Ofuda of Dōjō-ji Senju Kannon (highlighted above). From a collection of ca. 330 Japanese amulets printed up to the 1880's, mounted in 5 albums. [Ofuda harikomichō : Daiei Toshokanzō お札貼込帳 : 大英図書館蔵] British Library, 16007.d.1(2)30-33r Noc
 
Although there are a number of variations on the story of tragic romance and the Dōjō-ji bell, the most famous version is that of Anchin安珍 and Kiyohime 清姫. Anchin is a handsome young trainee monk who catches the eye of a local maiden called Kiyohime. Kiyohime is very attracted to Anchin, but this story doesn’t have a happy ending!

As a novice monk Anchin has no intention of falling in love with a woman, and therefore in order to escape from his admirer Kiyohime he tells her he has to go away, but falsely promises that he will come back for her. He dashes away, but she chases after him. He gets to the river and attempts to escape by crossing the river by boat, but Kiyohime does not give up easily, and dives into the water and swims after him.

02_ndl1
Kiyohime chases Anchin as he flees across the Hidaka River in his boat. Dōjō-ji emaki 道成寺絵巻.
Manuscript scroll. National Diet Library

As Anchin flees from Kiyohime, he sees her gradually transforming herself from a young girl into a scaly creature while continuing to pursue him. Anchin is horrified and asks the monks at Dōjō-ji to rescue him. The monks sympathise with Anchin and give him a hiding place, inside the bell of the temple, but it is too late: Kiyohime has already turned into a fire serpent. Persistent Kiyohime, who is no longer a woman but a fiery demon, wraps herself around the bell, and burns Anchin to death inside the bell.

03_ndl2
Consumed by anger a desperate Kiyohime transforms herself into a fire serpent. Dōjō-ji emaki 道成寺絵巻. Manuscript scroll. National Diet Library

The story has many variations and sequels, and its basic theme of transformation has inspired numerous Kabuki and Bunraku puppet plays as well as other dramatic and literary forms including No drama.

04_bl1
Monks preparing for the ceremony of reinstalling the bell. Dōjō-ji utai ezu 道成寺謡絵図. Manuscript, mid Edo period (ca. 18 century). British Library, Or.977 Noc

Returning to the narrative, one spring the restoration of the bell is finished and the monks of Dōjō-ji are looking forward to a ceremony for reinstalling the bell. They forbid women to participate because of the tragic memories associated with the previous bell. However, one girl manages to sneak in to the venue on the pretext that she would like to perform a dedicatory dance for blessing the new bell.

05_bl2
A girl pretending to dance for the dedication for the new bell. Dōjō-ji utai ezu 道成寺謡絵図. Manuscript, mid Edo period (ca. 18 century). British Library, Or.977 Noc

As it turns out she is the incarnation of the fire serpent who burned the man to death in the old bell. She deeply opposes the new bell being placed in Dōjō-ji and wants to prevent the monks from celebrating it. The monks are taken by surprise, and immediately pray to exorcise the demon woman, in order to protect the bell and to defend the temple from supernatural interference.

06_bl3
Monks vs the demon woman.  Dōjō-ji utai ezu 道成寺謡絵図. Manuscript, mid Edo period (ca. 18 century ). British Library, Or.977  Noc

Although the monks successfully defeat the vengeful sprit, eventually the bell is sent to another temple in Kyoto. Ultimately all the departed souls related to the Dōjō-ji bell legend, including the jilted woman who changed into a demon and took her revenge on the man who had spurned her, are placated and granted peaceful rest by the virtues of Buddha.

"Heaven has no rage like love to hatred turned, nor Hell a fury like a woman scorned" is the full quotation from William Congreve's 'The Mourning Bride' (1697). Probably the fundamental message in this story is a lesson for life. Rage is often caused by our own misunderstandings, and we should not lay blame on a fate imposed on us by heaven or hell.

References:

Dōjō-ji Home page

演目事典:道成寺

狂言の絵画資料の収集 その四 - 東洋哲学研究所

"Heaven has no rage like love to hatred turned, Nor Hell a fury like a woman scorned." The Mourning Bride. William Congreve (1670-1729)
「天には、愛が憎しみに変わったような激しい怒りは無く、地獄にも蔑まれた女の烈火の怒りのようなものはない。」

Yasuyo Ohtsuka, Curator, Japanese collections Ccownwork

10 June 2016

Ofuda: in with the good, out with the bad (Part 2)

Add comment

In the previous Ofuda blog, we gave a brief introduction to Japanese amulets (Ofuda) which have always reflected the fundamental curiosity of people about the uncertainties of life.
 
Image1
Ee ja nai ka ええじゃないかwas a convergence of carnival-like religious celebrations which coincided with a rumour that the Ofuda of Ise Shrine would fall down from heaven. Japan, between June 1867 and May 1868. Kawanabe Kyōsai 河鍋 暁斎. ‘Keiō Hōnen odori no zu 慶應四豊年踊之圖’ from the series Egoyomi Harikomichō  [絵暦貼込帳] 1792-1870. National Diet Library

Lafcadio Hearn was a Japanologist who was fascinated by Ofuda. Hearn was born on Lefkada, in the Greek Ionian islands, in 1850 during the British occupation.  He was the son of an Irish soldier and a Greek mother, and moved to Ireland when he was still an infant. He later worked as a journalist in the USA and eventually settled in Japan in 1890 where he married a Japanese woman the following year, and in 1896 obtained Japanese citizenship and took the Japanese name of Koizumi Yakumo 小泉八雲.

Image2
Lafcadio Hearn and Bruce Rogers. The Romance of the Milky Way, and Other Studies & Stories. Boston: Houghton Mifflin, 1905. British Library, 12355.aa.26

Lafcadio Hearn's last book, The Romance of the Milky Way, and Other Studies & Stories, is an anthology of seven different short studies and stories. One of these is ‘Goblin Poetry’, Hearn’s selected translations taken from the Kyōka hyaku monogatari  狂歌百物語. Hearn owned a copy of the original work, which was compiled by Tenmei Rōjin 天明老人 , illustrated by Ryūsai Kanjin 竜斎閑人 and published in 1853 (Kaei嘉永6).  Together with the majority of Hearn's private book collection, it was purchased by Toyama High School (est. 1924), which later became Toyama University, where The Lafcadio Hearn Library is now held. Kyōka hyaku monogatari was listed on p.117 in the Catalogue of the Lafcadio Hearn Library in Toyama High School (1927).

Image3
The cover of the first volume, and (in the centre) Fuda Hegashi 札へがし. Poems on One Hundred Ghost Stories (Kyōka hyaku monogatari 狂歌百物語), woodblock print, 1853 (Kaei 6).  Metropolitan Museum of Art, New York, Department of Asian Art (Rogers Fund, 1918) JIB27_001, JIB27_136

In ‘Goblin Poetry’, Hearn wrote an explanation of the Japanese title as follows: 'The Hyaku monogatari or “Hundred Tales” is a famous book of ghost stories, Kyōka is written with a Chinese character signifying “insane” or “crazy” and it means a particular and extraordinary variety of comic poetry' (Hearn & Rogers 1905: 53-54).

Image4
The chapter on Fuda Hegashi 札へがし in ‘Goblin Poetry’. Lafcadio Hearn and Bruce Rogers, The Romance of the Milky Way, and Other Studies & Stories. Boston: Houghton Mifflin, 1905. British Library 12355.aa.26

In his footnote to poem 'XII, FUDA-HÉGASHI', which he explains as “Make-peel-off-august-charm Ghost”, Hearn also refers to his other book Ghostly Japan in which the reader can find a good Japanese story about a Fuda-hégashi (Hearn & Rogers 1905: 92-93).  This is the story ‘A Passion of Karma’, the English translation of Botandōrō 牡丹灯籠.

Iamge5
In Ghostly Japan is a collection of 14 mysterious Japanese short stories. Story No 6  is  ‘A Passion of Karma’. Lafcadio Hearn, In Ghostly Japan. London: Sampson Low, Marston and Co, 1899. British Library, 08631.F.6

In 1934, Hearn’s family published an extremely valuable book on the thirtieth anniversary of his death. It was an endeavour in which his whole family was heavily involved: his eldest son was the editor, his grandson wrote the Daisen題簽 (the book title slip), and the design of the cover cloth was inspired by Hearn’s favourite bedcover.  Yōma shiwa 妖魔詩話 assembled together three elements in one  book: the original Japanese text of the Kyōka hyaku monogatari; ‘Goblin Poetry’, which was Hearn’s published English translation; and Hearn’s own draft notes for the preparation of his publication. For an introduction to the book, and the background to its publication in 1934, see 小泉八雲秘稿画本「妖魔詩話 」/ 寺田寅彦 著

Iamge6
This is the page on Fuda Hegashi 札へがし. At top left is a facsimile of Hearn’s manuscript with his original illustration; at bottom left is a modern Japanese transcription of Edo Kyōka poems and explanations in Japanese, based on Hearn’s English translation edited by his eldest son Kazuo Koizumi; while on the right page is the main text of ‘Goblin Poetry’. Lafcadio Hearn and Kazuo Koizumi小泉一雄. Yoma Shiwa: Koizumi Yakumo Hiko Gahon妖魔詩話 : 小泉八雲秘稿畫本. Tōkyō: Hakubunkan Shinsha 東京 : 博文館新社, 2002. British Library, ORB.99/236.  Image courtesy of Hakubunkan Shinsha博文館新社.

The British Library has recently acquired a deluxe facsimile published in 2002 of Yōma shiwa 妖魔詩話, which was originally published in 1934 by Oyama Shoten 小山書店, which affords us a rare opportunity of seeing Hearn’s handwriting.  Although the footnotes for ‘Goblin Poetry’ were omitted in Yōma shiwa, nevertheless, we are still aware of Hearn’s clear intention to link Fuda Hegashi and the well-known episode of Ofuda-hagashi お札はがし in ‘A Passion of Karma’ in his two books, The Romance of the Milky Way, and Other Studies & Stories and In Ghostly Japan.

Bl_ofuda_16007_d_1_book_1_71-73
From a collection of c.330 Japanese amulets printed up to the 1880's mounted in 5 albums. [Ofuda harikomichō : Daiei Toshokanzō お札貼込帳 : 大英図書館蔵] British Library, 16007.d.1(1)71-73

Further reading:

Chronology of Lafcadio Hearn. Sanin Japan-Ireland Association.

Yasuyo Ohtsuka
Curator, Japanese Collections Ccownwork