Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

23 posts categorized "Ottoman Turkey"

26 February 2024

Restoring access to the British Library’s Asian and African Collections

Following the recent cyber-attack on the British Library, the Library has now implemented an interim service which will enable existing Registered Readers to access some of our printed books and serials and a significant portion of our manuscripts. This service will be expanded further in the coming weeks. 

We understand how frustrating this recent period has been for everyone wishing to access our Asian and African Collections and we would like to thank you for your patience. We are continuing to work to restore our services, and you can read more about these activities in our Chief Executive's post to the Knowledge Matters blog. 

The Using the Library page on our temporary website provides general information on current Library services, and advice for those without an existing Reader Pass. Please read on for information about the availability of specific Asian and African collections. 

 

Printed books and serials 

You can now search for printed items using a searchable online version of our main catalogue of books and other printed material. Online and advance ordering is unavailable, so Registered Readers will need to collect a paper order form from staff in the Asian and African Studies Reading Room and fill in the required details. Please write the shelfmark exactly as it appears in the online catalogue. 

Only a small portion of the printed books and serials in the Asian and African Collection will be available for consultation in the Reading Room. Unfortunately, we cannot guarantee availability of any printed items. Materials stored in Boston Spa are current unavailable, and items stored in our St. Pancras location might be in use by another Reader or restricted for other reasons. If you wish to gain greater assurance on the availability of a particular item before you visit us, please contact our Reference Services Team by emailing [email protected].

 

Manuscripts and archival documents 

Although the Library’s online catalogue of archives and manuscripts is not currently available, the Reference Services Team can assist with queries about these collections, checking paper catalogues and other sources. Please speak to the team in the Asian and African Studies Reading Room or email [email protected] Some of our older printed catalogues have been digitised and made available online without charge. For quick access to the digitised catalogues of manuscript and archival material, or to online repositories of images, please make use of the links below:

Africa 

Catalogues 

 

East Asia 

Catalogues 

Digitised Content

Middle East and Central Asia 

Catalogues 

Digitised Content

South Asia        

Catalogues    

Digitised Content

South-East Asia

Catalogues

Digitised Content

Visual Arts (Print Room)

Catalogues

Digitised Content

Microfilms

 

 

 

Africa 

East Asia 

Chinese 

Japanese 

  • CiNii Books - National Institute of Informatics (NII), a bibliographic database service for material in Japanese academic libraries including 43,000+ British Library books and periodicals. Please use FA012954 in the Library ID field 

Korean 

 

Middle East and Central Asia 

  • FIHRIST (Largely Persian, but also includes some Kurdish, Pashto, and Turkic materials) 

 Arabic 

Armenian 

Coptic 

Hebrew  

Persian 

Syriac  

Turkish and Turkic  

 

South Asia 

Early printed books:

South Asian language manuscript catalogues:

Bengali and Assamese 

Hindi, Panjabi and Hindustani

Marathi, Gujrati, Bengali, Assamese, Oriya, Pushtu and Sindhi 

Oriya 

Pali 

Sanskrit and Prakrit 

Sinhalese 

 Tibetan 

 

South-East Asia 

Burmese 

Thai 

  

Access to some archival and manuscript material is still restricted, but the majority of special collections held at St Pancras are now once again available. Our specialist archive and manuscripts catalogue is not online at the moment so you will need to come on-site to our Reading Rooms, where Reading Room staff will be able to help you search for what you need, and advise on its availability.

To place a request to see a manuscript or archival document, Registered Readers need to collect a paper order form from staff in the Asian and African Studies Reading Room and fill in the required details, including the shelfmark (manuscript number). The Library has created an instructional video on finding shelfmarks.  

 

Visual Arts 

The Print Room, located in the Asian and African Reading Room, is open by appointment only on Monday and Friday between 10.00 am-12.30 pm. Prints, drawings, photographs and related visual material in the Visual Arts collection can be consulted by appointment. Please contact the Visual Arts team via email (apac[email protected]) to check the availability of required items and to book an appointment. Please note that advanced booking is required. Restricted items including the Kodak Historical Collection, Fay Godwin Collection, William Henry Fox Talbot Collection are not currently available to Readers. 

  • Catalogue of Photographs is digitally available via the National Archives, including the Archaeological Survey of India, Stein Photographs, and architectural and topographical photographs relating to South Asia. This also includes the Kodak Historical Collection

 

Microfilms 

The Reference Services Team in the Asian and African Studies Reading Room has a list of microfilms of printed and manuscript materials. 

 

Digital resources 

A number of our early printed books are available on Google Books. 

We regret that our digitised manuscripts and electronic research resources are currently unavailable. Nevertheless, some of our digitised manuscripts are available on external platforms: 

East Asia 

Middle East 

  • Digital Edition of the Coptic Old Testament, including leaves of British Library Coptic papyri interwoven with images from other institutions  
  • Ktiv (Manuscript Database of the National Library of Israel), including all digitised Hebrew manuscripts from the British Library
  • Qatar Digital Library, including digitised Arabic manuscripts from the British Library

South Asia 

  • Jainpedia, including digitised Jain manuscripts from the British Library

South-East Asia 

  • South East Asia Digital Library, including a collection of digitised rare books from South East Asia held at the British Library 
  • National Library Board, Singapore, digitised Malay manuscripts and Qur'ans, papers of Sir Stamford Raffles, and the accounts by Colin Mackenzie on Java held at the British Library
  • Or 14844, Truyện Kiều (The tale of Kiều) by Nguyễn Du (1765-1820), the most significant poem in Vietnamese literature 
  • Or 15227, an illuminated Qurʼan,19th century, from the east coast of the Malay Peninsula
  • Or 16126, Letter from Engku Temenggung Seri Maharaja (Daing Ibrahim), Ruler of Johor, to Napoleon III, Emperor of France, dated 1857
  • Mss Jav 89, Serat Damar Wulan with illustrations depicting Javanese society in the late 18th century
  • Or 14734, Sejarah Melayu (Malay annals), dated 1873
  • Or 13681, Burmese manuscript showing seven scenes of King Mindon's donations at various places during the first four years of his reign (1853-57) 
  • Or 14178, Burmese parabaik (folding book) from around 1870 with 16 painted scenes of the Ramayana story with captions in Burmese 
  • Or 13922, Thai massage treatise with illustrations, 19th century 
  • Or 16101, Buddhist Texts, including the Legend of Phra Malai, with Illustrations of The Ten Birth Tales, dated 1894 
  • Or 16797, Cat treatise from Thailand, with illustrations, 19th century 
  • Or 4736, Khmer alphabet, handwritten by Henri Mouhot, c.1860-1 

Visual Arts 

 

We thank you, once again, for your patience as we continue to work to restore our services. Please do check this blog and the temporary British Library website for further updates. 

 

 

14 November 2022

Alexander, Meet İskender: Turkic Manuscripts on Alexander the Great

Two page spread from manuscript showing circular map in black, blue, gold, and red inks. Mecca is at its centre, with snaking bodies of water in blue and smaller gold-ringed circles identifying cities and countries. The map is covered in writing in Arabic script.
A map of the world taken from the Nevadirü'l-garâip ve mevaridü'l-acayip with the Wall of Gog and Magog in the bottom right quadrant, north-east of Istanbul. (Mahmud el-Hatip el-Rumi, Nevadirü'l-garâip ve mevaridü'l-acayip972 AH [1564-65]. British Library Or 13201 ff 2v-3r)
CC Public Domain Image

In October, we celebrated the opening of the Library’s flagship exhibition Alexander the Great: The Making of a Myth. The show explores the depth and breadth of Alexander’s influence around the globe, both as a historical personage and as myth. It should be no surprise that his persona is far from uncommon in the Turkic manuscripts held at the British Library. After all, many Turkic peoples inhabit regions that were deeply impacted by Alexander’s military campaigns, and their creative output forms an integral part of broader Islamicate literary traditions.

A single page of text in black and red inks in Arabic script divided into two columns with double outlines in red ink.
The start of Ahmedi's İskendername as found in a (Ahmedi, Kitab-i İskendername1252 AH [1837 CE]. British Library Or 1376 f 1v)
CC Public Domain Image

The most obvious place to start this investigation is with the İskendername or Iskendernāmah, Ottoman Turkish and Chagatai renditions of the more widespread Alexander Romance. Literally “The Book of Alexander” (İskender being the Turkish rendering of Alexander), it contains a mixture of historical fact and historicized myth. It takes as its source document the Shāhnāmah, the 10th century CE Persian Book of Kings. The poet Nizāmī Ganjavī is renowned for his creation of a standalone Persian version of the Romance based on the Shāhnāmah, but Turkic works are not necessarily translations of this 12th-century text. The most common Early Anatolian Turkish work, for example, was created by Taceddin Ahmet İbn-i İbrahim el-Ahmedi (an English stub is here) in the 1390s CE. Ahmedi was a member of the ulema during the reign of Sultan Bayezit I. He claimed to be inspired by Nizāmī, but that his own work was more than a mere translation of Nizāmī’s Iskandarnāmah. The British Library holds eight Anatolian Turkish İskendernameler, 6 of which can be identified as following from Ahmedi’s recension (Or 1376 , Or 7234, Or 13837, Add MS 7905, Add MS 7918, Harley MS 3273). The authorship of another recension has yet to be traced (Or 8699), while Or 11056 contains a mixture of Ahmedi’s version and unattributed additions. These might include extracts from Karamanlı Figani’s late 15th century recension, although further research would be needed to confirm this.

A single page from a manuscript with Arabic-script text above and below a painting in gold, light blue, navy blue, orange, pink, green, purple, red, and black. The painting has four individuals in robes, two of which are carrying a coffin on a bier. The coffin is elaborately illustrated in gold with a small dome and an arm waving out the side. The scene is atop a light-blue background with floral patterns and framed with a gold arch.
The coffin of Alexander as described in Navoiy's Sadd-i Iskandarî, with the deceased King's arm waving out the side of the vessel. (Alisher Navoiy, Ḥayrat al-abrār. 1006 AH [1598 CE]. British Library Add MS 7909 f 105v)
CC Public Domain Image

The Alexander Romance also appears in the works Alisher Navoiy, perhaps the greatest name in Chagatai literature. A prolific poet and intellectual, and the central pillar of classical Chagatai literary history, Navoiy crafted a mesnevi entitled Sadd-i İskandarî, which is included in his Khamsa (Or 400, Or 16183, Add MS 7908). The mesnevi takes its name from the Gates of Alexander, purportedly built by the Macedonian monarch in the Caucasus to keep tribes from Gog and Magog out of his territories. The underlying Syriac tale is on display in the exhibition, but Navoiy’s mesnevi is based on Nizāmī’s work. While none of the British Library versions contain illustration, a copy of Navoiy’s Ḥayrat al-Abrār (the first of the five texts that make up Navoiy’s Khamsah) at Add MS 7909 does contain multiple illustrations. In one of the paintings, we see Alexander’s coffin (also featured in the current exhibition) carried by two servants with the King’s arm dangling out of it.

A single page from a manuscript with black ink Arabic-script text at the top two-thirds of the page, and a gold-inked circular labyrinth at the bottom centred around red-inked Arabic-script text.
A schematic drawing of the fortress of Qusṭanṭiniyah (Istanbul), established by Zulkarneyn, at the end of the description of his feats. (Nāṣir Rabghūzī, Qiṣaṣ al-anbiyā. 15th century CE. British Library Add MS 7851 f 178v)
CC Public Domain Image

In various Islamic literary traditions, Alexander is often identified with Dhū al-qarnayn, or Zulkarneyn in Turkish orthography, a figure found in Surat 18 (Sūrat al-Kahf) of the Qur’an. It is in this form that we find him in some of the British Library’s other well-known Turkic holdings, particularly the Qisās al-anbiyā’. This work, originally ascribed to Ḥasan ibn Nāṣir al-Balkhī, contains the biographies of both prophets and kings, which explains Zulkarneyn’s inclusion. The British Library holds three complete or partial renditions of the Qisās, or Kısasu’l-enbiya, in Ottoman Turkish (Or 6372, Or 12815, Or 13020). By far, however, the best known of the BL’s Qisās ul-anbiyā’ copies is in a Central Asian Turkic language and found at Add MS 7851. Compiled in the 15th century and frequently referred to as the Rabghuzi, after the name of its author, Nāṣir Rabghūzī, the text is an essential source for the development of Turkic languages in the region. Rabghūzī himself states that he collected the work from various sources in the first decade of the fourteenth century CE, indicating the age of the underlying narrative. Zulkarneyn only gets twelve pages out of about 500 (ff 172v-178v), wedged between Jesus and the Asḥab al-kahf or Seven Sleepers, and ending with a schematic diagram of the fortress of Qusṭanṭiniyah (Istanbul) that he founded. The work hasn’t been digitized, but sections of it can be found on the Library’s Discovering Sacred Texts site. An abridged, later copy of the work can also be found at Or 5328, which is currently being digitized.

image from www.thedigitalwalters.org
Alexander the Great atop his black steed meeting the King of China. (Nevizade Atayi, Ḫamse-yi ʿAṭāʾī. 1133 AH [1721 CE]. Walters Art Museum, W.666 f 77r) 
CC Public Domain Image Rights held by the Walters Art Museum.

In 2019, I wrote about an illustrated copy of Nevizade Atayi’s Hamse that included homoerotic illustrations. As interesting as they might be, the images that accompany Atayi’s Heft Han aren’t the only reason to be drawn to the volume. One of the five poems contained in the work, Sohbetü’l-Ebkâr, or the Conversation of the Bachelors, includes a brief description of Alexander the Great’s march to China. Alexander never actually made it that far east, which gives us a clue to just how inflated the legends around him are. The British Library copy, sadly, doesn’t have an illustration of the ruler himself. Another volume, however, held at the Walters Museum in Philadelphia, does depict the Macedonian king at his legendary meeting with the King of China. In this painting, Alexander is atop a black steed and is adorned in a fur-trimmed gold coat with an elaborate crown.

A circular map of the world in black and red inks. The map is centred on Mecca identified by the black-inked Kaaba, with snaking bodies of water in red ink. Cities are identified by writing occasionally enclosed in black ink shapes. There is Arabic-script writing on the map.
A map of the world taken from the Tercüme-yi Haridatu'l-acayip with the Wall of Gog and Magog in the bottom centre, north-east of Istanbul (inside the fortified triangle). (Mahmud el-Hatip el-Rumi, Tercüme-yi Haridatu'l-acayip. 1047 AH [1637 CE]. British Library Or 7304 ff 3v-4r)
CC Public Domain Image

A final source worth mentioning doesn’t really mention Alexander at all. But just as he entered people’s imaginations of divine kingship, so too did the geography of his campaigns influence their conception of the world. Perhaps this is the reason that Gog and Magog ( Ye’cûc ve Me’cûc in Ottoman Turkish) can be found on some Ottoman maps from the 16th and 17th centuries. While the origins of Gog and Magog are older than those of the Alexander Romance, their placement on maps nevertheless had to accord with their appearance in the stories. In Or 7304 and in Or 13201, Ottoman Turkish translations of the Arabic cosmology Kharīdat al-ᶜajāᵓib wa farīdat al-gharāᵓib (خريدة العجائب وفريدة الغرائب), for example, the map of the world contains the Wall of Gog and Magog at the bottom. Given the orientation of the maps and the rest of their content, this places it to the north-east of Istanbul but west of Azerbaijan; somewhere in contemporary Ukraine, perhaps. Just as Alexander was matched to the listing of prophets and kings, so too were the signposts of his story factored into a reckoning of the world.

A single page of text in black and red inks in Arabic script divided into two columns with double outlines in black and gold ink.A single page of text in black and red inks in Arabic script divided into two columns with double outlines in black and gold ink.
The Dastan-i İskender from Nevizade Atayi's Hamse, recounting his meeting with the Emperor of China. (Nevizade Atayi, Hamse.1151 AH [1738 CE]. British Library Or 13882, ff 139r-v).

CC Public Domain Image

These are just a few of the examples of Alexander and the stories told of him found within the British Library’s Turkic-language manuscript collections. Their connections to Persian and other literatures gives us a hint of how İskender, or Alexander, formed one of many linkages between the literary traditions of Eurasia. For the full extent of the story, you’ll have to visit Alexander the Great: The Making of a Myth. Luckily for you, it’s on until 19 February 2023.

We are indebted to the Kusuma Trust, the Patricia G. and Jonathan S. England – British Library Innovation Fund and Ubisoft for their support towards the exhibition, as well as other trusts and private donors.

Dr. Michael Erdman, Curator of Turkish and Turkic Collections
CCBY Image

19 August 2021

Motherhood: A Form of Emancipation in the Turkish Minority Press in Bulgaria (1878-1944)

Black and white photograph of six women in traditional Bulgarian dress with four standing in back row and two seated in front row
A portrait of urban women in traditional dress from the Bulgarian Ethnographic Institute and Museum. (EAP103/1/2/7)

The fight for women’s rights, almost worldwide, is still unfinished business; sad but true.

Delving into the history of feminist activism and women’s rights with the Unfinished Business: The Fight for Women’s Rights exhibition at the British Library was absolutely inspiring. All the more amazing, as a budding researcher interested in the emancipatory activities of women belonging to ethnic minority groups in the late Ottoman and early republican periods, was giving an ear to Turkish women’s voice from the ‘margin.’ For the first time, it provided me with a surprising perspective, through digitised periodicals from Bulgaria (EAP696). What problems did the Turkish women of Bulgaria have? From which ideas were their writings pertaining to the woman question influenced? Or were they limited by which socio-cultural dynamics? Well, then, let’s have a brief look at how women’s rights were defended in the publications of the Turkish minority group in Bulgaria between 1878-1944.

Newspaper page featuring text primarily in Arabic script with some in Latin script above a colour chart
A page from the Turkish-language newspaper Birlik, published in Bulgaria, showing the transition from Arabic to Latin scripts. (EAP696/1/16)

As is known, with the Berlin Treaty (made after the 1877-78 Ottoman-Russian War), the Principality of Bulgaria became autonomous, a Christian governor was appointed to Eastern Rumelia, and Macedonia was left to the Ottoman Empire on the condition of reform. Muslim Turks, who had constituted the overwhelming majority of the country’s population for centuries, became a minority for the first time. From this perspective, as a Turkish minority group in Bulgaria, little wonder that they constantly announced their national existence was in danger, mainly with the fear of losing their national identity as the overall discourse in the publications. That’s why their writings particularly emphasise the necessity of education, with the idea that their community should have had a national working system, too. The prevailing discussion is on the ideal of arranging a national way of life that responds to the contemporary needs of their community in Bulgaria.

Regarding women’s and girls’ education, their writings closely followed developments in Europe and Russia. But, they saw the Republic of Turkey as the most significant model in terms of reforms, which the Bulgarian Turks highly appreciated. While the countries of the world attached great importance to the upbringing and education of girls, disallowing sending Turkish girls to school by ignoring their education is presented as one of the biggest stumbling blocks. It was important to ensure that girls attend school, notably the rüşdiyye (Ottoman junior high school) which was opened in Istanbul for the first time in 1858. The school would affect their education and also their way of thinking and appearance.

Page of text in Latin script with a large black-ink masthead above a colour chart
The first page of the Turkish-language newspaper İstikbal's 5th issue, published in Vidin, Bulgaria on 25 January 1932. (EAP696/1/20)

Neriman Hikmet, Ulviye Ahmet, Emine Sıtkı and Mediha Muzaffer are the only four women who wrote in the publications. Actually, I got to know Ulviye Ahmet for the first time thanks to this project. But I think she deserves to be much better known today. As the prodigiously prolific one in matters on women’s issues, in one of her writings in the journal Istikbal (Future) dated 31 March 1932, she informs the reader that women who didn’t have political rights gathered under the flag of “feminism”. Feminists were establishing organisations and fighting for their political rights. However, the woman, who worked with men in every field as his companion, was not yet promoted to the position she deserved in the political world. I think it is quite essential that she directly uses the word “feminism” here. Although the word was typically associated with being like a “witch” as a locus for the cultural negotiation of genders, the women’s struggle united under the ideal of feminism seems to have inspired Turkish women in Bulgaria, too. On the other hand, their “sisters” in Turkey, like Halide Nusret Zorlutuna, advocated strongly nationalist ideas that rejected Western imperialism by emphasising the differences between Turkish and European women regarding women’s morality. Turkish women sometimes openly blamed those who, according to them, imitated European counterparts who were bad mothers, for instance. So, while the term feminism was somehow regarded as foreign, individualistic, and contrary to traditional family norms, Ulviye Ahmet’s text occupies a noteworthy place.

This quotation from her other text written on 10 April 1932 from the same journal is again radical: “Perhaps there will be obstacles for us to embark on a social and national life with great love and affection. There will be those saying that a woman cannot gain a place in society, cannot show national resistance, she is a house bird, men’s pastime. But never forget to hope; who knows how their delusions will turn out? Don’t we have the strength to withstand all this?” Since society expects a lot of work from women, Ulviye Ahmet underlines they should try to be helpful to and shape society in every way. In that sense, she invites intellectual women to write about women’s progress. The regular letters sent with the title of “To Our Sisters in Turkey” make it obvious that they had a targeted addressee in Turkey, as well. She defends women’s rights to raise Turkish girls, would-be mothers of the nation in the future. They were the mothers of future generations of their poor nation oppressed under the harsh conditions of that time. Yes, “the mothers of the nation…” While I was reading the text, I was anticipating the inevitable topic – Motherhood.

At the end of the 19th century, Ottoman women’s strike for their rights was espoused as a pre-requirement for civilisation. They were principally responsible as mothers and wives and their status needed to be improved for the welfare of the Ottoman men and creating the enlightened generations. To raise responsible citizens of the Ottoman Empire, first, mothers should have been educated and enlightened, at least to some extent. That is, one of the projects built in the hope of reversing the inexorable dissolution of the Ottoman Empire was the modernisation of women. Then, in the Republican period and during the Kemalist regime in Turkey, Turkish women’s primary role as mothers and the process of women stepping into social life were again central themes of state-sanctioned modernisation projects and nation-building processes.

Black and white photo of girls in a school sitting at pew-like desks and facing the front of the class. Many of the girls have their hair in pigtails and some are looking towards the camera. At the right background of the image are large windows
Girls at a school in Bulgaria in the early 20th century, from the archival collection of photographs taken by Rositza Angelova. (EAP618/3/1)

In line with the concern of reviving their national identity, the woman question was expectedly shaped around the same discourse among Turks in Bulgaria, too. Their following arguments for why girls should be educated may sound rather unbearable, at least they do to me, but it would also be good to bear in mind in some way that it was almost all they could do as a Turkish Muslim community at the turn of the century. According to the general attitude in the articles, written anonymously, the one born as a girl would “definitely” be a mother thereafter; they would be engaged in managing a house. The family life of an educated woman and an uneducated one couldn’t be the same. An educated woman would treat her husband in a much more pleasant way than an illiterate one. Women who have to know household management and the family economy well should have a bright mind. A woman needed to be educated to bring up her children properly by paying particular attention to their moral education. Therefore, mothers of the future should be raised as resilient women, capable mothers, and nurturers for the nation’s happiness - the most indispensable need of that time. The woman should never be humiliated because she is the mother of humanity; the future is in her bosom.

Black and white photo of two women standing and two seated, all in traditional Turkish dress and head coverings, in front of three children. The woman on the far right is holding a spindle and is pulling raw wool from it
Rural Turkish women in Bulgaria prepare wool in an archival photograph from the Bulgarian Ethnographic Institute and Museum. (EAP103/1/2/7)

Ulviye Ahmet dwelled on the point that if women want to serve their nation as true mothers, they must be intensely concerned about schools, societies, and foundations, which constitute the cornerstone of their national existence. She reminds them that their sisters in Turkey had an enormous organisation called the Turkish Women’s Union (Türk Kadınlar Birliği). To establish cultural and social communities to assist their male friends, she thought that they must undertake a particular mission. “If we want Bulgarian Turkish women to be true mothers for generations, let’s work for our nation’s progress and rise. And let’s establish societies for the enlightenment of women,” she said.

There is no doubt that motherhood is a fascinating state, even just biologically. But to idealise motherhood nostalgically and evaluate the woman over a ‘blessing’ or ‘merit’ attributed to her by birth move the writings away from a feminist line in a sense we understand today. Women’s maternal role was an indispensable tool for the patriotic socialisation of the new generation and the Turkish community’s enlightenment and modernisation. To be a mother of the social existence, to represent her husband and children, to be the symbol of femininity and community is somehow to be imposed upon her to maintain traditionally constructed roles and the given ‘appropriate’ and ‘moral’ female identities imposed as ‘ideal’ by patriarchal society.

A black and white photograph of three women in traditional dress and head coverings, with the one in the middle looking at the camera and those on the left and right bent over. The middle woman is carrying a basket while the other two are engaged in picking items from bushes. They are against a background of rolling hills in a rural setting
Women at work harvesting in rural Bulgaria in the early 20th century, in an archival photograph from the Bulgarian Ethnographic Institute and Museum. (EAP103/1/2/1)

It seems that only motherhood was at hand as the pre-requirement for the development of the Turkish community in Bulgaria, as no significant rights or values had been entitled to women until then. All articles about the woman question were always contextualised in a nationalist framework, too. And there is always a consciously moderate feminist discourse. Even so, they had no choice but to implement this way of writing, didn’t they? Women’s demands for their rights were always justified and legitimised through the ideal of serving the nation and their given roles as mothers and wives providing the nation with patriotic sons. Isn’t this conceptualisation as the creator of the Turkish nation already reasonably expected for a Muslim community worried about losing its national identity, or any other community in the nation-building process? Was there any other way for them to do it at that time?

What about now? In every corner of the world, a life where women are unburdened by and relinquish all the roles assigned them by ‘others.’ One where they have got rid of the social pressure that forces them to assume and maintain these roles; a life where they have no need to struggle to exercise their human rights and can freely underpin them when needed; a life where girls don’t emulate a passivised ‘princess’ against active ‘witches’ from childhood, ride their own horses, and gallop wherever they want instead of waiting for the Prince Charming: is such a life still too far away?

Seda İzmirli-Karamanlı, EAP PhD Placement Holder

The images in this blog are for research purposes only. We ask that you not share them without express permission of the rights holder.
CCBY Image

Bibliography :

Burçak, B. (1997). ‘The status of the elite Muslim women in İstanbul under the reign of Sultan Abdulhamid II (1876-1909).’ (Masters dissertation, Bilkent University).

Dayıoğlu, Ali (2005), Toplama Kampından Meclis’e, Bulgaristan’da Türk ve Müslüman Azınlığı , İstanbul: İletişim Yayınları.

Ergin, O. (1977). Türk Maarif Tarihi [History of Turkish Education]. İstanbul: Eser Matbaası.

Haskins, E. V., & Zappen, J. P. (2010). Totalitarian visual “monologue”: Reading Soviet posters with Bakhtin . Rhetoric Society Quarterly, 40(4), 326-359.

Metinsoy, E. İ. M. (2013). “The Limits of Feminism in Muslim-Turkish Women Writers of the Armistice Period (1918–1923).” In A Social History Of Late Ottoman Women (pp. 83-108). Brill.

Somel, S. A. (2012). Abdülhamit devri eğitim tarihçiliğine bir bakış: 1980 sonrasında taşra maarifi ve gayrı müslim mekteplerinin historiografik bir analizi .

Tekeli, Ş. (1982). Kadınlar ve siyasal-toplumsal hayat (Vol. 6). Birikim Yayınları.

Tuncer, Hüner (2011), Osmanlı’nın Rumeli’yi Kaybı (1878-1914), İstanbul: Kaynak Yayınları.

29 March 2021

Tomayto, Tomahto: Identifying Azerbaijani Manuscripts in the British Library Collections

Manuscript page with half-page painting in full colour of a man and woman in traditional Azerbaijani dress seated on the grass amidst various lively flora and fauna, with two columns of Arabic-script text above and below, surrounded by a thin red border with a thick gilt border around the entire page
An illustration of a dream sequence featuring two individuals seated in a garden from a 16th-century recension of the story of Layla and Majnun in the Azerbaijani language. (Füzulî, Leyli vǝ Mǝcnun, Azerbaijan, 16th century CE. Or 405, f 97r)
CC Public Domain Image

As a Canadian in London, one thing that makes me roll my eyes is being asked to say the word “about”. Everyone expects me to exhibit what’s known as Canadian raising, where those of us from Southern Ontario say the word as if it were spelled “aboot”. People have a good chuckle, and I grumpily insist we don’t do that in Toronto, and then we go on our merry ways. It’s not really all that important, but it does make me think, sometimes, about the assumption that English words are meant to be read one and one way only. Perhaps “about” should sound like “aboot”; and “caught” and “cot” should be distinct from one another; and “think” and “fink” really ought to be homonyms. What about going the other way, from writing into speech? If I write “about”, how do you know I didn’t mean for it to be pronounced “aboot”? For London to be heard as Lundon? Or that “breed!” is actually an instruction for you to breathe? In truth, our assumptions about these choices say more about our own backgrounds and prejudices than we care to reveal. The same can be said about many other linguistic communities, both historic and current, around the globe. In the Turkic collections, a particularly interesting example of this phenomenon appears in our holdings of Azerbaijani manuscripts.

Page of printed text primarily in Arabic script with some Cyrillic script, arranged in three columns beneath a large black-ink masthead featuring Arabic calligraphy
The first page of the newspaper Nicat (Salvation), published in Azerbaijani in Arabic script during the Tsarist period. (Nicat, 1:1 (Baku: Nicat Qiraatxanǝsi, 20 November 1910). ORB.30/342)
CC Public Domain Image

It wouldn’t be one of my blogs if it didn’t start off with some sort of caveat. So, let’s get it out of the way. I use the term “ Azerbaijani” broadly in line with Euro-Atlantic linguistics: to denote a Turkic language of the Oghuz sub-branch that is closely related to Istanbul Turkish , and that is spoken in the Caucasus (especially the Republic of Azerbaijan) and in northwestern Iran. In English, we also have recourse to the shortcut Azeri, which usually means the Turkic language Azerbaijani. But Azeri might also mean Old Azeri or Azari, a now-dormant Western Iranian language from the same region that might be linked genetically to Tati or Talysh. In the Republic of Azerbaijan, the official name of the language is Azərbaycan dili (“Azerbaijan language"), but it can also be called Azərbaycanca (making use of the -ca/cə language suffix), or, less frequently, Azəricə. In this region, Azerbaijani was largely written in the Arabic script until the early 20th century, when the Soviet authorities first imposed the Latin-based Uniform alphabet in the late 1920s, and then a modified Cyrillic alphabet in the 1930s. In 1991, the year in which complete independence was achieved, the Republic of Azerbaijan officially adopted the Latin script for the language.


The world-renown Iranian singer Googoosh performing the Azerbaijani folk song Ayrılıq in Azerbaijani. 
(©VestiKavkaza, uploaded to YouTube). 

South of the border, in Iran, the term “Azeri” usually refers to the old Iranian language and not the Turkic one. Here, the preferred terminology is Torki (ترکی, in Persian) or Türkçǝ (تۆرکجه, in Azerbaijani), and the dominant script is a modified Arabic one. While the varieties spoken in the Caucasus and Iran are distinct dialects, they do form a single linguistic grouping, relying on many common grammatical and lexical features, and share a common linguistic history. Speakers of the language in Iran vastly outnumber those in the Caucasus (perhaps 13 million to just over 9 million in the Republic, according to the CIA World Factbook as quoted on Wikipedia). Azerbaijani is not an official language in Iran, but can be found fairly frequently online and in printed media. Turkic-speakers have long been integrated into broader Iranian society, and many notable personalities in Iranian history come from Turkic backgrounds: Shah Ismail I; Ahmad Kasravi; and yes, even the world-renowned singer, Queen of contemporary Persian pop, Googoosh.

Stylized image of soldier in Soviet infantry uniform in red, gray, black and white, which detail in his face only, an colour blocking for rest of the image. Bold black text in Latin script is found on the left and top margins of the page
The cover of a periodical produced in Baku, Azerbaijan in the 1930s featuring the Latin alphabet imposed by Soviet authorities between 1927 and the late 1930s. (InqilaB vǝ Mǝdǝnijjǝt, 1-2 (Baku: AzǝriNǝshr, 1934). ITA.1986.c.18(9))
CC Public Domain Image

As always, there are considerable political implications to the choice of terminology. My intention here is to mirror common Anglophone usage of the terminology, not to promote a particular movement or point of view. That said, the question arises: what makes something an “Azerbaijani” manuscript? The British Library holds some 7 manuscripts that can be described as containing texts in Azerbaijani. All of these are in an Arabic orthography that mirrors Ottoman Turkish quite closely, leaving Arabic words in their original spellings and marking only some vowels in non-Arabic words. This might make it seem as though telling Ottoman and Azerbaijani apart would be impossible, but there are a few clues. One of the easiest is the use of a syllable final -x (like the ch in loch) where Ottoman Turkish would have a -k. Çok “many” or “very” in Turkish becomes çox in Azerbaijani, and bakmak “to look” in Turkish is baxmaq in Azerbaijani, for example. Turkish employs the suffix -iyor for the present continuous, while Azerbaijani uses -ir. And, after the 16th century, Turkish uses only the suffix -miş for the perfective, while Azerbaijani has both -miş and -ip (in the 2nd and 3rd persons). There are, of course, other tells in terms of phonology, morphology, syntax and lexicon, but these are usually the easiest. And they help clue us in, broadly speaking, to how to pronounce those undifferentiated spellings of Arabic words I mentioned up above.

Zoomed image of painting of bare-chested man seating among a collection of different animals in a river-side setting, in full colour. Above and below the image is Arabic-script text in black ink arranged into two columns with a thin red border inside a thicker gilt border
An illustration of Mǝcnun amongst animals from an illustrated 16th-century manuscript in the Azerbaijani language. (Füzulî, Leyli vǝ Mǝcnun, Azerbaijani, 16th century CE. Or 405, f 73r)
CC Public Domain Image

So what, exactly, do these manuscripts comprise? Usually literary works, but there are also a few historical items as well. Undoubtedly, the most awe-inspiring item is Or 405, Füzulî’s Leyli vǝ Mǝcnun, copied in 1075 AH (1664 CE). This is Füzulî’s own recension of the classical tale, and one that he admits to having translated from a Persian source on the behest of his friends in Istanbul. This bit of information is important, as it shows how Azerbaijani functioned as a literary medium independently of Ottoman (or Istanbul) Turkish, permitting the translation and adaptation of texts from other languages in its own right. The copy held by the Library is a spectacular specimen of the tale, as it is accompanied by vivid and bright illustrations that relate to the stories found within the text. There are some lovely examples of Leyli in a graveyard and Mecnun among animals, all of which combine a simplicity of line and feature with motion and bright colours. And Or 405 also contains more than a few examples of the linguistic features that help us distinguish dialects, whether the presence of çox and yox (written چوخ and یوخ ), or the preponderance of -ip forms throughout.

Page tinted salmon with gold flecks, featuring an ornately decorative sun motife in gold, red, blue, black and pink, with geometric and floral illumination on its interior, and thin, ornate rays in black emanating from the sunSalmon-tinted page with gold flecks featuring two columns of Arabic-script text inside a text box, with ornate geometrical illumination in a semi-circle pattern atop a thick band, at the top of the page. Illumination features gold, blue, red, black and green inks
The şemse or sun motif (left) and opening text with unvan (right) of the Divan-i Xǝtai, exemplifying the lush illumination found throughout the volume. (Xǝtai, Divan-i Xǝtai, Iran or Azerbaijan, 16th century CE. Or 3380, ff 2r-v)
CC Public Domain Image

Or 405 is the only illustrated manuscript in Azerbaijani held at the British Library, but it is by no means the only beautifully constructed volume in the language. Or 3380, the Divan-i Xǝtai, is a 16th century copy of the collected poetry of Shah Ismail I, whose poetic pseudonym or mahlas was Xǝtai/Khaṭā’ī (خطائى). The work’s imperial connections are made apparent by the beautiful gold artistry and calligraphy employed throughout the volume. Shah Ismail was of mixed heritage and grew up speaking both Azerbaijani and Persian. Supported by various Turkic communities, he rose to power by defeating the Aq Qoyunlu confederation, and established the Safavid Empire, becoming Shah of Iran in 1501 CE. Ismail I is famous for many different reasons, including the imposition of Twelver Shi’ism as the official religion of his Empire, but he was also a renown poet in his own right. This confluence of political and literary prestige is undoubtedly the reason why his mahlas is written in gold throughout the work. Its entire construction is impressive; an example of luxury bookmaking in Safavid Iran. But so too is the poetry, which addresses both temporal and sacred love.

Page of Arabic-script text in black ink arranged in two columns
A folio of text from another recension of the story of Leyli vǝ Mǝcnun in Azerbaijani, not composed by Füzulî. (Leyli vǝ Mǝcnun, Iran?, 18th century CE. Add MS 7936)
CC Public Domain Image

The rest of the Azerbaijani items in the British Library’s holdings are not nearly as spectacular as Or 405 and Or 3380, but they do merit attention. The fourth text of Add MS 7936 is another version of Leyli vǝ Mǝcnun copied in the 18th century CE. This piece was written by an unnamed poet (not Füzulî), who appears to have made use of some of the Persian versions of the story to craft their own work in the 16th century CE. While the calligraphy and lack of illumination makes this a rather plain and run-of-the-mill text, the copyist’s alternation between one and two columns, prose and poetry, does provide an additional element of interest for those curious about the Azerbaijani literary set-up of the period.

Page of text in Arabic script in black ink with occasional words written in red ink
The densely packed script of the Tarix-i Sam or Samname, with the addition (?) of punctuation and Persian text in red. (Tarix-i Sam, Iran?, 1265 AH [1848-49 CE]. Or 11130, f 236v)
CC Public Domain Image

The other three texts in the Arabic script are all translations, glosses or paraphrases of earlier Persian works, once again highlighting just how closely linked the history of Azerbaijani literature is to that of its Iranic neighbours. By and large, these are historical texts revolving around the lives and experiences of notable people, real or imagined. Or 11130, Tarix-i Sam İbn-i Nǝriman, also known as the Samname, for example, is an Azerbaijani rendition of a legendary history prepared for a meddah, or traditional storyteller, based on an earlier Persian version. The Samname derives from the Shāh-nāmah (and so includes stories of Rustam) and can be found in its Persian original in other British Library manuscripts, including Or 2926. The opening of the work is in Persian, but then continues into an Azerbaijani dialect in an orthography that departs slightly from what we would normally expect based on the other texts found in the British Library collections. I have banged on about this before (particularly when looking at Chagatai manuscripts), but it remains to be seen whether these idiosyncrasies reflect dialectal differences, or just the personal choices of Muhǝmmǝd Rıza İbn-i Mǝrhum Molla Abdurrıza, the manuscript’s copyist.

Or 5772, in contrast to the Samname, deals with the life and miracles of Şeyh Safi, a 13th century CE Kurdish Sufi mystic and poet from Ardabil, a city that has long had a heavy concentration of Turkic speakers. This 16th century manuscript also provides a fairly thorough account of the rules and precepts of the Safavid Order of Sufis. This particular text raises a different set of questions, ones not related to language. Translations in many of the Ottoman and Azerbaijani works can create issues of citation and attribution. Some translators make clear reference to their source text, while others don’t. Perhaps text compilers might have sampled heavily from a number of different works by the same author, or maybe they constructed paraphrases or compilations of various works, all with the same title or dealing with the same issue, but by different authors. Whatever the case, these items, among which Or 5772 should be classed, cannot always be matched to an original source text. The item in hand, for example, might be related to the Persian work Maqalāt va Maqāmāt by Şeyh Safi, but we will only know for certain when greater research is conducted on it.

Page of text in Arabic script written in black ink arranged in two columnsPage of Arabic-script text in black in with geometric illumination band in centre, flanked by two triangles, under text in red ink
Initial text (left) and the colophon (right) from the Kitab-i Baxtiyarnamǝ, along with the start of a Persian-language text at the end of the colophon. (Kitab-i Baxtiyarnamǝ, Iran?, 1199 AH [1784-85 CE]. Or 9839, f 2r and f 95v)
CC Public Domain Image

We have a bit more luck with Or 9839, Kitab-i Baxtiyarnamǝ, which, as you might have guessed, is an Azerbaijani gloss of the 12th-13th century Persian work Bakhtiyār-nāmah. This tale, which follows a familiar pattern of a captive telling stories in order to delay their eventual execution, can be found in a variety of versions. Further investigation is needed on Or 9839, therefore, to determine the source text of the translation, and the Azerbaijani gloss’ connection to other recensions. This process is eased by the fact that the text of the Baxtiyarnamǝ also contains occasional interlinear glosses in Persian, which might be the original source text. These follow a pattern seen in other bilingual or multilingual works, in which one language (Azerbaijani) is written using nesih, while another (Persian) can be found in nestalik. The beginning and end of the volume feature much more wear and tear than the body of the text, and a number of smudged ownership seals can be found on f 98r. Combined with the fact that someone appears to have added ᶜUbayd-i Zākānī’s mesnevi Qiṣṣa-i Sangtarāsh on ff 95v-98r (maybe the copyist of the manuscript, Molla Muhamməd Rəsul vələd-i Muhamməd, himself?), it’s clear that this manuscript created in 1199 AH (1784-85 CE) was well-used, if not also well-loved, by its owners and readers.

Manuscripts are fascinating sources for the study of literature, history, language, religion and politics. They are also documents that link past generations with current and future ones, and help to preserve cultural heritage. The Azerbaijani-language manuscript collection at the British Library is small in number, but it does present an opportunity to fulfil both aspects of manuscripts’ potential usefulness. By identifying and describing them sensitively, these treasures can be made discoverable to scholars from around the world. They also become more accessible to Azerbaijani-speakers not engaged in scholarly research, and more amenable to be reintegrated into the evolution and articulation of their identities, wherever they might find themselves. Thanks to these processes, we might finally figure out just how the gilded words they contain were really meant to sound.

Dr. Michael Erdman, Curator, Turkish and Turkic Collections
CCBY Image

For more information on the characteristics of various Turkic languages and dialects, see:

The Turkic Languages, ed. Lars Johanson and Éva Á. Csató (London: Routledge, 1998). (YC.1999.b.2111)

08 February 2021

Boys, Boys, Boys: Enderunlu Fazıl Bey’s Hubanname

In June 2019, I shared with you the British Library’s beautifully illustrated copy of the Hamse-yi Atayi, which included copious illustrations of same-sex desire. In that post, I had the opportunity to tease out how we see and interpret homosexual love and sex in pre-modern Ottoman literature, and what that says about our worldview today. Of course, Atayi’s Hamse is far from the only work of Ottoman literature that speaks to this topic. I would be remiss if I did not make use of LGBT+ History Month to highlight another item that helps queer our collections.

Painted image of a park scene inside a palace with women and men in 18th century Ottoman dress engaged in various leisure activities, including conversation and music, with a body of water in the background
A view of Palace activities in the late 18th century taken from an illustrated copy of Enderunlu Fazıl Bey's Zenanname. (Enderunlu Fazıl Bey, Zenanname, 1190 AH [1776-77 CE], Turkey. Or 7094, f 7r) 
CC Public Domain Image

Frequent readers and fans of our blog might remember Dr. Sunil Sharma’s particularly popular post from November 2016 on the Zenanname, an Ottoman Turkish book on the women of the world penned by Enderunlu Fazıl Bey. The Zenanname is far from a work of women’s lib or a celebration of female feats and triumphs. Rather, it encapsulates an essentialist take on the characteristics of various women, their weaknesses and strengths, and constructs rigid typologies around class and country. Exceptionally misogynist at times, this literary piece was clearly destined for male readers. As Dr. Sharma points out, the Zenanname is actually a companion piece to the Hubanname, an earlier work by Enderunlu Fazıl Bey, which discusses the qualities of the beautiful young men of the world. This latter poem falls into a category of literature known as the şehrengiz, works on the beauties of various cities.

Who was Enderunlu Fazıl Bey? Although no definitive date can be found for his birth, he is believed to have been born in the 1750s or 60s in the city of Akka, Liwa of Safad, Ottoman Palestine (today Acre, Israel) to a family both well-placed in the Ottoman bureaucracy, and with a rebellious streak against central authority. His given name was Hüseyin, but he took the mahlas or poetic pseudonym Fazıl, as well as the qualifier Enderunlu or Enderunî because of his education in the Enderun. This was the interior court of the Ottoman imperial bureaucracy, destined to service the imperial family, and was located inside Topkapı Palace. He was ejected from the Palace in 1783-84 for his behaviour and spent more than a decade in destitution in Istanbul before seeking out Selim III’s beneficence. He wrote poetry to curry the Sultan’s favour, and also took positions in Aleppo, Erzurum and Rhodes. It was in this last location that Fazıl Bey lost his sight, which eventually resulted in his return to Istanbul, where he died in 1810. His grave can today be found in the municipality of Eyüp.

A page of text in Arabic script written in rık'a calligraphy in two columns in black ink
The opening of a combined version of the Hubanname and the Çenginame, a work on the male dancers of Istanbul. ([Collected Works of Fazıl Bey Enderuni], 19th century, Turkey. Or 7093, f 1v)
CC Public Domain Image

What was the behaviour that resulted in Fazıl Bey’s expulsion from the Palace? Sabahattin’s article in the Türk Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi claims it was “addiction” or "fixations" (“düşkünlük”) and "love affairs" ("aşk maceraları"). Love and eroticism, indeed, are key themes in his poetry, and large motivators for his fame today as a poet. This history of same-sex desire is part of the reason for the poet’s appropriation today by some LGBTQI activists in Turkey, as well as the interest of various Ottoman literary scholars in Turkey and abroad. The Hubanname is perhaps the best example of this orientation in Fazıl Bey’s work.

Double-page spread of text in black ink in Arabic script arranged in two columns per page, with headers in red ink
The opening text of Fazıl Bey's Hubanname. ([Collected Works of Fazıl Bey Enderuni], 19th century, Turkey. Or 7095, ff 47v-48r)
CC Public Domain Image

The British Library holds three copies of the Hubanname text. It can be found in Or 7093 and Or 7095, both of which are collections of Fazıl Bey’s works, as well as Or 7083, a mecmua also containing the works of Atıf Mustafa Efendi and Hazık Mehmet Erzurumi. Sadly, none of the British Library’s holdings are illustrated, which provides a disappointing contrast to both the exquisite illustrations of the Zenanname (Or 7094), and to the paintings in copies of the Hubanname in other collections. For those readers who understand Turkish, there is a wonderful video from December 2019 of Dr. Selim S. Kuru describing and analyzing a number of images from the copy held at the Library of İstanbul Üniversitesi. The text-heavy works present in the British Library collections were all bequeathed by E. J. W. Gibb, whose six-volume A History of Ottoman Poetry has long been a foundational text for Anglophone studies of Ottoman literature. As Sharma has pointed out, Gibb was not a fan of Fazıl Bey’s skill as a poet, but he did give him credit for the originality of his work, and for the use and adaptation of popular poetry within his own oeuvre.

Gibb’s lack of appreciation is far from surprising, especially when we consider his disdain for Atayi’s bawdy tales. This disapproval, nonetheless, is hard to square with our own sensibilities or, perhaps, those of Fazıl Bey’s contemporaries. As Dr. İrvin Cemil Schick explains, homoerotic themes were far from rare in Ottoman literature, including descriptions of sexual acts, which are absent from the current work. The author’s decision to depart from the usual şehrengiz template and to describe the young men of the world by ethnicity and characteristics, on the other hand, is both his claim to fame, and the area in which Fazıl Bey might have found himself in hot water today. For several years, intense discussion within the gay community, as well as other groups under the LGBTQI umbrella, have focused on the prevalence and impact of implicit and explicit racism. Some of the descriptions included in the Hubanname would be sure to raise eyebrows, even if the ridiculousness of the broad brush strokes employed might also elicit a few chuckles.

Double-page spread of text in black ink in Arabic script arranged in two columns per page, with headers in red ink
The end of the description of Jewish men, and the one on Roma youths, from the Hubanname. (Enderunlu Fazıl Bey, Hubanname, 1210 AH [1795 CE], Turkey. Or 7083, ff 54v-55r)
CC Public Domain Image

In his presentation, Kuru focuses on the Hubanname’s exposition of the young men of Istanbul, where Greeks, Armenians and Jews are the first up for examination. Fazıl Bey is much taken with Greek men, claiming that they are the most beautiful of their peers. Nonetheless, these “roses” have peculiar accents, and their pronounced sibilants and confusion between sīn and shīn leave much to be desired. Armenians come next, charming Casanovas of the capital, followed up by Jewish men, who feel the poet’s particular wrath. While some light-skinned Jews take his fancy, our wily and fickle ways, and, apparently, horniness, make us “enemies to all nations”. Afterwards come the Roma, whose young men, with their dark features, are pretty, lithe, musically-inclined, commercially-oriented, and totally untrustworthy; which is why, Fazıl Bey tells us, they are unsuited to love. The list of Istanbul’s communities continues: Rumelians, Tatars, Bosniaks, Albanians, Georgians, and Circassians. These are surrounded, both before and after, by descriptions of men from other communities outside of Istanbul: Persians, Baghdadis, Damascenes (faces white as wax), Hejazis, Moroccans, Algerians (iron-hard, whether young or old), Ethiopians (lusty, strong, and charming), Black men (diamonds, coral, eyes of love), Frenchmen, Englishmen, Russians, Germans, Spaniards (each one exceptional in his beauty), and even the Indigenous peoples of the Americas (big-mouthed and wide-faced).

Double-page spread of text in black ink in Arabic script arranged in two columns per page, with headers in red ink
Description of Black men and Ethiopian ones, from the Hubanname. (Enderunlu Fazıl Bey, Hubanname, 1210 AH [1795 CE], Turkey. Or 7083, ff 43v-44r)
CC Public Domain Image

Fazıl Bey’s sharp-tongued review of the gifts and flaws of the world’s most beautiful young men feels like a late 18th-century Ottoman drag act, complete with the zingers you’d expect from a vicious queen taking hold of the stage for an evening’s roast. They could be dismissed as mere fun, or even as personal preference. But the truth is that some of his phrasing and stereotyping cuts close to home for those of us who have been both victims and guilty of the typecasting and casual racism of the gay dating scene. As much as Fazıl Bey’s Hubanname is a testament to the forms of same-sex desire in different times and places, it’s also a showcase of how sex, stereotype, and prejudice can easily blend into one hot sticky mess.

This LGBT+ History Month, revisiting the Hubanname lets us delve into the history of same-sex desire in the Ottoman Empire. It can also help us reflect on the power dynamics encoded in our own gaze. Enderunlu Fazıl Bey might have been maligned for his sexuality, but he was also still part of the Ottoman elite. His work, and others like it, is an opportunity for us all to problematize the boundary between predilection and prejudice, preference and persuasion. At the end of the day, love is love, and sex is sex, and they should be available to all, without detriment to one’s dignity or human worth.

Dr. Michael Erdman, Turkish and Turkic Curator
CCBY Image

Further Reading and Listening:

Çil, Okan, “Osmanlı'nın eşcinsel şairi: Enderunlu Fâzıl”, Duvar Gazete, 21 October 2019. Last accessed: 10 January 2020. <https://www.gazeteduvar.com.tr/kitap/2019/11/21/osmanlinin-escinsel-sairi-enderunlu-fazil>

Kücük, Sabahattin, “Enderunlu Fâzıl: Mahallîleşme eğilimini ileri bir safhaya götüren divan şairi”, Türk Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi. Last accessed: 6 January 2021. <https://islamansiklopedisi.org.tr/enderunlu-fazil>

Schick, İrvin Cemil, “Representation of Gender and Sexuality in Ottoman and Turkish Erotic Literature,” The Turkish Studies Association Journal, 28:1/2 (2004), pp. 81-103. <https://www.jstor.org/stable/43383697>

For the Ottoman History Podcast based on Schick’s study of eroticism in Ottoman literature, see here.

Yılmaz, Ozan, “Enderunlu Fazıl Divanı’nda Yahudilikle İlgili Unsurlar ve Andnâme-i Yehûdî-Beçe”, Türkbilig, 22 (2011), pp. 1-30. <https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/990142>

The Hubanname was most recently published in translation into modern Turkish by SEL Yayncılık. The work was translated by Reşit İmrahor, an alias that has been employed by a number of authors and translators for more than 30 years.

30 November 2020

A Golden Legacy: Vakfiyeler and Evkâf in the British Library Collections

Donations and legacies are part and parcel of cultural institutions across Europe. Galleries, libraries, archives and museums have named collections, exhibition halls, cafeterias, and atria - among other objects and spaces - for generous benefactors. The British Library is no stranger to this tradition, and a number of our spaces bear the names of the individuals and families whose contributions, whether pecuniary or in-kind, have helped create what the Library is today. Over time, some associations have proven to be far more controversial than others, but none of them can be ignored when assessing how the Library came to be, and how it presents to the public at the current moment. Legacies, however, also feature in our holdings in much more subtle ways. In the Turkish and Turkic collections, they appear in vakfiyeler, texts that document the establishment of legacies, bequests, trusts and other financial instruments and institutions intended to outlive their donors. Given these documents’ connections to accumulated wealth, it should be no surprise that many, but not all, are lavishly illuminated. In this blog, I’m going to take you through a tour of some of our most spectacular examples, as well as a few that point to the value of the content of the vakfiye beyond the valuation of its form.

The word vakfiye comes from the Arabic waqf (وقف). The Arabic original is connected through its root consonants to concepts such as standing (وقّف) and stopping (توقّف). In this instance, the word refers to an indefinite endowment of some sort of physical asset (often property and/or a building) for religious and charitable ends. Thanks to the spread of Islamic legal system, waqf has made its way into various languages spoken in Muslim-majority societies with this particular connotation. While the vakıf (its Turkish form; plural vakıflar/evkâf) is a concept deeply rooted in Islamic societies, it has also impacted the structure of societies that are not Muslim-majority but that have been profoundly influenced by Islam. Within many states, vakıflar are inextricably linked to tax codes, and no small number of families across the spatial and temporal reaches of the Ottoman Empire sought to use these instruments to keep their accumulated wealth from ending up in Imperial coffers. Thanks to the vakıf, and these families’ aversion to taxation or expropriation, the former Ottoman lands are dotted with exquisite architectural sites as well as a strong tradition of social welfare systems outside of the state’s control.

Double page of text in Arabic script surrounded by intricate gold floral illumination and gold borders. At the top right of the image is copious floral illustration in red, blue, green, white, black, purple, pink and gold inks.
The unvan and opening text of Mehmet Ali Paşa's Vakfiye, featuring floral illumination in the unvan with an aesthetic reminiscent of Western European styles of illustration. (Vakfiye. Cairo, 1813. Or 16280, ff 1v-2r)
CC Public Domain Image

The beauty that can be found in many of the mosques, schools, soup kitchens, and other physical monuments of the vakıf is easily reflected in the documents that underpin such social institutions. After consulting with the Mohamed Ali Foundation, the British Library recently digitized one of its most beautiful examples. Or 16280 is the vakfiye of Mehmet Ali Paşa, known in Arabic as Muḥammad 'Ali Bāshā (محمد علي باشا), Hıdiv (Khedive) of Egypt from 1805 until 1848. Mehmet Ali Paşa was born in Kavala, contemporary Greece, to a family that was ethnically Albanian. After the death of his father, he was taken in by his uncle, and soon started to work as an Ottoman tax collector in his hometown. In 1798, Napoleon I invaded and occupied Egypt, prompting Ottoman authorities to send Imperial reinforcements to the territory in order to push out the French army. Ali arrived in Egypt in 1801 as part of this effort, and quickly parlayed his relationship with both Istanbul and the French occupiers to make himself the most suitable candidate for the post of Vali (Governor). He was awarded the post in 1805, and soon set about on a radical program of social, economic, cultural and political reform, leaving a controversial and contested legacy.

Colour photograph of a statue of a man in Ottoman clothing atop a horse, made of cast ironBas-relief inscription in Ottoman Turkish in white marble, in rectangle subdivided into four sections
(Left) The statue dedicated to Mehmet Ali Paşa by the Katikia Mehmet Ali Museum in Kavala, Greece. (© Michael Erdman)

(Right) An inscription in Ottoman Turkish identifying Mehmet Ali Paşa as the benefactor of the complex at the Katikia Mehmet Ali Museum in Kavala, Greece. (© Michael Erdman)

Mehmet Ali Paşa’s impact on Egypt is not the focus of the vakfiye, but it is worthwhile noting that even during his transformation of Egyptian society, the Paşa was still focused, in part, on his hometown of Kavala. Indeed, his house remains a tourist attraction in the city, testifying to the continued links between his family and the region well past Mehmet Ali’s departure for Egypt. In 1813, he had the above document drafted in Cairo, establishing a medrese, library and other charitable structures (known as the Imaret) in Kavala. The Imaret still exists, albeit as a luxury hotel catering to an exclusive clientele. The document, which outlines the legal framework for the endowment, the financial sums at play, and the eventual management of the site, is an exquisite example of text production from Ottoman Egypt. The unvan or header is particularly attractive, and bears witness to what might be Western European influences in the selection of colours and the design of the floral patterns throughout the start of the text. The sheer volume of the gold itself is another indicator of the value – both financial and legal – of the text, as it is used liberally throughout.

Two page spread of manuscript in Arabic script with gold bands between text and gold margin lines. Top right hand corner features floral illumination in red, green, blue, black, white, pink and purple inks as well as gold.
The unvan and opening text of the zeyl or codicil to Mehmet Ali Paşa's Vakfiye, featuring floral illumination in the unvan clearly inspired by the aesthetic of the original vakfiye. (Zeyl. Istanbul, 1817. Or 16281, ff 1v-2r)
CC Public Domain Image

In 1817 CE, this vakfiye was amended by a codicil, known as a zeyl, by a scribe in Istanbul. The zeyl is found at Or 16281 and provides us with an exceptionally interesting counterpoint to the original document. This text was created in Istanbul, not Cairo, but it shows a clear desire to mimic, at least in part, the illumination found on the original vakfiye. It too features floral scrolls within the unvan that are reminiscent of European styles of painting, as well as a heavy usage of gold through the first few folios. Unlike Or 16280, we can easily identify the scribe who created this beautiful example of Ottoman illumination and calligraphy. Mustafa Vasıf Efendi was gainfully employed as the Royal Scribe and Türbedar of Sultan Abdülhamit I, indicating just how important legal documents sponsored by Mehmet Ali Paşa must have been considered at this time. In some ways, the content of the zeyl – which stipulates that revenue from property at Thasos should be used to finance a charitable institution for boys in Kavala – would appear to be out of sync with the grandeur of the decoration and the stature of the artists. But both point to the importance of rank and hierarchy in the Ottoman Empire, and the manner in which these influenced decisions about cultural production.

Single page of Arabic-script text among considerable gilded illumination in various geometric forms, incorporating ownership seals in black. These surround a naturalistic illustration of roses, some of which have blossomed and others still budsPage of Arabic-script text with gold bands between the lines, surrounded by heavily gilded illumination in various shapes and floral illustrations in pink, green and black
Opening text to a 17th-century vakfiye (right) and explanations of the terms of the vakfiye, as well as signatures and seals of witnesses (left) among heavily gilded floral illumination and the illustration of a rose. (Vakfiye. Thessaloniki, 18th century CE. Or 16615) 
CC Public Domain Image

Mehmet Ali Paşa was obviously an important figure in Ottoman history, and that undoubtedly accounts for the richness of both the vakfiye and the zeyl. But other figures, including those less prominent, were able to finance equally exquisite pieces. Or 16615, an 18th-century document from Thessaloniki, contemporary Greece, is another unique example of gold meets art meets legal document. Commissioned by Eminzade el-Hacc Ahmet Ağa ibnü’l-Hacc Mehmet Ağa İbn-i Yahya Çavuş, a resident of İsa Bey Mahallesi in the Tuzcu Sinan Bey area of Kara Firya, this vakfiye features delicately illustrated roses among heavy gilding. There are also gilded crown-like illumination, gilded cloud bands, and plenty more bling in and among the text, signatures, and seals. The content of the vakfiye is just as captivating. It establishes the source of funds for the creation of a largely self-sufficient charitable, educational and religious community in the İsa Bey Mahalle, all of which would service young men seeking to pursue religious studies. Beyond this, however, it also lists the titles of some 33 books that formed part of a library included in the vakıf as well as their valuation. The document thus provides us with greater insight into the construction of libraries in the Ottoman Empire and their perceived value, at least in monetary terms. These terms, which are included in the main text, are made even more generous following an addendum to the original endowment. In this zeyl, the sponsor, who is now resident in Istanbul as the Director of the Imperial Gunpowder Magazine, gifts further financial support for various institutions of religious education across the centre of the Empire.

Double page of text in Arabic script, primarily in red ink, organized on the left-hand side in a grid with numbers in black ink
The opening of a copy of Köprülü Mehmet Paşa's vakfiye, including a listing of the contents of the document according to the locations of the property disposed of within the text. (Vakfiye. Istanbul?, 18th century. Or 6353 ff 3v-4r)
CC Public Domain Image

Importance of content was not always signalled by ostentatious illumination. Or 6353 contains a series of vakfiyeler that all relate to the Köprülü family in the late 17th century and early 18th century CE. Among the best-known clans of Ottoman bureaucrats and literati, the Köprülü family members contributed to the creation of Ottoman civil and military bureaucracy. An ethnically-Albanian group from the town of Köprülü, now Veles, North Macedonia, they had a profound impact on the articulation of Ottoman court and literary culture. The manuscript itself is an 18th-century copy of the original vakfiye documents, which related the legacies of Grand Vizier Köprülü Mehmet Paşa; his son Fazil Ahmet Paşa; Ayşe Hanım, wife of Mehmet Paşa and mother of Köprülüzade Mustafa Paşa (Mehmet Paşa’s second son); and Mustafa Paşa’s son Vizier Abdullah Paşa. Their vakfiyeler, therefore, show how rich and well-connected men and women acquired and disposed of their wealth in the late Ottoman period, and how such actions were influenced by both social conventions and public perceptions. The vakfiyeler address the disposition of a wide range of movable and immovable properties, including, in that of Fazıl Ahmet Paşa, a complete listing of the manuscripts contained within his library bequeathed as part of the vakıf.

Page of Arabic-script text surrounded by a gold borderPage of Arabic-script text surrounded by a gold border and featuring a small band of gold and red and blue floral designs towards the end of the page
The start of Şemseddin Ahmet İbn-i Abdülmuin's vakfiye, featuring understated gilded illumination, and disposing of property across Istanbul. (Vakfiyename. Istanbul, 920 AH [1514 CE]. Or 12871, ff 1v-2r)
CC Public Domain Image

Similarly, Or 12871, a vakfiye copied in Cemaziülevel 920 AH (June 1514 CE), speaks to the wealth and influence amassed by members of the Ottoman Islamic religious bureaucracy. This manuscript records the legacies of Şemseddin Ahmet İbn-i Abdülmuin, the Mütevelli of the Aya Sofya Mosque, and bears understated illumination in gold, blue and red inks. These take the form of bands with small floral details, or golden stars atop delicate floral illustration. But the real value of Abdülmuin’s legacy is the information that it provides us regarding the urban landscape and demographics of Istanbul in the 16th century CE. As the donor appears to have owned a considerable amount of property across the city, the document speaks of this immovable wealth, its uses and endowment, and the ethno-religious composition of the neighbourhoods in which Abdülmuin’s properties were located. Although not intended as such, this vakfiye is a rich source of social history of the city during its first century under Ottoman rule.

Single page of Arabic-script text in black ink with occasional use or red ink for catchwords, surrounded by a border in goldSingle page of Arabic-script text in black ink with occasional use or red ink for catchwords, surrounded by a border in gold. The top of the page features a triangular illumination showing comprise of small floral image all very detailed, painted in red, blue, green, purple, black and gold inks
The first pages of Ahmet Reşit Efendi's vakfiye describing the establishment of charitable institutions in the Arabpaşa quarter of Lefkoşa, Ottoman Cyprus. (Vakfiye. Lefkoşa?, 1235 AH [1819-20 CE]. Or 13142, ff 1v-2r) 
CC Public Domain Image

The last of the vakfiyeler of interest in the collection is Or 13142, which comes to us from Lefkoşa (Nicosia) in Cyprus. Cypriot manuscripts are relatively rare within our holdings, and the fact that one of them refers to the island’s economy, social organization, and legal structure is exciting. The gold margins seem tame when compared to Or 16615, but the veritable garden of floral illumination found in the unvan is a spectacular example of Ottoman decorative arts. The wide range of hues and tones give the image considerable depth, which is only complemented by the irregular shape of the unvan. Right at the bottom, we find the seal of el-Seyit Mehmet Salim, the copyist of the manuscript. Or 13142 opens a window onto the manner in which families used the institution of the vakıf to keep their wealth in the clan’s hands in all but legal title. The document calls for income from a property owned by Ahmet Reşit Efendi in the Arabpaşa District of Lefkoşa to be used for a medrese at which Kâtip Ahmet Efendi is to be mütevelli (trustee), succeeded, throughout time, by his sons. Ahmet Efendi’s son-in-law, Sufi Mehmet Efendi İbn-i Abdullah, meanwhile, would be the müderris (teacher) at this medrese, as would his sons after him, all of whom would be paid a stipend from the endowment established by Ahmet Reşit Efendi. Whether perceived as nepotistic at the time or not, it is clear that the vakıf helped protect accumulated wealth from seizure by the state, while also providing future generations with relatively secure access to the fruits of that wealth over the years to come.

A single page with Arabic script in black ink and two ownership seals, one of which is large and features ornate Arabic calligraphy
A page from a copy of the Nasihatu'l-müluk featuring an ownership seal identifying this volume as part of the vakıf of eş-Şehit Ali Paşa. (Salihi?, Nasihatu'l-müluk. Cairo, 967 AH [1559-60 CE]. Or 9728, f 1r)
CC Public Domain Image

There are, undoubtedly, other vakfiyeler waiting to be fully catalogued and explored within the British Library’s Turkish and Turkic collections. Even when this is complete, however, it will only reflect part of the story of legacies as contained within our holdings. Or 9728, a copy of the treatise on political science known as Nasihatu’l-müluk, helps to explain why. Among the various ownership seals found throughout the text, one of them identifies the work as being part of the vakıf of eş-Şehit Ali Paşa. As seen in Or 16615 and Or 6353, entire libraries, and therefore individual books, often formed parts of evkâf. A comprehensive survey of the seals and ownership inscriptions in the Library’s manuscripts, therefore, is the only way in which to determine, grosso modo, the extent to which the British Library’s holdings are tied, indirectly, to the institution of the vakıf as practiced throughout the Ottoman Empire.

Until such a monumental feat of manuscript research can be undertaken, we will simply have to satisfy ourselves by remaining in awe of the bold, ostentatious beauty created by many of the Ottoman Empire’s crafters of vakfiyeler.

Dr. Michael Erdman, Curator of Turkish and Turkic Collections
CCBY Image

 

19 October 2020

A Family Affair: The Dukagjinis in the British Library’s Ottoman Turkish Collections

(Sorry, but there’s no RnB to be found here; you’ll have to exit now if you’re looking for some Mary J. Blige)

Manuscript page with text in Arabic script in two columns and floral illumination around the margins and at the header in gold, red, green, blue and black
The first page of a copy of Şah u Geda from a 17th century CE manuscript featuring illumination that was likely added in the 19th century CE. (Dukaginzade Yahya Bey, Şah u Geda, 26 Zulkâde 1020 AH [16 January 1612 CE]. Or 16422, f 1v)CC Public Domain Image

Sometimes, large collections of data can only find their way into electronic databases through the mind-numbing, but essential, process of manual data entry. In the case of the British Library’s Ottoman manuscripts, the transfer of details by hand from acquisition slips into our online catalogue is the quickest means of making information about our holdings available to the widest number of people possible. There is, of course, an additional benefit to going through hundreds of these slips of paper. In doing so, I’ve been able to pick out patterns of acquisition, and to connect volumes of similar or identical content purchased by or bequeathed to the Museum or Library over the course of its history. In this blog, I’m going to explore one such group of items, all of which are in some way related to members of the Dukagjini family.

To be fair, the vast majority of the works in question are collections of poetry or prose by one Dukagjini, Dukaginzade Taşlıcalı Yahya Bey (Jahja bej Dukagjini in Albanian). Yahya Bey was born in 1498 CE in Taşlıca, today known as Pljevlja, Montenegro. The Dukagjin family were a fairly well-known Christian Albanian group in northern Albania and western Kosova. They are reputed to be descendants of the Progoni, founders of the Principality of Arbanon, the first state in Albanian history. While a branch of the family fled Ottoman rule and established themselves in the Venetian-controlled city of Koper (contemporary Slovenia), the rest stayed, gradually integrating into Ottoman suzerainty. A number of their children found their way to Istanbul in a pattern similar to that of Yahya Bey. Dukaginzade Ahmet Paşa achieved the rank of Grand Vizier of the Ottoman Empire in 1514-15 CE. His son, Dukaginzade Mehmet Paşa, went on to great feats too, becoming governor of Egypt in the mid-16th century CE. Aleppo even has a Dukaginzade Mehmet Paşa Mosque complex, which is known in Arabic as al-Adiliyah Mosque (جامع العادلية).

Yahya Bey was brought to Istanbul as part of the Devşirme, an Ottoman institution of forcible recruitment through which non-Muslim boys were selected by Imperial authorities, taken from their families, converted to Islam, and then entered into Imperial service. Yahya Bey therefore moved to Istanbul at an early age. He originally trained to be an archer, but eventually impressed Kemalpaşazade (Şeyh-ül-İslam and author of the Tevarih-i Âl-Osman) with a kaside he had written. He thus began his path through Imperial educational structures and into the bureaucracy. He was known as a sâhib-i seyf ü kalem, or master of the sword and pen, meaning a man who was both a warrior and a poet. Apart from his prolific poetical oeuvre, which we’ll see below, he was also a respected soldier, participating in the Battle of Çaldıran in 1514, the Ottoman-Mamluk War in 1516-17 CE, and even the Siege of Szigetvár in 1566 CE. But luck could be fickle for Ottoman civil servants and warriors. When Yahya Bey wrote a poem elegizing Kanunî Süleyman's first-born, Şehzade Mustafa, Grand Vizier Rüstem Paşa, Mustafa’s murderer, lashed out at the poet. When the dust settled, Yahya Bey was exiled to the Balkans. Some say that he took up residence in Zvornik, in present-day Bosnia and Hercegovina. Others claim that he actually spent his final days in Timișoara/Temesvár, Romania. Wherever it might have been that Yahya Bey lived in exile, it was there that he eventually died at some point between 1575 and 1582 CE.

Manuscript page with text in Arabic script in two columns surrounded by gold margins and topped with a floral-themed header in gold and blue
The first page of another copy of Şah u Geda, this time from a late 16th century CE manuscript. (Dukaginzade Yahya Bey, Şah u Geda, 998 AH [1590 CE]. Or 1159, f 1v)
CC Public Domain Image

The Library holds at least 15 different volumes containing works by Yahya Bey. Most of these are not combined with the works of other writers, although Add MS 7936 (ff 28v-106v, Gülşen-i Envar) and Or 1154 (ff 59-136v, Gencine-i Raz) are both mecmualar or codices containing poetry by Yahya Bey and other poets. The other volumes cover the breadth of his oeuvre, including his Hamse ( Or 1147 and Or 7222); Şah u Geda ( Or 1159, Or 7223, Or 7224, and Or 16422); Gencine-i Raz ( Or 37, Or 1162, Or 7225, Or 16390, Add MS 5979); Gülşen-i Envar (Add MS 19446); and Usul-name or Kitab-i Usul (Add MS 5978). The Hamse (which comes from the Arabic word khamsah خمسة, meaning 5) contains the other named poems, as well as a fifth work, Yusûf u Züleyha. The Library does not appear to hold separate copies of his other works, Edirne Şehrengizi and İstanbul Şehrengizi, and it is likely that other poems that feature in his Divan are scattered in various mecmualar forming part of the Library’s holdings, waiting to be catalogued in full and connected to his name.


A two-page spread of a manuscript text in Arabic script, with text in two columns on each page, written in black ink with red headers and margins

The first two pages of Gülşen-i Envar from a Hamse-i Yahya Efendi, likely copied in the 17th century CE. (Dukaginzade Yahya Bey, Hamse-i Yahya Efendi, 17th century CE. Or 7222, ff 373v-374r)
CC Public Domain Image

Yahya Bey is well-represented within the Library’s holdings in part because of the high esteem in which he was held by contemporary literati and soldiers as well as by future generations of scholars. Even while in exile, he impressed the Ottoman soldier, poet and historian Mustafa Ali, then stationed in Bosnia, who was later inspired by Yahya’s story in writing his own poetic works. In the late 19th and early 20th centuries, his popularity was encouraged by the English Orientalist E. J. W. Gibb , a prolific collector of West Asian manuscripts and a giant in Anglophone Ottoman Studies. The full impact of his and other British Orientalists’ collecting and analytical practices has been succinctly reviewed by Dr. Nagihan Gür in a number of her published papers. Gibb claimed that Yahya Bey was a particularly creative and innovative poet, borrowing and adapting themes and styles from Persian poetry. He further elevated the poet for his mastery of Istanbulite Ottoman Turkish, claiming that it was not possible to find any hint of Yahya’s Albanian origins in his use of the Ottoman language. As Gibb’s six-volume A History of Ottoman Poetry (OIF 894.351) became a staple of literary criticism for the Anglophone world in the 20th century, so too would Yahya Bey find a place within the Orientalist pantheon of Ottoman poets established by European and American scholars.

A manuscript page with a series of concentric circles subdivided by arcs and filled with Arabic letters and esoteric symbols in black ink
A geometric diagram featuring Arabic letters and esoteric (?) symbols from the start of a Gülşen-i Envar text found in a late 16th century CE Hamse-i Yahya (Dukaginzade Yahya Bey, Hamse-i Yahya, Safer 988 AH [March-April 1580 CE]. Or 1147, f 1r)
CC Public Domain Image

In 1901 and 1909, the British Museum (whose text-based collections passed to the Library in 1973) received dozens of Ottoman Turkish (as well as Persian and Arabic) manuscripts from Gibb’s estate. It should be no surprise, then, that four of the Library’s holdings of Yahya Bey’s poetry and prose are from Gibb (Or 7222, Or 7223, Or 7224, and Or 7225). But there are, of course, other sources. Nine volumes pre-date Gibb’s bequest. Two were received from Hilgrove Turner (Add MS 5978 and Add MS 5979), while one (Add MS 7936) came from the Rich Collection, amassed by the Franco-British businessman and diplomat Claudius Rich. The copy of Gülşen-i Envar at Add MS 19446 entered the British Museum’s holdings thanks to H(endrik?) Edelman, and Or 37 was sold by George Cecil Renouard. In 1872, four volumes were purchased from the Polish-Russian diplomat and famed Orientalist (particularly within the realm of Kurdish Studies), Alexandre Jaba or Żaba. The volumes (Or 1147, Or 1154, Or 1159 and Or 1162) speak to Jaba’s broader interest in the languages and literary cultures of West Asia and the Caucasus, as well as the formation of a distinct school of Oriental Studies in the Russian Empire. His legacy, and that of the other scholars who worked on such texts within the Tsars’ realms, are taken up in The Heritage of Soviet Oriental Studies (ELD.DS.18320), edited by Dr. Michael Kemper and Dr. Stephan Conermann.

Manuscript page with numerous seals and couplets and inscriptions written in Arabic script in all directionsManuscript page with numerous seals and couplets and inscriptions written in Arabic script in all directions
Two final pages from an early 17th century CE copy of the Gencine-yi Raz produced by Abdi İbn-i Mustafa of Demirtaş (Teymurtaşı), featuring numerous ownership seals, couplets and inscriptions in Ottoman Turkish. (Dukaginzade Yahya Efendi, Gencine-yi Raz, 1034 AH [1624-25 CE]. Or 7224, ff 83v-84r)
CC Public Domain Image

Another two items would join this list thanks to acquisition activities in the late 20th century. Both Or 16390 and Or 16422 are works that were previously held by C. S. Mundy, another of Great Britain’s well-known Turkologists, this time resident at the School of Oriental and African Studies in London. These men, of course, were the final stop for the manuscripts before they entered the Museum or the Library. Before them, countless Ottoman and other readers bought, enjoyed, shared, and sold these works. Some of them left their names or seals on the pages and fly-leaves of the volumes, attesting to the great popularity of a number of the items. Much research is still needed to understand just what paths these texts followed throughout their lives, and how such histories reflect reading and collecting habits of Ottoman audiences.

A manuscript page of Arabic-script text in black ink with headers and margins in red inkA double-page spread of manuscript pages with Arabic-script text in black ink and headers and margins in red
A copy of a letter written to Dukaginzade Osman taken from a collection of compositions attributed to Veysi. (Münşeat-i Veysi-yi Merhum, 18th century CE. Or 7466, ff 39v-40v)
CC Public Domain Image

The story of Ottoman Dukagjinis and the British Library’s Ottoman manuscripts does not end with Yahya Bey. Nor, apparently, did the story of the Dukaginzadeler in the Ottoman bureaucracy. Or 7466 is a münşeat of the late 16th-century Ottoman poet Veysi, which was purchased from I. E. Gégou on 9 April 1910. A münşeat is essentially a collection of letters and other texts that can be used as models for future correspondence. The genre is fairly common within our holdings. The general idea was popular in many cultures until fairly recently; I remember having a French correspondence manual in the 1990s as a supplementary text for high school and university French class. In this particular volume, we find a copy of a letter addressed to Dukaginzade Osman (died 1603 CE), Kadı of Cairo. While Dukaginzade was not nearly as well-known as his relatives, his name does appear in a number of different münşeat held in various locations and penned by different authors. Most recently, he came up in the chapter “The law school of Mehmed II in the last quarter of the sixteenth century: a glass ceiling for the less connected Ottoman Ulema” by Dr. Baki Tezcan, found in Ottoman War and Peace (ZA9.9.a.6407(68)). The British Library’s own holdings, then, would appear to mirror the broader fortunes of the Dukagjini family in the ebb and flow of the Ottoman Imperial order.

As more of our acquisition slips enter the online catalogue, it is possible that further volumes of Yahya Bey’s work will be reconnected to those already identified. Perhaps items relating to other members of the Dukagjini family might be found too. Whatever happens, those manuscripts already documented paint a picture of how one extended family had a profound effect on Ottoman society and history in the 16th century. They also show how collecting practices impact scholarship and our later understanding of the evaluation and appreciation of cultural products in Ottoman society. Finally, the Dukagjinis shine a light on the complexity of kinship, forcible recruitment, and ethnic origins in the Ottoman Empire. At times, statecraft and literary prowess are more than just learned skills; they’re a family affair.

Dr. Michael Erdman, Curator of the Turkish and Turkic Collections
CCBY Image

03 May 2020

Drawing Ire: Illustrated Ottoman Satirical Magazines

Cover of Alem featuring a colour drawing of a newspaper clerk speaking to an advertiser
The cover of issue 12 of the satirical magazine Alem, showing a newspaper clerk discussing fees for expected libel accusations. (Alem 21 Mayıs 1325 / 3 June 1909. 14498.a.75)
CC Public Domain Image

The pen is mightier than the sword, they say, but sometimes it’s the cartoonist’s pencil that stings the most. Around the world, caricaturists of all political stripes have long used their illustrations to lampoon the rich and powerful. Sometimes, their humour is focused on the foibles and follies of celebrities. This can take a dark turn when jokes are based on racist, misogynistic, homophobic or other tropes (consider the controversy over a cartoon of Serena Williams in 2019). But, such illustrations can also be a lighthearted means of exposing the mundane and endearing flaws of those whom we admire. Roasting the actions and decisions of the political élite, on the other hand, can bring about a wrath unmatched by that of sports or entertainment stars, even when the images' stated purpose was the betterment of society and progress in politics. The lands of the former Ottoman Empire are certainly no stranger to such dynamics. In 2017, our colleague Daniel Lowe curated an exhibition of the Arabic comic tradition that contained considerable representation of satirical cartoons. For this year’s World Press Freedom Day, I’m going to share a few examples of the Ottoman Turkish satirical press from the British Library’s collections, and highlight some of the special connections between the United Kingdom and this vibrant part of Turkish culture.

Diyojen Masthead of First Issue
The masthead and first page of the first issue of Diyojen, featuring an illustration of Diogenes meeting Alexander. (Diyojen 12 Teşrinisani 1286 [25 November 1870]. ITA.1990.c.6)
CC Public Domain Image

The first satirical newspaper featuring political content to emerge in Ottoman Turkish was the weekly Diyojen (Diogenes), published from 1870 to 1873 by the famed satirist Teodor Kasap (Theodoris Kasapis). Kasap, an Orthodox Greek born in Kayseri in 1835, lived in Paris between 1856 and 1870. During part of this time, he was personal secretary to Alexandre Dumas (his cousin); he also spearheaded the translation of Dumas’ The Count of Monte Cristo into Ottoman Turkish. His return to Istanbul in 1870 allowed him to pursue the publication of Diyojen in French, Ottoman Turkish and Greek until 1873, when it was shut down. The magazine was notable for its large masthead, which contained a lithographed illustration of Diogenes meeting Alexander. It also managed to feature, consistently, the writings of some of the great intellectuals of the Tanzimat period, including Namık Kemal and Recaizade Ekrem. Diyojen’s primary focus was not satirical illustrations, and many of its issues did not feature any cartoons at all. Nonetheless, as the first stand-alone satirical publication, it paved the way for the growth and evolution of the genre. Similar to Teodor Kasap himself, it was a development that was influenced heavily by European precedents as well as pro-European attitudes characteristic of the Tanzimat spirit. The degree to which it expressed Kasap’s and other contemporary intellectuals’ Europhile leanings is a fascinating topic, but sadly beyond the scope of this post. Luckily, it is the subject of a study by Hamdi Özdiş, Osmanlı Mizah Basınında Batılılaşma ve Siyaset (1870-1877) (Westernization and Politics in the Ottoman Satirical Press (1870-1877)).

A number of satirical magazines followed Diyojen, including Kasap’s own Çıngıraklı Tatar. This all came to an end in 1876, however, with the ascension of Abdülhamit II to the throne. Although the new Sultan initially presided over two years of (limited) constitutional and parliamentary democracy, the crushing defeats and territorial losses of 1878 allowed for the dawn of a new age of absolutism. Restrictions on freedom of the press and expression meant that many Ottoman intellectuals went or were forced into exile, leading to a boom in Ottoman periodical publications outside of the Imperial borders, including the United Kingdom.

Front page of Dolap featuring masthead and cartoon of Süleymaniye Front page of Dolap featuring cartoon of a dancing dervish and Father of Error
(Left) The cover of Dolap featuring the masthead as well as a cartoon of an execution in front of Süleymaniye Mosque. (Dolap 1 Nisan 1317 [1 April 1901]. 14498.d.4)

CC Public Domain Image

(Right) Another cover of Dolap, this time featuring a dervish next to the "Father of Error". (Dolap 1 Mart 1317 [1 March 1901]. 14498.d.4)
CC Public Domain Image

Among those closest to home for the British Library was Dolap, a monthly satirical magazine published in Folkestone, England between 1900 and 1901. The editor of the journal is unnamed, and the articles and illustrations are signed either with Derviş Külahı or Mürid, if at all. This was likely done to protect those engaged in Dolap’s production. Their text appears to have been printed using movable type, giving it a regular and uniform aesthetic, whereas the drawings themselves are highly variable. Some, such as those in the masthead (which includes Abdülhamit II sitting on a swing), look to have been drawn by a professional illustrator. The lines are clear and purposeful, while the range of emotions and diversity of appearance of the people looking at the Ottoman Sultan (presumably the leaders of other contemporary states) speak to a certain level of expressive confidence. Meanwhile, the drawing of a dervish (identified as el-Hakir el-Fakir ül-Şeyh Zahir Şazlı) and “Abū al-Ḍilāl” (“Father of Error”) is shaky and much more tentative in its use of detail. What is clear, from both these illustrations and the general content of the texts they accompanied, is that Dolap was a means to express a vehement opposition to Abdülhamit’s administration and its policies. Indeed, the first article of the first issue explains, while “speaking seriously”, that the publication intended to look at the corruption and crimes plaguing the Fatherland.

Page from Beberuhi featuring lithographed text and cartoonsA page from Beberuhi showing caricatures of Abdülhamit with various expressions
(Left) A lithographed and illustrated satirical dialogue from the first issue of Beberuhi. (Beberuhi 10 Ramazan 1315 / 1 Şubat 1898 [1 February 1898]. 14498.d.12)
CC Public Domain Image

(Right) A bilingual Ottoman Turkish-French article on Abdülhamit II's performance in international negotiations. (Beberuhi 15 Cumaziülevvel 1316 / 1 Teşrinievvel 1898 [1 October 1898]. 14498.d.12)
CC Public Domain Image

Such sentiments were also carried by the newspaper Beberuhi, published in Geneva in 1898. Unlike its spiritual successor Dolap, Beberuhi was printed partially with moveable type, and partially using lithography. This latter means of production ensured that the illustrator of some of the satirical cartoons was able to add their own text to accompany the visual criticism. Such processes are clearest in the panel above, in which a comical dialogue is paired with esquisses of characters bearing a certain resemblance to Hacıvat and Karagöz, the famous Ottoman shadow puppet characters who were well-known for their biting social criticism. These cartoons and some of the textual content too make it obvious that those in Beberuhi’s editorial board and its contributors were steadfast in their criticism of Abdülhamit’s régime. This is unsurprising, given that the periodical emerged from Young Turk circles in Geneva, one of the hotspots of this more extreme vein of anti-Hamidian opposition.

Esquisse of Abdülhamit atop a donkey surrounded by the leaders of various European states
A bilingual (Ottoman Turkish-French) lithographed caricature of Abdülhamit being led astray by European rivals, atop a saddle labeled "The Eastern Question". (Beberuhi 10 Ramazan 1315 / 1 Şubat 1898 [1 February 1898]. 14498.d.12)
CC Public Domain Image

In addition to the bespoke satirical caricatures that were sprinkled among the text, Beberuhi also featured a number of bilingual (Ottoman Turkish-French) cartoons. These are of a distinctly different aesthetic than those discussed above. Moreover, their bilingual nature leads me to question whether these might have been reprinted from other publications, or if they were utilized in the Young Turks’ propagandistic campaigns directed at non-Ottomans as well. The focus in these drawings is Abdülhamit’s performance in the arena of international relations. He doesn’t fare well according to the editors of the magazine. Surprised, cheeky, foolish, bemused and complacent are all words we might use to describe the Sultan in these drawings; competent and compassionate certainly don’t make the list. Beberuhi and the Geneva nucleus of Young Turk opposition provide ample material for studies of the Ottoman exile press, such as this work by Servet Tiken. They will likely continue to do so as we look to understand more deeply the genesis of Ottoman political thought both at home and abroad.


Ottoman language cover of Alem showing the Naval MinisterBilingual cover of Alem showing a cabbie leaving for Athens
(Left) The cover of issue 4 of the satirical magazine Alem, showing the Naval Minister. (Alem 19 Şubat 1325 / 4 March 1909. 14498.a.75)
CC Public Domain Image

(Right) The cover of issue 11 of the satirical magazine Alem, with a cartoon of a cabbie complaining about a lack of business in Istanbul. (Alem 14 Mayıs 1325 / 27 May 1909. 14498.a.75)
CC Public Domain Image

In July 1908, a revolution rocked Istanbul, paving the way for the restitution of the Ottoman Constitution and Parliament. Known as the Young Turk Revolution, this milestone in late-Ottoman history meant, among many different things, a relaxation of censorship. The periodical press flourished, including those magazines devoted to satirical content. One such example in the British Library’s Turkish collections is Alem, an illustrated weekly published in Ottoman Turkish from February until June 1909. Edited by Yakovalızade Arif (Arif de Yacova on the French masthead), this periodical included occasional colour drawings, most of which focused on political, economic and cultural issues and hypocrisies in Ottoman society. Alem appears to have escaped the scrutiny of many of the scholars of this period of Ottoman publishing history, as did Yakovalızade Arif. But there are a few interesting things that we can glean from some of its covers.

Two-page spread of illustrations in colour
Two caricatures from the magazine Alem, the one on the left showing a royal official expressing his support for constitutionalism, while that on the right shows the reduction in tension between warring nations. (Alem 21 Mayıs 1325 / 3 June 1909. 14498.a.75)
CC Public Domain Image

Based in Eminönü, the offices of Alem managed to put out 31 issues on a fairly regular basis. Moreover, given the number of issues published, and the professionalism of their production, it is likely that Yakovalıze Arif is nothing more than a pseudonym, employed for the protection of the editors and the contributors to the magazine. Otherwise, it is difficult to understand why Alem is the only publication attached to this individual in the entire holdings of the Milli Kütüphane, Turkey’s national library. In coming to the illustrations themselves, it appears that many, if not most, of the covers and satirical cartoons included in the weekly were completed by the same illustrator. The covers on hand are signed by a fairly well-known Ottoman painter named Ali Cemal Ben’im. The diversity of styles – from the strong, clear lines and calm colours of a pier, to the jagged edges of the Naval Minister in black ink – speak to Ben’im’s skill and versatility as an artist. Similarly, the content of the images is broad in its focus: from the economic troubles of cabbies and the petty defamatory actions of the upper classes, right up to the rapid about-face of the ruling classes and their support for constitutional monarchy. The editor, artist and contributors of Alem evidently sought to take a light-hearted approach to criticizing the flaws and faults of this rapidly changing society.

Cover of Cem featuring a shadow theatre performanceCaricature of two men talking in rain on bridge from cover of Cem
(Left) Caricature of a man entranced by a shadow puppet performance at the Ottoman border. (Cem 18 March 1911. 14498.a.91)
CC Public Domain Image

(Right) Two men discussing foreign debt from Germany and the Ottoman Bank from the first issue of Cem. (Cem 28 Tişrin-i Sani 1326 [10 December 1910]. 14498.a.91)
CC Public Domain Image

The final satirical periodical from our collections that I’d like to highlight is Cem, a bilingual Ottoman Turkish-French publication that reappeared in the Republican era as a Latin-script Turkish one. Cem was first produced in 1910-1912. It profited from the initial broadening of freedom of the press, only to fall victim to the reintroduction of controls following a dramatic change in government in 1912. It re-emerged in January 1927, after the establishment of the Republic of Turkey, and provided another two-years’ worth of illustrated satirical content until its final closure in May 1929. It was edited and illustrated by Cemil Cem, who had been an Ottoman diplomat posted to France during the late-Hamidian period. He began his career as an illustrator while still in the Ottoman foreign service, sending caricatures to the magazine Kalem starting in 1908. It was only in 1910 that he returned to Istanbul from Paris, and thus had the opportunity to found Cem. While the editor provided a considerable amount of content in both textual and visual form, criticizing both Abdülhamit and the İttihat ve Terakki Fırkası (Party of Union and Progress), there were other contributors as well. The most notable of these was Refik Halit Karay, an accomplished reporter and translator who had spent many years practicing journalism across Anatolia. Karay is well-known for his broad contribution to early-Republican Turkish literature, including his satirical pieces written for Cem and other periodicals, such as Ay Dede.

Cem Double Page Spread
Two pages of caricatures from Cem mocking the privileges of royalty (left) and the hypocrisy and immorality of parliamentarians (right). (Cem 26 January 1911. 14498.a.91)
CC Public Domain Image

As with many satirical publications, Cem took aim at much more than just politicians and their whims. International relations, literature, the arts, and social relations all fell within Cemil Cem’s sights and those of his authors. The boundaries pushed by some of the drawings and texts, and the cheekiness of the humour, all point to why this periodical might have been deemed egregiously critical by the powers that be. An opening from issue 13, for example, reveals caricatures that take digs at both the privileges royalty accords itself and the foolishness of elected officials. No one, evidently, was safe from Cem’s sharp pen. Beyond this, however, the captions themselves speak to a sort of textual codeswitching. Those literate in both French and Ottoman will quickly realize that the two texts do not accord in a strict sense (something also occasionally seen in Alem). Both refer to the same image, but the manner in which they interpret and contextualize it differs. The Ottoman captions are more conversational and jocular than the French ones. This begs the question of who the two audiences of the journal were, and whether there were different standards, or different censors, for the different languages employed.

Turkish politician chasing a Greek butterfly with a netLloyd George among grave crosses in Gallipoli
(Left) A Turkish politician chases a Greek "butterfly" for his "non-aggression pact" collection. (Cem 1 October 1927. 14498.a.91)
CC Public Domain Image

(Right) A caricature of Lloyd George sitting among graves at Gallipoli. (Cem 1 October 1927. 14498.a.91)
CC Public Domain Image

Mizah dergileri – satirical magazines – did not die out with the advent of the Republic; far from it. These publications proliferated throughout the 20th century, following the vagaries of freedom of expression and the press, as well as liberal democracy, in Turkish history. Some have survived into the contemporary moment. Others have fallen prey to the counterattacks of the Turkish state, currently ranked as 157th most free for the press according to Reporters Without Borders. Yet this venerable literary and artistic tradition is a resilient one. In 2019, I wrote about the magazine Penguen, its proliferation, and its eventual closure in 2017. It would be easy to see this as a worrying parable of cultural and political asphyxiation; a tale whose finality is dark and foreboding. In the context of the Ottoman Turkish satirical periodicals held at the British Library, however, and those found elsewhere, I prefer to interpret it as yet another ebb bound to be followed the inevitable flow of Turkish cultural production. Whether inked or pixelated, the indomitable spirit of satirical caricature will rear its laughter-inducing head once again.

Dr. Michael Erdman
Curator of Turkish and Turkic Collections
CCBY Image

Further reading

Ener Su, Aydan, 1900-1928 Yılları Arası Yayımlanan Mizah Gazete ve Dergilerinin İncelenmesi, (unpublished doctoral thesis, Hacettepe Üniversitesi, 2017).

Seyhan, Salih, “II. Meşrutiyet Dönemi Mizah Basını ve İçeriklerinden Seçilmiş Örnekler”, Turkish Studies, 8/3 (Winter 2013), pp. 494-516.

Ünver, Merve, Eski Türkçe Mizah Dergilerinin Açıklamalı Bibliografyası (1870-1928), (unpublished masters thesis, Marmara Üniversitesi, 2013).

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags