Asian and African studies blog

91 posts categorized "Malay"

27 November 2019

The Ring of Solomon in Southeast Asia

Batak manuscript books from north Sumatra, written on tree-bark and then folded accordion-style, are known as pustaha. These generally contain texts on divination and spells, and were compiled by a shaman known in Batak as a datu.  Many pustaha contains magical diagrams in red and black ink, and a symbol that frequently appears in these Batak books is a design of two overlapping squares, the smaller one rotated by 45 degrees and set within the other, with eight looped corners.  The upright square is called bindu matoga, and the diagonal one bindu matogu.  In some pustaha this symbol is shown enclosing a turtle, and is itself surrounded by a snake.

Add 19381 (5)
A small diagram of two overlapping squares, bindu matoga and bindu matogu, can be seen on the open page at the right, alongside a representation of a labyrinth, in a Batak pustaha, containing a text on divination. British Library, Add. 19381

This design of two overlapping squares with eight looped corners is extremely old: the earliest example known is engraved on an amulet from Mohenjo-Daro in the Indus valley, and thus probably dates from not later than ca. 1300 BC, and slightly variant forms are found as threshold designs in India and Sri Lanka.  The symbol was the subject of a very detailed study by Carl Schuster (1975), who showed convincingly that this composition can be linked to the Indian myth of creation, the Churning of the Ocean of Milk, when the snake Vasuki was used as a rope to turn the churning pole on the back of a cosmic turtle.  Consistent with this cosmic interpretation is the suggestion by the renowned scholar of Batak manuscripts, Petrus Voorhoeve, that the two bindu represented the four cardinal and four intermediate points, and were therefore a symbol of the earth. 

In mainland Southeast Asia, the design is widely found in esoteric contexts in Thai and Khmer manuscripts, particularly associated with yantras or magical symbols that were often used as tattooes or drawn on amuletic clothing.  Numerous variants of this symbol can be seen in a 19th century manuscript held in the British Library of yantras in Thai in Khom (a variant of Khmer) script, Or. 15568.

Yantras
Several examples of a yantra of two overlapping squares can be seen in a 19th century manuscript in Thai in Khom script, British Library, Or. 15568, f. 6v (detail)

More unusually,the symbol is also seen depicted in a Buddhist text.  In a Thai illustrated manuscript of the Bhuridatta Jataka, one of the Birth Tales of the Buddha, an evil-minded Brahman and snake charmer captures Bhuridatta (the Buddha in one of his former existences as a serpent) using magic spells (mantra). In the picture shown below, the magic symbol (yantra) on the fan and the tattoo on his leg are both accompanied by letters in the sacred Khmer Khom script (with thanks to Jana Igunma for this explanation).

2008 July 124
A scene from the Bhuridatta Jataka, one of the Birth Tales of the Buddha, where the two overlapping squares with eight looped corners can be seen on the fan held by the evil Brahman. British Library, Or. 16710, f. 6.

The overlapping squares also appear frequently in Islamic texts from all over the Malay archipelago. The name of this amulet, and a concise explication of its power, is given in a mystical notebook from west Sumatra said to have belonged to the Padri leader Tuanku Imam Bonjol (1796-1864), now held in Leiden University Library (Cod. Or. 1751).  Shown below is a coloured diagram with the two overlapping squares, containing the word Allāh written twice, and with a pentagram in each of the five compartments, while around it is written the shahādah, the Muslim confession of faith.  Alongside reads the following caption in Malay: Inilah syarh cincin Sulaiman ‘alayhi al-salām, barangsiapa memakai dia rezekinya pun tiada berkurang, tamat, ‘This is an explanation of the ring of Solomon, peace be upon him: whoever wears it will never lack for fortune, the end’.

LUB Or.1751 (9)
‘The ring of Solomon’, from the notebook of Tuanku Imam Bonjol, west Sumatra. Leiden University Library, Cod. Or. 1751, p. 121.

The name ‘Sulaiman’ refers to the Islamic prophet Sulaymān bin Dāwūd, known from earlier Christian and Jewish tradition and sacred texts as King Solomon, son of King David.  Sulaymān is frequently mentioned in the Qur’an, with many descriptions of his esoteric knowledge granted by God: he could understand the speech of birds and animals (Q. 27:16, 19), and he was able to command legions of jinn (Q. 21:82, 34: 12).  His magic power was believed to be effected by the means of a talismanic ring engraved with ‘the most great name’ of God, which in Arabic magical texts and on amulets is represented by seven symbols, ‘the seven seals of Solomon’.  One of the symbols which makes up the ‘seven seals of Solomon’ is a five or six-pointed star.   The star alone, whether a pentagram or hexagram, is a very common amulet encountered in Islamic magic which is itself called ‘the seal of Solomon', khātam Sulaymān.  Very occasionally, the star is eight-pointed, and this may have been a crucial link with the eight-looped symbol, which has become known in Malay as ‘the ring of Solomon', cincin Sulaiman.

Seven seals of Solomon
The 'Seven Seals of Solomon', from an Arabic MS dated 1508 (after H. A. Winkler, Siegel und charaktere in der Muhammedanischen Zauberei.  Berlin und Leipzig: Walter de Gruyter, 1930, p. 115)

#860   #2172
The 'Seven Seals of Solomon' are found on two Malay seals: left, along the bottom of the seal of Sultan Abdul Kadir II of Tallo' in Sulawesi (cat. 1752 #860); right, in the top left border of the seal of Syahbandar Ismail of Pulau Penyengat, Riau, ca. 1870 (cat. 965 #2712)

Although the 'Seven Seals of Solomon' are occasionally found in Malay manuscripts and seals, as shown above, the name of Solomon or Sulaiman is much more closely linked with the 8-looped ‘ring of Solomon’ amulet. This occurs all over Southeast Asia, but it seems to have a particularly strong association with the cultural zone stretching through the islands of Maluku up to the southern Philippines.  In Maranao communities in Mindanao, this symbol is called sising Raja Solaiman, ‘King Solomon’s ring’, and is very commonly used in amulets for driving away evil spirits, for palimonan charms to make the wearer vanish from sight, and for kebel (invulnerability) charms, to protect against other amulets or other sources of danger.  It has also been noted as a marginal design in a Qur’an manuscript from Taraka, Mindanao, and inscribed on a small piece of paper containing a prayer, found inside another Qur'an manuscript from Mindanao.

UVL MSS 13296  (50)
The 'ring of Solomon', inscribed with other symbols above a prayer, found inside a Qur'an manuscript from Mindanao. University of Virginia Library, MSS 13296

#362  #363

The 'ring of Solomon' on two seals of Sultan Mandar Syah of Ternate (r.1648-1675), that on the left inscribed Sultan Mandar Syah (cat. 1838 #362), and that on the right inscribed Sultan Mandar Syah ‘Adil (cat. 1839 #363).  Leiden University Library, K. Acad. 98 (14 & 15).

Thus the label of a powerful Islamic talisman, the 'Seven Seals of Solomon', and of the pentagram known as the ‘Seal of Solomon’, was in the Malay Muslim world applied to an design of two overlapping 8-looped squares, an amulet already deeply embedded throughout the archipelagic world of Southeast Asia, which became known as the 'Ring of Solomon'.

Further reading:

This study of the 'Ring of Solomon' was initiated as part of a research project on Mindanao manuscripts coordinated by Prof. Midori Kawashim, which resulted in the publication: A.T.Gallop, Cultural interactions in Islamic manuscript art: a scholar's library from MindanaoThe library of an Islamic scholar of Mindanao: the collection of Sheik Muhammad Said bin Imam sa Bayang at the Al-Imam As-Sadiq (A.S.) Library, Marawi City, Philippines:  an annotated catalogue with essays, edited by Oman Fathurahman, Kawashima Midori and Labi Sarip Riwarung.  Tokyo: Institute of Asian, African and Middle Eastern Studies, Sophia University; pp. 205-248.

The cat. numbers of the Malay seals reproduced above refer to: A.T. Gallop, Malay seals from the Islamic world of Southeast Asia: content, form, context, catalogue. Singapore: NUS Press in association with the British Library, 2019.

Carl Schuster, Comparative observations on some typical designs in Batak manuscripts. Catalogue of Indonesian manuscripts. Part 1. Batak manuscripts, by P.Voorhoeve; pp.52-85. Copenhagen: The Royal Library, 1975.

Annabel Teh Gallop, Head, Southeast Asia section

04 November 2019

Malay Seals from the Islamic World of Southeast Asia

The Malay world of maritime Southeast Asia has long been connected by political, economic, and cultural networks, the lingua franca of the Malay language, and the faith of Islam.  Malay seals – defined as seals from Southeast Asia or used by Southeast Asians, with  inscriptions in Arabic script –  constitute a treasure trove of data that can throw light on myriad aspects of the history of the Malay world, ranging from the nature of kingship to the form of Islamic thought embraced. As small but highly visible and symbolic emblems of their users, Malay seals were designed to portray the image of the self that the seal holder wished to project, but they were also no less strongly shaped by the prevailing cultural, religious, and artistic norms of their time. It is these multiple layers of identity, both consciously and subconsciously revealed in seals, that are recorded, explored, and interpreted in a new catalogue of Malay seals.

Malay seals from the Islamic world of Southeast Asia  (Singapore:  NUS Press, in association with the British Library, 2019)
Malay seals from the Islamic world of Southeast Asia  (Singapore:  NUS Press, in association with the British Library, 2019)

Malay seals from the Islamic world of Southeast Asia, published in Singapore by NUS Press in association with the British Library, and in Indonesia by the Lontar Foundation, comprises a catalogue of 2,168 seals sourced from more than 70 public institutions and 60 private collections worldwide. The seals are primarily recorded from impressions stamped in lampblack, ink or wax on manuscript letters, treaties and other documents, but around 300 seal matrices made of silver, brass or stone are also documented. These Malay seals originate from the present-day territories of Malaysia, Brunei, Singapore, Indonesia and the southern parts of Thailand, Cambodia and the Philippines, and date from the second half of the 16th century to the early twentieth century.

the large silver seal of Sultan Abdul Samad of Selangor
A rare surviving example of a royal Malay seal matrix: the large silver seal of Sultan Abdul Samad of Selangor (r. 1857-1898). 98 mm in diameter, this is both the largest Malay seal known, and the only Malay seal matrix with the names of the seal makers engraved on the underside: Tukang Selat dengan Tukang Ma' Asan ('Craftsman Selat with Craftsman Ma' Asan). Galeri Diraja Sultan Abdul Aziz, Kelang, reproduced courtesy of HH Sultan Sharafuddin Idris Shah of Selangor. (Gallop 2019: 440, cat. 1293).

In the catalogue, elegantly designed by Paul Luna - Emeritus Professor of Typography at Reading University, and an expert in the design of ‘complex text’ – each seal is illustrated and the inscription presented in transcription, transliteration and English translation.  Also noted is biographical information on the seal holder (when available); the size, shape and medium of the seal; information on the manuscript on which the seal was found; and the locations of all other known impressions. A statistical overview hints at both the wealth of data encountered and the fragility of survival: over 10,000 impressions of Malay seals have been documented, but more than half the seals in the catalogue are only known from a single impression.

The catalogue began life two decades ago as a handlist of Malay seals in the British Library, and then evolved to include seals from other collections, mainly impressed on letters, treaties, edicts, and legal and commercial documents. In the Malay world, seals were a royal prerogative, their use restricted to the ruler and court officials, and most Malay seals known today are found on correspondence with European officials. In the British Library, the main sources of original Malay seals are letters from the collection of Thomas Stamford Raffles, and documents relating to the East India Company held in the India Office Records. The Endangered Archives Programme has also provided digital access to seal on manuscripts held in Indonesian collections.  Shown below are a few examples of manuscripts bearing Malay seals in the British Library, accompanied by the catalogue entry.

Aceh
Document recording the gift of a slave from Sultan Johar al-Alam Syah of Aceh to Captain Baumgarten, 30 Syawal 1225 (28 November 1810).  Melaka Records, British Library IOR R/9/22/45, f. 50r
Document recording the gift of a slave from Sultan Johar al-Alam Syah of Aceh to Captain Baumgarten, 30 Syawal 1225 (28 November 1810).  Melaka Records, British Library IOR R/9/22/45, f. 50r.  Like most Malay seals, the seal was stamped in lampblack, which has smudged when the paper was folded.  noc
Seal of Sultan Johar al-Alam Syah of Aceh

Kedah
Letter from Sultan Abdullah Mukarram Syah of Kedah (r. 1778-1797) to Francis Light, Governor of Penang, 2 Syawal 1206 (24 May 1792).
Letter from Sultan Abdullah Mukarram Syah of Kedah (r. 1778-1797) to Francis Light, Governor of Penang, 2 Syawal 1206 (24 May 1792). British Library, Add. 45271, f. 11; this volume of letters is from the Raffles collection.  noc Due to Siamese influence, Kedah seals were generally stamped in red ink and not the lampblack favoured in most Malay states. The seal on this letter is the sultan's small private seal, rather than his official seal of state. 150 examples of this seal have been documented, mostly from Sultan Abdullah's correspondence with Light, as noted in the catalogue entry below.
Seal of Sultan Abdullah Mukarram Syah of Ke

Johor
Illuminated letter from Engku Temenggung Seri Maharaja of Johor to Emperor Napoleon III of France, 17 Syaaban 1273 (12 April 1857).
Illuminated letter from Engku Temenggung Seri Maharaja of Johor to Emperor Napoleon III of France, 17 Syaaban 1273 (12 April 1857). British Library, Or. 16126.  noc It is often assumed that the most important Malay letters were illuminated, but in fact only a small number of courts ever produced illuminated letters, including Aceh, Johor, Pontianak, and Palembang. This finely decorated letter from Johor is the only Malay letter known written in gold ink. The seal, stamped in black ink, is catalogued below.
Seal of Engku Temenggung Seri Maharaja of Johor

Jambi
Edict (surat piagam) from Pangiran Dipati Anum of Jambi, Sumatra, to Dipati Terbumi
Edict (surat piagam) from Pangiran Dipati Anum of Jambi, Sumatra, to Dipati Terbumi, dated Thursday in Jumadilakhir 10--.  This letter may date from the 17th century: although the date is incomplete as the paper is torn down the left side after the word seribu (one thousand), the next word appears to start with alif, and hence is most likely empat (four) or enam (six), and not seratus or dua ratus (one or two hundreds), giving a date in the first century of the second Hijrah millennium.  British Library, EAP117/51/1/10, Collection of Depati Atur Bumi, Hiang Tinggi, Kerinci, Jambi. The seal is catalogued below. Seal jambi

The majority of the over 2,000 seals in the new catalogue have been sourced from documents similar to those shown about.  Unlike in many other parts of the Islamic world, Malay seals are rarely encountered in manuscript books. However, perhaps two of the most unusual seals in the catalogue are those of Princess Ambung of Riau, attesting her ownership of prized items of silverware.

10-sided betel box (tepak sirih) with an inset tray lid, chased silver and partly gilded, Riau islands, 19th century.V&A IS.268&A-1950

10-sided betel box (tepak sirih) with an inset tray lid, chased silver and partly gilded, Riau islands, 19th century. Stamped on the base with the ownership seal of Tengku Ambung. V&A I.S. 268-1950.A.  One of Tengku Ambung's two seals is catalogued below:
seal of Tengku Ambung

The picture that emerges from a consideration of this wealth of data is of a Malay sealing tradition, involving the regular chancery use of locally manufactured seals with inscriptions in Arabic script, which probably evolved only in the 16th and early 17th centuries in the Muslim courts of the archipelago. Although seals had certainly been present in maritime Southeast Asia over the preceding millennium – the signet ring of the king of Srivijaya was reported in Song records of the 11th century, and Ibn Battuta noted the use of seals in Pasai during his visit in the 13th century – there does not appear to have been a consistent and coherent usage of seals in any part of the Malay world before the 17th century, except in Java. A possible impetus for the increasing use of Malay seals may have been the arrival on the scene of the Dutch East India Company (VOC) around 1600, and the emphasis the Dutch placed on the use of seals in treaties, in a way that the earlier wave of Portuguese and Spanish emissaries did not.  The well-established sealing culture in Islamic lands to the west provided the Malay world with the means of response to this sigillographic challenge, but Malay seals were nonetheless designed primarily to strike a chord within the region itself, while still clearly identifying their owners as full members of the international Islamic community.

Malay seals from the Islamic world of Southeast Asia, by Annabel Teh Gallop. 
Singapore: NUS Press in association with the British Library, 2019.
852 pp.  ISBN: 978-981-3250-86-4
Distributed in North and South America by Chicago University Press
Distributed in the UK by Bernard Quaritch Ltd

The catalogue is published in Indonesia by the Lontar Foundation, with a jacket design based on the illuminated Johor letter shown above.
 Lontar front cover

Annabel Teh Gallop, Southeast Asia section  ccownwork

03 June 2019

Some new old books on and from the Malay world

Most of my blog posts are about manuscripts from maritime Southeast Asia, but the majority of items in the British Library are printed, including perhaps the most important collection in the world of early Malay printing. The Library also holds printed books in languages such as Javanese, Sundanese, Balinese, Batak and Bugis, dating from the earliest printed examples through to contemporary publications, as well as rare imprints in all languages from Southeast Asia. Occasionally there are opportunities to fill in gaps in our holdings, and presented below is a selection of early or relatively rare printed books from or on the Malay world acquired over the past few years.

Notes on secret societies, compiled by C.T. Dobrée, is a guide to Chinese triads or secret societies operating in Malaya in the post-war era, with information on the secret codes of language and gestures by which members could identify each other.  This book was compiled as a report for the Federation of Malay Police service in 1953, and printed at the Caxton Press in Kuala Lumpur. Charles Thomas Winston Dobree was appointed Superintendent in the Federation of Malaya Police service in 1948, and at the time of writing was Assistant Commissioner. He appears to have become quite an authority on Chinese gambling syndicates, for he also authored Gambling games of Malaya, printed at the Caxton Press in 1955.

IMG_1211
C.T. Dobrée, Notes on secret societies. Kuala Lumpur: printed at the Caxton Press, [1953]. British Library, ORB.30/8724

The study of languages is one of the great strengths of British Library collections, and whenever possible I try to add to our collection of early grammars and dictionaries of Austronesian languages. One new acquisition is by G.J. Grashuis, Maleische spraakkunst met vertaaloefeningen, printed in Zwolle in 1898. This copy bears the ex libris inscription of H. Kreemer; it is tempting to wonder if he was a relation of J. Kreemer, author of the Acehnese-Dutch dictionary Atjehsch handwoordenboek: Atjehsch-Nederlandsch, published in Leiden by E.J. Brill in 1931 (British Library, 14635.d.17). H. Kreemer evidently did not find this book of much interest, for the pages are still uncut.

From the following century is a small English-Iban phrase book, by Father Leo J. Barry of the Roman Catholic mission in Sarawak. The work was first printed in Kuching at the Government Press in 1958, and this is an (undated) copy of a later printing, probably of 1962.  As indicated by the title, this book was arranged by whole phrases rather than words, and covered the type of sentences deemed helpful for a European working in Sarawak.

IMG_1219   IMG_1215
Left: G.J. Grashuis, Maleische spraakkunst met vertaaloefeningen, Zwolle: W.E.J. Tjeenk Willink, 1898. British Library, ORB.30/8733.  Right: Leo J. Barry, English-Iban phrase book, Kuching, [1962?]. British Library, ORB.30/8723.

Of interest to print historians, linguists, epigraphers, typographers and graphic designers is a book with samples of type in different scripts from the famous Lettergieterij 'Amsterdam' voorheen N. Tetterode (Type Foundry 'Amsterdam', formerly known as N. Tetterode), entitled Proeven van Oostersche schriften, published in 1910. It contains examples of its types for scripts ranging from Chinese and Japanese to Coptic and Syriac and Hieroglyphic, as well as Malay, Javanese, Old Javanese, Bugis, Makassarese (including a 'cypher' script), Batak and Mandailing.

IMG_1222   IMG_1230-crop
Proeven van Oostersche schriften, Amsterdam: Lettergieterij "Amsterdam", 1910; with a list of the scripts presented. British Library, ORB.30/8729

IMG_1228
Arabic and Malay types, from Proeven van Oostersche schriften, 1910. British Library, ORB.30/8729

The preferred technology for Muslim printing in Southeast Asia was lithography, but the first Malay newspaper, Jawi Peranakkan, published in Singapore in 1876, was typeset. The small book shown below – Hikayat Aluddin, or the Story of Aladdin – was issued by the prolific publisher Haji Muhammad Siraj in Singapore and printed at the Jawi Peranakkan press, using the same small type familiar from the newspaper.  However, lithography is used for the illustrations and captions within the book. The front cover, with the date 1889, may have been the first part of the book to be prepared, for the colophon on the last page gives the date of completion of printing clearly as 1 Ramadan 1307  equivalent to 20 April 1890 (Proudfoot 1993: 121).

IMG_1237
Hikayat Alauddin dengan pelita ajaib = Hikayat Aluddin (in Malay), translated by A.F. von Dewall. 
Singapore: Haji Muhammad Siraj bin Haji Muhammad Salih, 1890. British Library, ORB.30/5554  noc

IMG_1238
Lithographed illustration of Aladdin being importuned by a sorcerer (Tuk Nujum). British Library, ORB.30/5554  noc

IMG_1241
Colophon to Hikayat Aluddin, giving the date of printing at the Jawi Peranakkan press as 20 April 1890 and the name of the publisher as Haji Muhammad Siraj. British Library, ORB.30/5554  noc

As noted above, throughout the second half of the 19th century lithography was the print technology of choice for Muslim publishers because of its ability to reproduce the elegant flowing lines of Arabic calligraphy and to emulate the look of Islamic manuscript books.  Shown below is a typical lithographed publication of this period from a Malay Muslim press, published by Haji Muhammad Taib of Kampung Bali Lane, Singapore, in 1895 (Proudfoot 1993: 483). This is a work on the practice of Islamic law (fiqh), Sullam al-mubtadi fi makrifat tarikat al-muhtadi, composed in 1836 by Syaikh Daud ibn Abdullah al-Fatani (1769-1847), a renowned scholar from Patani in southern Thailand, who spent most of his life studying and writing in Mecca. According to Bradley, this is one of Syaikh Daud's most popular and influential works, and no fewer than 75 manuscript copies are known, in addition to at least eight published editions. The book is inscribed at the beginning and end of the book with the name of its owner, Muhammad Syam bin Abdullah Menjalar, who has also added manuscript annotations in the margin, explaining in Malay certain words in Arabic. 

IMG_1232 IMG_1235
First and last pages of Sullam al-mubtadi by Daud bin Abdullah al-Fatani, lithographed in Singapore in 1895. British Library, ORB.30/4335  noc

IMG_1233
Muhammad Syam's manuscript annotations in Malay in the margins of the lithographed book, explaining difficult legal terms in Arabic. British Library, ORB.30/4335  noc

Further reading:

Francis Bradley, Center for Patani Studies.
John Randall (Books of Asia). Southeast Asia: Orientalia 7. London, 2018 (items 2 and 7).
I. Proudfoot. 1993. Early Malay printed books: a provisional account of materials published in the Singapore-Malaysia area up to 1920, noting holdings in major public collections.  [Kuala Lumpur]: Academy of Malay Studies and The Library, University of Malaya.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

With thanks to my colleagues Sud Chonchirdsin and Marja Kingma for cataloguing these items.

12 September 2018

A new display of Southeast Asian manuscripts from the Sloane collection

In 1753 the British Museum was founded through the bequest of the vast collections of Sir Hans Sloane (1660-1753), including over four thousand manuscripts, which are now held in the British Library. Sloane's manuscripts originate from all over the world, and among them are 12 from Southeast Asia. Eight of these can now be seen in a new display in the exhibition case next to the Asian and African Studies Reading Room in the British Library at St. Pancras.

Sloane

Bust of Hans Sloane by Michael Rysbrack (1693-1770), on display in the British Library

At first glance the eight exhibited manuscripts appear to be a rather random selection linked by nothing other than their Southeast Asian origin and their ownership by Sloane. But viewed through another lens, these eight manuscripts evoke vividly the two main preoccupations of the age in which they were collected: the global mercantile thrust which led to the founding of the English and Dutch East India Companies at the beginning of the 17th century, as reflected in trading permits and financial accounts, and religious zeal, manifest in an interest in the canonical and liturgical works of the major world religions which had taken root in Southeast Asia: Buddhism and Hinduism which had travelled from India, Islam from its birthplace in Arabia, and most recently Christianity by way of Europe.

Despite their small number and in some cases fragmentary state, the manuscripts on display also encompass an astonishing array of scripts: Balinese, Javanese, Lampung, Burmese, Khmer, Arabic in its original form as well as extended versions for writing Persian and Javanese, the Vietnamese Han Nom characters derived from Chinese, and Roman script. The languages found in these eight manuscripts range from indigenous languages of Southeast Asia, namely Malay, Javanese, Old Javanese, Burmese and Vietnamese, to the foreign languages which served the spread of both faith and trade in the region: Arabic, Persian, Chinese, Pali and Dutch. Four different calendrical systems are utilised – Burmese, Gregorian, the Javanese Saka era, and the Chinese zodiac calendar – and writing supports range from palm leaf and bamboo to Javanese beaten tree-bark paper (dluwang) as well as European and Chinese paper.

IMG_0173
Sloane manuscripts from Southeast Asia on display outside the Asian and African Studies Reading Room  noc

On the top shelf of the exhibition case are grouped manuscripts relating to faiths of Southeast Asia. The Hinduized court culture of early Java is represented by a fragment of the Arjunawijaya, a court poem (kakawin) composed by Mpu Tantular in the 14th century in the kingdom of Majapahit (Sloane 3480). The lines on this small fragment of palm leaf, representing part of the right-hand half of a single leaf, describe a confrontation between Śiva’s attendant Nandīśvara and the ten-faced demon Rāvaṇa. The manuscript is in Old Javanese – an early form of the Javanese language characterised by an exceptionally high proportion of Sanskrit words – written in Balinese script, and is undated.  Since its entry into the British Museum this Old Javanese fragment had remained unidentified until it was digitised and highlighted in a recent blog; within 24 hours the text had been read and identified by a group of scholars located in different parts of the globe, and their report can be read here.

Sloane_ms_3480_f001r
Fragment of the Arjunawijaya in Old Javanese in Balinese script, on palm leaf. British Library, Sloane 3480  noc

Also written on palm leaf is a manuscript of the Pātimokkha, the Buddhist code of monastic discipline, dating to around 1700 or earlier (Sloane 4099(4)). The single folio on display contains three main lines of text from the Pātimokkha in Pali, the canonical language of Theravada Buddhism, written in Cambodian (Khmer) script, accompanied by interlinear explanations.

IMG_0168
Section of one leaf of the Pātimokkha in Pali in Khmer script. British Library, Sloane 4099(4)

Islam is represented by an important Arabic text of the Shafi‘ī school of law, Masā’īl al-ta‘līm, ‘Questions for instruction’, by the 16th-century Yemeni scholar ‘Abd Allāh bin ‘Abd al-Raḥmān Bā Faḍl (Sloane 2645). This manuscript, copied by a scribe named ‘Abd al-Qadīm, has an interlinear translation in Javanese in Arabic (pegon) script, and is dated  1545 in the Javanese era, equivalent to 1623/4 AD. This complete copy. in excellent condition. is one of the earliest dated manuscripts written on dluwang, Javanese paper made from the beaten bark of the mulberry tree.

Sloane_ms_2645_f006v-7r
Masā’īl al-ta‘līm, in Arabic with Javanese translation and notes, 1623. British Library, Sloane 2645, ff. 6v-7r  noc

The most recent world religion to arrive in Southeast Asia was Christianity, brought by the Portuguese in the 16th century, and on display is a Christian Psalter written in Malay in Roman script (Sloane 3115). The owner of this book was Cornelius van der Sluijs, a clergyman who served in the Moluccas and died in Batavia in 1715. This collection of hymns, psalms and Christian services in Malay was probably compiled in Ambon around 1678, following Van der Sluijs’s ordination as a full minister of the Dutch Calvinist church.

Sloane_ms_3115_f002r
The first page of the Psalms of David in Malay, showing the distinctive octagonal British Museum stamp designed for use on Sloane's library. British Library, Sloane 3115, f. 2r  noc

On the bottom shelf are documents relating to trade. The largest and most impressive visually is a royal letter from the ruler of Tonkin in the form of an illuminated scroll written in the Vietnamese language in Chinese (Han Nom) characters, probably despatched in 1673 (Sloane 3460). In 1672 the first English East India Company ship arrived in Tonkin in north Vietnam, and in March 1673 the captain, William Gyfford, was permitted to meet the ruler Trịnh Tac (r. 1657-1682). While the Company sought the establishment of commercial relations with Tonkin, the Vietnamese were interested in accessing new technology, and in his letter, Trịnh Tac requests iron or bronze cast cannons.

Sloane_ms_3460_f001r Sloane
The complete illuminated Vietnamese letter with red ink seal of Lord Trịnh Tac, 1673, with a detail showing the fine silver illumination; only a small section of the scroll has been unrolled for display. British Library, Sloane 3460  noc

The Chinese mercantile presence in Southeast Asia is reflected in a small piece of bamboo, with two lines of Javanese incised on one side with further annotations in Javanese and Lampung script, and on the other side a note written in black ink in Chinese (Sloane 1403E). The Chinese text appears to be a record of an account, and is dated in the Chinese zodiacal cycle with a date most likely equivalent to 1708.

Sloane_ms_1403e_f001rSloane_ms_1403e_f001v-horiz
Front and reverse of a financial account, with text in Javanese, Lampung and Chinese, [1708]. British Library, Sloane 1403E  noc

Of particular interest are two trading permits issued by King Chandrawizaya (r. 1710-1731) of the kingdom of Mrauk U in Arakan in Burma (Myanmar). The permit written in Burmese, dated 1728, is the longest and the earliest dated palm leaf manuscript from Burma (Myanmar) in the British Library (Sloane 4098). Also found in the Sloane collection is a Persian edict (farmān) from the ruler of Arakan, dated 14 Sha‘bān 1090 (Sloane 3259). In his catalogue of Persian manuscripts in the British Museum, Charles Rieu assumed that the year inscribed was in the Hijra era, and thus dated the letter to 1679. Fortunately, just as we were preparing this exhibition, Arash Khazeni was preparing an edition of the Persian farmān, and noticed that the year was given as sanat 1090 Magi, referring to the Burmese era. The date was thus equivalent to 1728, revealing that the Persian document was in fact a counterpart to the Burmese permit! Both documents are addressed to the Armenian merchant Khwajeh Georgin (George) in Chennaipattana (Madras) across the Bay of Bengal, giving him permission to trade. Both bear the king’s round seal, inscribed in Pali, ‘Supreme Lord, Master of the Golden Palace’, which is blind-stamped on the palm leaf permit, stamped in black ink on the Persian letter, and in red wax on its cloth envelope and paper wrapper.

IMG_0164
The pointed end of the Burmese permit of the king of Arakan, with his round seal. Sloane 4098  noc

IMG_0163
The seal and date at the start of the trading permit in Persian from the king of Arakan, 1728. British Library, Sloane 3259  noc

Further reading:

Javanese manuscripts in the Sloane collection

Sir Hans Sloane's Old Javanese manuscript, Sloane 3480

Malay manuscripts in the Sloane collection

Arash Khazeni, ‘Merchants to the Golden City: the Persian Farmān of King Chandrawizaya Rājā and the elephant and ivory trade in the Indian Ocean, a view from 1728’, Iranian Studies, 2018, vol. 51.

From books to bezoars: Sir Hans Sloane and his collections, ed. Alison Walker, Arthur MacGregor and Michael Hunter (London: The British Library, 2012)

Annabel Teh Gallop, San San May, Jana Igunma & Sud Chonchirdsin, Southeast Asia section

 

07 September 2018

Malay writing culture

The British Library holds a rich collection of Malay manuscripts originating from all corners of maritime Southeast Asia, covering subjects as diverse as literature, history, law and aspects of religious thought and life. But we still know relatively little about the practicalities of how manuscripts were prepared, written, stored and used in the Malay world. What did Malay pens look like? What inks were used, and how were they made? How were the sheets of paper prepared? While libraries are certainly treasure troves of books, the paraphernalia pertaining to writing cultures, which might help to answer these questions, are more likely to be found in museum collections.

BL Or.15646 (2)
Part of Abdul Samad al-Palimbani’s work Sayr al-Salikin, a manuscript from Aceh, in two bound sections held within a loose leather wrapper.  British Library, Or 15646

Last week, after attending a workshop in Leiden at the Volkenkunde Museum on ‘Imagining Islamic Art of Indonesia’, I visited Bronbeek, a beautiful former royal estate in Arnhem which houses a home for invalid soldiers and the museum of the Royal Netherlands East Indies Army (Koninklijk Nederlands-Indisch Leger, KNIL), and thus holds important collections from Indonesia. More recently, Bronbeek Museum has also taken in Indonesian artefacts from other, now defunct, museums in the Netherlands, including from the Ethnographic Museum in Nijmegen, which closed down in 2005, and from the Nusantara Museum in Delft, which shut its doors in 2013. From Nijmegen Bronbeek acquired the collection of Jean Beijens (1835-1914), a soldier in the Dutch East Indies from 1850 to 1861, who served mainly in Borneo. Beijens probably started collecting in Indonesia, but his collection was mainly built up through purchase after his return to the Netherlands, and in 1912 was presented to the city of Nijmegen.

At Bronbeek Museum I was delighted to have the opportunity at last to meet the Director, Pauljac Verhoeven, with whom I have corresponded for nearly twenty years, and also curator John Klein Nagelvoort, whose deep interest in Aceh I share. Paul and John kindly gave me a behind-the-scenes tour of the museum’s collections, bringing out the small number of Malay manuscripts held in the museum, including a copy of Mawa‘iẓ al-Badi, ‘Fine Advice’, an anonymous work attributed to the 17th-century Acehnese scholar ‘Abd al-Ra’uf bin ‘Ali al-Jawi, also known as Abdul Rauf of Singkil, other copies of which are known to be held in collections in Aceh, including the Yayasan Ali Hasjmy in Banda Aceh.

Bronbeek 42399 (10)
Mawa‘iẓ al-Badi, translated [into Malay from Arabic] in the middle of Rabiulakhir 1220 (July 1805). Bronbeek Museum, 2010/12/02-42399

Bronbeek 2004-00-130 (5)
Small Malay manuscript showing, on the right, the final page of Hikayat Nabi Bercukur, 'The story of the Prophet's shaving', dated 20 Rejab 1252 (31 October 1836), with talismanic drawings including the pentagram and the Sanggah Siti Fatimah; that on the left is labelled Ini kota raja rumah, 'this is the royal fort and residence'. Bronbeek Museum, 2004/00-130

As can be seen in the manuscripts above, rubrication – the use of red ink for highlighting certain words – was a common practice of Malay scribes. Red ink is used for a variety of textual purposes: to emphasise certain words, to indicate the start of a new section within the text, or to signal portions written in Arabic, while in manuscripts of the Qur’an, the surah headings are normally written in red ink. Thus metal pencases found in Southeast Asia usually follow the Ottoman model of including an ink well with two chambers, one for red and one for black ink. The Bronbeek Museum has a fine brass example shown below, from the Beijens collection and known to have been acquired in Aceh, which is perhaps of Ottoman manufacture, for tiny stamped seals bearing the maker’s name are visible on the casing. Of particular interest in this pen case is that each ink chamber still contains remnants of what appear to be cotton threads, which John Klein Nagelvoort suggested may have helped to prevent the ink evaporating too quickly.

Bronbeek 41510 (1)

Bronbeek 41510 (6)
Brass pen case, possibly Ottoman, 19th century, acquired in Aceh, with details of the two ink chambers. Bronbeek Museum, Beijens Collection, 2010/12/02-41510

The Bronbeek Museum also contains a pen, said to be from Java, and from the Beijens collection and therefore dating from before 1912, and most likely from the 19th century. Although some museums in Southeast Asia occasionally display writing implements, these are usually modern replicas, and this is the first definitely 'old' pen I have seen from the Malay world.  Carved from a twig or stalk with a sharpened point, the stem of the pen is hollow and was filled with cotton threads, presumably to act as an ink chamber.

Bronbeek 43048 (1)-crop

Bronbeek 43048 (5)  Bronbeek 43048 (7)
Pen from Java, with details (left) of the gnarled end, and (right) of the hollow 'ink' chamber filled with threads. Bronbeek Museum, Beijens Collection, 2010/12/02-43048

Also from the Beijens Collection are two rehal, carved wooden Qur’an stands. One finely carved example can be identified as originating from Aceh on the basis of the interlocking scroll design, a characteristic motif of illuminated manuscripts from Aceh.

Bronbeek 42332 (1)

Bronbeek 42332 (6)    PNM Aceh Quran-end DF-det.
Carved wooden Qur'an stand (rehal), from Aceh, with (below left) a detail of the 'interlocking scroll' motif, also found (below right) in a Qur'an manuscript now in the National Library of Malaysia. Bronbeek Museum, Beijens Collection, 42332.

The exhibit in the Bronbeek Museum which in fact I had been most looking forward to seeing was not a manuscript, but a cannon. When the Dutch invaded Aceh in 1873, sparking off a war which lasted over thirty years, they captured the royal palace of Aceh with its historic collection of cannon, many of which were then brought back to the Netherlands and presented to King William III, who placed them in Bronbeek. These included three large Ottoman cannon which were probably cast in Gujerat, and which had arrived in Aceh following direct contacts with Istanbul in the 16th century. But of particular interest to me was an English cannon, presented to great ruler of Aceh, Sultan Iskandar Muda, by King James I, following Iskandar Muda's request for 'a great gun wherein a man may sit upright’.  That ‘great peece’ was made in London in 1617 by Thomas and Richard Pit, and sent out to Aceh. But as Paul Verhoeven explained to me, this was purely a vanity piece, not designed for actual use: the metal shell is so thin that if it had ever been used to fire a cannon ball of the size commensurate with its bore, as shown alongside in the photograph below, the gun would actually have exploded. 

Bronbeek cannon English (20)
Paul Verhoeven, with the great gun sent by James I to Sultan Iskandar Muda of Aceh in 1617, which was then captured by the Dutch in 1873 and brought to Bronbeek.

Bronbeek cannon English (19)
The crowned arms of James I, 'Jacobus Rex', on the cannon sent to Iskandar Muda.

Bronbeek cannon English (17)
Inscription naming the makers of the great gun, 'this peece', Thomas and Richard Pit, 1617.

Further reading

Ruth Rhynas Brown & Jan Piet Puype,'A great gun wherein a man may sit upright': the king of Acheen's 'great peece', Journal of the Arms & Armour Society, March 1993, 14

Claude Guillot & Ludvik Kalus, 'Inscriptions islamiques sur des canons d'Insulinde du XVIe siècle', Archipel, 2006, 72, pp. 69-94.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 Updated 30 October 2018

15 June 2018

Two Makasar manuscripts now digitised

The Makasar people originate from south Sulawesi, the bottom left arm of the orchid-shaped island of Sulawesi. In the 17th century the port-city of Makasar (alternatively spelled Makassar or Macassar), comprising the twin kingdoms of Gowa and Tallo’, was one of the greatest and most cosmopolitan ports in Southeast Asia. A gateway to the spice trade of the Moluccas, and an important source of rice, Makasar had particularly benefitted from an influx of Malay and other Muslim merchants following the fall of Melaka to the Portuguese in 1511. Makasar embraced Islam relatively late, with the conversion of the sultan of Gowa in 1605, but Islam rapidly became firmly entrenched in south Sulawesi society.

Celebes
Map of Sulawesi, formerly known as Celebes, from a 17th-century Dutch portolano. Makasar is located in the bottom left corner. British Library, Add. 34184, f.62  noc

Writing traditions in the Makasar language (also referred to as Makasarese, Makassar or Makassarese) date back at least to the 17th century, and may be encountered in four different scripts. Old Makasar script is of Indic origin, and is written from left to right. It is mainly associated with manuscripts in the 17th and 18th century and appears to have become obsolete in the course of the 19th century, since when the Bugis/Makasar script has been used. However, the Bugis/Makasar script (often called simply Bugis script) coexisted with Old Makasar script from the 17th century onwards, and both probably developed from an earlier prototype similar to Kawi or Old Javanese script. Makasar can also be written in  Arabic script (known locally as serang), which was frequently used in religious contexts, and texts in Roman script are also found (Tol 1996: 214).

The British Library holds only two manuscripts in Makasar, one written in Old Makasar script and one in Bugis/Makasar script. Both have now been digitised, and can be read on the Digitised Manuscripts website and by following the hyperlinks below. Like the larger number of Bugis manuscripts in the British Library, these two Makasar manuscripts derive from the collection of John Crawfurd, who served with the British administration in Java from 1811 to 1815. In 1814 Crawfurd led a punitive British expedition to south Sulawesi, and the two Makasar manuscripts were most likely acquired on this occasion. Crawfurd’s manuscripts were acquired by the British Museum in 1842.

Add_ms_12351_f012v-13r
Copies of treaties between Goa and Tallo' in the 16th century, in Makasarese in Old Makasar script. British Library, Add. 12351, ff. 12v-13r.  [NB these pages have been bound upside down in the manuscript.]  noc

The manuscript in Old Makasar script, Add. 12351, contains copies of documents on a variety of historical, diplomatic and legal topics, which were identified by Dr A. A. Cense for the catalogue of Indonesian mansucripts in British collections (Ricklefs & Voorhoeve 1977: 99).  Contents include the sayings of former princes, declarations of war, and notes on right behaviour and customary law.  There are also texts on the status of the countries of the island of Sumbawa which were subdued by Tumenanga riAgamana, king of Tallo’ and co-ruler of Goa in the beginning of the 17th century, as well as copies of treaties between Goa and Bone, and between Goa and Tallo’ in the 16th century.  Other texts concern the history of various polities in south Sulawesi covering periods up to the mid-17th century, including Goa, up to and including the reign of Tu-menanga riPapambatuna (1649-53); Tallo’, up to and including the reign of Tu-mammalianga riTimoro' (1636-41); Sanrabone, Maros and Bangkala’, as well as notes on the ancestors of Karaeng Cenrana and of Tu-menanga riLakiung (lived 1652-1709).  Parts of this manuscript (from ff. 12v-35v) have been bound upside down.

Add_ms_12347_f011v-12r
Hikayat Amir Hamzah, written in Makasarese in Bugis/Makasar script, with names of the characters written in Arabic script in black ink, and chapter headings and 'paragraph words' in Malay written in red in Arabic (Jawi) script. Add. 12347, ff. 11v-12r.  noc

The second Makasar manuscript, Add. 12347, is a fragment of a Makasar version of the Malay Hikayat Amir Hamzah, itself derived from the Persian Hamzanama, recounting the adventures of the uncle of the prophet Muhammad. The manuscript is written in Makasar script (which reads from left to right), with insertions in Malay in Jawi script (which reads from right to left) marking the start of new chapters and sections in the text. Reflecting the confusion of a 19th-century custodian, the folios in the manuscript have been numbered ‘backwards’. The volume therefore begins on f. 37r with the 59th chapter (with a heading in Malay in Jawi script: ceritera yang keanam puluh sembilan), dealing with Amir Hamza's fight against Sudad and his grief at the death of his wife Mihrananigara. The manuscript ends abruptly in the 68th chapter, in which Hamza's voyage to the country of Ḥuṭānah is described, where he finds Raja Nasarwan (Nasruwan), on the way encountering a group of fire-worshippers.

Although these are the only two full manuscript volumes in Makasar in the British Library, there are also a number of documents and fragmentary texts in Makasar contained in mainly Bugis manuscripts. For example, Or 8154*, a volume consisting of scraps of texts found within the binding of the Bugis diary of a prince of Bone for the years 1790-1800, contains a few Makasar documents including a fragment of a page from a diary written in Old Makasar script for 1733 shown below.

Or_8154~_f100r-crop
Fragment of a diary in Old Makasar script, for 1733. British Library, Or. 8154*, f. 100  noc

Through the Endangered Archives Programme, the British Library also holds digital copies of a few Makasar manuscripts, documented during a pilot project in Makassar.

EAP365-2-2
Local history of Galesong, Makassar, copied ca. 1975 from a lontara' belonging to Karaeng Galesong, now held by Daeng Jarung, Desa Boddia, Galesong. British Library, EAP365/2/2

Further reading:

Roger Tol, A separate empire: writings of south Sulawesi.  Illuminations: writing traditions of Indonesia, ed. Ann Kumar & John H. McGlynn; pp. 213-230.  Jakarta: Lontar Foundation, 1996.
M.C. Ricklefs and P. Voorhoeve, Indonesian manuscripts in Great Britain.  Oxford: Oxford University Press, 1977.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

05 June 2018

Another Chinese paper stamp in a Malay manuscript

A few years ago, I became intrigued by the red ink stamps of Chinese paper makers occasionally glimpsed on the pages of Malay and Javanese manuscripts in the British Library, and in a post on Malay manuscripts on Chinese paper illustrated all the examples encountered so far. Recently, another example has surfaced, in a fine illuminated copy of the Hikayat Muhammad Hanafiah, copied by Muhammad Kasim in 1805. The manuscript was previously owned by John Leyden, and is therefore most likely to have been copied in Penang, where Leyden spent four months convalescing from late 1805 to early 1806. On the bottom left hand corner of f. 61 r is a red ink stamp of an animal, a rather rotund quadruped resembling a hippopotamus or rhinoceros.

Mss_malay_b_6_ff001v-002r
Initial illuminated frames of Hikayat Muhammad Hanafiah, copied by Muhammad Kasim on 29 Jumadilakhir 1220 (25 August 1805), probably in Penang. British Library, MSS Malay B.6, ff.1v-2r.  noc

Mss_malay_b_6_f060v-1r-full
Red Chinese paper stamp of an animal, in Hikayat Muhammad Hanafiah, 1805.  MSS Malay B.6, ff. 60v-61r.  noc

My interest in Chinese paper-maker stamps had been rekindled by the fascinating blog post about the history of printing in China by Emily Mokros, From the page up: the Peking Gazette and the histories of everyday print in East Asia. In the second installment of her post, Mokros highlighted the presence of papermakers’ stamps in mid-19th century manuscript copies from Canton of the Peking Gazette, and commented on the important role of Canton as a hub of the southern paper trade, serving both the Qing empire and markets beyond its shores in Southeast Asia. Although little research has yet been carried out on papermakers’ stamps, there has recently been interest in the subject, and Mokros provided links to the main references.

Particularly helpful is a blog post on Chinese paper stamps by Devin Fitzgerald of Harvard University in March 2017 noting the potential value of these stamps for the study of Chinese bibliography and codicology, and proposing the compilation of a database. In a response the following month, David Helliwell published all ten stamps that he had come across – by chance, rather than design – in the Bodleian Library’s collection. The most thorough study of the field to date is by Chang Pao-san of National Taiwan University. In his paper on Paper manufacturer hallmarks in rare Chinese books from the Qing dynasty, Chang proposes three categories of textual hallmarks:
Type 1: a red rectangular mark that clearly states the name of the manufacturer followed by the phrase “observed production” or “selected the material”
Type 2: a red rectangular mark that contains the name of the manufacturer and the type of paper, or only the name of the manufacturer
Type 3: a long, thin, red and blue mark of an images with parts of one or more characters. Sometimes there are no characters, only a red or blue image.

One aspect that Chang does not mention is pictorial elements, such as the animal mark found in the Hikayat Muhammad Hanafiah. That these pictures evidently functioned as easily recognizable trademarks is implied by the reference to the “Double Children Seal” of Changfa studios, a red ink stamp of two children holding a ball, found by Guillermo Ruiz-Stovel in a manuscript of 1798 in the National Archives of the Philippines, and published by Devin Fitzgerald in his post. Incidentally, the three related stamps documented by Ruiz-Stovel – the red ink “Double Children Seal”, accompanied by two blue ink textual seals in the name of Changfa studios – are exactly those noted in my 2014 post as having been seen by Midori Kawashima in an Islamic manuscript from Mindanao, suggesting the widespread use of that particular brand of Chinese paper in the Philippines.

AB-Ms9_1172-crop
“Double Children Seal” of Changfa studios, in a manuscript from the Ahmad Bashir Collection at the Jamiatu Muslim Mindanao, Marawi City, Mindanao, Ms9; image courtesy of Mr. Mahdi Ahmad Bashir through Midori Kawashima.

Following David Helliwell’s example of collating all examples known so far, presented below are the four Chinese paper stamps found in Malay and Indonesian manuscripts in the British Library, with links (where available) to the catalogue entry and the digitised manuscript.

1. Panji Angreni., late 18th-early 19th century, Java. British Library, MSS Jav 17, f. 10v [not yet digitised]  noc
Chinese - 3

2. Hikayat Muhammad Hanafiah, 1805, probably Penang. British Library, MSS Malay B.6, f. 61r.  noc
Mss_malay_b_6_f061r

2. Hikayat Ular Nangkawang, early 19th century, Malay peninsula or Java. British Library, Add. 12382, f. 29v  noc
Chinese - 2

3. Syair Dang Sarat, early 19th century, Malay peninsula or Java. British Library, Add. 12381, f. 20r  noc
Chinese - 1

References:

Chang Pao-san, Paper manufacturer hallmarks in rare Chinese books from the Qing dynasty, presentation from the conference 'Texting China: Composition, Transmission, Preservation of pre-modern Chinese textual materials', University of Chicago, 11-13 May 2012; published as: 'Paper manufacturers' marks stamped in the rare Chinese books of the Qing dynasty', Bulletin of the Department of Chinese Literature, National Taiwan University, December 2012, 39: 213-246.
Devin Fitzgerald, Chinese paper stamps, blog post, 26 March 2017, Books and the early modern world: the research of Devin Fitzgerald
Annabel Gallop, Malay manuscripts on Chinese paper, blog post, 27 February 2014, British Library, Asian and African Studies
David Helliwell, Papermarks, blog post, 26 April 2017, Serica: some notes on old Chinese books by David Helliwell
Emily Mokros, From the page up: the Peking Gazette and the histories of everyday print in East Asia (2), blog post, 21 May 2018, British Library, Asian and African Studies

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

01 April 2018

Two Christian manuscripts in Malay

Only two known Malay manuscripts in the British Library relate to Christianity, and they represent very different periods in the spread of the faith in Southeast Asia. One is a compilation of hymns, psalms and Christian services, written in Maluku in the 17th century, at a time when all aspects of Calvinist church activities were firmly controlled by the Dutch East India Company, the VOC. Church ministers were all VOC employees, and hence Protestantism was termed Agama Kumpeni, ‘the Company Religion’, to differentiate it from Catholicism.  The second manuscript is a Malay account of a conversion to Christianity in Singapore in the early 19th century, a period when Christian missionary work took place essentially outside the government orbit.

AMH-7226-KB_View_of_the_city_of_Ambon
The island of Ambon in the Moluccas, from Oud en Nieuw Oost-Indiën by François Valentyn, 1724-1725.  Source: Atlast of Mutual Heritage, Wikimedia Commons.  noc

The 17th-century book (Sloane 3115) is one of the oldest Malay manuscripts in the British Library, as it was in the collection of Sir Hans Sloane, founding father of the British Museum and its Library. An inscription in Dutch on the first page states that this book belonged to Cornelius van der Sluijs (Sluys) who in the year 1672 sailed on the ship ‘The Coat of Arms of Alkmaar’ ('t Wapen van Alkmaar) to the East Indies, as a church comforter of the sick (krankbezoeker).

According to notes kindly provided by Th. van den End, Cornelius van der Sluijs was born ca. 1648 at Sluis, in the Dutch part of Flanders. He matriculated in 1665 in the theological faculty at Utrecht and sailed to the Indies, and in July 1673 was posted to Ambon where he was immediately appointed ‘proponent’ minister, giving him a licence to compose his own sermons, but not to administer the sacraments. On 10 April 1678 Van der Sluijs took his final church exams, at last becoming a minister with full rights, and served in this capactity with the church in Ambon until 1684. From 1684 to 1690 he held the same position in Ternate, and from 1690 to 1697 in Batavia. He then spent five years back in the Netherlands, but in 1702 was again in Batavia, where he died in 1715.

Sloane_ms_3115_f035v-36r
Njanjihan terpoudji, derri annac dara Maria: the Magnificat (Luke 1: 46-55) in 17th-century Malay. British Library, Sloane 3115, ff. 35v-36r.  noc

Van der Sluijs was well known for his knowledge of Malay, and during his final years in Batavia he worked on revising the Bible translation of Leydecker and Van der Vorm. However he is not personally recorded as having submitted translations to the church council in Ambon or Batavia, and so the Malay hymns in this volume are unlikely to be his own work. Van den End indeed suggests that discernible Portuguese influence in the vocabulary points towards a much earlier date of translation, perhaps from the first half of the 17th century, indicating that the contents of this volume were probably copied from existing manuscript or printed sources. It is most likely that the manuscript was compiled to mark the important occasion of Van der Sluijs' appointment as a full minister in Ambon in 1678, making him not only the leader of his own church, but also the third highest official in the local VOC hierarchy.

The hierarchical, state-sanctioned circles of 17th-century churchmen in Indonesia were very different from the missionary world of the Straits Settlements in the early 19th century. Judged by its impact on the fields of education and printing, the Christian mission among Malays in the Malay peninsula and Singapore was of enormous significance, but from the perspective of its primary aim, namely the conversion of souls, success was much more limited. Thus a small manuscript of four pages in the British Library (Or. 4942, f. 229)  is of some interest as a rare autobiographical account in Malay of a conversion to Christianity. Nothing is known of the provenance of this item, although it was written before 1888 (the date of its acquisition by the British Museum). The author lived in Kampung Boyan in Singapore, the settlement of people from Bawean island, off the north coast of Java, which suggests a date of composition after the 1840s, when migration to Singapore from Bawean increased markedly. 

Or_4942_f228r
British Library, Or. 4942, f. 228r.  noc

Or_4942_f229v
Pages 2-3 of a Malay account of a conversion to Christianity, Singapore, mid-19th century. British Library, Or 4942, f. 229v.  noc

This account was clearly written by the convert at the behest of an unnamed missionary. The anonymous author, simply referred to as sahaya, 'I', recounts how he first met the missionary, only called Tuan, 'Sir', and how he listened to his preaching, but then returned home, unmoved by the message. This scenario occurs several times:

Lain hari datang pula ka ruma tuan mengajar kepada sahaya, abis mengajar tuan kepada sahaya, pulang sahaya sampai ka ruma berpikir pula, serta sahaya berbandingkan dengan sahaya punya kitab Melayu, mana yang betul kitab Melayu dengan kitab Injil tuhan Isa, suda itu sahaya abis berpikir serta berbanding agama orang itam dengan puti, belum juga sahaya bergerak. 
'Another day I came again to your house when you were teaching, after which I returned home and thought about it, and I compared the teachings with my own books in Malay, and pondered as to which were true, the Malay books or the Gospel of Lord Jesus, and then I thought and compared the religion of the dark-skinned people with the white man’s religion, but I was still not moved.'

Finally, through the intercession of Encik Amat, a Malay who had been Christian since birth or at least since childhood, and who was thus able to act as interlocuter with ‘dark skinned people’ for the ‘white man’s religion’, sahaya is convinced, and is converted.

Sahaya is no Munsyi Abdullah, the great contemporaneous Malay writer, printer, teacher and associate of Singapore missionaries: as can be seen above, his literary style is ponderous and repetitive, with certain orthographic characteristics such as the consistent dropping of ha both initially (abis for habis, itam for hitam) and at the end of words (suda for sudah, ruma for rumah).  One interesting choice of vocabulary, which  occurs ten times in this short text, is the term bergerak, a verb meaning literally 'to move'. As in the extract above, bergerak is used here to signify a stirring of emotion or inclination, reflecting the extent of the impact of the Christian message upon sahaya, and is ultimately also used to mean moved spiritually to the extent of conversion. Another notable linguistic feature of this account is that although it is implied that the writer was originally Muslim – he talks about agama orang Melayu, 'the religion of the Malays' – nowhere is the word Islam mentioned, suggesting a deeply-held and respectful reticence, and perhaps inviting a deeper dissection of the text. The full text and English translation of this account can be read here.

Further reading

John Roxborogh, Early nineteenth-century foundations of Christianity in Malaya: churches and missions in Penang, Melaka and Singapore from 1786-1842. 1990. [See 'Christianity in the Straits Settlements' on John Roxborogh's site.]

Lourens de Vries, Iang Evangelium Ul-Kadus menjurat kapada Marcum. The first Malay Gospel of Mark (1629-1639) and the Agama Kumpeni. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 174 (2018), pp. 47-79.

With many thanks to Th. van den End for his notes on Cornelius van der Sluis (personal communication, 2 October 2015).

Related posts

Malay manuscripts in the Sloane collection

Further Deccani and Mughal drawings of Christian subjects

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs