Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

34 posts categorized "Japan"

17 February 2020

Exquisite patterns: Japanese Textile Design Books

Exquisite patterns: Japanese Textile Design Books, a new exhibition of images from the British Library’s Japanese collection, runs from 14 February to 17 May 2020 in the Library’s Second Floor Gallery. In the first of a series of blog posts, curator Hamish Todd introduces the exhibition and some of the highlights.

Furuya Kōrin Orb_30!132_1_f010_写生草花
Furuya Kōrin 古谷紅麟, Shasei sōka moyō 写生草花模様. Unsōdō, Kyoto, 1907. British Library, ORB.30/132

With the help of a grant from the Great Britain Sasakawa Foundation, the British Library is digitising its collection of Japanese pattern books and making these available online. This exhibition of selected images has been created to display the variety and vibrancy of these works, from their origins in the mid-17th century until the early 20th century.

Textiles and in particular the kimono in its various forms, have been a focus for artistic creativity in Japan for centuries. Following decades of civil war, the Edo Period (1603-1868) saw the re-establishment of peace and stable government under the Tokugawa shogunate. As the economy prospered, large urban populations developed in Kyoto, Edo (Tokyo) and Osaka. Alongside the Imperial Court and aristocracy in Kyoto, the samurai and increasingly prosperous merchant classes of Edo formed a sophisticated, fashion-conscious audience and many aspects of Japanese culture, notably the arts and crafts, flourished.

The desire among the fashionable for variety and novelty led to the publication of the first pattern books, hinagata-bon 雛形本, in the 1660s. These early works were printed using traditional woodblock technology in black and white, but often included notes describing the intended colour and type of fabric. They were practical in nature, serving as manuals for textile designers and kimono merchants, or fashion magazines and catalogues for the discerning customer.

Or_74_cc_8_f006r_新撰御ひいながた_crop  The first kimono pattern book
The first kimono pattern book. Shinsen o-hiinagata 新撰御ひいながた by Asai Ryōi 浅井了意. British Library, Or.74.cc.8. On the left a pattern of chrysanthemums and on the right, printed in red, the characters representing the names of the animals of the Chinese zodiac.

Shinsen o-hiinagata 新撰御ひいながた’A New Selection of Patterns’, the first pattern book, was published in 1666. Initially printed solely in black and white, the following year another edition, shown here, appeared with some pages also printed in single colours of blue, green or red. Early pattern books normally depict the kosode (forerunner of the modern kimono) in a T-shape with the back and sleeves forming the focus of the striking designs.

This novel type of publication proved very popular and new titles appeared in quick succession as publishers sought to capitalise on the new trends. Textile designers and artists drew inspiration from a wide range of sources, notably, the natural world, folklore, history, signs of the zodiac, auspicious symbols and the written word.

For example, in this design, a carp fights its way up a powerful waterfall, a popular symbol of energy and determination drawn from a Chinese legend in which a carp crossed the Dragon Gate rapids on the Yellow River and turned into a dragon.

Dragon Gate Waterfall Orb_30!4449_vol_3_035_雛形萩の野
‘Dragon Gate Waterfall’ 龍門乃滝, from Tōsei somegumi hinagata hagi no 当世染組 雛形萩の野. Kyoto, 1741. British Library, ORB.30/4449.

In this design from Shin moyō yaegasumi 新模様八重霞, the artist Kōyōken Charanshi 紅葉軒茶藍子 has depicted a herd of lively horses. Published in 1784, this work brings an added level of sophistication to the pattern book by the addition of delicate hand-colouring and the inclusion of images of the whole design and of a detail.

Shin moyō yaegasumi _新模様八重霞  Shin moyō yaegasumi _新模様八重霞
Shin moyō yaegasumi 新模様八重霞. Kyoto, 1784. British Library, ORB.30/8579

Symbols of good fortune and longevity were, and remain, popular motifs for textiles. In Japanese folklore, the crane represents 1,000 years of life, the tortoise 10,000 years. In Tennen hyakkaku 天年百寉 (‘Tennen’s One Hundred Cranes’) Kaigai Tennen, explored the theme with depictions of these auspicious birds in a variety of styles, settings and combinations with other propitious symbols.

A crane from Kaigai Tennen
A crane from Kaigai Tennen 海外天年, Tennen hyakkaku 天年百寉. Unsōdō, Kyoto, 1901. British Library, ORB.40./964 (vol.3 folio 1)

A crane with a mythological minogame (long-haired tortoise)_007
A crane with a mythological minogame (long-haired tortoise) from Kaigai Tennen 海外天年, Tennen hyakkaku 天年百寉. Unsōdō, Kyoto, 1901. British Library, ORB.40./964 (vol.3 folio 4)

Enterprising kimono merchants were quick to see the potential of pattern books as a means of attracting customers and promoting their wares to a wider clientele. An example is the lavish Kuretake 呉竹, produced in 1902 by Ichida Yaichirō 市田弥一郎, proprietor of the Kyoto kimono emporium Ichida Shoten. It includes 120 spectacular designs as well as 47 textile samples from which clients could choose their preferred colours and fabrics.

Orb_40!1208_f047v_呉竹
Design for a haori (short jacket) incorporating animals of the Chinese zodiac. From Kuretake 呉竹. Kyoto, 1902. British Library, ORB.40/1208

Orb_40!1208_f059r
Fabric samples from Kuretake 呉竹. Kyoto, 1902. British Library, ORB.40/1208

The British Library collection also contains a slightly more ‘homespun’ version of this sort of ‘catalogue’. It is in the form of a scrapbook into which paper cutouts of kimono designs have been pasted. Some of these are reminiscent of the clothes made for Japanese paper dolls (anesama ningyō 姉様人形 ‘big sister dolls’).

Or_16979_f019r_cropped
A design for a furisode (‘swinging sleeves’). From an untitled scrapbook, c. 1890-1900. British Library, Or.16979

As colour-printing became more sophisticated, so did pattern books. By the late 19th century publishers, led by Kyoto-based Unsōdō and Unkindō, were collaborating with talented artists, among them Kamisaka Sekka, Furuya Kōrin and Tsuda Seifū, to produce superb design albums or zuan-chō 図案帳. While some of these were meant as source books for artisans, others were conceived as beautiful objects to be enjoyed for their own sake. We will look at these later works in the following blog.

Further reading:
Hillier, Jack, The Art of the Japanese Book. London: Sotheby’s, 1987.
Jackson, Anna (ed.), Kimono: The Art and Evolution of Japanese Fashion. London: Thames & Hudson, 2015.
Johnson, Scott, Zuan Pattern Books: The Glory Years. Andon, 2015, 100.
Milhaupt, Terry Satsuki, Kimono: A Modern History. London: Reaktion Books, 2014.

Hamish Todd, Head of East Asian collections Ccownwork

03 May 2019

Jesuit Mission Press ‘Feiqe monogatari’ now online

One of the most important items in the British Library’s Japanese collections is a small, rather ordinary-looking, leather-bound volume, generally known as Feiqe monogatari (BL shelfmark Or.59.aa.1). Despite its appearance, it is, in fact, a remarkable work in a number of ways. Firstly, it was one of the earliest books printed in Japan using movable type rather than the traditional woodblocks, secondly, it is the first non-religious text printed in colloquial Japanese transcribed into the Roman alphabet, offering valuable insights into the phonology of the Japanese language in the 16th century, and thirdly, it is the world’s only extant copy.

Now, thanks to a collaborative project between the British Library and the National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL), Tokyo, a fully digitised version of this unique work is available online along with transcriptions, as part of NINJAL’s  Corpus of Historical Japanese, Muromachi Period Series II : Christian Materials.  In addition to a full set of images, NINJAL has also provided transcriptions of the Romanised text and in mixed Japanese kanji/kana script.

The book contains three different texts bound together: Feiqe monogatari a version of the Heike monogatari 平家物語 or Tale of the Heike, a famous medieval epic about the rivalry between the Taira and Minamoto clans, Esopo no fabulas the first Japanese translation of Aesop's Fables, and an anthology of maxims, drawn from Chinese classics, called the Qincvxv (Kinkūshū 金句集).

First page of Feiqe monogatari (Or 59.aa.1, p.3)
First page of Feiqe monogatari (Or 59.aa.1, p.3)Noc

First page of Esopo no fabulas (Or 59.aa.1, p.408d)
First page of Esopo no fabulas (Or 59.aa.1, p.408d)Noc

First page of Qinquxu (Or 59.aa.1, p.507)
First page of Qinquxu (Or 59.aa.1, p.507) Noc

All three were printed on the Japanese island of Amakusa by Jesuit missionaries using a movable-type printing press in late 1592/early 1593. Feiqe monogatari has a preface dated 10 December 1592, the title page of Esopo no fabulas is dated 1593 and a general preface added at the front of  the volume was completed on 23 February 1593.

The three texts are accompanied by a printed glossary of ‘words difficult to determine’ (funbetsv xinicuqi cotoba) found in Feiqe monogatari and Esopo no fabulas.  At the end of the book is a handwritten Japanese-Portuguese vocabulary.

Handwritten Japanese-Portuguese dictionary (Or.59.aa.1, p.597)
Handwritten Japanese-Portuguese dictionary (Or.59.aa.1, p.597) Noc

From the preface of Feiqe monogatari we know that it was the work of the Christian convert - and later apostate - Fabian Fucan (Fukansai 不干斎, c. 1565–1621). Fabian was baptised in 1583 and joined the Jesuits in 1586, teaching Japanese to missionaries in the Jesuit College in Amakusa. He later rejected Christianity and in 1620 published the anti-Christian tract Deus Destroyed (Ha-Daiusu 破提宇子).

When the first Christian missionaries arrived in Japan in the 1540s they immediately set themselves to learning the Japanese language. Their aim, of course, was to convert the population to Christianity and to do this they needed to be able to communicate its teachings in the local language. They made rapid progress and with the help of Japanese converts, soon began translating Christian texts into Japanese. To assist with their work, Alessandro Valignano, head of the Jesuit Mission in East Asia, had a movable-type printing press brought from Portugal. It reached Japan via Goa in July 1590 and was set up at the Jesuit College in Kazusa 加津佐, on the Shimabara Peninsula, where the first work, a life of the apostles and saints entitled Sanctos no gosagyveono vchi nvqigaqi (Sanctos no go-sagyō no uchi nukigaki サントスの御作業の内抜書), was printed in 1591. Shortly afterwards, in the face of official persecution, the College and press were moved to the more remote and safer location of Amakusa 天草 where printing resumed in 1592. The College on Amakusa was suppressed by the Japanese authorities in 1597 so the Jesuits moved again, this time to Nagasaki, taking the press with them and books continued to be printed there from 1598 to 1611.

The books produced by the Jesuit Mission Press in Japan between 1591 and 1611, almost exclusively religious in content, are known collectively in Japanese as Kirishitan-ban or “Christian publications”. The majority were translations of Christian texts widely read in Europe such as Doctrina Christaã, Guía de pecadores and parts of Introducción del símbolo de la fe, in some cases adapted to the Japanese context with additional explanations or omission of doctrines which might have provoked controversy.

The Japanese authorities increasingly came to regard Christianity as subversive and, following a series of repressive measures, it was eventually suppressed and all remaining missionaries expelled from Japan in 1639.

The precise number of Kirishitan-ban titles printed in Japan is not certain.  With the suppression of Christianity and the destruction of images and artefacts connected with it, most of the Jesuit printings were lost.  In his pioneering work The Jesuit Mission Press in Japan, 1591–1610 published in 1888, Sir Ernest Satow identified 14 titles. Kirishitan Bunko: A Manual of Books and Documents on the Early Christian Mission in Japan (1940) by Johannes Laures, identifies 30 books published by the Jesuit Mission Press but this includes 5 printed in Macao, Goa or Manila. A more recent publication, Kirishitan to Shuppan (2013), lists a total of 41 Kirishitan-ban (including 5 fragmentary texts) with 92 extant copies identified worldwide, 7 of them in the British Library.  For the 35 works published in Japan, it lists a total of 72 known copies.

Besides its rarity, Feiqe monogatari is important in that it is a literary rather than a religious text..  It was not intended for the education of Japanese Christians but for the missionaries themselves as an aid to learning the language and to understanding the history and values of the Japanese for whom the warrior code (bushidō), reflected in Heike monogatari, and the Chinese classics represented by Kinkūshū had great significance.

First page of preface to Feiqe monogatari (Or 59.aa.1, ftpr)
First page of preface to Feiqe monogatari (Or 59.aa.1, ftpr) Noc

The spelling conventions of Portuguese, together with differences in pronunciation of the time, mean that the Romanised texts appear unfamiliar to those used to Hepburn, Kunrei-shiki and other later systems. For example, comparing spellings to the Modified Hepburn transliteration system most widely used today: ‘c’ and ‘q’ are used instead of ‘k’ depending on the following vowel (‘c’ before ‘a,’ ‘o’ or ‘u’, ‘q’ before ‘e’ and ‘i’), while ‘x’ represents ‘sh’ before ‘’i’ and, unlike modern standard Japanese, also before ‘e’. The letter ‘v’ can represent either the vowel ‘u’ or the semivowel ‘w’. The bilabial fricative sound now Romanised as ‘h’ (or ‘f’ before a ‘u’) is written as ’f’ in all positions, presumably reflecting the pronunciation of the time. ‘tçu’ is the equivalent of ‘ts’. As in Portuguese spelling, ‘u’ is inserted after ‘g’ to maintain a hard sound before ‘e’ or ‘i’.

The opening sentence on the first page reads: Nifon no cotoba to historia uo narai xiran to fossvrv fito to tameni xeva ni yavaragvetarv Feiqe no monogatari [The Tale of the Heike made easy to help those wishing to learn the language and history of Japan] which would be written in Modified Hepburn as Nihon no kotoba to historia o naraishiran to hossuru hito no tame ni sewa ni yawaragetaru Heike no monogari, or in Japanese script as 日本の言葉とhistoria [歴史]を習い知らんと欲する人の為に世話に和らげたる 平家の 物語.

Another interesting aspect of Feiqe monogatari is that while not the oldest, it was the first book in the British Museum/British Library’s Japanese collections. The preliminary pages of the volume bear a succession of shelfmarks and annotations from which it appears that the book was acquired by the eminent collector Sir Hans Sloane (1662-1753) in the first years of the 18th century. The earliest number is R3594, one of many sequences used by Sloane. Research published by Amy Blakeway in The Library Catalogues of Sir Hans Sloane: Their Authors, Organization, and Functions (http://www.bl.uk/eblj/2011articles/pdf/ebljarticle162011.pdf), suggests that the R-sequence was used for a rather random can be dated to between 1712 and 1723.  Sloane has also added the erroneous description in his own hand “Fables in the Language of Tonquin” (i.e. Vietnam). After Sloane’s death his vast collections became the foundation of the British Museum and its library and were installed in Montagu House. The number on the titlepage (3Ib) is a Montagu House location, showing that the book was stored in room 3, press I, and on shelf b with other works on Mythology. The book was given the general shelfmark 1075.e. but was later considered to be important/valuable enough to be moved to a case pressmark C.24.e.4.  A subsequent reorganisation of the British Museum Library saw it being transferred to the Department of Oriental Manuscripts and Printed Books (OMPB) where shelfmarks beginning “Or.” were assigned - Or.59.d.6 and, later, its current number Or.59.aa.1.  As part of OMPB Feiqe monogatari passed to the custodianship of the British Library in 1973.

Its role as a teaching tool for non-Japanese missionaries gives Feiqe monogatari is greatest significance today - that it is written in colloquial, rather than literary Japanese and is printed in the Latin alphabet, not in Japanese script.  The Japanese written language was, and is, extremely complicated combining many thousands of Chinese characters and two different syllabaries.  Using the 26 letters of the Latin alphabet made the task of writing and printing much simpler and meant that the text was easier for the Jesuits to read.  Since at that time there was no standard way of transcribing Japanese, the missionaries simply wrote down what they heard often using the spelling conventions of their native Portuguese.  For the study of Japanese historical linguistics, therefore, Feiqe monogatari is a very valuable source of information for how the language was actually spoken and pronounced in the late 16th century.

In a way that will be familiar to all who have ever tried to learn a foreign language, whenever they were unable to find the correct Japanese translation of a word the missionaries and their Japanese helpers seem to have simply used the Portuguese word instead. So "Aesop's Fables" becomes "Esopo no fabulas” and “history” is “historia” rather than the expected Japanese words gūwa 寓話 and rekishi 歴史respectively.

Successive shelfmarks used for Feiqe monogatari (Or.59.aa.1, preliminary pages) Successive shelfmarks used for Feiqe monogatari (Or.59.aa.1, preliminary pages)
Successive shelfmarks used for Feiqe monogatari (Or.59.aa.1, preliminary pages) Noc

Sadly, no record has been found of how Sloane acquired the book or from whom. Between 1723 and 1725, Sloane purchased a substantial collection of Japanese books, manuscripts, natural history specimens and other material from the family of the German physician Engelbert Kaempfer (1651-1716) who had lived in Japan from 1690-92 as physician in the Dutch East India Company’s trading base in Nagasaki. However, as noted above, a study of the shelfmarks and other annotations suggest that Feiqe monogatari was acquired by Sloane before the Kaempfer collection. It is known that the Jesuits sent some of their publications back to Europe – either to Rome or to their influential benefactors. Recent research by Peter Kornicki has shown that Japanese books reached England during the 1620s, sent to wealthy patrons by the East India Company through its trading factory in Hirado. Dutch traders also continued a supply of books back to Europe, some of which would have circulated among collectors like Sloane.

One final mystery is the illustration on the front page of the volume which depicts a crowned classical figure in a chariot pulled by lions. Neither the image nor the Latin inscription have no obvious connection to the content of any of the contained works. Perhaps this was an etching or woodcut that had been used in another work and was simply inserted here as decoration. If any readers of this blog recognise it, I would be delighted to hear from them.

 

Hamish Todd,

Head of East Asian Collections

With thanks to Dr Karen Limper-Herz, Lead Curator for Incunabula and 16th Century Books, British Library.

 

References

Blakeway, Amy, “The library catalogues of Sir Hans Sloane: their authors, organization, and functions”. eBLJ (2011). http://www.bl.uk/eblj/2011articles/pdf/ebljarticle162011.pdf

Elison, George, Deus Destroyed: The Image of Christianity in Early Modern Japan, Harvard University Press, 1973.

Kornicki, Peter, Umi o watatta Nihon shoseki : Yōroppa e, soshite Bakumatsu, Meiji no Rondon de 海を渡った日本書籍 : ヨーロッパへ、そして幕末・明治のロンドンで. Tokyo: Heibonsha, 2018.

Laures, Johannes, Kirishitan Bunko: A manual of books and documents on the early Christian mission in Japan. Tokyo: Sophia University, 1940.

Orii, Yoshimi, “The dispersion of Jesuit books printed in Japan: Trends in bibliographical research and in intellectual history”. Journal of Jesuit Studies 2 ; 2 (2015).  https://brill.com/view/journals/jjs/2/2/article-p189_2.xml?lang=en

Satow, Ernest., The Jesuit Mission Press in Japan, Privately printed, 1888.

Toyoshima, Masayuki 豊島正之 (ed.), Kirishitan to Shuppan キリシタンと出版. Tokyo: Yagi Shoten,

 

01 February 2019

Happy Chinese New Year! Year of the Pig 2019

Horoscope for the year of the pig, from a Thai manuscript dated 1885
Horoscope for the year of the pig, from a Thai manuscript dated 1885, containing drawings based on the Chinese Zodiac and its animals (BL Or.13650, f.6v )
 noc

In East Asian and South East Asian countries, as well as among overseas communities of Asian origin, traditional celebrations for the start of a New Year are approaching. On the 5th of February, we will leave the year of the Dog , and welcome the year of the Pig. Dog and Pig are part of a series of twelve zodiac animals associated with the Chinese lunisolar calendar. The Pig is the last animal of the twelve-year cycle, and in the Japanese and Tibetan traditions is replaced by the Boar.

Illustration of a boar from Seihō gahakuhitsu junishi-jō by Takeuchi Seihō (c. 1900)
Illustration of a boar from Seihō gahakuhitsu junishi-jō by Takeuchi Seihō (c. 1900)  (BL ORB.40/71)
 noc

The lunisolar calendar developed in China from the solar one, and was first introduced during the Zhou dynasty (c. 1046 to 256 BC). Years, months and days are calculated taking into account both the phases of the moon and the position of the sun which determines the seasons. Lunisolar calendars require a “leap month” or an “intercalary month” every one or two years. People born during the Year of the Pig, are thought to be clever, calm, mature and well-mannered, but sometimes naïve and insecure.

Illustration from the Japanese album of toys Omochabako (BL ORB 40/950)
Illustration from the Japanese album of toys Omochabako (BL ORB 40/950)
 noc

Zhu Baijie (豬八戒, where the first character means “pig”) is probably the most famous pig in Chinese literature. He is one of the main characters of the novel Journey to the West (西遊記Xi you ji) by Wu Cheng’en, published in 1592. The novel narrates the pilgrimage of the Tang dynasty Buddhist monk Tang Sanzang to India and Central Asia along the Silk Road to gather and take to China Buddhist texts. During his journey, he meets three creatures who become his disciples to atone for their past sins: Sun Wukong (the Monkey), Zhu Bajie (the Pig) and Sha Wujing (a water monster or “Monk Sha”).

Page 494 from the 18th century woodblock printed edition of the Xiyouji
Page 494 from the 18th century woodblock printed edition of the Xiyouji depicting four characters of the novel travelling: Tang Sanzang on horseback, Zhu Bajie and Sun Wukong with martial arts sticks, and Sha Wujing bringing up the rear (BL 15271.c.13, page 494)
 noc

The Chinese New Year is welcomed with fireworks, whose sound, together with the sound of drums and music, is meant to scare away the demon Nian (written 年, like the character for year). Delicious food is put on the table and chun lian (written春聯: good wishes for the new year in form of poems, usually on red paper) are pasted on the entrance doors.

Calligrapher preparing chun lian (BL Or. 11539, folio 34)
Calligrapher preparing chun lian (BL Or. 11539, folio 34)
 noc

Our Curator Han-lin Hsieh wrote a chun lian to wish all our readers a very Happy Chinese New Year!

Poem

 

 

Happy New Year from us to you,

May your triumphs be big,

In the year of the Pig,

And success come with all that you do.

 

 

 

 


Sara Chiesura, Han-lin Hsieh, Hamish Todd (East Asian Collections)
With thanks to Emma Harrison
 ccownwork

19 December 2018

The Arrival of the Black Ships

2018 marks the 150th anniversary of the Meiji Restoration, a pivotal event in Japanese history which heralded an era of dramatic political, social and cultural change as Japan emerged from centuries of self-imposed isolation and sought to take its place on the international stage.

During the Meiji Period (1868-1912), Japan was transformed from a feudal society where power lay in the hands of the Tokugawa Shoguns and hundreds of local lords or Daimyo controlling a patchwork of fiefdoms, to a centralised, constitutional state under the nominal leadership of Emperor Mutsuhito (1852-1912). This transition was marked by the inauguration of the new reign name of Meiji or ‘Enlightened Rule’ on 23rd October 1868.

To commemorate this major anniversary the British Library has digitised a manuscript handscroll Or.16453 depicting the arrival in Japanese waters in July 1853 of the American Commodore Matthew Calbraith Perry (1794-1858) and his squadron of four warships. Perry’s arrival triggered a long chain of events that led ultimately to the revolution of 1868.

One of Perry’s steam-driven Black Ships. Detail from British Library manuscript Or.16453
Fig.1. One of Perry’s steam-driven Black Ships. Detail from British Library manuscript Or.16453
Noc

In November 1852 Perry had been dispatched by US President Millard Fillmore to establish diplomatic relations and ensure the opening of Japan’s ports to trade. On 8th July 1853 the squadron of four ships –steam-driven paddlewheel frigates Susquehanna and Mississippi and sailing sloops Plymouth and Saratoga – appeared off Uraga heading towards the city of Edo, seat of the Shogun’s government. The sight of these smoke-belching, black-hulled vessels, which dwarfed any ship the Japanese had seen before, must have been awe-inspiring and they were quickly nicknamed the Kurofune or ‘Black Ships’. Following their arrival there was intense activity on shore as local officials sent desperate requests for help to the government in Edo. Over the next few days, in an attempt to stonewall Perry while they waited instructions, a succession of unfortunate junior officials were sent out to the Susquehanna, Perry’s flagship, in an attempt to persuade Perry and his fleet to leave for Nagasaki, the only port designated for foreign trade. The Americans refused and fired off blank shots from their cannon, supposedly to celebrate Independence Day but also as an unsubtle hint of their superior firepower.

Perry and his crew march to the official reception at Kurihama. Detail from British Library manuscript Or.16453
Fig.2. Perry and his crew march to the official reception at Kurihama. Detail from British Library manuscript Or.16453
Noc

Eventually on 14th July Perry was allowed to land at Kurihama for a meeting with local dignitaries. He marched in considerable pomp with a large contingent of marines and sailors, accompanied by a military band playing ‘Hail Columbia’ while the Susquehanna fired a 13-gun salute. The scroll gives a vivid impression of the scene with the procession of Americans snaking into the distance[1]. They are preceded by the musicians and the US flag while in the centre walks Commodore Perry accompanied by two cabin boys bearing boxes, probably bearing official gifts or the President’s letter.

Site of the official reception at Kurihama. Detail from British Library manuscript Or.16453
Fig.3. Site of the official reception at Kurihama. Detail from British Library manuscript Or.16453
Noc

The official reception took place in a hastily constructed camp where Perry, accompanied by three of his commanders, presented the letter from President Fillmore to the two Bugyō (Magistrates) of Uraga, Toda Ujiyoshi 戸田氏栄 (1799-1858) and Ido Hiromichi 井戸弘道 (died 1855). With the first stage of their mission accomplished, Perry and his fleet sailed away on 17th July promising to return the following year. As the ships disappeared over the horizon, the watching officials no doubt breathed a sigh of relief but the respite was only temporary and Japan was already on the path to upheaval and civil war.

The British Library scroll Or.16453 is untitled, anonymous and undated but must have been produced shortly after the events it depicts, possibly as an official record. It measures 3.2 metres in length, composed of 8 sections, and the text consists of short captions accompanying the illustrations. A note at the beginning states that the American ships entered Edo Bay on the 3rd Day of the 6th Month of the 6th Year of the Kaei Era (8th July 1853) and they remained until the 14th Day of the 6th Month (19th July) [actually they left on the 17th July]. The first panel depicts some of the US crew - two slightly bored-looking marines resting on their rifles and two luxuriously whiskered officers brandishing swords. They are described as being from the American ship ‘Washington’, although no vessel by that name accompanied Perry.

Crew of the Black Ships. Detail from British Library manuscript Or.16453
Fig.4. Crew of the Black Ships. Detail from British Library manuscript Or.16453
Noc

The artist may have been allowed on board one of the vessels or at least been an eye witness to events since the scroll depicts events and people in considerable detail. For example the second panel shows an array of headgear and musical instruments and the third has pictures of a rowing boat both empty and crewed by sailors and marines.

Headgear, musical instruments and rowing boat. Detail from British Library manuscript Or.16453
Fig.5. Headgear, musical instruments and rowing boat. Detail from British Library manuscript Or.16453
Noc

The fourth section is a magnificent picture (Fig.1) of one of the steam warships with its massive paddlewheel on the side and a huge ‘Stars and Strips’ fluttering from a flagpole.

Next is the illustration of the American procession, followed by a detailed diagram representing the Japanese procession of over 1,000. Unlike the Americans, the members of the Japanese delegation are not shown in person but indicated by dots and banners with descriptions of who was who.

Diagram of the Japanese delegation’s procession. Detail from British Library manuscript Or.16453
Fig.6. Diagram of the Japanese delegation’s procession. Detail from British Library manuscript Or.16453
Noc

The penultimate section shows the specially constructed camp at Kurihama (Fig.3), where the official meeting took place between the representatives of the two sides – the Magistrates Toda and Ido for the Japanese, and Perry and three of his commanders for the Americans. The route taken by the US contingent is carefully indicated by a line of dots leading up from the shore.

The scrolls ends with a view of Edo Bay with four enormous Black Ships, the two steamships flying oversized flags, moored ominously off Kurihama.

The Black Ships at anchor off Kurihama. Detail from British Library manuscript Or.16453
Fig.7. The Black Ships at anchor off Kurihama. Detail from British Library manuscript Or.16453 Noc

When the Black Ships departed, they left in their wake a nation in profound disagreement as it faced the challenge of dealing with the advent of the western powers and their demands the opening of Japanese ports to international trade. The existential threat posed by the Black Ships and the world they represented led to deep divisions with the Japanese ruling elite and the population at large. Traditionalists sought to maintain the status quo and keep the foreign ‘barbarians’ out at all costs while reformists believed that change was inevitable and that Japan could benefit from interaction with western nations. The ensuing 15 years of internal disagreement, political machination, diplomatic skulduggery, intimidation and violence on all sides ultimately led to the collapse of the Tokugawa regime and the emergence of a new political and social order.


Hamish Todd, Head of East Asian Collections

https://blogs.bl.uk/.a/6a00d8341c464853ef022ad37f13ca200c-pi


[1] The procession numbered some 250 individuals but the scroll exaggerates this to 500.

05 December 2018

Tales of cats and dogs

The new exhibition in the British Library’s Entrance Hall, Cats on the Page (until Sunday 17th March 2019), provides a fascinating glimpse of how cats come to life in books. One of several items from the Japanese collections in the exhibition is The Boy who drew cats, rendered into English by Lafcadio Hearn. This story was issued in the Japanese fairy tale series published by Hasegawa Takejirō from 1885, which also included another cat-related tale, Schippeitaro, by Mrs T.H. James, published in 1888. Although the cover illustration of Schippeitaro showing cats dancing in a circle is rather light-hearted, these cats are not simply cute creatures.

1
The cover of Schippeitaro, showing a dog in the basket and cats dancing around him in a circle. Mrs T.H. James, Schippeitaro. Tokyo: Kōbunsha, 1888. British Library, ORB.30/4013 Noc

Interestingly, the preface of the tale has nothing to do with cats, but concerns a dog and his image on an Ofuda. Ofuda are paper or wooden amulets issued by Japanese religious institutions to protect their owners from various evils. This image is described as “The picture of the dog, a copy of one now issued from Mitsumine or Mitakesan to the faithful who reverence it as Okuchishinjin, the large mouthed god”.

2
Close up of the first page of the tale, showing a fictional Ofuda of Shippeitarō Daimyōjin. Schippeitaro, 1889. British Library, ORB.30/4013 Noc

'Okuchishinjin' must have been a mis-transliteration of the characters 大口真神, which should have been read either as Ōkuchi no magami or Ōguchimagami, a Japanese wolf who plays the role of a divine servant in Shintō belief. Traditionally people affectionately call him Oinu-sama (お犬様), meaning a holy dog. He is strongly associated with Yamato Takeru (日本武尊), a legendary prince of ancient Japan, who is believed to have established Mitsumine Shrine (三峰神社) on his way to the East Country, where the power of the emperor of Japan had yet not been accepted. There is a well-known story of the wolf who guided Yamato Takeru, when he lost his way in the deep mountains of Musashi province. Latterly Yamato Takeru entrusts the protection of the Musashi mountain area to the wolf, so this is why both Mitsumine Shrine and Musashi Mitake Shrine (武蔵御嶽神社) worship Oinu-sama, and his Ofuda is believed to ward off devils and thieves.

3
This Ofuda (far right) is possibly from the Mitake Shrine. [The original place of worship in Musashi province was believed to have been founded in 91 BC. Later it joined the Grand Head temple of the Kinpusen Zaō Gongendō (金峰山寺蔵王権現堂) in Yoshino (吉野) and became well known as Mitake Zaō Gongen (御嶽蔵王権現). In the late 19th century, the Meiji government ordered religious institutions to follow the policy of the separation of Shinto from Buddhism, and the name was changed to Mitake Shrine (御嶽神社) in 1874.] The Ofuda shown is from a collection of c. 330 Japanese amulets printed up to the 1880s, mounted in 5 albums. Ofuda harikomichō : Daiei Toshokanzō お札貼込帳 : 大英図書館蔵. British Library, 16007.d.1(1) 60-63 

The legend of Yamato Takeru and the wolf may be an early example of a theme familiar in Japanese tales, of the hero’s journey with a faithful dog. However, in Schippeitaro (竹篦太郎) the true hero is probably not the warrior, but the eponymous dog of the story. A young travelling samurai warrior gets lost in a thick forest on a wild mountainside, with no human inhabitants in sight. Fortunately, he comes upon an empty and half-ruined temple, to serve as his shelter for the night. In the middle of the night, he hears a strange noise and witnesses an extraordinary scene, of a troop of cats dancing in a circle under a beautiful full moon, singing “Tell it not to Schippeitaro! Keep it close and dark!”

4
All the cats are depicted standing on two legs, chanting and dancing under the moonlight, with one on the left page with a Tenugui, Japanese traditional towel, on his head. Schippeitaro, 1889. British Library, ORB.30/4013 Noc

The mysterious night passes and by the time dawn arrives, the cats have gone and the samurai manages to discover a path to reach a village. The villagers are overcome by grief because they have to send a fine maiden to a mountain spirit as his sacrifice. The villagers have no choice but to put the victim into a bamboo trunk and leave her in the ruined temple where the samurai warrior had just spent the night. He wants to help the girl and the villagers, so he tells them what he saw the previous night, and asks who Schippeitaro is. He finds out that Schippeitaro is actually a strong and beautiful dog, belonging to the master of the area. The master agrees to send the brave Schippeitaro to the village, and it is Schippeitaro instead of the maiden who is put into the bamboo trunk, and then waits quietly in the ruined temple.


5
Schippeitaro, the dog of whom the troop of cats are so afraid, in the bamboo trunk while on his mission to save the maiden and the village. Schippeitaro, 1889. British Library, ORB.30/4013 Noc

At midnight, the troop of cats arrives, led by a huge black boss cat. The fearless Schippeitaro attacks the boss, seizes him with his teeth and holds him fast, so that the young samurai can finish the monster off with one stroke of his trusty sword. The village no longer has to provide a sacrifice and Schippeitaro returns to his master, showered with gratitude by all.


6
The boss black cat approaching the sacrifice with his troop, while Schippeitaro patiently hides inside, waiting for the best moment to attack. Schippeitaro, 1889. British Library, ORB.30/4013 Noc

Superstitious Japanese used to believe that if Japanese cats lived too long, they would turn into monster cats Nekomata (猫又) by practising a mysterious ceremony, dancing in a circle in the middle of the night, ideally covering their head with a Tenugui towel.

7
Shown on the right is a Nekomata 猫又, cat monster, standing on two legs, wearing a Kimono and putting a Tenugui on her head. Hashimoto Sadahide 橋本 貞秀. Nekomata baba keshō yashiki 金花貓婆化生鋪. Edo : Tsuruya Kichiemon 江戸 : 鶴屋喜右衛門, 1893. Woodblock-printed book. National Diet Library

Although the mountain spirits are depicted as cats in this particular tale, they are usually baboons or monkeys in variations of the original Japanese legend. It was thought that when Mrs. T.H. (Kate) James was working on the English text of Schippeitaro, she probably replaced baboons, which were not familiar to 19th century English readers, with cats.

8
Close up of a Nekomata pretending to be an ordinary cat, but her forked tail clearly indicates she is not just a cat. Hashimoto Sadahide 橋本 貞秀. Nekomata baba keshō yashiki 金花貓婆化生鋪. Edo : Tsuruya Kichiemon 江戸 : 鶴屋喜右衛門, 1893. Woodblock-printed book. National Diet Library

We don’t know the exact reason for Mrs James' choice of cats instead of the other options available to her; perhaps, she was inspired by the legend of the mysterious dancing cats. All we know is that the motif of the dancing cats added a somewhat more humorous flavour to the story than savage baboons would have done.

References:

The Boy who drew cats (Japanese fairy tale series,no.23). Tokyo, 1905. British Library, 11095.a.20.

ちりめん本『竹篦太郎』に表れる「踊る猫

Chichibu Mitsumine shrine (秩父三峰神社)
Murashi Mitake shrine (武蔵御嶽神社)

Blog post: Ofuda: in with the good, out with the bad (Part 1) and (Part 2)

Yasuyo Ohtsuka, Curator, Japanese Collections Ccownwork

15 February 2018

Happy Chinese New Year: Year of the Dog!

Fig. 1 puppy
Puppy. From Seihō ippinshū by Takeuchi Seihō. 1938 (British Library ORB. 99/68 ser. 1 pt. 10)

The lunisolar calendar is used traditionally in China and other East Asian and South East Asian countries. According to it, on the 16th of February we celebrate the arrival of a New Year: the Year of the Earth Dog. In fact, the lunisolar calendar consists of 12 cycles associated with 12 zodiac animals, which are combined with one of the Five Elements of traditional Chinese cosmology (Wu xing: Wood, Fire, Earth, Metal and Water), together forming cycles of 60 years. This is why the upcoming Chinese New Year is the year of the “Earth Dog”.

Fig. 2 Chinese almanac
Detail from a Chinese Almanac dating from c. 956 by Zhai Fengda (British Library Or 8210/s.95). The item has been fully digitised by the International Dunhuang Project and can be discovered here

According to the Chinese horoscope, people born in the year of the Dog are responsible, practical and faithful. They show persistence and loyalty.

Fig. 3 Dog Sloane
Illustration of a dog from the album “Coloured Drawings of Chinese Flora and Fauna”, 18th century, China (British Library Add. 15503)

Many Chinese Emperors kept dogs as pets and treated them as if they were members of the imperial family! Emperor Qianlong even commissioned a series of paintings of his “Ten Prized Dogs” (Shijun quan十駿犬) from the Italian missionary and artist Giuseppe Castiglione (1688-1766).

Fig. 4 Ten Prized Dogs
Picture of Shanxing Wolf (睒星狼), a Chinese greyhound, from Ten Prized Dogs Album by Giuseppe Castiglione. Source: Wikimedia Commons

Fig. 5 Philatelic 1  Fig. 6 Philatelic 2
Hong Kong stamps for “Year of the Dog” 1970 designed by R. Granger Barrett. Both the 10c and $1.30 stamps depict a Chow. (British Library Philatelic Collections: FCO Collections, vol. 6, Hong Kong)

The Year of the Dog in Japan

Fig. 7 Inudoshi_Oyo manga
Zodiac symbol for the year of the Dog from Ōyō manga by Ogino Issui, 1903 (British Library ORB.30/6167)

In Japan, dogs are traditionally regarded as symbols of loyalty and protection. They are entertaining playmates and faithful companions.

Fig. 8 Seiro bijin awase
Courtesan playing with a pet dog. From Seirō bijin awase, 1770 (British Library Or.75.g.34 v.1 fol. 11r)

Dogs are also traditionally associated with easy childbirth and the protection of pregnant mothers and young children. This can be seen in the ritual of ‘obi-iwai’ in which on the first ‘Day of the Dog’ of the fifth month of a woman’s pregnancy a cotton belt (obi) is tied around her abdomen to protect the baby and ensure a safe delivery. Small dog figurines called ‘inu hariko’, often made of papier-mâché, are sold at many shrines and temples and are given to young children to protect them from ill health and bad luck.

 Fig. 9 Ema Dog
A votive plaque (ema) showing a papier-mâché dog or ‘inu hariko’. Detail from Shokoku emashū, edited by Nishizawa Tekiho 1918 (British Library ORB.30/8097 vol. 1)

At the Sumiyoshi Grand Shrine in Osaka worshippers often purchase clay figures of two entwined dogs as amulets to ensure marital harmony, fertility or easy childbirth.
Fig. 10 Sumiyoshi_dogs
Mutsumi-inu
from Unai no tomo, a compendium of Japanese toys, by Shimizu Seifū. 1917 (British Library ORB.30/8075 vol. 7)

Fig. 11 Seiho junishi
A dog playing with a straw sandal. From Seihō gahakuhitsu junishi-jō, an album of 12 images, one for each of the zodiac animals, by Takeuchi Seihō. Ca. 1900-10 (British Library ORB.40/710)


The Year of the Dog in Thailand

Year of Dog Thai OR_3593_f011v
Folio of a Thai Phrommachāt manuscript dealing with predictions for people born in the Year of the Dog. Dated 1885 A.D. (British Library, Or.3593 f.22). This item has been digitized and can be discovered here.

In the Thai tradition the Chinese zodiac was adopted for the purpose of divination and horoscope making, laid down in manuscripts called Phrommachāt. For each year, certain predictions are associated with the animal of the zodiac in combination with the constellations of planets, sun and moon.

For the Year of the Dog, the following predictions were made:  

‘A yakkhini [female ogre, demon] rides the Dog, and the element is Earth. The khvan [life essence, soul] lives in wild almond trees or in royal lotus. Mercury is the mouth, which cannot speak pleasantly, except to serve its own ends. Venus is the heart: brave-spirited and would like to serve the rulers, enjoying scenes of battle, but will be handicapped by bodily weakness. Moon is the loins: weak sensuous desires. Jupiter and Saturn are the hands: skilful and expert in crafts. Sun and Mars are the feet: no desire for travel. Liable to facial sores and to indigestion. Will have adequate wealth and enough slaves. Garden cultivation would be profitable. Will have a son as a support.’
(Wales, H. G. Quaritch, Divination in Thailand. The Hopes and Fears of a Southeast Asian People. London/Dublin: Curzon Press, 1983, p. 17).

Year of Dog Thai or_16799_f025r
Various types of dogs illustrated in a 19th century Thai medical treatise (tamrā phāēt). This medical treatise contains illustrations of animals that are believed to have a certain influence on peoples’ health and wellbeing. (British Library Or 16799, f025r). This item is fully digitised and can be discovered here

We wish all our readers a wonderful Year of the Dog!

Curators of East Asian and South East Asian Collections
 ccownwork

29 May 2017

Japanese puppet play revived

On 2nd and 3rd June 2017 a long-lost Japanese Bunraku puppet play will be staged at the British Library by performers led by the shamisen-player Echigo Kakutayū and puppeteer Nishihashi Hachirōbei. Entitled Echigo no Kuni Kashiwazaki Kōchi Hōin godenki越後國柏崎弘知法印御博記 or ‘The Life of the High Priest Kōchi from Kashiwazaki in Echigo Province’, the anonymous play is a highly fictionalised version of the life of the monk Kōchi Hōin (died 1363) whose mummified remains are preserved at the Saishōji Temple in Nagaoka, Niigata Prefecture.

Or_75_g_23_1_fcoverOr_75_g_23_1_f001r
Front cover and first page of Kōchi Hōin godenki. The latter bears a slightly different form of the title - Kōchi Shōnin - and Kaempfer has rendered the title as Kootsi Foin (BL Or 75.g.23(1))
 noc

To coincide with these performances, the full text of the play, consisting of 16 leaves and including 6 double-page black-and-white illustrations, has been digitised and made available on the British Library Digisited Manuscripts website (BL Or 75.g.23(1))

Or_75_g_23_1_f007r demon
Kōchi Hōin encounters a demon  (BL Or 75.g.23(1) fol 7r)
 noc

The play belongs to a genre known as jōruri, a form of dramatic narrative performed by a chanter (tayū) to the accompaniment of the shamisen. More specifically it is described as kojōruri (‘old’ jōruri), the term applied to texts that predate the era of the renowned playwright Chikamatsu Monzaemon. From the early 17th century the stories came to be used for the traditional Japanese puppet theatre, originally called Ningyō jōruri or ‘puppet jōruri’ and today more widely known as Bunraku.

Or 75 g 34 v2 f26v Seiro bijin shamisen
Geisha playing the shamisen. From Seirō bijin awase, 1770 (BL Or.75.g.34 v.2 fol. 26v)
 noc

Or 75 g 34 v5  f71v Seiro bijin puppet
Geisha playing with a puppet. From Seirō bijin awase, 1770 (BL Or.75.g.34 v.5 fol. 71v)
 noc

According to a note at the end of the text it was published in Edo (now Tokyo), in 1685 [Jōkyō 2] by Urokogataya based on an original version (shōhon) produced by the chanter Edo Magoshirō . Not long afterwards it was acquired by the German Engelbert Kaempfer (1651-1716), author of the History of Japan, who served as physician to the Dutch East India Company at Deshima from 1690-92. During this time he collected books, manuscripts, maps, natural history samples and ethnological artefacts which were to serve as the source material for his later writings on Japan following his return to Germany. Clearly Kaempfer was interested in this play text as there are annotations in his handwriting identifying some of the main characters.

6a00d8341c464853ef01b7c814f8cf970b-800wi
Self portrait by Engelbert Kaempfer. Detail
(BL Sloane Ms 3060 fol. 502)
 noc

After Kaempfer’s death in 1716, his collection was purchased by the physician, naturalist and collector Sir Hans Sloane and subsequently entered the British Museum on its foundation in 1753. So it was that the text of The Life of Kōchi Hōin left Japan and found its way to London.

A note on the inside of the front cover records that in December 1770 it was examined, along with other Chinese and Japanese books in the Museum, by a Chinese model-maker named Chetqua who mistakenly declared it to be ‘a Chinese story book’.

Or_75_g_23_1_chetqua
Erroneous note by Chetqua inside front cover  (BL Or 75.g.23(1), front)
 noc

Thereafter for almost two centuries it remained in the British Museum Library, largely unremarked, until its significance as the only surviving copy of the play was recognised by Professor Torigoe Bunzō of Waseda University in 1962.

In 1973, along with the rest of Kaempfer’s books, it was transferred to the newly established British Library.

Although the text of the play was published in Japan in 1966, it was not until 2009 that The Life of Kōchi Hōin was revived and performed again, primarily through the efforts of Donald Keene, Professor Emeritus of Columbia University. This performance in London will bring the story of Kōchi Hōin to life in the city where the play text has been preserved for almost 300 years.

Select bibliography
Yu-Ying Brown. ‘Origins and Charactersitics of the Japanese Collection in the British Library, British Library Journal, 24 (1), 1998, pp. 144-157.
Yu-Ying Brown, ‘Japanese Books and Manuscripts: Sloane’s Japanese Library and the Making of the History of Japan’ in Arthur MacGragor (ed.), Sir Hans Sloane: Collector, Scientist , Antiquary, Founding Father of the British Museum (London: British Museum, 1994), pp. 278-290.
Torigoe Bunzō and Charles Dunn (eds). Kojōrurishū : Daiei Hakubutsukan-bon . Tōkyō : Koten Bunko, 1966

Hamish Todd, Head of East Asian Collections
 ccownwork

11 November 2016

Daikoku and Ebisu: two Japanese deities of good fortune

The British Library holds a five-volume set of Ofuda [amulet] albums from which we have been introducing some selected items in our previous AAS blog posts. One of these featured an image which happened to be of Daikoku, and caught the attention of the East Asian Money Curator at the British Museum. She drew our attention to some fascinating coin-shaped charms with images of Daikoku and Ebisu.

Image01
Daikoku (left) and Ebisu (right), two coin-shaped charms. British Museum 1887,0511.21  and 1984,1222.13

Daikoku and Ebisu are not only two of the Seven Deities of Good Fortune in Japan, they have also been major votive gods for bringing good luck in answer to the prayers of Japanese since time immemorial. They are considered to be the guardians of the natural produce of land and sea, and while one hosts the annual meeting of eight million gods, the other keeps guard over their vacant shrines. They can sometimes be thought of as father and son, but there are also various other reasons why Daikoku and Ebisu are paired together.

Daikoku (left) and Ebisu (right) on a coin-shaped charm. British Museum 1908,0605.8 
Daikoku (left) and Ebisu (right) on a coin-shaped charm. British Museum 1908,0605.8 

Daikoku is the tutelary god of farming and Ebisu is the deity associated with marine products. This combination covers almost all possible sources of food, one of the fundamental drivers for the development of human society. Japan has always been a country of agriculture (rice) and fishing, and so praying for bountiful harvests of rice and good catches of fish was deeply embedded in people’s daily life and attitudes.

Two Ofuda of Daikoku, shown riding on rice bags. Ofuda harikomichō : Daiei Toshokanzō  お札貼込帳 : 大英図書館蔵]. British Library, 16007.d.1(5), 74-80
Two Ofuda of Daikoku, shown riding on rice bags. Ofuda harikomichō : Daiei Toshokanzō  お札貼込帳 : 大英図書館蔵]. British Library, 16007.d.1(5), 74-80 Noc

Daikoku is depicted riding on rice bags and Ebisu carries a fishing rod and a big fish, and these associated images directly symbolise their roles: promising a good harvest and a plentiful catch of fish. However these were not their only roles. If we trace the origins of Daikoku and Ebisu back through ancient legends, we learn that their existence itself is a story of constant transformation.

Ebisu carries a fishing rod and a big fish. Ofuda harikomichō : Daiei Toshokanzō  お札貼込帳 : 大英図書館蔵]. British Library, 16007.d.1(4), 12-17
Ebisu carries a fishing rod and a big fish. Ofuda harikomichō : Daiei Toshokanzō  お札貼込帳 : 大英図書館蔵]. British Library, 16007.d.1(4), 12-17 Noc

In fact, Daikoku is a mixture of the Japanese Shinto God Ōkuninushi 大国主 and the deity Shiva, one of the principal deities of Hinduism. How did Shiva ‘The Destroyer’ come to be transformed into this jolly happy figure carrying a big bag of presents on his back?

The answer is linked with the spread of Buddhism into East Asia.  When Chinese monks travelled to India as the birth place of Buddhism to learn about the origin of the Buddha’s doctrines, they translated many sutras into Chinese. Chinese is an ideographic language without phonetic symbols so the early Chinese scholars had to match up every uncommon foreign word with the closest equivalent to their own Chinese ideographs.

Shiva was absorbed into Tantric Buddhism as one of the deities guarding the Buddha. Shiva has as his avatar Mahākāla, literally meaning “great” + “darkness or blackness”, which correspond to the Chinese ideographs 大 + 黑 (Dà hēi). In the Buddhist pantheon, Shiva was thus transformed into Dàhēi tiān大黑天, a brave protector of Buddhism from all demons against the virtues of Buddha.

Eventually, when Shiva =  Dàhēi 大黑reached Japan he was not only accepted as one of the Buddhist Devas, but also merged with a Japanese god. The Japanese Shinto god Ōkuninushi 大国主, could be read phonetically as Daikokunushi, very similar to the sound of Dàhēi 大黑 in the Japanese phonetic reading 'Daikoku'. In Japan Buddhism and Shinto belief are closely connected and over time have influenced each other, becoming mixed together.  Thus Daikoku大黒 can be both a Buddhist Deva and an avatar of Ōkuninushi.
 
Daikoku (left) as a young god shows that he keeps a touch of his past as Mahākāla. Daikoku (right) in one of his most popular manifestations.  Ofuda harikomichō : Daiei Toshokanzō  お札貼込帳 : 大英図書館蔵]. British Library, 16007.d.1(2), 41-44 and 16007.d.1(5), 74-80
Daikoku (left) as a young god shows that he keeps a touch of his past as Mahākāla. Daikoku (right) in one of his most popular manifestations.  Ofuda harikomichō : Daiei Toshokanzō  お札貼込帳 : 大英図書館蔵]. British Library, 16007.d.1(2), 41-44 and 16007.d.1(5), 74-80 Noc

Ōkuninushi is the god of the completed construction of the world situated between heaven and hell, known in Japanese as the ’Ashihara no Nakatsukuni 葦原中国’, which literally means “The middle country of reed beds”, and which represents the physical land of Japan. Ōkuninushi builds the land mass and the villages, introduces farming and treats the sick. He blesses all good relationships and lives in Izumo. Once a year, all Japanese gods assemble at his great shrine and have an annual meeting to report to each other – a sort of divine summit meeting!

However, there are a few exceptions, such as Ebisu 恵比寿. He stays at his own shrines to keep his eyes on people who are praying, as well as to watch over the vacant shrines whose gods have departed to attend the great shrine in Izumo.

Ebisu is an indigenous Japanese Shinto god, who has not been combined with other religious figures. Japan is surrounded by seas so it is natural for the ancient Japanese to worship the sea.  Ebisu is often symbolised by marine flotsam. He represents visitors from across the sea and is the god of what the sea brings forth. Ebisu is often associated with Hiruko 蛭子.

Ebisu (top) and Daikoku (bottom). Illustrated by Ogino Issui 荻野一水.Zuan hyakudai 圖案百題. Kyoto: Unsōdō 京都 : 芸艸堂, 1910. British Library ORB.30/788
Ebisu (top) and Daikoku (bottom). Illustrated by Ogino Issui 荻野一水.Zuan hyakudai 圖案百題. Kyoto: Unsōdō 京都 : 芸艸堂, 1910. British Library ORB.30/788 Noc

Hiruko was born as the imperfectly formed child of Izanagi and Izanami as they were trying to form the land of Japan. Hiruko did not have a firm enough body to become an island such as Awaji island or Shikoku island. He was placed in a tiny boat and abandoned to the sea. Hiruko survived this trial and was eventually washed ashore. This legend led to Hiruko being linked to visitors from the sea bringing forth sea resources, and eventually Ebisu was identified as Hiruko.

Ebisu is also associated with Kotoshironushi 事代主, one of the sons of Ōkuninushi大国主, who loves fishing and is deeply connected with the sea.  Kotoshironushi was the key deity in Ōkuninushi’s negotiations with Upper Heaven (Takamagahara 高天原), to reach agreement to pass on the role of rule of Japan to the descendants of the Sun Goddess.  In return Ōkuninushi insisted that a great shrine be built for him in Izumo. Therefore Ebisu, who is associated with Kotoshironushi, plays an important role in patrolling while all the other gods are meeting at his father’s shrine.

Ebisu fishing. Coin-shaped charm. British Museum 1884,0511.2414
Ebisu fishing. Coin-shaped charm. British Museum 1884,0511.2414

Daikoku and Ebisu continued to develop and build up Japan, bringing a rich variety of produce from land and sea which led to the accumulation of wealth and the evolution of society.  It therefore makes sense to the Japanese - and those interested in Japan and its culture - that Daikoku and Ebisu, the chief guardian deities of happiness and good fortune, should constantly turn up in the shape of charms or amulets.

Daikoku as Ōkuninushi (right) and Ebisu as Kotoshironushi (left). Ofuda harikomichō : Daiei Toshokanzō  お札貼込帳 : 大英図書館蔵]. British Library, 16007.d.1(5), 64-70 
Daikoku as Ōkuninushi (right) and Ebisu as Kotoshironushi (left). Ofuda harikomichō : Daiei Toshokanzō  お札貼込帳 : 大英図書館蔵]. British Library, 16007.d.1(5), 64-70  Noc

Previous blog posts on Ofuda:

Ofuda: in with the good, out with the bad (Part 1), 27 May 2016

Ofuda: in with the good, out with the bad (Part 2), 10 June 2016

Yasuyo Ohtsuka Curator, Japanese Collections Ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags