THE BRITISH LIBRARY

Asian and African studies blog

93 posts categorized "Mughal India"

11 September 2020

eReading Karma in Snakes and Ladders: two South Asian game boards in the British Library collections

Add comment

This guest blog post is by Souvik Mukherjee, an Assistant Professor and Head of the Department of English at Presidency University in Kolkata. His research looks at the narrative and the literary through the emerging discourse of videogames as storytelling media and at how these games inform and challenge our conceptions of narratives, identity and culture. 

Salman Rushdie, in his novel, Midnight’s Children, writes about the game of Snakes and Ladders that ‘all games have morals; and the game of Snakes and Ladders captures, as no other activity can hope to do, the eternal truth that for every ladder you climb, a snake is waiting just around the corner; and for every snake, a ladder will compensate’ (Rushdie 2016, 160). Whether Rushdie is aware one does not know but Snakes and Ladders indeed has its beginnings as a game of morals, or even more than that – a game about life and karma. When Frederick Henry Ayres, the famous toymaker from Aldgate, London, patented the game in 1892, the squares of the game-board had lost their moral connotations. There were earlier examples in Victorian England and mainland Europe that had a very Christian morality encoded into the boards but the game actually originated in India as Gyan Chaupar (it had other local variations such as Moksha Pat, Paramapada Sopanam and other adaptations such as the Bengali Golok Dham and the Tibetan Sa nam lam sha). Victorian versions of the game include the Kismet boardgame (c.a. 1895) now in the Victoria and Albert Museum’s collection (fig. 1). There were other similar games such as Virtue Rewarded and Vice Punished (1818) and the New Game of Human Life (1790) although the latter did not contain snakes and ladders on its board.

http://media.vam.ac.uk/collections/img/2006/AU/2006AU4145_2500.jpg
Fig. 1. Kismet, c.1895. Chromolithograph on paper and card. Designed in England, manufactured in Bavaria. Victoria & Albert Museum, MISC.423-1981. © Victoria and Albert Museum, London

    In the Indian versions, it was not a racing-game as it became in its Western adaptations. It was a game that did not end in square hundred but one that people could play over and over until they reached Vaikuntha (the sacred domain of Vishnu) after journeying though many rebirths and corresponding human experiences. Every square in the game signified a moral action, a celestial location or a state of being all of which were important in the Karmic journey. Here is the story of two game-boards in the British Library’s archives and how an Indian game designed to teach the workings of Karma and religion became the Snakes and Ladders that children play the world over, today.

    One of the oldest Gyan Chaupar boards that have been traced so far is now in the British Library (Topsfield 1985, 203-226), originally in the collection of the East India Company officer Richard Johnson (1753-1807) (fig. 2). There are claims that the game originated much earlier – in the Kridakaushalya section of his 1871 Sanskrit magnum opus Brihad Jyotish Arnava, Venkatarama Harikrishna of Aurangabad states that the game was invented by the Marathi saint Dnyaneshwar (1275 – 1296). Andrew Topsfield lists around forty-four game-boards in his two articles published two decades apart and these boards belong to multiple religious traditions, Hindu, Jain and Muslim (Sufi). Topsfield mentions older boards that date back to the late 15th century and also ones that have 128 squares, 84 squares or a 100 squares instead of the 72 squares as on the Johnson board. There is, however, another board in the British Library that has probably not been written about yet. Listed as the Paramapada Sopanam Pata (fig. 3), it is described in the catalogue as: ‘Lithograph in Blockwood printing. of the game Paramapada sōpānam, a traditional Indian indoor game: in a chart titled: Paramapada Sopanam, in which the highest ascent indicates reaching Heaven and anywhere else where the pawn lands indicate various worlds according to Hindu mythology. Language note: In Kannada and Devanagari’. These two boards tell the story of the transculturation of a game that started out as a pedagogical tool to teach the ways of karma and ended up as Hasbro Inc.’s Chutes and Ladders.

Snakes and Ladders board game on paper from Lucknow
Designs for a game of snakes and ladders, gyan chaupur, commissioned by Richard Johnson, Lucknow, 1780-82. Johnson Album 5,8.  CC Public Domain Image

Snakes and Ladders board game, printed on paper, from Karnataka, 19th century
Paramapada Sopanam Pata, board game printed in Karnataka, c. 1800-1850. British Library, ORB 40/1046. CC Public Domain Image

    Around 1832, a Captain Henry Dundas Robertson would present what he called the Shastree’s Game of Heaven and Hell to the Royal Asiatic Society in London where the 128-square Vaishnav Gyan Chaupar board can still be seen. Around 1895, when the game was being sold in England as a children’s game, the civil servant Gerald Robert Dampier was sending a detailed report on the game to North Indian Notes and Queries. Around a century before Dampier and fifty years before Robertson, Richard Johnson’s possession of a Gyan Chaupar board around 1780-2 is in itself a curious affair. This board is now part of the British Library’s collection. Johnson, the deputy resident at Lucknow, is among the lesser-known Orientalists despite his prodigious collection of Indian art and his close connection with orientalists of greater repute such as Sir William Jones. Johnson was supposedly a competent official but he made a fortune through corruption and was called ‘Rupee Johnson’; he was also involved in Warren Hastings’s infamous looting of the Begums of Oudh. In his two years in Oudh (1780-82) Johnson was, however, seems to have been popular and was given the title Mumtāz al-Dawlah Mufakhkhar al-Mulk Richārd Jānsan Bahādur Ḥusām Jang, 1194 or ʻRichard Johnson chosen of the dynasty, exalted of the kingdom, sharp blade in war’, 1780 together with a mansab and an insignia by the Mughal Emperor Shah Alam. Johnson was also an eclectic collector and commissioned work by many Indian artists and scholars  of which 64 albums of paintings (over 1,000 individual items) and an estimated 1000 manuscripts in Persian, Arabic, Turkish, Urdu, Sanskrit, Bengali, Panjabi, Hindi and Assamese form the ‘backbone of the East India Company library’ (now at the British Library, see Sims-Williams 2014). While other orientalists such as Jones and Hiram Cox wrote on Chess, Johnson seems to have been interested in other games. Besides the Gyan Chaupar board, the Johnson collection contains the Persian game of Ganj (Treasure) and sketches for Ganjifa cards – the round playing cards that were common in India before the advent of European cards (British Library, Johnson Album 5).

    Johnson’s contribution to boardgame studies is no less important than that of the other orientalists although it has taken over two centuries to appreciate this. The Gyan Chaupar board was in his possession a good century before the game was imported to the West and transformed into a race-game. Johnson seems to have been interested in the original game and besides the Devanagari script, each square also contains a farsi transliteration. The words are not Persian but the script is.[i] It is difficult to identify the painter or the source – Malini Roy points out that ‘artists affiliated with Johnson’s studio include Mohan Singh, Ghulam Reza, Gobind Singh, Muhammad Ashiq, Udwat Singh, Sital Das, and Ram Sahai’ (Roy 2010, 181). Whether Johnson read the game-board is a moot question but he certainly cared to get the words transliterated into Persian. Beginning the game on utpatti or ‘origin’, the player can move to maya or ‘illusion’ (square 2), krodh or lobh – ‘anger’ and ‘greed’ respectively (squares 3 and 4) and ascend higher towards salvation via the ladders in the squares that represent daya or mercy (square 13) or Bhakti or devotion (square 54). Bhakti will take the player directly to Vaikuntha and salvation from the cycle of rebirths and the game ends here. For a game purportedly invented by a major figure of the Bhakti Movement, this is no surprise. If the throw of the dice takes the player beyond square 68, then the long snake on square 72 brings the player back to Earth and the cycle of rebirths continues. Johnson’s board is unique among the Gyan Chaupar boards that are known to scholars in that it contains two scorpions in addition to the snakes and the ladders also look somewhat serpentine.

    One more detail is not obvious from the board. None of these boards comes with playing pieces or dice but writing in 1895, Dampier claims that the game was played with cowrie shells as dice and he also adds that the game is ‘very contrary to our Western teachings […] it is not clear why Love of Violence (sq. 72) should lead to Darkness (sq. 51)’. Dampier notes that the game has been ‘lately introduced in England and with ordinary dice for cowries and [with] a somewhere revised set of rules been patented there as a children’s game’ (Dampier 1895, 25-27).

    Dampier’s short but detailed account of Gyan Chaupar provides a clearer entry point into how and why an ‘oriental’ game of karma needed to be Westernised as a children’s game. The transition from the karmic game to the game on Christian morality and then to a race-game for children embodying competition rather than soul-searching is evident from his pithy notes sent to the journal North Indian Notes and Queries. One might assume that the principles working here would have been very different from Johnson’s approach to the game. The story, nevertheless, does not end here. I was fortunate to discover another game-board in the British Library as I mention above. The Paramapada Sopanam or the Ladder to Heaven is similar to the Johnson board in most ways except that there are only snakes on the board. Some snakes help the player ascend and the others are for descent (I purposely eschew terms like ‘good’ and ‘bad’ here). Square 54 or Bhakti, a many-headed serpent leads the player to Vaikuntha (the board is damaged here) and one might assume that it is Ananta, the celestial snake on which Vishnu reclines. There are some differences with the Johnson board although both relate to the Vaishnav sect of Hinduism. While Gyan Chaupar is largely forgotten in Northern India (except in the Jain tradition where it is reportedly played by some during the Jain festival Paryushan), Paramapada Sopanam is regularly played on the festive day of Vaikuntha Ekadasi in the Indian states of Telengana, Andhra Pradesh, Karnataka and Tamil Nadu. In fact, Carl Gustav Jung supposedly obtained a copy of the game when he visited Tamil Nadu in 1938 and took it back to Zurich; Sulagna Sengupta concludes that Jung read the matrix of the game as the play of opposites in the psyche (Sengupta 2017).

    From the karmic game to Jung’s model for the play of psychological opposites, Gyan Chaupar in its many forms is certainly much more than the race game that it has been changed into after its appropriation by the colonial apparatus. Recent research has been able to identify many of these game-boards and these two boards in the British Library are crucial for the ‘recovery research’ into Gyan Chaupar and its variants as well as the cultures in which they were conceived. Recent research on games talks of ‘gamification’ or the application of ludic principles to real-life activities – a closer look at the original Gyan Chaupar will show its merit as a gamified text, an instructional manual on the ways of life and on Indic soteriology.

 

Notes
[i] I am indebted to Ms Azadeh Mazlousaki Isaksen of the University of Tromso, Norway, for the translations. Ms Isaksen initially struggled to translate the words as she found them unfamiliar. The reason was that these were Hindi or Sanskrit words written in the Persian script.

 

Bibliography
Cannon, Garland, and Andrew Grout. “Notes and Communications.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, vol. 55, no. 2, 1992, pp. 316–318. 

Dampier, Gerald Roberts. “A Primitive Game.” North Indian Notes and Queries V (1895): p. 25-27.

Roy, Malini. “Origins of the Late Mughal Painting Tradition in Awadh.” India’s Fabled City: The Art of Courtly Lucknow. Ed. Stephen Markel and Tushara Bindu Gude. Los Angeles: Prestel, 2010.

Rushdie, Salman. Midnights Children. London: Random House, 2016.

Sengupta, Sulagna. “Parama Pada Sopanam : The Divine Game of Rebirth and Renewal.” Jungian Perspectives on Rebirth and Renewal: Phoenix Rising. Ed. Elizabeth Brodersen and Michael Glock. London ; New York, NY: Routledge/Taylor & Francis Group, 2017.

Sims-Williams, Ursula. “‘White Mughal’ Richard Johnson and Mir Qamar al-Din Minnat.” British Library Asian and African Studies Blog, 1 May 2014.

Topsfield, Andrew. “The Indian Game of Snakes and Ladders.” Artibus Asiae, vol. 46, no. 3, 1985, pp. 203–226. 

 

By Dr. Souvik Mukherjee CCBY Image

31 July 2020

A Mughal Musical Miscellany: the journey of Or. 2361

Add comment

Scribal notes in a Mughal-period manuscript of fourteen musical texts shed light on its historical context and the process of its creation.

Fig. 1. Equestrian portrait of Aurangzeb
Fig. 1. Equestrian portrait of Aurangzeb, 17th century (Metropolitan Museum of Art, Rogers Fund, 1925: 25.138.1)
 noc

Four years after the accession of the Mughal emperor Aurangzeb (1618-1707; ruled from 1658) [Fig. 1], a senior courtier entitled Dīyānat Khān commissioned a manuscript compilation of fourteen Arabic and Persian texts on music theory. Now held at the British Library as Oriental manuscript 2361, this manuscript is first and foremost a bilingual handbook of important reference works – some the sole surviving copies – on the scientific analysis of sound, rhythm and harmony, as well as practical instruction on instrument-making.

While the significance of its individual texts to Arabic and Persian musicology has long been recognised, the book has not yet been appreciated as a whole. Furthermore, a remarkable quantity of internal evidence testifies to its specific creation process and its historical context within the peripatetic Mughal court.

Dīyānat Khān: servant of Aurangzeb

Fig. 2. Inscription and seal recording the ownership of Diyanat Khan's grandson.jpg
Fig. 2. Inscription and seal dated 1120/1708-09 recording the ownership of Dīyānat Khān's grandson, Mirzā Muḥammad (British Library Or. 2361, f. 2r)
 noc

Dīyānat Khān (Shāh Qubād ʿAbd al-Jalīl al-Ḥārithī al-Badakhshī, d. 1672) was a scholar, provincial administrator, and progenitor of a family of intellectuals. According to his grandson Mirzā Muḥammad ibn Rustam Mu‘tamad Khān, a historian who later inherited Or. 2361 [Fig. 2], he was born in Qandahar in today’s Afghanistan, but grew up in India. Complementing his interest in Arab-Persian musicological heritage, Dīyānat Khān also commissioned copies of texts on contemporary Indian instrumentation and performance, as well as on other scientific subjects.

Following Aurangzeb’s recovery from a serious illness in 1662, the imperial court travelled to Kashmir from Shāhjahānābād (Delhi) via Lahore, a six-month journey lasting from December 1662 to June 1663. This massive expedition is documented in an account based on contemporary Mughal court sources, the Maʾāsir-i ʿĀlamgīrī by Sāqī Mustaʿidd Khān. A description of the grand procession was also published in the memoirs of one participant, the French traveller François Bernier (1620-88), who was a member of Aurangzeb’s court until 1668 [fig. 3].

Fig. 3. Title page and engraving from Voyages de François Bernier (angevin) contenant la description des Etats du Grand Mogol, de l'Indoustan, du royaume de Kachemire
Fig. 3. Title page and engraving from Voyages de François Bernier (angevin) contenant la description des Etats du Grand Mogol, de l'Indoustan, du royaume de Kachemire (Amsterdam: Maret, 1699)
 noc

Bernier vividly pictures the complexity of the organisation and the throngs of people who joined this long and difficult expedition. These comprised the whole nobility of Delhi each with their own grand tent, the ladies of the court, the army, and all the attendant servants, porters, and aides-de-camp, as well as numerous beasts of burden including camels, mules, and elephants.

While neither Bernier nor Maʾāsir-i ʿĀlamgīrī mention him, the places and dates recorded in the colophons of Or. 2361 inform us that somewhere among all this travelled Dīyānat Khān, his entourage, scribes, and this unfinished musical manuscript.

A mobile manuscript: begun in Delhi…

Almost the whole process of Or. 2361’s creation can be reconstructed from its detailed colophons (short statements found at the end of a text that record when and where the texts were copied, and sometimes later checked, and by whom), which are particularly informative thanks to the large number of texts and the close attention paid to the work by its patron, Dīyānat Khān.

The book was started in Ṣafar 1073/September 1662 during the lead-up to Aurangzeb’s departure from Delhi, with two Persian treatises on the lawfulness of music and singing, copied back-to-back by a Persian-language scribe, Muḥammad Amīn of Akbarābād (today’s Agra).

Shortly thereafter, six Arabic texts were copied during the four weeks from 17 Rabīʿ I/29 November to 13 Jumādá I/24 December 1662. The first was a short musicological treatise– today the only surviving copy – by the great Arab philosopher of the early Islamic period, al-Kindī (d. 873), followed by a work on Arabic modal structures by the Abbasid courtier-scholar Yaḥyá ibn al-Munajjim (d. 912).

Fig. 4. Colophon to al-Farabi’s treatise, copied in Delhi, 3 Jumada I, 1073/14 December 1662
Fig. 4. Colophon to al-Fārābī’s Kitāb al-madkhal fī al-mūsīqī, copied in Delhi, 3 Jumādá I, 1073/14 December 1662 and checked by Dīyānat Khān in Lahore, 22 Rajab 1073/2 March 1663 (British Library Or. 2361, f. 240r)
 noc

The following Arabic texts are the second version of a treatise by Fatḥallāh al-Shirwānī (d. ca 1453), a unique copy of an earlier work by a disciple of Ibn Sīnā (d. 1037), Ibn Zaylah (d. 1048), and the first part (madkhal) of al-Fārābī’s (d. ca 950) Great Book on Music (Kitāb al-mūsīqī al-kabīr) [Fig. 4]. These were followed by an anonymous commentary on al-Urmawi’s (d. 1294) highly influential musicological treatise, the Book of Cycles (Kitāb al-Adwār).

These works were transcribed by the scribe Sayyid Abū Muḥammad ibn Sayyid Fatḥ Muḥammad Samānī (or Samānaʾī), probably from Samana in Punjab. The other colophons in the manuscript, and the consistency of handwriting throughout, indicate that all the texts within Or. 2361 were written by either Samānī or Muḥammad Amīn alone, specialising in Arabic and Persian respectively.

… continued in Ambala and Lahore…

Aurangzeb and his entourage left Delhi on 7 Jumādá I/18 December 1662. By late January 1663, the seventh Arabic text (another extensive commentary on Kitāb al-Adwār) and the third Persian text, entitled Mūsīqī ḥikmat-i ʿAlāʾī (excerpts on music from Ibn Sīnā’s Dānish nāmah-‘i ʿAlā'ī) were simultaneously completed at Anbālah (modern Ambala), a fortified town famous for its pleasure gardens, almost half-way to Lahore [fig. 5].

Fig. 5. Opening of Musiqi hikmat-i ʿAlaʾi by Ibn Sina
Fig. 5. Opening of Mūsīqī ḥikmat-i ʿAlāʾī by Ibn Sīnā (British Library Or. 2361, f. 157r)
 noc

After taking a leisurely route, hunting and managing affairs of state along the way, Aurangzeb and his companions reached Lahore on 10 Rajab/18 February 1663. They then stayed until May, awaiting the melting of snow on the high mountain passes to Kashmir.

It was during the halt in Lahore that Dīyānat Khān’s active involvement in the volume began, with the colophon to al-Shirwānī’s treatise recording that he personally checked the text against the manuscript from which it was copied ‘in the vicinity of Lahore’, completing this task on 9 Rajab/17 February. A couple of weeks later, he also checked the work by al-Fārābī. Meanwhile, Samānī was producing a full copy of the original text of Kitāb al-Adwār, which was completed on 3 Ramaḍān/11 April in Lahore.

Most camp followers did not continue to Kashmir due to the difficulties of traversing the mountain passes and scarcity of supplies, so when Aurangzeb left Lahore in May, Dīyānat Khān took his half-finished manuscript with him to Kashmir, but apparently not the scribes, whose whereabouts are unknown until that December in Delhi, when Amīn copied a Persian song collection for Dīyānat Khān.[1]

Bernier evokes the trials of the journey from Lahore to Kashmir on the imperial Mughal road: the heat of the Punjab, hazardous river crossings by pontoon, and perilous mountain ascents, including a terrible accident which killed several people and elephants and caused Aurangzeb never again to visit Kashmir.

… and reviewed in Kashmir

By early June, the royal party had arrived at Srinagar, called Kashmir Town (Baladat Kashmīr) ‘the heart-pleasing’ (dilpazīr) in the manuscript, and Bernier describes the relief occasioned by the temperate beauty of the landscape [fig. 6].

Fig. 6. Engraving of the Kingdom of Kashmir, from Travels in the Mogul Empire, A.D. 1656-1668
Fig. 6. Engraving of the Kingdom of Kashmir, from Travels in the Mogul Empire, A.D. 1656-1668 (World Digital Library, foldout p. 408a)
 noc

Whilst in Srinagar in August 1663, Dīyānat Khān worked on his manuscript alongside serving the emperor, completing the checking of the two commentaries on the Kitāb al-Adwār and the works by Ibn Zaylah and Ibn al-Munajjim. The Persian-speaking Dīyānat Khān only checked Arabic texts, perhaps indicating a greater written literacy in Arabic than in Persian, the language spoken at court.

Fig. 7. Diagram with a note by Diyanat Khan  the book's owner
Fig. 7. Diagram with a note by Dīyānat Khān, the book's owner, dated 1066/1656 (British Library IO Islamic 4419, f. 18v)
 noc

Dīyānat Khān’s involvement may well have gone beyond checking the texts: seven years earlier he himself added the diagrams to a manuscript written for him in Hyderabad (Deccan), a copy of al-Birjandī’s (d. 1525–6) Treatise on the Construction and Use of Some Observational Devices (al-Risālah fī ṣanʿat baʿḍ al-ālāt al-raṣadiyyah wa-al-ʿamal bihā, British Library IO Islamic 4419) [Fig. 7]. It is also possible that he was responsible for the many diagrams in Or. 2361, a process requiring significant skill and understanding.

Back to Delhi

After nearly three months of business and pleasure, Aurangzeb left Kashmir on 22 Muḥarram 1074/26 August 1663. It was not until 23 Rabīʿ I 1075/14 October 1664, in Delhi, that further texts were added, when Samānī copied a treatise by al-Khujandī (fl. 1303-1316).

Shortly afterwards, Muḥammad Amīn completed the copying of two Persian works, both at the explicit behest of Dīyānat Khān. The first, completed on 19 Rabīʿ II 1075/9 November 1664, was a treatise on fretting by Qāsim ibn Dūst ʿAlī al-Bukhārī, dedicated to the Mughal Emperor Akbar (r. 1556-1605). This was followed back-to-back by a copy of Kanz al-tuḥaf, a fourteenth-century Persian treatise of uncertain authorship on music theory and practice, which includes an illustrated section on the form, manufacture and tuning of nine traditional wind- and string-instruments including the lute, qānūn [Fig. 8], reed pipe and harp.

Fig. 8. The qanun from Kanz al-tuhaf
Fig. 8. The qānūn from Kanz al-tuḥaf (British Library Or. 2361, f. 264v)
 noc

The copy of Kanz al-tuḥaf was completed on 12 Rajab/29 January 1665,checked three days later and then again over three years later, against a copy dated 784/1382-83, belonging to a certain Shaykh Badhan [Fig. 9].

Fig. 4. Colophon to al-Farabi’s treatise, copied in Delhi, 3 Jumada I, 1073/14 December 1662
Fig. 9. Colophon to Kanz al-Tuḥaf, recording that it was checked against two different manuscripts over a three-and-a-half-year period (British Library Or. 2361, f. 269v)
 noc

The afterlife of Or. 2361

The codex as it is today poses some conundrums. The present order of the texts does not follow any consistent system, whether by date of composition or copying, language, or subject matter. It was evidently written piecemeal and bound together, but the original order, if different from today’s, is unknown. Finally, the manuscript’s Kashmiri-style illumination and gold-tooled blue leather binding date from a later period, likely connected with the series of rapid transfers of ownership in the nineteenth century documented f. 2r that culminated in its purchase from ‘Syed Ali, of Hyderabad’ in 1881. The manuscript as originally produced would have been an altogether more sober, scholarly affair.

With such a wealth of internal information, Or. 2361’s significance goes well beyond its musical subject-matter, providing a snapshot of the sometimes highly mobile context of manuscript production at the time. The pages of this volume trace the interconnecting lives of the emperor Aurangzeb, his intellectual courtier Dīyānat Khān, and the latter’s two scribes over a few years, against a moving backdrop of cities, mountains, plains, and royal encampments. A scholarly life was evidently not a sedentary one for Dīyānat Khān.

Fully catalogued and digitised copies of Or. 2361 and IO Islamic 4419 will be uploaded to the Qatar Digital Library as soon as circumstances permit.

Click here to see this blog post presented as a visual, interactive StoryMap.

Jenny Norton-Wright, Arabic Scientific Manuscripts Curator, British Library Qatar Foundation Partnership
 noc

Further reading:

For full details on Or. 2361’s musical texts, with a full bibliography, please consult the full catalogue record (note that to see details of the individual works you will need to follow the tab ‘Browse this collection’).

Bernier, François, ‘Journey to Kashemire’, in Travels in the Mogul Empire, A.D. 1656-1668, translated by Archibald Constable, 2nd edition revised by Vincent A. Smith (Oxford: Oxford University Press, 1916).

Saqi Mustaʻidd Khan, Maāsir-i-ʿĀlamgiri: A history of the Emperor Aurangzib-ʿĀlamgir (reign 1658-1707 A.D.), translated into English and annotated by Sir Jadunath Sarkar (Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal, 1947).

-------------

[1] Lahore University Library PPh III.16, 163.6.










04 July 2019

125 More Arabic Scientific Manuscripts in the Qatar Digital Library

Add comment

The second phase of the British Library/Qatar Foundation Partnership digitisation project has now come to a successful close. You can find lists of the 80 manuscripts digitised during the first phase of the project here and here, and as we enter the project’s third phase, we are delighted to present an overview and complete list of the 125 Arabic scientific manuscripts digitised during the second phase.

Diagram from al-Mawṣilī’s al-Durr al-naqī fī fann al-mūsīqī showing the interrelations between the musical modes, the letters of the alphabet, the four elements, the days of the week, the hours of the day, the celestial spheres and the signs of the zodiac (Add MS 23494, f. 6r)
Diagram from al-Mawṣilī’s al-Durr al-naqī fī fann al-mūsīqī showing the interrelations between the musical modes, the letters of the alphabet, the four elements, the days of the week, the hours of the day, the celestial spheres and the signs of the zodiac (Add MS 23494, f. 6r)
 noc 

In this phase of the project, we have continued to digitise such classics of Arabic scientific literature as Ibn Sīnā’s al-Qānūn fī al-ṭibb (i.e. Avicenna’s Canon of Medicine: Or 3343, Or 4946 and Or 6537), Ibn al-Haytham’s, Maqālah fī ṣūrat al-kusūf (e.g. Alhazen’s, Epistle on the Image of the Solar Eclipse: Or 5831), al-Rāzī’s, al-Ḥāwī fī al-ṭibb (i.e. Rhazes’ Liber continens or All-containing Book, Arundel Or 14), Bahāʾ al-Dīn al-ʿĀmilī’s Khulāṣat al-ḥisāb (Summa of Arithmetic: Delhi Arabic 1919) and Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī’s al-Tadhkirah fī al-hayʾah (Memoirs on Cosmology, Add MS 23394).

Magic square (wafq) of 28 x 28 cells from the Dīwān al-ʿadad al-wafq (Delhi Arabic 110, ff. 108v-109r)
Magic square (wafq) of 28 x 28 cells from the Dīwān al-ʿadad al-wafq (Delhi Arabic 110, ff. 108v-109r)
 noc 

We have also digitised manuscripts pertaining to the subsequent commentary traditions inspired by major texts such as those inspired by Ibn Sīnā’s al-Qānūn fī al-ṭibb (Or 5931, Or 3654, Or 14154, and IO Islamic 854), al-ʿĀmilī’s Khulāṣat al-ḥisāb (Delhi Arabic 1896 and IO Islamic 1362) and al-Ṭūsī’s al-Tadhkirah fī al-hayʾah (IO Islamic 1715, Or 13060, IO Islamic 1715, Delhi Arabic 1934, Add MS 7472, and Add MS 7477).

 Title page of al-Qaṣrānī’s Kitāb al-masāʾil dated 768/1367, with patron statement of the Mamluk amir Sayf al-Dīn Asandamur al-Nāṣirī (d. 769/1368) (Delhi Arabic 1916, vol. 1, f. 1r)
Title page of al-Qaṣrānī’s Kitāb al-masāʾil dated 768/1367, with patron statement of the Mamluk amir Sayf al-Dīn Asandamur al-Nāṣirī (d. 769/1368) (Delhi Arabic 1916, vol. 1, f. 1r)
 noc 

Arabic continued to be a language of fertile scientific discourse well beyond the time period and geographic range traditionally associated with the so-called ‘Golden Age of Islam’. In order to illustrate this, we have digitised Arabic scientific manuscripts preserving texts written from the 9th to the 18th centuries that showcase the scientific endeavours of Islamicate peoples from Islamic Spain, across North Africa, the Arabian Peninsula, the Near East, Anatolia, Iran, Central Asia and India.

Title page of the Kitāb fī al-shaṭranj wa-manṣūbātihi wa-mulaḥih on which the seal of the Ottoman sultan Bāyezīd II (reg. 1481-1512) can be seen in the lower left corner (Add. MS 7515, f. 1r)
Title page of the Kitāb fī al-shaṭranj wa-manṣūbātihi wa-mulaḥih on which the seal of the Ottoman sultan Bāyezīd II (reg. 1481-1512) can be seen in the lower left corner (Add. MS 7515, f. 1r)
 noc 

You will find medical, astronomical and mathematical works produced in thirteenth-century Rasūlid Yemen (Or 3738, Or 9116, Delhi Arabic 1897); a commentary on Euclid’s Elements by al-Kūbanānī, court astronomer and mathematician to the Aq Qoyunlu sultan Abū al-Muẓaffar Ya‘qūb ibn Uzun Ḥasan (reg. 1478-90: Or 1514); Ottoman works such as, a medical text by Ibn Sallūm, personal physician to the Ottoman sultan Mehmet IV (reg. 1648-87), which responds to the ‘new (al)chemical medicine’ (al-ṭibb al-jadīd al-kīmāwī) of Paracelsus and his followers ( Or. 6905) and a book of astronomical tables for Cairo by the eighteenth-century astronomer Riḍwān Efendi al-Razzāz (Or 14273); and seventeen manuscripts from the British Library's Delhi collection , which cast light on the collection, copying and production of Arabic scientific literature in Mughal India.

Astrolabe quadrant produced in 1256/1840-1 and signed by its maker, Aḥmad ibn Ibrāhīm al-Sharbatlī (Or. 2411/2, Side A)
Astrolabe quadrant produced in 1256/1840-1 and signed by its maker, Aḥmad ibn Ibrāhīm al-Sharbatlī (Or. 2411/2, Side A)
 noc 

We have also expanded the boundaries of what we consider to be ‘scientific’ literature to include related subjects such as zoology, veterinary medicine and animal husbandry (Delhi Arabic 1949, Add MS 21102, Add MS 23417, Or 15639 and Or 8187) and two works on chess (Add MS 7515 and Or 9227). Hoping to go beyond what is expected from our digitisation project, we have even digitised a scientific instrument: a quadrant we discovered boxed with a earlier manuscript of a user’s manual for such a device (Or 2411/2 ).

Bio-bibliographical note in the rough draft of an Arabic translation of Gnomonices libri octo by Christophorus Clavius (d. 1537 or 38). The translation is by Rustam Beg al-Ḥārithī al-Badakhshī ibn Qubād Beg (d. 1705) and the note is by his son, Mīrzā Muḥammad – more on this in our earlier post East-West knowledge transfer in Mughal India (IO Islamic 1308, f.
Bio-bibliographical note in the rough draft of an Arabic translation of Gnomonices libri octo by Christophorus Clavius (d. 1537 or 38). The translation is by Rustam Beg al-Ḥārithī al-Badakhshī ibn Qubād Beg (d. 1705) and the note is by his son, Mīrzā Muḥammad – more on this in our earlier post East-West knowledge transfer in Mughal India (IO Islamic 1308, f. 1v)
 noc 

Colophon of a copy of Saʿīd ibn Hibat Allāh’s al-Mughnī fī tadbīr al-amrāḍ wa-maʿrifat al-ʿilal wa-al-aʿrāḍ produced at Baghdad 1172 (IO Islamic 3810, f. 105r)
Colophon of a copy of Saʿīd ibn Hibat Allāh’s al-Mughnī fī tadbīr al-amrāḍ wa-maʿrifat al-ʿilal wa-al-aʿrāḍ produced at Baghdad 1172 (IO Islamic 3810, f. 105r)
 noc 

We are currently finalising the scope of the third phase of the British Library and Qatar Foundation Partnership, which will include such highlights as early copies of the Rasāʾil Ikhwān al-Ṣafāʾ, a large and early manual of dream interpretation and the British Library’s second oldest Arabic scientific manuscript (click here to see the oldest). Keep your eye on the Qatar Digital Library to see the newest manuscripts as they are digitised and posted.

For a complete list of the 125 manuscripts together with hyperlinks to the images download Qatar-scientific-mss-phase-2

Bink Hallum, Arabic Scientific Manuscripts Curator, British Library Qatar Foundation Partnership
 ccownwork

20 June 2019

Islamic Painted Page: Growing a Database

Add comment

Today's post is by Stephen Serpell announcing the launch of the new version of his online database Islamic Painted Page, now hosted with the University of Hamburg. In a world where individual institutions still maintain their idiosyncratic approaches to locating and displaying digitised images, this resource is a major breakthrough.

Since its launch in 2013, Islamic Painted Page (IPP) has grown into a major online database of Islamicate arts of the book, with over 42,000 references to paintings, illuminations and bindings from over 270 collections around the globe – of which the British Library is one of the most important.

Headerimage

IPP is found at www.islamicpaintedpage.com and it does two things. First, it enables users to locate and compare works worldwide using a single database, displaying images wherever possible; and second, it signposts users onward to more authoritative sources, with hotlinks direct to the specific image pages of collection websites where available, and page-specific references for printed publications.

The website enables users to search by picture description, collection, accession number, date, place of origin, manuscript title or author, or publication – or any combination of these. So it is possible, for example, to find with a single search 77 different interpretations of the famous scene where Khusrau sees Shirin bathing, with IPP itself showing images of 36 of them.

Five British Library versions of “Khusrau sees Shirin bathing”
4 out of 77: Five British Library versions of “Khusrau sees Shirin bathing” (BL Add. 6613, f.42r, IO Islamic 138, f.75r, Or. 2265, f.53v, Or. 2933, f.19v)

Or one could look into the development of non-figurative illumination and page decoration during the reign of Sultan Ḥusayn Bāyqarā in Herat, 1469-1506 (70 different results); or search under an accession number to locate reproductions of works not currently published online, such as the paintings from the Topkapi Royal Turkman Khamsah H762; or search by a particular classical author, for example to study the star charts in different manuscripts of the Ṣuwar al-kawākib of al-Ṣūfī. And one can even search the contents of a publication, perhaps to check if it contains relevant illustrations, or to cross-check for metadata that was left out of the printed text (IPP is good for filling in missing details).

IPP aims to help users find not just images of works, but also articles and commentaries about them; so its search results list all the publication references it holds on each item, with the collection website location topmost if one exists. This means that well-known works return multiple “hits” in a search; for example the Miʻraj painting in the British Library’s celebrated Khamsah of Shah Tahmasp (Or. 2265, f.195r) is one of the most-published of all Islamicate miniatures and comes up with 25 references. However very few works achieve such fame, and in fact the database currently holds about 42,500 references for its total of about 30,000 separate items - so on average, each item only appears in 1.4 publications.

“The Miʻraj of the Prophet” from the Khamsah of Shah Tahmasp (BL Or. 2265 f.195r).
Multiply published: “The Miʻraj of the Prophet” from the Khamsah of Shah Tahmasp (BL Or. 2265 f.195r). Public Domain

This illustrates a further use of the database; its very large size means that it could be used as a starting point for statistical analysis, for example to chart the production of particular illustrated works against place of production or by date, or how the popularity of certain scenes has varied over time.

Islamic Painted Page, main search page

Finding needles in haystacks: Islamic Painted Page, main search page

The database originated simply from one individual’s frustration over the difficulties of studying Islamicate miniature paintings and illuminations, since they are dispersed all over the planet and references to them are scattered throughout a daunting corpus of literature; and even though many are now published online, it can still be very laborious to find relevant links. This led to a personal database that soon grew to point where it seemed likely to be useful to others, if only it could be placed online. A grant from the Iran Heritage Foundation made the website possible in 2013 with an initial 12,300 entries. Subsequent support from the Islamic Manuscript Association in 2015 improved the website’s utility for manuscript studies, including proper attention to transliteration. By this time the database had already grown to 20,600 references and had built in item-specific links to VIAF, WORLDCAT and FIHRIST so that users can just click to find fuller, authoritative information on authors and works, print publications, and - for UK items - manuscript details. Needless to say, a private sideline had by then become a mega-hobby.

However the most exciting subsequent step has been adding actual images of the paintings, illuminations and bindings wherever possible. Copyright prevents the database from reproducing illustrations in printed works, but IPP also covers works published online; and in many cases this has enabled IPP to show images that have been published as Creative Commons or Public Domain, or where a collection has given special permission.


Example search results (from a global search for “Khusrau sees Shirin bathing”)
Example search results (from a global search for “Khusrau sees Shirin bathing”)


Flyout details for one result (from a global search for “Khusrau sees Shirin bathing”)
Flyout details for one result (from a global search for “Khusrau sees Shirin bathing”)

It was a particular pleasure in 2018 to receive permission to incorporate images for the British Library, since it houses one of the world’s most important collections of Islamicate manuscripts and has been digitizing many of its finest holdings. Together with coverage of 19 other collections, IPP is now able to display thumbnails and larger images for about 50% of its references so far; and it is the inclusion of images that transforms the usefulness of the site for most researchers. It should be stressed that every thumbnail and every flyout image in IPP acknowledges the collection source and provides a folio-specific weblink to the relevant collection webpage, together with a recommendation to proceed to the collection website for authoritative images and other details.

Along the way, IPP has had to confront some difficult issues. Users need to be able to search efficiently, especially if they are trying to find a painting of a particular scene; but this requires consistent descriptions, whereas different authorities give different titles to the same scene (eg Khusrau sees Shirin bathing; Khosrow spies Shirin bathing; Shirin bathes observed by Khusrau….). To help manage this, IPP uses just one consistent description for each scene, but also holds the corresponding alternative descriptions. This ensures that users who cannot find what they want among the “consistent descriptions” can still search among the “alternative descriptions” if necessary.

The price for this simple-sounding device is that IPP not only has to check for consistent titling across the entire database for every new entry, but also has to maintain entire sub-databases of descriptions listing every scene encountered in each of about 30 of the most popular painting cycles, such as those illustrating the Khamsah of Niẓāmī (where artists have represented over 300 different scenes), the Haft Awrang of Jāmī and the Shāhnāmah of Firdawsī (which extends to over 1,000 scenes and where the work of the Cambridge Shāhnāmah project must be fully acknowledged). Hobbyists, beware!

RAS239-7r RAS239-16v RAS239-32v RAS239-44r
Four scenes from the Shāhnāmah painting cycle (Royal Asiatic Society MS 239, ff. 7r, 16v, 32v, 44r)

Different authorities also ascribe different dates and places of origin to the same items. IPP respects this but it does result in inconsistent metadata between the relevant IPP references. And even authorities can make mistakes, or fail to provide essential details, and publications can suffer misprints; IPP has filled in a lot of missing accession numbers and corrected a lot of wrong ones.

IPP includes thousands of references to non-figurative illuminated pages and bindings, as well as covering figurative pictures; and an important upgrade is in hand to improve the detail of its 2,500 references to decorated Qurʼan pages.

Non-figurative examples – bindings, illuminations, decoration
Non-figurative examples – bindings, illuminations, decoration (BL Add. 16561, Add. 18579, IO Islamic 843 f.34v, Or. 12988 f.2r)

IPP is an academic resource and its future clearly needs to lie with an academic institution, not with an individual. For that reason, about a year ago IPP began a relationship with the University of Hamburg’s Centre for the Study of Manuscript Cultures that aims to enrich the database’s features and extend the coverage of works published online as well as in print. One of the first fruits of this collaboration has been the re-launch of the IPP website hosted and supported by the University of Hamburg, with a new look and a number of improvements to the user interface.

Meanwhile the database continues to grow and it is planned to include more images, enlarge its coverage of collections and secondary sources from the Muslim world, and extend its geographical scope. In this way, it is hoped that IPP can act as a multi-disciplinary resource and assist not only art historians and manuscript scholars, but also contribute to digital humanities and wider cultural studies.

The author would like to thank Dr. Barbara Brend, Professor Charles Melville and Dr. Teresa Fitzherbert, as well as his own wife Elizabeth, without whose support, encouragement and patience Islamic Painted Page would never have come into being.

Stephen Serpell, Islamic Painted Page
Research Associate, Centre for the Study of Manuscript Cultures (CSMC), University of Hamburg
stephen.serpell@uni-hamburg.de
https://blogs.bl.uk/.a/6a00d8341c464853ef0240a4547af8200c-pi

26 March 2019

Musicians and Dancers in the India Office Records

Add comment

This guest post by Katherine Butler Schofield houses the illustrations for the podcast “A Bloody Difficult Woman: Mayalee Dancing Girl vs. The East India Company” produced by Chris Elcombe. It was part of a series of presentations at the British Library in 2018 for Katherine’s British Academy Mid-Career Fellowship programme “Histories of the Ephemeral: Writing on Music in Late Mughal India. Special thanks to the Fitzwilliam Museum, Cambridge, for permission to reproduce the detail below from MS 380 of the courtesans’ kite dance.

Loading salt on the new British leases at Sambhar Lake, Jaipur state, 1870s (BL Photo 355/1(60)
Loading salt on the new British leases at Sambhar Lake, Jaipur state, 1870s (BL Photo 355/1(60)
 noc

I was going through the East India Company’s Foreign Department Proceedings Index, Volume 1840–49 K–Z, in the National Archives of India, when I first found her: “Pension to Meyalee[1], dancing-girl, from Jeypore share of Sambhur lake funds.” It was my first foray into the official records of British colonial rule in India, and I was there to see if I could find any trace of the Indian singers and dancers that we know, from paintings and travel writings of the time, filled the long nights and dreams of many an East India Company man in the early decades of the nineteenth century. So far I’d had little luck. And yet here she was—Mayalee Dancing Girl. But not just Mayalee: a whole set of musicians, dancers and other performers named as “pensioners” of the salt revenues of Sambhar lake in eastern Rajasthan.

“Statement of pensions and endowments paid from Sambhur Treasury on account of the Jyepoor State from 1 January to 30 June 1839.”
“Statement of pensions and endowments paid from Sambhur Treasury on account of the Jyepoor State from 1 January to 30 June 1839.” Section 2: cash payments monthly and on account of festivals (IOR Board of Control General Records, India Political Department, October 1838–1840)
 noc

For a brief period between 1835 and 1842, the East India Company sequestered the revenue and salt factories of the Sambhar salt lake that rightfully belonged to the independent Rajput states of Jaipur and Jodhpur. In 1818, faced with the Company’s overwhelming military might, the major Rajput states signed a treaty in which the British offered them political and military “protection” in exchange for heavy cash tribute. By the early 1830s, Jaipur and Jodhpur were swimming in debt and refusing to cooperate with the British. So, from 1835 until 1842, the Company seized the lake at Sambhar, which is still one of India’s largest commercial sources of salt.

03_Timeline
  Timeline

Imperial Gazetteer of India , 1909 ed., vol. 26, Atlas: detail of “Rajputana”, p. 34
Imperial Gazetteer of India
, 1909 ed., vol. 26, Atlas: detail of “Rajputana”, p. 34
 noc

The Sambhar lake accounts here in the British Library include long lists of institutions and individuals who had historical rights in the salt revenues of Sambhar, in salt as well as cash. And among the individual recipients of both cash and salt was a courtesan, or “dancing girl”, who was clearly more important than all the other performers at Sambhar. Her name was Mayalee.

What does Mayalee’s appearance in the Company’s official records tell us about interactions between the British colonial state and the Indians whose lives they were increasingly encroaching upon during the 1830s and 40s? In this blogpost, which accompanies my podcast on the Sambhar lake affair, I will look more generally at where musicians and dancers appear in the official records of the East India Company held in the India Office collections of the British Library, and in the National Archives of India.

Indian musicians and dancers appear in official colonial records only rarely, and when they do, what they have to tell us tends not to be about music. Instead, performers’ appearances in the official records open up unusual windows onto much wider concerns.

C A Bayly once wrote that, by the mid nineteenth century (Empire and Information (CUP, 1997), p. 55):

The British were able…to penetrate and control the upper level of networks of runners and newsletter writers with relative ease…yet they excluded themselves from affective and patrimonial knowledges …British understanding, revealingly, was weakest in regard to music and dance [etc.]…though such concerns are near the heart of any civilization.

Bayly’s statement is not necessarily true of individuals such as Sophia Plowden and her fellow-travellers. But it does seem to have been true of the official colonial state. In the 1830s and 40s, the cultural heartlands of North India’s elite musical traditions remained the Mughal court in Delhi and the autonomous princely states of Lucknow, Rajasthan, Gwalior, etc.—though we mustn’t forget there was thriving demand for these arts in the colonial port cities of Calcutta and Bombay, too. An overview of the indexes to the records of the Company’s dealings with the autonomous states c.1830–58 is telling[2]. It indicates that the colonial state was largely uninterested in performing artists; except when they were:

  • perpetrators or victims of crime or disorder, or otherwise involved in court cases;
  • scandalously mixed up in state politics;
  • included as a budget or expenditure line in the household accounts of deposed rulers who were now Company pensioners; or
  • beneficiaries of wills, pensions, land grants, or other forms of disbursements—such as salt in the case of Sambhar.

Criminal and civil cases in which performers faced Company judicial proceedings overwhelmingly seem to have concerned courtesans. This suggests just how wealthy and important courtesans like Mayalee were in the early nineteenth century, but also the general distrust with which they were viewed for their apparently mercenary motives, as well as their physical vulnerability. The British Library’s incomplete set of newsletters (akhbārāt) from Delhi c.1810–30 (Add. 24,038, Add. 23,148–9, Add. 22,624) tell us for example that, on 11 May 1830, the Resident of Delhi, Francis Hawkins (Pernau and Yunus Jaffrey, p.231):

went to the Shish Mahal [in the palace] and held the session of the appeal court. He heard the case of the Raja of Kishangarh and Rasiya, the tawai’f. [The Raja claimed Rs 18,000 from Rasiya and she refused to pay. He] said that he had given her Rs 1,000 and a shawl in advance and that she had no claim to further payment.

05_Lucknow_Courtesans_1500
Two courtesans perform the “kite” dance. Plowden Album. Lucknow, 1787–8
© Fitzwilliam Museum, Cambridge, MS 380. All Rights Reserved

Numerous reports of highway robbery and even murder indicate how vulnerable tawā’ifs were to attack on the bandit-infested roads of Upper India. As itinerant professionals who moved from patron to patron carrying plentiful jewels and cash, they were clearly at risk even when they travelled together in large troupes[3].

Certain groups and individual performers became targets of Company suppression for their supposedly malignant interference in the political affairs of autonomous states. The Company’s most famous intervention was in Lucknow in 1848, when the Resident, Colonel Richmond, forced the last Nawab of Awadh, Wajid ‘Ali Shah, to stop appointing “Singers and other improper persons” to government positions, and made him send his notorious favourite, the sitār-player Ghulam Raza, into exile because of his “evil” influence[4]. But of particular relevance to Jodhpur and Jaipur in the 1830s was the Company’s attempt to destroy the power of the Rajput rulers’ customary bards and praise singers, the Bhatts and Charans, whom the British saw as “rapacious” “extortionists” with far too much sway over Rajput politics (see BL MSS Eur D814. Ludlow papers, c.1855).

Bhatt. From James Skinner's Tashrīh al-Aqwām, Delhi, 1825 (BL Add. 27,255, f. 129v)
Bhatt. From James Skinner's Tashrīh al-Aqwām, Delhi, 1825 (BL Add. 27,255, f. 129v)
 noc

In this case, the British intended to take down these ritual specialists. Elsewhere, the loss of musicians’ livelihoods was probably unintended, though still devastating. What happened to the Nawab Nazim of Murshidabad’s department of entertainment in 1773 is salutary. Music departments existed as bureaucratic units of most princely states long before the British, e.g. the gunijān-khāna or “house of virtuosos” in Jaipur, and the arbāb-i nishāt or “department of entertainment” in Mughal Delhi, Murshidabad, and Hyderabad. They sometimes also appear in Company records as lines in the household accounts of recently deposed rulers, including those for the Nazim of Murshidabad (deposed 1765), which remained a major centre of Mughal musical culture until the 1770s.

Besya. The accompanying description of the classes of courtesan includes the bhagtans of the Rajput courts (BL Add. 27,255, f. 137v)
Besya
. The accompanying description of the classes of courtesan includes the bhagtans of the Rajput courts (BL Add. 27,255, f. 137v)
 noc

In 1773, the British decided to slash the Nazim’s household expenditure. The young official placed in charge of this process sent a straitened budget back to Calcutta. All department budgets were slightly reduced—except one, which had a swingeing cut from 1393 rupees per annum to just 16: the budget of the “Arbab Neshat Musicians”[5]. With one pen stroke, a culturally illiterate accountant who considered music to be an unnecessary frippery for a deposed Nazim may have destroyed Murshidabad as a musical centre.

Musicians’ livelihoods were thus directly, and often harshly, affected by the Company’s interference, both intentional and unintentional, in older Indian modes of compensation for cultural labour. So what then of charitable grants and pensions: in cash, land, or things the British saw as valuable commodities, like salt? Company officials were clearly not at all averse to meddling in the customary and economic practices of autonomous states when they felt it was warranted, especially where their revenue maximisation was at stake. And as Roy Moxham has observed (The Great Hedge of India. Constable, 2001), where salt revenues were concerned, the Company was insatiably greedy.  But the appearance of Mayalee dancing girl and her colleagues within the salt-revenue records of the Sambhar lake affair—the subject of my next book—also reveals that the Company never had it all their own way.

Mayalee the dancing girl refused point blank to obey the British instruction to accept cash in lieu of the salt stipend that was her traditional due. And Jaipur and Jodhpur defied the Company in order to pay her in salt. To find out why—and what all this meant for Sambhar, Jaipur, Jodhpur, and the Company—you will have to listen to the podcast!

The images in this blogpost accompany the podcast and will help guide your imagination as I explore what the Company records inadvertently reveal about the lives and customs of all those who worked and ate the salt of Jaipur and Jodhpur, through the jarring misunderstandings and unintended consequences of East India Company interference in the operations of Sambhar salt lake.

Portrait of Jagat Singh II. Jaipur, 1810–15 (BL Add. Or. 5132)
Portrait of Jagat Singh II. Jaipur, 1810–15 (BL Add. Or. 5132)
 noc

Photograph of Ram Singh II. Jaipur, 1870s (BL Photo 127/(8))
Photograph of Ram Singh II. Jaipur, 1870s (BL Photo 127/(8))

Rag Hindol; Krishna surrounded by female musicians. Jaipur, c.1850 (BL Add. Or. 2856)
Rag Hindol; Krishna surrounded by female musicians. Jaipur, c.1850 (BL Add. Or. 2856)
 noc

Engraving of Lieut. Col. John Ludlow, 6th Bengal Native Infantry (BL P1538)
Engraving of Lieut. Col. John Ludlow, 6th Bengal Native Infantry (BL P1538)
 noc

Collecting salt at Sambhar Lake, Jaipur state, 1870s (BL Photo 355/1(58))
Collecting salt at Sambhar Lake, Jaipur state, 1870s (BL Photo 355/1(58))
 noc


With full credits and thanks on the podcast website

Katherine Butler Schofield, King's College London
 ccownwork


[1] Her name is variously spelled Meyalee, Myalee and Mayalee in the accounts.
[2] The records of the East India Company’s dealings with the autonomous states are found in the Foreign Consultations and Proceedings in the National Archives of India, and the General Correspondence [E] and Board of Control General Records [F] files of the India Office records at the British Library.
[3] Tr. Margrit Pernau and Yunus Jaffrey, Information and the Public Sphere (OUP, 2009), pp. 69, 165, 231, 253–4.
[4] National Archives of India, Foreign Political Consultations (NAI FCP) 8 Jul 1848.
[5] NAI FCP 25 Jan 1773.

23 December 2018

Christmas at Lahore, 1597

Add comment

Based at the Portuguese settlement at Goa, the Jesuits would be the earliest Europeans to visit the Mughal court at Fatehpur Sikri in the late sixteenth century. Receiving an invitation from the Mughal Emperor Akbar (r. 1556-1608), they made three visits to the court from 1580-95. The agenda of the three missions was to indoctrinate the Mughals to Christianity. During the third mission to the court at Lahore, Father Jerome Xavier (1549–1617) collaborated with the Mughal court writer Abd al- Sattar ibn Qasim Lahori (fl. 1590–1615) to prepare a Persian text based on the Old and New Testaments known as the Mirʼāt al-Quds (‘Mirror of Holiness’). This text was made at the request of the Emperor Akbar and was completed at Agra in 1602. Father Xavier presented a copy of the text to both Emperor Akbar and his son Prince Salim (the future Emperor Jahangir). Although the proselytization was not very successful, there was a clear impact on local artists. With both Akbar and Salim establishing rivaling artistic studios at Agra and Allahabad respectively, they would commission their artists to produce illustrations to accompany their individual copies of the Mirʼāt al-Quds.

In terms of the illustrated version of the Mirʼāt al-Quds, Jéronimo Nadal’s Evangelicae Historiae Imagines (1593) has been identified as the primary source of Biblical imagery that was either directly copied or adapted for their scenes on the life of Christ (Carvalho 2012, pp. 49-62). What remains of Akbar’s copy, as confirmed by the presence of his seal that signifies imperial ownership and patronage, is in the Lahore Museum (Stronge 2002, p. 105). (Carvalho debates and does not corroborate this information.) The remnants includes only ten rather damaged folios with illustrations. According to the art historian Susan Stronge, Prince Salim desired a far superior illustrated version and ordered his artists to execute double the number of pictures for his volume (Stronge 2002, p. 105). The surviving part of Salim’s commission consists of 160 pages of text and 24 illustrations; this manuscript is held in the Cleveland Museum of Art.

The Adoration of the Magi from Mirʼāt al-Quds, Allahabad, India, c. 1602-04
The Adoration of the Magi from Mirʼāt al-Quds, Allahabad, India, c. 1602-04. Cleveland Museum of Art, CCO.

The British Library’s collection includes an un-illustrated manuscript of the Mirʼāt al-Quds, that was copied and dated 8 Ramazan 1027 (29 August 1618) which falls into Jahangir’s reign (r. 1605-27).

Jerome Xavier’s Mirʼāt al-Quds, copied on 8 Ramazan 1027 (29 Aug 1618). Xavier’s translation was made at the request of the Emperor Akbar and was completed at Agra in 1602 with assistance from Mawlavi ʻAbd al-Sattār ibn Qāsim of Lahore, British Library, Harley 5455
Jerome Xavier’s Mirʼāt al-Quds, copied on 8 Ramazan 1027 (29 Aug 1618). Xavier’s translation was made at the request of the Emperor Akbar and was completed at Agra in 1602 with assistance from Mawlavi ʻAbd al-Sattār ibn Qāsim of Lahore, British Library, Harley 5455  noc

As Father Jerome Xavier arrived in Lahore in 1595 and remained at court until 1615, his letters document his perceptions of life at the Mughal court and in particular, how the Mughals celebrated Christmas at Lahore in 1597. Father Xavier, reporting from Lahore to the Provincial in Goa in 1598, Xavier wrote (Maclagan, pp. 72-3):

At Christmas [1597] our brother Bendict de Goes prepared a manger and cradle as exquisite as those of Goa itself, which heathens and Muhammadans, as well as Christians, thronged to see. In the evening masses were said with great ceremony, and a pastoral dialogue on the subject of the Nativity was enacted by some youths in the Persian tongue, with some Hindūstānī proverbs interspersed (adjunctis aliquot Industani sententiis).… At the conclusion of the sacred office, the gates were opened to all…. Such was the crowd of spectators in those days that the cradle was kept open till the 8th day after Epiphany the fame of the spectacle spread through the town and brought even outsiders to see the sight.

In another letter, Xavier describes some of the decorations they used at the Christmas crib (Bailey, p. 32, quoting from British Library Add. 9854, f. 164b):

…a [mechanical] ape which squirted water from its eyes and mouth, and above it a bird which sang mysteriously...and a globe of the world supported on the backs of two elephants...and above this a large portrait of the King [Jahangir] which he sent us when he was a prince. . .and next to this figure was placed a large mirror at the front of the crib. . .[At the gates] were the Angel, i.e. Gabriel, with many angels, who were accompanied by placards proclaiming ‘Gloria in Excelsis Deo’ or ‘Nolite Timere’ in Persian. Around the Holy Infant in the crib were some sayings of the Prophets who pretold the coming of God into the World.

Although there are no paintings of the Christmas celebrations at the Mughal court that have been documented, nor are there any individual illustrations or detached folios to the Mirʼāt al-Quds in the British Library's collection, there are a number of drawings that document the experimentation with Christian iconography by Mughal artists. This genre of painting would become popular by the early seventeenth century during Jahangir’s reign. Artists were appropriating imagery from European engravings as well as received information from the Jesuit priests on how to convert the cross-hatching of engravings into wash in preparing their nim-qalam drawings (Losty and Roy 2012, 119). Below is an example of an engraving of the Virgin and Child that was pasted into a Mughal album page and compiled into an album for Prince Dara Shikoh and another showing a nim-qalam drawing of the Virgin and Child with Anna the prophetess.

Engraving of the Virgin and Child by a Dutch or Italian artist, 16th or 17th century in a Mughal album page, c. 1630. British Library, Add Or 3129
Engraving of the Virgin and Child by a Dutch or Italian artist, 16th or 17th century in a Mughal album page, c. 1630. British Library, Add Or 3129, f.42v  noc

Virgin and Child with Anna the prophetess, Mughal school, c. 1605-10. British Library, Johnson Album 14,4.
Virgin and Child with Anna the prophetess, Mughal school, c. 1605-10. British Library, Johnson Album 14,4.  noc

Further reading:

Gauvin Alexander Bailey, “The Lahore Mirʼāt al-Quds and the Impact of Jesuit Theater on Mughal Painting,” South Asian Studies 13 (1997), pp. 95-108

Pedro de Moura Carvalho and Wheeler M. Thackston, Mirʼāt al-quds (Mirror of Holiness): a Life of Christ for Emperor Akbar: a Commentary on Father Jerome Xavier's Text and the Miniatures of Cleveland Museum of Art, Acc. no. 2005.145; edited and translated by W. M. Thackston. Leiden; Boston: Brill, 2012

J.P. Losty., 'Further Deccani and Mughal drawings of Christian subjects', Asian and African Studies Blog, 16 November 2015.

J.P. Losty and M. Roy, Mughal India: Art, Culture and Empire – Manuscripts and Paintings in the British Library, London, 2012

E. D. Maclagan,  “The Jesuit Missions to the Emperor Akbar”, Journal of the Asiatic Society of Bengal 65, part 1 (1896), pp. 38-113

S. Stronge, Paintings for the Mughal Emperor, Victoria and Albert Museum Publications, London, 2002.

 

By Malini Roy and Ursula Sims-Williams

24 September 2018

The Queen’s poetry book: Hamidah Banu’s Divan-i Hijri

Add comment

It is well established that the Mughal royal ladies were highly educated and could read and write in several languages. For example Babur’s daughter Gulbadan wrote her own autobiography (A Mughal princess's autobiography) and Princess Jahanara completed a life of the Sufi saint Muʻin al-Din Chishti (Princess Jahanara’s biography of a Sufi saint). We also know from contemporary sources and inscriptions that they were book collectors with their own libraries. Perhaps the best-known of these was Hamidah Banu Maryam Makani (d. 1604), wife of the Mughal emperor Humayun (r. 1530–40; 1555–56) and mother of the emperor Akbar (r. 1556–1605).

The baby Akbar and his mother Hamidah Banu Maryam Makani, from Abu'l-Fazl's Akbarnāmah. Artists: Sanvala and Narsingh (BL Or.12988, f. 22r )
The baby Akbar and his mother Hamidah Banu Maryam Makani, from Abu'l-Fazl's Akbarnāmah. Artists: Sanvala and Narsingh (BL Or.12988, f. 22r )
 http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01b7c6f873df970b-pi

The British Library has one of thirteen known manuscripts which belonged to Hamidah Banu (Das, Books and pictures). This is the little-known Dīvān-i Hijrī, a collection of poems composed mostly in honour of Akbar. The author is likely to be one of Akbar’s court poets, Khvajah Hijri who was described by the contemporary historian Bada’uni (Muntakhab al-tavārīkh , vol 3). Hijri was descended from Shaykh Ahmad-i Jam Namaqi, as was Hamidah Banu herself – and this might explain why she had a copy. Bada’uni described him as “very pious, chaste, and pure, and had an angelic disposition.” His dīvān apparently consisted of 5000 couplets of which Bada’uni quotes several long extracts. The British Library copy, consisting of 80 pages each containing a maximum of 17 couplets, is much shorter, but to my knowledge, no other copy is known to compare it with.

The decorated opening of the Dīvān of Khvajah Hijri, dating from between 1556 and 1560 (BL IO Islamic 791, f. 1v)
The decorated opening of the Dīvān of Khvajah Hijri, dating from between 1556 and 1560 (BL IO Islamic 791, f. 1v)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01b7c6f873df970b-pi

Our copy has no colophon but was completed after Humayun’s death in 963 (1556) – as is mentioned in a chronogram –, and presumably before 968 (1560/61), the date of the second of Hamidah’s two seals (see below). It is written in a good calligraphic nastaʻliq hand and many leaves have been dyed yellow, pink and pale blue.

Preliminary leaf showing Hamidah Banu’s seal with the inscriptions and seals of subsequent librarians and owners (BL IO Islamic 791, f. IIIr)
Preliminary leaf showing Hamidah Banu’s seal with the inscriptions and seals of subsequent librarians and owners (BL IO Islamic 791, f. IIIr)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01b7c6f873df970b-pi

Hamidah’s twelve-lobed petal-shaped seal is stamped at the front of the volume and reads Ḥamīdah Bānū bint ʻAlī Akbar, 957  ‘Hamidah Banu daughter of ʻAli Akbar, 957 (1550/51)’. It is known to occur on five other manuscripts and was also apparently used as an official seal on documents (Tirmizi, Edicts, pp. 2-10). In contrast, Hamidah’s second seal, dated 968 (1560/61) is square-shaped, inscribed with her name Hamidah Banu Begam and a legend which plays on the two words muhr ‘seal’ and mihr ‘ love’, loosely translated as ‘Let her seal be the love which signifies affection, let her seal be the mirror of the face of good fortune’.

خاتم مهر كه توقيع محبت باشد
مهر او آئینهٔ چهرهٔ دولت باشد

Seal of Hamida Banu Seal of Hamida Banu CBL
Left: Hamidah Banu’s seal dated 957 (1550/51), stamped at the front of the Dīvān-i Hijrī (BL IO Islamic 791, f. IIIr)
Right: her later seal dated 968 (1560/61), from the Dīvān-i Shāhī (CBL Per 257, f.1r) © The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin

This second seal occurs on two of the most valuable manuscripts of the imperial collection both graded as ‘First Class’ [1]: the Khamsah of Navaʼi (RCIN 1005032) and the anthology of Mir ʻAli (NMI 48.6/11). The Dīvān-i Shāhī shown above (CBL Per 257) although only graded as ‘Class two, grade one’ had belonged apparently to Shah ʻAbbas and included the personal inscription of the Emperor Jahangir.

Inscription recording the transfer of the manuscript from the property of Nawab Maryam-Makani to Mulla ʻAli on the 12th of Mihr Ilahi year 49 (September 1604) (BL IO Islamic 791, f. 40v)
Inscription recording the transfer of the manuscript from the property of Nawab Maryam-Makani to Mulla ʻAli on the 12th of Mihr Ilahi year 49 (September 1604) (BL IO Islamic 791, f. 40v)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01b7c6f873df970b-pi

For a detailed history of these manuscripts as recorded by their seals and librarians’ inscriptions, see John Seyller’s “Inspection and Valuation” (below). It is sufficient here to note that the manuscripts with the earlier seal share many similar features. Three are graded ‘Class three’ and they were all transferred from Hamidah Banu’s library to the care of one Mulla ʻAli in 1604 within a few weeks of her death. In addition they have inspection dates and seals in common which suggest that they may have followed a separate trajectory from the other manuscripts Hamidah Banu is known to have owned.


Further reading
John Seyller, “ The Inspection and Valuation of Manuscripts in the Imperial Mughal Library”, Artibus Asiae 57, No. 3/4 (1997), pp. 243-349.
Asok Kumar Das, “Books and pictures from the Zenana Mahal: the collection of manuscripts of Hamida Banu Begam” in The diverse world of Indian painting: vichitra-viśva : essays in honour of Dr. Vishwa Chander Ohri , eds. Usha Bhatia, Amar Nath Khanna, and Vijay Sharma. New Delhi: Aryan Books International, 2009, pp. 20-28.
SAI Tirmizi, Edicts from the Mughal harem, Delhi: Idarah-i Adabiyat-i Delli, 1979.

 

Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian
http://blogs.bl.uk/.a/6a00d8341c464853ef022ad3ace627200b-pi


[1] The early Mughal emperors categorised their books as ‘Select’, ‘Class one grade one’, ‘Class two’ and ‘Class three’ etc.

19 September 2018

‘South Asia Series’, Autumn/Winter 2018

Add comment

Asia and African Collections at the British Library (BL) are pleased to announce an exciting line-up of talks in their new 'South Asia Series', October-December 2018, featuring a diverse array of subjects from 'Theosophy and Bengali spirituality' to 'Miyan Himmat Khan and the last Mughal emperors'! This is a series of talks based around the British Library’s project ‘Two Centuries of Indian Print’ and its South Asian collections. The speakers include scholars and academics from the UK and elsewhere who will share their original research followed by an open discussion. The presentations will take place on Mondays at the Foyle Learning Centre at the British Library, between 5.30-7.00pm.

Image 1
The Bhagavad Gita translated by Mohini Mohun Chatterji (1887) (BL 14065.e.25)
 noc

On 1st October 2018, Mriganka Mukhpadhyay from the University of Amsterdam will talk on theosophy and Bengali spirituality, focusing on the works of Mohini Mohun Chatterji (1858-1936), a member of the Bengal Theosophical Society (from 1882) and a significant member of the Theosophical Movement. His talk 'Theosophy and Bengali Spirituality: Mohini Mohun Chatterji’s Works' will discuss how Chatterji’s translations of Sanskrit philosophical texts, original essays and his public lectures shaped the Western world’s understanding of oriental spirituality. More importantly, as a Bengali theosophist and philosopher, he became a major figure in the history of transcultural spirituality in the modern world. This talk will discuss how Chatterji’s publications created a distinctive identity for modern Hindu spirituality in the Western intellectual world of the late nineteenth and early twentieth century.

Image 2
Indian Music and Rabindranath Tagore by Arnold Bake (1932?) (BL P/V 2339)
 noc

Moushumi Bhowmik, a singer, writer and music researcher based in Kolkata who works in India, Bangladesh and the UK, will talk about the Bake-in-Bengal archives. In her talk 'The Bake-in-Bengal Archives, and Beyond' on 8th October 2018 she will focus on the works of Arnold Bake both in the British Library Sound archives as well as from her fieldwork experiences in Bengal in collaboration with audiographer Sukanta Majumdar. In this presentation Moushumi will talk about the fascinating sonic maps of Bengal, their process of map-making, tracing contour lines from listening and recording, to listening to recordings, and to recording the act of listening. The talk addresses several questions including what was at the source of the motion: the Bake-in Bengal archives scattered in many places, or what lies beyond?

AddOr2_2000
A European, probably Sir David Ochterlony, British Resident to the Mughal court 1803–06 and 1818–25, watching a nautch in his house in Delhi (c. 1820) (BL Add. Or. 2)
 noc

On 22nd October 2018, Katherine Butler Schofield, a historian of music and listening in Mughal India and the colonial Indian Ocean based in King’s College London will take us through the financial accounts of the East India Company that are alive with details of music and dance in Jaipur state in nineteenth century India.  Her talk 'Mayalee Dancing Girl versus the East India Company' will focus on a particular musician who stands out in these accounts as an exceptional, Mayalee “dancing girl”, an important courtesan. Little exculpatory notes in the margins of successive accounts reveal that Mayalee successfully resisted the Company’s attempt to force her to give up her salt stipend in exchange for cash. This talk looks at what official British records yield about Indian musicians and especially courtesans.

Image 4
I Spy with My Little Eye by Humphry House, Calcutta 1937 (BL P/T 2530)

On 5th November 2018 we have Supriya Chaudhuri, Professor Emerita, Department of English, Jadavpur University, Calcutta, who will talk about a modernist community in 1930s Calcutta formed around the literary journal Parichay. The Parichay group included not only writers and artists, but also scientists, historians, politicians, philosophers, and spies. Its contacts extended to a number of disaffected colonialists in Calcutta: the geologist John Bicknell Auden, brother of the poet Wystan, the Dickens and Hopkins scholar Humphry House, the colonial official Michael Carritt, ICS, and Michael Scott, Chaplain to the Bishop of Calcutta, the last two being spies for the Communist Party of Great Britain. In this talk entitled 'Modernist Communities in 1930s Calcutta: Print, Politics and Surveillance', she will trace the network of connections through the Parichay archives, through other digitized records held at Jadavpur University, and through British Library holdings (for example Michael Carritt’s papers).

Image 5
(Secret) Government of Bengal: Home Department Political: District Officer’s Chronicle of Events of Disturbances, August 1942-March 1943 (BL IOR/R/3/1/358: 1943)
 noc

Anwesha Roy, Marie Curie Post-Doctoral Fellow at the Department of History, King’s College London will focus on the years 1940-1942 before the Quit India Movement in Bengal in her talk 'Prelude to Quit India in Bengal: War Rumours and Revolutionary Parties, 1940-42' on 12th November 2018. She will discuss how war-time colonial state policies created annoying disruptions and intrusions in various ways in the day-to-day lives of the people of Bengal, building up mass discontent up to the edge, which, coupled with war rumours, reconfigured the image of the colonial state in Bengal. This talk taps into the psyche of the colonised mind, which was increasingly and collectively coming to see the hoax of British invincibility in the face of serious reverses in the Eastern Front and Japanese victories.

Image 6
Bodhan by Kazi Nazrul Islam in the periodical Moslem Bharat (1920) (BL 14133.k.2)
 noc

On 20th November 2018, Ahona Panda, doctoral candidate, University of Chicago, will focus on the National Poet of Bangladesh, Kazi Nazrul Islam in her talk 'Kazi Nazrul Islam and the Partition of Bengal: A Language of Unity, a Language of Loss'. This talk will explore how Nazrul tried to create a new Bengali language single-handedly. Using a large number of periodicals from the British Library’s collection, and drawing from extensive research in Bangladesh, this talk reconstructs Nazrul’s early years in journalism in which as writer and editor, he forged a new literary register for the Bengali Muslim community and crafted a political language that was anti-separatist, socialist whilw referring to a philological landscape including centuries of Islamic and Hindu literary traditions. The talk will conclude with how Nazrul found new life in the language movement in East Pakistan in the 1950s, in the years leading up to the Liberation War of 1971.

K90086-07
Miyan Himmat Khan kalāwant, chief hereditary musician to the last of the Mughal emperors Akbar Shah and Bahadur Shah Zafar. From James Skinner’s Tashrīh al-Aqwām, Hansi (near Delhi) (1825) (BL Add. 27,255, f. 134v)
 noc

We end our autumn/winter talks for 2018 with Katherine Butler Schofield from King’s College London talking about musicians in the Mughal court in her talk 'Miyan Himmat Khan and the Last Mughal Emperors' on 3rd December 2018. This talk focusses on contemporary Indian writings on and a portrait of Miyan Himmat Khan kalāwant (d.c.1845), chief hereditary musician to the last Mughal emperors Akbar Shah (r. 1806–37) and Bahadur Shah Zafar (r. 1837–58). In this talk she will also make sense of the divergence of these competing lineages of musical knowledge in Persian, Urdu and English c. 1780–1850, by considering them side by side. It will show how viewing proto-ethnographic paintings and writings against a remarkable new wave of music treatises c. 1793–1853 reveal an incipient indigenous modernity running in parallel with colonial knowledge in the most authoritative centres of Hindustani music production, Delhi and Lucknow.

No advance booking is required, and the sessions are free to attend. Please do come along, listen and participate!

Priyanka Basu, Project Cataloguer of ‘Two Centuries of Indian Print’
http://blogs.bl.uk/.a/6a00d8341c464853ef022ad35bc1f1200c-pi