THE BRITISH LIBRARY

Asian and African studies blog

39 posts categorized "Persian"

05 November 2018

The Judeo-Persian manuscript collection in the British Library

Add comment

The newly launched Judeo-Persian collection guide is an important and valuable addition to the British Library’s repertoire of Middle Eastern on-line resources, that have been made accessible to increasing numbers of researchers and users worldwide. Additionally, as part of our on-going Hebrew Manuscripts Digitisation Project, we have already digitised 34 Judeo-Persian manuscripts and will continue to do more in the months ahead.

Or_2459_f064v
Judeo-Persian introduction to the commentary on Proverbs, 11th-2th century (BL Or 2459, f.64v)
 noc

Introduction and brief historical note
Although quantitatively modest, the diversity and richness of its content, and the indisputable rarity and significance of some the items found in it, make the Judeo-Persian manuscript collection stand out. It moreover attests to the close, centuries-old cultural and historical ties that have existed between local Jewish and Persian communities.

These links can be traced back to pre-antiquity, more precisely to the period of the Babylonian captivity when, in 597 and 586 BCE, the entire Jewish population in the Kingdom of Judea was exiled by King Nabuchadnezzar II. In 539 BCE Babylon fell to the Persian Emperor Cyrus the Great whose famous declaration, recounted in the Bible, and alluded to in the famous Cyrus Cylinder, allowed the Jewish exiles to return to their homeland, rebuild their national life, and most importantly, the Jerusalem Temple which Nabuchadnezzar had sacked and raised to the ground.

Those exiles who decided to remain on Babylonian-Persian territory, formed the core of the permanent Jewish settlements, which little by little spread from the Babylonian centres, to the inner cities and regions of Persia. The tolerance showed by Persian rulers towards their Jewish subjects, especially during the early medieval period, enabled them to prosper and thrive. Biblical luminaries such as Zerubbabel, Ezra and Nehemiah for instance, emerged from the newly established colonies, and managed to play leading roles at the royal Persian court.

The history of Persian Jewry is an extensive and fascinating topic, which is far beyond the scope of this short blog. For a clear and concise historical account of the Jewish communities that lived in Persia, from antiquity to the modern era, I recommend Elias J. Bickerman and Walter Joseph Fischel's article "Persia" in Encyclopaedia Judaica, 2nd ed., 2007, vol.15, pp.782-792.

The Manuscripts
The star item in our Judeo-Persian manuscript collection is undoubtedly the eighth-century trade letter found in 1901 in a Buddhist monastery at Dandan-Uiliq, present-day Xinjiang, China (Or 8212/166). Information recently received from a reliable researcher, who has studied in-depth a number of our Judeo-Persian manuscripts, has revealed that the biblical commentaries in Or 2459 and Or 2460, are in fact datable to the 11th to 12th century, i.e. some 400 years earlier than George Margoliouth let us believe (G. Margoliouth’s Catalogue of the Hebrew and Samaritan manuscripts in the British Museum, 1965, vol.1, pp.184-185). This discovery makes them the second earliest Judeo-Persian manuscripts in our keep.

The blog Important Judeo-Persian bibles in the British Library posted in 2014, provided descriptions of the rarest handwritten and printed Judeo-Persian biblical works the Library holds. These included the Pentateuch dated 6th March 1319 CE (Or 5446), regarded as the earliest dated Torah text in Judeo-Persian, and the beautifully crafted copy of Torat Adonai (God’s Law) issued in 1546 at Constantinople, by Eliezer ben Gershom Soncino. In this edition, the Judeo-Persian tafsir (translation) was printed alongside the original Hebrew text, the Aramaic translation, and the Judeo-Arabic rendition of the eminent rabbinic authority and scholar Sa’adia Gaon (882-942 CE). The Torat Adonai, moreover, was the first printed Persian text of any kind, and the first Judeo-Persian translation of the Pentateuch to become known in the Western world.

The number and quality of our illustrated Judeo-Persian manuscripts are comparatively few and unrefined, yet pleasing nevertheless. Apart from the better-known Or 13704, which was the subject of a special blog posted last year, A Judeo-Persian epic, the Fath Nama (Book of Conquest), there are two other specimens which exhibit stylistic traits common to both Persian and Judeo-Persian manuscript painting. Lack of a colophon (the inscription at the end of a manuscript providing details about its production), is an additional common characteristic defining the manuscripts discussed here. Consequently, data about the original commission, and most importantly the identities of the artists responsible for the illustrations, remain shrouded in mystery.

Or 4730 is an incomplete 18th-century paper manuscript of Nizami’s Persian medieval epic Haft Paykar (The Seven Beauties). The text has been copied in a neat Persian Hebrew semi-cursive script as can be seen here:

Or_4730_f049v Or_4730_f049v
Left (f.49v): a royal feast showing Bahram Gur in the upper register, offering a cup to the lady seated on his right. Below, musicians are seen playing on a lyre, flute and tambourine, while a female performer executes a balancing act with bottles; right (f.44v): an example of the neat Persian Hebrew script used throughout (BL Or 4730)
 noc

Nizami Ganjavi (1141-1209) is acknowledged as the greatest romantic epic poet in Persian literature, with the Haft Paykar perhaps regarded as his masterpiece. A polymath with a phenomenal intellect, Nizami was not only versed in Arabic and Persian literature, but was also intimately familiar with diverse fields of knowledge, ranging from astronomy, astrology, botany, mathematics, to medicine, Islamic law, history, philosophy and many other. In the Haft Paykar Nizami succeeded in illustrating masterfully the harmony of the universe, and the affinity between the sacred and the temporal. Nizami’s erudition and scholarship are perfectly reflected in his intensely lyrical and sensory poetical output, earning him the well-deserved appellation of Hakim (Sage).

Or_4730_f073r Or_4730_f128r
Left (f.73r): squatting on a decorated bench alongside one of the Seven Beauties, is Bahram Gur feasting in the Golden Pavilion; right (f.128r): Bahram Gur feasting in the White Pavilion. Two female musicians are seen playing the lyre and the tambourine (BL Or 4730)
 noc

Completed in 1197, Haft Paykar was a romanticized biography of Bahram Gur (the Sassanian ruler Bahram V, ruled 420-438 CE). The Seven Beauties were princesses who became Bahram’s wives, and who received their own distinctly colored and themed pavilions in his palace. The princesses would entertain the king with compelling and captivating stories, whenever he visited them. In the story, Bahram’s royal prowess was tested, and he had to learn lessons on fairness, justice and responsibility. The 13 illustrations in our manuscript depict scenes closely related to the central narrative. Though crudely drafted, they are nonetheless likeable, owing chiefly to their colors, as attested by the examples included above.

Or_10194_f028v Or_10194_f028v Or_10194_f028v
Left (f.8v): a girl holding a bouquet of flowers; centre (f.28v): a warrior in Qajar attire carrying a sword and a bludgeon(?); right (f.46v): an old, bearded dervish carrying an axe and begging bowl (BL Or 10194)
 noc

Written on thick paper between 1785 and 1825, the album Or 10194 is a poetical anthology by various poets. The poor calligraphy is mitigated by the five full-page vividly coloured paintings executed in opaque watercolors. These are effectively portraits of various characters, executed in traditional Qajar style.

The largest portion of our Judeo-Persian holdings, however, are unadorned textual manuscripts. Among them the following are worthy of attention:

  • Or 8659, contains a theological-apologetic section of Sefer ha-mitsvot (Book of Commandments). It largely consists of a religious discussion of various aspects of the commandment of circumcision. Despite its brevity (ten leaves only), the manuscript is significant as a very early specimen of Karaite apologetic literature written in Judeo-Persian.
  • Or 10576, is an important fragmentary example of a Sidur (Daily Prayer book) according to the Persian rite.
  • Or 4743, the only known complete manuscript of Daniyal Nameh (the story of biblical Daniel).
  • Or 2451, a Pentateuch copied at Qum, 1483-1484, that includes Josiah ben Mevorakh al-ʿAqūlī's calendar of the cycles with rules for fixing the Jewish festivals (ff. 363v-375v).
  • Or 10482, a miscellaneous compilation comprising ‘Amukot Shemu’el (Samuel’s depths), definitions of difficult words in the Book of Samuel, arranged in order of the biblical verses (ff.99r-114v). An early work of great lexical importance.

In this blog I have endeavored to discuss significant collection items written in Judeo-Persian, pinpointing at the same time some commonalities and differences between them and Persian manuscripts. Place of production, artistic and thematic elements, along with language and history, constitute principal areas of intersection, that offer ample scope for discovery, interpretation and research.

Watch out for my follow-up blog, when I will be focussing on the Judeo-Persian printed book collection the Library owns.

For a complete list of our Judeo-Persian manuscripts with brief metadata, and hyperlinks to those that are already online see our list of Digitised Judeo-Persian manuscripts.


Ilana Tahan, Lead Curator Hebrew & Christian Orient Studies
 ccownwork

24 September 2018

The Queen’s poetry book: Hamidah Banu’s Divan-i Hijri

Add comment

It is well established that the Mughal royal ladies were highly educated and could read and write in several languages. For example Babur’s daughter Gulbadan wrote her own autobiography (A Mughal princess's autobiography) and Princess Jahanara completed a life of the Sufi saint Muʻin al-Din Chishti (Princess Jahanara’s biography of a Sufi saint). We also know from contemporary sources and inscriptions that they were book collectors with their own libraries. Perhaps the best-known of these was Hamidah Banu Maryam Makani (d. 1604), wife of the Mughal emperor Humayun (r. 1530–40; 1555–56) and mother of the emperor Akbar (r. 1556–1605).

Baby Akbar
The baby Akbar and his mother Hamidah Banu Maryam Makani, from Abu'l-Fazl's Akbarnāmah. Artists: Sanvala and Narsingh (BL Or.12988, f. 22r )
 http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01b7c6f873df970b-pi

The British Library has one of thirteen known manuscripts which belonged to Hamidah Banu (Das, Books and pictures). This is the little-known Dīvān-i Hijrī, a collection of poems composed mostly in honour of Akbar. The author is likely to be one of Akbar’s court poets, Khvajah Hijri who was described by the contemporary historian Bada’uni (Muntakhab al-tavārīkh , vol 3). Hijri was descended from Shaykh Ahmad-i Jam Namaqi, as was Hamidah Banu herself – and this might explain why she had a copy. Bada’uni described him as “very pious, chaste, and pure, and had an angelic disposition.” His dīvān apparently consisted of 5000 couplets of which Bada’uni quotes several long extracts. The British Library copy, consisting of 80 pages each containing a maximum of 17 couplets, is much shorter, but to my knowledge, no other copy is known to compare it with.

IO Isl 791_f1v
The decorated opening of the Dīvān of Khvajah Hijri, dating from between 1556 and 1560 (BL IO Islamic 791, f. 1v)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01b7c6f873df970b-pi

Our copy has no colophon but was completed after Humayun’s death in 963 (1556) – as is mentioned in a chronogram –, and presumably before 968 (1560/61), the date of the second of Hamidah’s two seals (see below). It is written in a good calligraphic nastaʻliq hand and many leaves have been dyed yellow, pink and pale blue.

IO Isl 791_fIIIr copy 2
Preliminary leaf showing Hamidah Banu’s seal with the inscriptions and seals of subsequent librarians and owners (BL IO Islamic 791, f. IIIr)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01b7c6f873df970b-pi

Hamidah’s twelve-lobed petal-shaped seal is stamped at the front of the volume and reads Ḥamīdah Bānū bint ʻAlī Akbar, 957  ‘Hamidah Banu daughter of ʻAli Akbar, 957 (1550/51)’. It is known to occur on five other manuscripts and was also apparently used as an official seal on documents (Tirmizi, Edicts, pp. 2-10). In contrast, Hamidah’s second seal, dated 968 (1560/61) is square-shaped, inscribed with her name Hamidah Banu Begam and a legend which plays on the two words muhr ‘seal’ and mihr ‘ love’, loosely translated as ‘Let her seal be the love which signifies affection, let her seal be the mirror of the face of good fortune’.

خاتم مهر كه توقيع محبت باشد
مهر او آئینهٔ چهرهٔ دولت باشد

IOIslamic791_fiiir CBL_Per_257_f-1a-seal-5-cropped
Left: Hamidah Banu’s seal dated 957 (1550/51), stamped at the front of the Dīvān-i Hijrī (BL IO Islamic 791, f. IIIr)
Right: her later seal dated 968 (1560/61), from the Dīvān-i Shāhī (CBL Per 257, f.1r) © The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin

This second seal occurs on two of the most valuable manuscripts of the imperial collection both graded as ‘First Class’ [1]: the Khamsah of Navaʼi (RCIN 1005032) and the anthology of Mir ʻAli (NMI 48.6/11). The Dīvān-i Shāhī shown above (CBL Per 257) although only graded as ‘Class two, grade one’ had belonged apparently to Shah ʻAbbas and included the personal inscription of the Emperor Jahangir.

IO Isl 791_f40v_2
Inscription recording the transfer of the manuscript from the property of Nawab Maryam-Makani to Mulla ʻAli on the 12th of Mihr Ilahi year 49 (September 1604) (BL IO Islamic 791, f. 40v)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01b7c6f873df970b-pi

For a detailed history of these manuscripts as recorded by their seals and librarians’ inscriptions, see John Seyller’s “Inspection and Valuation” (below). It is sufficient here to note that the manuscripts with the earlier seal share many similar features. Three are graded ‘Class three’ and they were all transferred from Hamidah Banu’s library to the care of one Mulla ʻAli in 1604 within a few weeks of her death. In addition they have inspection dates and seals in common which suggest that they may have followed a separate trajectory from the other manuscripts Hamidah Banu is known to have owned.


Further reading
John Seyller, “ The Inspection and Valuation of Manuscripts in the Imperial Mughal Library”, Artibus Asiae 57, No. 3/4 (1997), pp. 243-349.
Asok Kumar Das, “Books and pictures from the Zenana Mahal: the collection of manuscripts of Hamida Banu Begam” in The diverse world of Indian painting: vichitra-viśva : essays in honour of Dr. Vishwa Chander Ohri , eds. Usha Bhatia, Amar Nath Khanna, and Vijay Sharma. New Delhi: Aryan Books International, 2009, pp. 20-28.
SAI Tirmizi, Edicts from the Mughal harem, Delhi: Idarah-i Adabiyat-i Delli, 1979.

 

Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian
http://blogs.bl.uk/.a/6a00d8341c464853ef022ad3ace627200b-pi


[1] The early Mughal emperors categorised their books as ‘Select’, ‘Class one grade one’, ‘Class two’ and ‘Class three’ etc.

03 September 2018

Wonders 'Gone Viral' in the Sixteenth-Century Deccan

Add comment

Today's guest blog is by Vivek Gupta, a historian of Islamic and South Asian art, currently working on his PhD thesis “Wonder Reoriented: Manuscripts and Experience in Islamicate Societies of South Asia (ca. 1450–1600),” at SOAS University of London, History of Art and Archaeology.

1. F1954.70a
Fig. 1: The Dragon Fish, al-Tannīn, from the Wonders of Creation of Qazwini, 32.7 x 22.4 cm (Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution, Washington, D.C.: Purchase — Charles Lang Freer Endowment, F1954.70)

The Wonders of Creation and Oddities of Existence (‘Ajā’ib al-Makhlūqāt wa Gharā’ib al-Mawjūdāt) of Zakariyyā’ ibn Muḥammad al-Qazwīnī (1203-1283) had many lives after it was first written in thirteenth-century 'Iraq (for an early fourteenth-century copy in the British Library collection see Colin Baker's post The London Qazwini goes live). In sixteenth-century India, Qazwini’s Arabic cosmography, or encyclopedia of the heavenly and earthly worlds, became a veritable hit. Numerous Arabic cosmographies and related Persian works and translations made in India attest to this. The British Library holds at least six such illustrated manuscripts made in the peninsular Deccan region of India. Notable among these manuscripts is an Arabic model created in Bijapur in the 1570s, three copies of which exist at the BL (IO Islamic 845, IO Islamic 1377, Or. 4701); several more are housed in collections including the Chester Beatty Library (CBL) and the Raza Rampur Library. Here, I introduce some art historical parameters of this model and consider the possible factors that led to its immense popularity—to go viral.

The Past and Present of the Deccan Qazwini Manuscripts
The ‘mother’ of the Deccan Qazwini manuscripts, dubbed the “Sarre” Qazwini because of its former owner, the German Orientalist Friedrich Sarre (1865-1945), is a subject of debate (fig. 1). In the past few decades, American and European scholars have attributed this manuscript everywhere from northern Iraq, or eastern Turkey around 1400, to mid-sixteenth century Bijapur. In light of these varying attributions, I raise two points about the Sarre Qazwini vis-à-vis its Indian offspring. First, the style of its illustrations precedes painting of the early-modern Deccan. Second, the Sarre Qazwini’s paintings derive from an idiom that did not develop in India and are in line with a style associated with fifteenth-century Iraq or eastern Turkey. The Deccan Qazwini manuscripts thus implicate the circulation, or knowledge of an earlier codex to India. Because they harken back to the Sarre Qazwini type, these manuscripts demonstrate an impulse to archaise in the sixteenth-century Deccan.

2. CBL_In_02_f_255b256a
Fig. 2: Left: Dhumrakali (Tantric Goddess, the Grey Kali); Right: Narasimha tearing open Hiranyakashipu and holding Vishnu’s chakra and conch, from the Stars of Sciences, Bijapur, 1570 (CBL In 02, ff. 255v-256r) © The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin

If the British Library’s Deccan Qazwini manuscripts gesture to the past, other wonder compendia firmly rooted in sixteenth-century Bijapur express the artistic innovations of their present context. Qazwini’s Wonders of Creation contributed to a dynamic genre consisting of Persian texts and numerous other works that compiled both manmade creations and natural marvels. For instance, before IO Islamic 845 was copied on December 3, 1571, the Chester Beatty Library’s Stars of Sciences (Nujūm al-‘Ulūm) (fig. 2) was completed in Bijapur on August 16, 1570. The several Persian copies of the Stars of the Sciences illustrate both Indic and Islamicate cosmographical sciences and often draw equivalences between these knowledge systems as well as other traditions foreign to India. Beyond the cosmic wonders, the Stars of the Sciences devotes lengthy chapters to manmade creations ranging from perfumes to poetry. A broad corpus of wonder compendia marked by internal diversity thus rose in production in the sixteenth-century Deccan.

Variations on the Deccan Qazwini Manuscript Model
The Deccan Qazwini manuscripts are relatively sizeable and standardised books (fig. 3). Their written surface measures roughly 25.5 x 19 cm and contains 22 lines of black naskh script. A larger script often inscribed in red is used for section headings. The rulings, frontispieces, and illustrations are all executed in gold ink. The new bindings of IO Islamic 845 and Or. 4701 distort the original dimensions of these manuscripts, though the standard deviation for current measurements across this group is a mere .1 or .2 cm. The text of all these manuscripts is consistent, although it varies from Ferdinand Wüstenfeld’s 1849 published edition of Qazwini, which was based exclusively on works in German and Austrian collections. This may be because the manuscripts Wüstenfeld based his edition upon were not of Indian origin.

Although the dimensions of these manuscripts establish their homogeneity, their differences shed light on the processes of their copying. Among all the Deccan Qazwini manuscripts, there is not a single pristine copy. Each of them has lost some of its folios or suffered damage impeding our ability to reconstruct the contents of an original or complete codex. Examining the format of these pages reveals some critical differences.
IO Islamic 845. f73r 4. Per 128.70b
Fig. 3 Left: ‘The Sea of India’ and ‘The Chapter on the Islands of India,’ from the Wonders of Creation of Qazwini, Bijapur, 1571, written surface: 25.5 x 18.7 cm (BL IO Islamic 845, f. 73r); Fig. 4 Right: the same section in another copy, Bijapur, late 16th century, written surface: 25.4 x 19.9 cm (CBL Per 128, f.70r) © The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin

While all the illustrations in the Deccan Qazwini manuscripts are virtually identical in size and colour, they diverge in some illuminating ways. Let us look at a section within the larger chapter concerning the sphere of the bodies of water. In the heading concerning the islands of the Indian sea, the formats of the corresponding folios in IO Islamic 845 (f. 73r) and Or. 4701 (f. 73r) are nearly identical (fig. 3). The headings are in red naskh centred on the page. The first heading, “the Sea of India / baḥr al-hind,” has the phrase, “it is the greatest and widest of seas,” interspersed between the main title words “baḥr” and “al-hind.” Then, the word faṣl or chapter in the second section heading, “The Chapter on the Islands of this Sea / faṣl fī jazā’ir hādhā al-baḥr” interrupts the space of the black text above it. Though differing from the corresponding folio (59v) of the Sarre Qazwini, these subtleties in page format recur within the Deccan Qazwini manuscript tradition. The corresponding folio from the Chester Beatty Library’s CBL Per 128 (fig. 4) varies on this model. At first glance CBL Per 128’s corresponding folio (70v) has roughly the same format as the BL manuscripts. However, instead of red ink for headings, CBL Per 128’s section titles are executed in blue and gold. The CBL page also bears a bird and ram-like animal adjacent to the second heading on the page foreshadowing other marvels of the Indian islands.

5. BL 4701 f. 88a 6. BL Loth 723 f. 88a
Figs. 5 and 6: The Dragon Fish, al-Tannīn, from the Wonders of Creation of Qazwini in two of the three Bijapur British Library manuscripts (BL Or. 4701, f. 88r and IO Islamic 845, f. 88r) https://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01b8d0ab965b970c-pi?_ga=2.260404813.1714225709.1535706032-286112809.1510772067

Another distinction is visible in BL Or. 4701, f. 88r and IO Islamic 845, f. 88r’s illustrations of dragon fishes (al-tannīn) (figs. 5 and 6). On the left, BL Or. 4701 shows the monster facing right, and on the right IO Islamic 845 depicts it facing left. The length of both dragons is 16 cm. CBL Per 128’s depiction of a dragon fish (f. 85v) also faces left and measures only .2 cm more than the British Library groups’ corresponding images. Looking to the earlier model, the Sarre Qazwini’s dragon fish faces right (fig. 1). This was probably produced by a pounce of some kind, since whether the dragon fish is oriented right or left, they are mirror images of each other. All of this suggests that the Deccan Qazwini group was cohesive and requires close examination to apprehend how different artists and scribes rendered this text and preserved the tradition.

Why this Viral Production?
In a world where a meme can go viral, electronically, in seconds we might be inclined to believe that this is only possible in the 21st century. The case of the Deccan Qazwini manuscripts suggests the contrary: it could and did happen in past, albeit achieved by different means. Over the course of studying roughly 60 illustrated Persian, Arabic and other vernacular compendia of wonders I have probed the ways by which this manuscript tradition was transformed from its genesis in Arab and Persianate contexts, to South Asia. By the sixteenth century, I noticed a rise not only in the production but also in the diversity of these works. A fuller understanding of this surge in production awaits study, especially as the number of wonder books from this period is necessarily skewed by what survives. I speculate that anxieties about the end of the first Islamic millennium in 1591 may be one reason. One would want to hold tight to a book depicting all of God’s creations if the apocalypse were looming. The Safavid and Ottoman worlds witnessed a rise in the production of the fālnāmah, or book of omens, right around this time perhaps for similar tensions about the millennium as documented by the landmark Falnama exhibition organized by the Freer|Sackler Galleries in 2009.

The Deccan Qazwini manuscripts also prompt unanswered questions as to why so many of these same archaising books were desired. If they served as a stock handbook for intelligentsia, these multiple owners perhaps travelled far and wide with their books, and increased the circulation of the model. It is for this reason that they have come to the British Library following different itineraries. The lack of finish to some of these manuscripts and their subtle distinctions suggest that they were not made at the same time. Further research on Deccan manuscript production will surely turn up some answers. For now, however, it is becoming increasingly clear that the archaic form of the British Library group occurred in tandem with other innovations in the literature on the wonders of the universe.

Further reading
Badiee, Julie. An Islamic Cosmography: The Illustrations of the Sarre Qazwīnī. PhD Thesis, University of Michigan, 1978
Berlekamp, Persis, Wonder, Image, and Cosmos in Medieval Islam. New Haven: Yale University Press, 2011
Carboni, Stefano. “Constellations, Giants and Angels from al-Qazwini Manuscripts.” In Islamic Art in the Ashmolean Museum, ed. James Allan, Oxford: Oxford University Press, 1995: 83-95
Flatt, Emma. “The Authorship and Significance of the Nujūm al-‘ulūm: A Sixteenth-Century Astrological Encyclopedia from Bijapur.” Journal of the American Oriental Society, vol. 131 no. 2 (2011): 223-44
Zadeh, Travis. “The Wiles of Creation: Philosophy, Fiction, and the ‘Ajā’ib Tradition.” Middle Eastern Literatures, vol 13. no. 1 (2010): 21-48

Vivek Gupta, SOAS University of London, History of Art and Archaeology
 ccownwork

 

28 June 2018

Sophia Plowden, Khanum Jan, and Hindustani airs

Add comment

This guest post by Katherine Butler Schofield introduces her recent talk at the British Library on Sophia Plowden, Khanum Jan, and 'Hindustani airs', now available as a podcast “The Courtesan and the Memsahib: Khanum Jan meets Sophia Plowden at the Court of Lucknow”, and accompanied here by a collection of images forming a visual record. The podcast, produced by Chris Elcombe with music by harpsichordist Jane Chapman, is part of a series of presentations at the British Library in 2018 for Katherine’s British Academy Mid-Career Fellowship programme “Histories of the Ephemeral: Writing on Music in Late Mughal India”.  Special thanks are due to the Fitzwilliam Museum, Cambridge, for permission to reproduce the images below from MS 380, Mrs Plowden’s beautiful collection of North Indian song lyrics and tunes.

0 SophiaPlowden_2000
Mrs Sophia Elizabeth Plowden in middle age (BL MSS Eur F127/100)  noc

Among the British Library’s extraordinary collection of materials relating to the history of Indian music in the eighteenth and early nineteenth centuries lie dozens of European accounts of the nautch—intimate musical parties at which troupes of high-status North Indian courtesans would sing, dance, recite poetry, and match wits with the assembled company, often to mark special occasions like marriages or festivals. In the late Mughal and early colonial period, nautch troupes were employed as enthusiastically by Europeans as by Indian gentlemen. This famous painting from the Library’s collections below shows a man who is almost certainly Sir David Ochterlony, early nineteenth-century British Resident to the Mughal emperor, being entertained by his own personal nautch troupe at his home in Delhi.

1 Ochterlony_2000
David Ochterlony (1758–1825) watching a nautch. Delhi, 1820 (BL Add.Or.2)  noc

Published European travel writings from this period, by men and women, nearly all feature noteworthy encounters with North India’s famous “dancing girls”. But some of the most important materials on the nautch and its performers are to be found in the private papers of Europeans resident in India preserved in the collections of the India Office.

Of these, one set in particular stands out as unusual: the diary, letters, and other papers of an eighteenth-century Englishwoman—the memsahib of my title—Sophia Elizabeth Plowden. Sophia and her husband, the East India Company officer Richard Chicheley Plowden, were resident 1777–90 in Calcutta and the independent princely state of Lucknow under its ruler the Nawab Asafuddaula (r. 1775–97). The portrait of her in her papers, above, shows her as a respectable middle-aged matron of ten children, having returned to London and a genteel life in Harley Street. But in her younger days in India, in between having several babies Sophia spent a great deal of her time collecting and performing the Persian and Hindustani songs of nautch performers at the Lucknow court. One in particular captured her fascination—the celebrated Kashmiri courtesan Khanum Jan. Sophia wrote down Khanum’s songs and those of her companions in European notation; they were then turned into harmonised arrangements for the harpsichord, and published to great acclaim by William Hamilton Bird in Calcutta in 1789. For a while, these European-style salon pieces known as “Hindustani Airs” were all the rage in drawing rooms across the British Empire from Inverness to Singapore.

2A BirdFrontis_2000 2A BirdFrontis_2000
The frontispiece and Air no. IV, “Sakia! fuſul beharuſt, by Chanam”, from William Hamilton Bird’s Oriental Miscellany. Published Calcutta, 1789 (BL RM.16.c.5)  noc

The European side of this story has been told before: it was in fact the British Library’s Ursula Sims-Williams who wrote the first lengthy piece on the Hindustani Airs phenomenon in 1981 for the India Office Library and Records Newsletter. Those who are interested can explore this angle further in books by Ian Woodfield, Music of the Raj, and Gerry Farrell, Indian Music and the West. Plowden’s harpsichord transcriptions and Bird’s arrangments squeezed the Indian originals firmly into European corsets, rendering Khanum’s songs ultimately impossible to recover. This has led to the obvious interpretation that they were instances of colonial violence to Indian culture. But recently I have been investigating a number of sources from the Indian side for this and similar musical engagements with Europeans in the late eighteenth century. These suggest that the episode was more complex, mutually enjoyable, and less morally certain.

At a time of heightened debate over the ethics of empire, it is important to keep in mind that sharing a moment of musical harmony was not why Plowden and her compatriots were in Lucknow. The British were there to pursue a colonial project designed to benefit themselves; and less than seventy years later in 1856, the East India Company would use the last Nawab of Lucknow’s attentions to exactly the same kind of music as their primary excuse to depose him—a major grievance that fed into the horrendous tragedy of the 1857 Indian Uprising. At the same time, viewing Plowden’s efforts from the perspective of the Indian musicians who engaged with her and others like her in the 1780s reveals the Hindustani Airs episode to have been a two-way affair of mutual curiosity and delight in musical minutiae— an open exploration of affinities and possibilities through trained bodily proficiencies, rather than a closing of ears to offensive differences. The wider historical ramifications of the mutually pleasurable liminal space of the nautch are thus ambiguous and unsettled.

The most important of the Indian sources for the Hindustani Airs are the loose-leaf folios of poetry in Persian, Urdu (then called rekhta), Punjabi, and other Indian languages that Sophia Plowden brought back with her from India alongide the tunes she wrote down from live nautch performances. These are held together as MS 380 in the Fitzwilliam Museum, Cambridge, and are an invaluable counterpart to her other papers in the British Library. Until recently, because of the exquisite illustrations garnishing each one, the loose-leaf folios were mischaracterised as a set of miniature paintings. But through painstaking detective work, I have identified them instead as the lyrics that go with the tunes. I have also managed to put about a quarter of them back together for the first time in over 200 years.

The question then is—is it possible to bring them back to life?
Sauda
Above: Urdu mukhammasKya kam kya dil ne” by Sauda (1713–81). Plowden Album f. 12.
Below: Tunebook f. 21v. Lucknow, 1787–8 (Fitzwilliam Museum, Cambridge, MS 380) © Fitzwilliam Museum

3B KyaKamMusic

Join me and harpsichordist Jane Chapman as we retell the story of the entangled lives of these two extraordinary women musicians, Khanum Jan and Sophia Plowden, in the “Courtesan and the Memsahib” podcast —of a world in which an Indian courtesan could be treated like a celebrity London opera singer and an Englishwoman made a Mughal Begum by none other than the Emperor Shah ‘Alam II himself. Throughout, we explore the question—philosophically and practically through our own musical experiments—of whether it is possible to reconstruct the songs of the Lucknow court as both Sophia and Khanum may have performed them in the 1780s.

The images in this blogpost accompany the podcast, and will help guide you in your journey with us to the underworld of the Indian musical past, as we seek to discover whether or not it is ever possible for Orpheus to bring Eurydice back from the dead. A larger version of the images is available by clicking on each individually.

4A LucknowCourtesan 4A LucknowCourtesan
Left: the dress of a Lucknow courtesan. Plowden Album f. 25, detail. Lucknow, 1787–8. (Fitzwilliam Museum, Cambridge, MS 380) © Fitzwilliam Museum
Right: Sophia’s letter to her sister Lucy describing in detail the dress made for her to appear as a courtesan in a Calcutta masquerade. Calcutta, 4th April 1783 (BL MSS Eur B 187)  noc

5 Farman_2000
Detail of the royal farman (order) from Emperor Shah ‘Alam II making Mrs Plowden a Begum (BL IO Islamic 4439)  noc

Saqi’a
Above: anonymous Persian rubaʻiSaqi’a fasl-i bahar ast: mubarak bashad” (see also above: Air no. IV, “Sakia! fuſul beharuſt, by Chanum”). Plowden Album f. 8 and below: Tunebook f. 14v. Lucknow, 1787–8 (Fitzwilliam Museum, Cambridge, MS 380) © Fitzwilliam Museum

13B Crotch

khayal
Above: anonymous Urdu khayal “of the snake charmers” “Sun re ma‘shuqa be-wafa”. Plowden Album f. 8, and below: Tunebook f. 14v. Lucknow, 1787–8 (Fitzwilliam Museum, Cambridge, MS 380) © Fitzwilliam Museum
7B Sunre

8 Asafuddaula
Asafuddaula is entertained by musicians at court. Lucknow, c.1812. (BL Add.Or.2600)  noc

9B SophiaDiary
Entry in Sophia’s diary for 23rd December 1787: her first encounter with Khanum Jan (BL Mss Eur F127/94)  noc

Skinner
Painting of Colonel James Skinner’s nautch troupe, given as a souvenir to a European visitor. Delhi, c. 1838 (BL Add.Or.2598)  noc

11 ColonelBlair_2000
Colonel William Blair and his family in India with his daughter Jane at the pianoforte.  Johan Zoffany, 1786 (Tate Britain, T12610)  ccownwork

12 HammamPianoRedFort
An upright piano in the ghusal-khana (hammam) in the Red Fort, Delhi, by a late Mughal artist c. 1830–40. Traditionally, the ghusal-khana was where the Mughal emperors held their most intimate musical gatherings. Metropolitan Museum of Art, Louis E and Theresa S Seley Purchase Fund for Islamic Art, 1994 (Metropolitan Museum of Art, NYC, 1994. 71)  noc

13A bazigar
Illustration for James Skinner’s entry on the “bazigar” or conjurors. Tashrih al-Aqwam. Delhi, 1825 (BL Add.27255)  noc

13B Crotch
Crotch’s specimen no. 336, “the song with which the natives charm the snakes.” London, 1807. (BL Music Collections h.344)  noc


14A1_MS 380_web
Above: Persian ghazal by Hafiz (1310–79) “Mutrib-i khush-nava be-go: taza ba taza no ba no” Plowden Album f. 1 and below: Tunebook f. 12r. Lucknow, 1787–8 (Fitzwilliam Museum, Cambridge, MS 380) © Fitzwilliam Museum

air

14B TazaOpie
Mutru bekhoosh nuwa begofurther transformed into Air IV from Biggs & Opie A second set of Hindoo airs (BL P/W 98)  noc

15 DOyly_2000
“A dancing woman of Lucknow, exhibiting before an European family,” by Charles D’Oyly. Plate from Thomas Williamson, The costume and customs of modern India. London, c.1824 (BL X 380)  noc

J. 66,2
Lucknow artist Mihr Chand’s painting of a fantasy courtesan, modelled on a European nude. Awadh, c. 1765–70 (BL J. 66,2)  noc

Surwi ruwani kisti
Above: Persian ghazal by or in homage to Khaqani (1122–90) “Surwi ruwani kisti”. Plowden Album f. 11 and below: Tunebook f. 19r. Lucknow, 1787–8 (Fitzwilliam Museum, Cambridge, MS 380) © Fitzwilliam Museum

Surwi ruwani kisti

“The Courtesan and the Memsahib” was written and performed by Katherine Butler Schofield with harpsichordist Jane Chapman. Additional voices were: Georgie Pope, Kanav Gupta, Priyanka Basu, and Michael Bywater. Recordings of vocalists Kesarbai Kerkar and Gangubai Hangal, and sarangi player Hamid Hussain, are courtesy of the Archive of Indian Music and Vikram Sampath; selections from Jane Chapman’s studio recording “The Oriental Miscellany” are found on Signum Classics.

Katherine Butler Schofield, King's College London
email: katherine.schofield@kcl.ac.uk
 ccownwork

25 April 2018

Tracking down the earliest copy of Khvaju Kirmani's collected works: British Library Or. 11519

Add comment

Our guest contributor today is Shiva Mihan of the University of Cambridge who recently completed her thesis Timurid Manuscript Production: The Scholarship and Aesthetics of Prince Bāysunghur’s Royal Atelier (1420–1435).

Or11519L.JPG_1500 Or11519R.JPG_1500
Opening to the British Library's copy of the Kullīyāt of Khvājū Kirmānī (BL Or. 11519, ff. 1v-2r)
 noc

When I came across the following description of  British Library Persian manuscript Or. 11519 on page 63 of G.M. Meredith-Owens, Handlist of Persian Manuscripts 1895-1966, my interest was piqued:

Or. 11519 Selected poems (mostly kasidahs) of Khvājū Kirmānī, apparently once part of a majmū‘eh of 500 f. xvth century. 66 f. 30.3 x 21 cm.

At the time, I was writing up my doctoral research into 15th century Persian book production under the patronage of Prince Baysunghur in his atelier in Herat, modern day Afghanistan. I had discovered that the most complete early manuscript of the works of Khvājū Kirmānī (died c.1352) was almost certainly produced under Baysunghur, i.e. Tehran Malek 5963. I had identified the scribe of this manuscript, which is dated 1426, as Muḥammad b. Muṭahhar, a senior scribe in Bāysunghur’s atelier, who had copied other important manuscripts for him. The manuscript Malek 5963, is an exquisite example of Timurid royal book production, now sadly slightly defective at the beginning and the end.

Beginning of Gul u Nawrūz from the Kullīyāt - Malek Library  5963  p. 811_1500
The beginning of Gul u Nawrūz, from the Kullīyāt of Khvājū Kirmānī (Malek 5963, p. 811) By permission of the Malek National Library

Malek 5963  internal colophon - Malek Library  5963  p. 1070
Malek 5963, internal colophon dated 1 Shaʿbān 829/7 June 1426, Herat, penned by the royal scribe, Muḥammad b. Muṭahhar b. Yūsuf b. Abū Sa‘īd al-Qāz̤ī al-Nisābūrī (Malek  5963, p. 1070) By permission of the Malek National Library

In order to verify the completeness of the Baysunghuri manuscript, bar the minor losses at start and end, I had compared its contents to the oldest known Khvājū Kirmānī manuscript, now housed in the same library, Malek 5980. That manuscript was copied during the poet’s lifetime, in 750/1349, by another accomplished scribe, Muḥammad b. ʿImrān al-Kirmānī. It too is very beautifully illuminated, and was very likely the presentation copy for the poet’s patron, the vizier Tāj al-Dīn Aḥmad who had commissioned the collection.

Sarlawḥ of the Rawz̤at al-anvār - Malek Library  5980  p. 435_1500
Sarlawḥ of the Rawz̤at al-anvār (Malek  5980, p. 435) By permission of the Malek National Library

The colophon signed by the scribe - Malek Library  5980  p. 708_1500
The colophon signed by the scribe, Muḥammad b. ʿImrān al-Kirmānī on 9th Ṣafar 750/1349 (Malek  5980, p. 708) By permission of the Malek National Library

Malek 5980 is thought to be the oldest extant manuscript by some 50 years. Khvājū Kirmānī is highly regarded in Iran to this day, and in 2013 a facsimile edition of Malek 5980 was produced by the University of Kerman in 2013 (see Further reading).

So, with this background, the reader might well imagine the excitement when the good people of the British Library delivered Ms. Or. 11519 to me in the Reading Room. On opening up the manuscript, I was confronted by a beautiful illuminated double-page frontispiece and a few folios later a magnificent double-page heading (sarlawḥ).

IMG_4792_1500 IMG_4791_1500
Double-page sarlawḥ  to mark the beginning of the text (BL Or. 11519, ff. 4v-5r)
 noc

Straightaway, it was clear to me that the catalogue had been in error – this was not the work of the 15th, but of the 14th century. But the hand, a beautiful Persian script (a combination of taʿlīq and naskh) seemed strangely familiar to me. When I read the colophon I was amazed to find that although it was undated, the scribe named himself as Muḥammad b. ʿImrān.

IMG_4886_1500
The undated colophon signed by Muḥammad b. ʻImrān (BL Or. 11519, f. 66r)
 noc

No wonder I recognized the hand. There was no doubt in my mind: this manuscript must date to the mid-14th century, around the time the same scribe had copied the oldest known manuscript, Malek 5980, in 1349. As with the Malek manuscript, when Or. 11519 was copied, the poet himself was still alive.

To what was Glyn Meredith-Owens referring when he said “apparently once part of a majmuʿeh [collection] of 500 folios”? There is a note in Turkish on the first folio, which says something to this effect (where the number, I believe, is not 500, but 580). Could Or. 11519 (66 folios) and Malek 5980 (352 folios) have once been part of a single manuscript? If so, were there other parts remaining to be discovered? These seemed intriguing possibilities.
Note
A note in Turkish, in Arabic script, records that the manuscript once contained 580 folios (BL Or. 11519, f.1r)
 noc

The similarity of the illuminations and the common scribe were very suggestive. It remained for me to study the text of the BL manuscript in more detail. Ursula Sims-Williams, Lead Curator of the Persian collections, very kindly sent me photographs to enable this. I laboriously tracked down every poem by comparing the manuscript to the edition of Suhayli Khwansari (1336 shamsi/1957) and to other early manuscripts, using images kindly provided by librarians in Iran. Those other early manuscripts of the Kullīyāt of Khvājū Kirmānī were:

  • Tehran University Central Library, no. 5154, dated 808/1405
  • Tehran, Majles Library, no. 352, dated at a later time 820/1417, but I suspect it might date back to the late 14th century
  • Tehran, Golestan Palace Library, no. 335, dated 824/1421
  • Tehran, Malek National Library, no. 5963, dated 829/1426 (the Baysunghurī manuscript)

The valuable Jalayirid manuscript of the recently digitised BL Add.18113, dated 798/1396, is older than the above copies (see earlier posts  An illustrated 14th century Khamsah by Khvaju Kirmani and The archaeology of a manuscript: the Khamsah of Khvaju Kirmani), but since it only contains three mathnavis, it was of little use in this comparative analysis.

As a result of my analysis, I can now say with confidence that there is no overlap in content between Or.  11519 and Muhammad b. ‘Imrān’s other Khvājū manuscript, Malek 5980. Putting all the evidence together, although Malek 5980 was previously thought to be a complete manuscript, in fact, BL Or. 11519 almost certain formed the first part of it. As such, despite the unfortunate inaccuracy in the catalogue, Or. 11519 presents a very good claim to being the earliest complete extant manuscript of Khvājū Kirmānī’s poetry. It is an unsuspected treasure of the Persian collection and a great gift for devotees of Khvājū Kirmānī.

Recalling the note in Turkish at the beginning of Or. 11519 stating that the original manuscript contained 580 folios, I was determined to do what I could to track down other missing parts, with a view to reconstructing the complete works of Khvājū in its original form. My initial investigations threw up to two strong candidates and another outside possibility. Firstly, a manuscript in the Konya Mevlana Museum, no. 140, was catalogued as 748 AH. Secondly, a Dīvān of Khvājū Kirmānī was said to be in the hand of our scribe, Muḥammad b. ‘Imrān, but was catalogued as a work of the 13th/19th century, in Mashhad, Astan Qods Library, no. 4650. With the help of colleagues in Turkey and in Iran I was able to study digital images of both manuscripts. As it turned out, neither was a part of the original Khvājū manuscript: the first had mistaken the date of composition for the date of copying, and the second proved to be a literal copy, including the colophon, of Malek 5980.

The third manuscript on my list, the outside chance, I had found catalogued as Khvājū’s Mafātiḥ al-qulūb in Tehran University Central Library, no. 2043, dated 705/1305, and penned by Muḥammad b. ʿUmar, 44 folios. The date had to be wrong, so why not the scribe’s name? More excitement was in store. When, thanks to the generosity of the Director, I was able to examine the manuscript first hand in Tehran University Library, I immediately recognised it was yet another part of the puzzle: here again was the same handwriting and the same style of illumination, the same paper, folio size, layout, rulings, ink, and headings.

Heading (sarlawḥ) of the Mafātiḥ al-qulūb of Khvājū - Tehran University 2043  f. 1v_1500
Heading (sarlawḥ) of the Mafātiḥ al-qulūb of Khvājū (Tehran University 2043, f. 1v) By permission of Tehran University

Tehran University 2043 is incomplete at the end and so has no colophon. However, a note at the beginning of the manuscript in a similar hand to that of the scribe, provides the title of the work and the name of the scribe, Muḥammad b. ‘Imrān (not ʿUmar), as well as the year, 750 (not 705)/1349. Other notes on the same folio tell us that the manuscript was once owned by Luṭf ‘Alī b. Muḥammad Kāẓim in 1343/1924.

20th century ownership notes and ‘signature’ in the manner of Muḥammad b. ‘Imrān - Tehran University  2043  f. 1r_1500
20th century ownership notes and ‘signature’ in the manner of Muḥammad b. ‘Imrān (Tehran University  2043, f. 1r) By permission of Tehran University

Luṭf ‘Alī b. Muḥammad Kāẓim (1857-1931), known as Ṣadr al-Afāz̤il, was a prominent scholar and calligrapher as well as a collector of Islamic manuscripts, in a line of such men (the Nasīrī-Amīnīs)[1]. A close examination of the Tehran University manuscript convinced me that the scribe’s signature (f. 1r) was not in the hand of Muḥammad b. ‘Imrān, but was a skilful forgery. The similarities with the authentic colophons of BL Or. 11519 and in Malek 5980 suggest that whoever forged this note had seen one or both of the other colophons. Yet another note, at the beginning of Malek 5980, signed by Ṣadr al-Afāz̤il, states his ownership of that manuscript also in 1339/1920. The BL manuscript was presented to the British Museum by R.S. Greenshields in 1934. Of course these could all be coincidences, but the signs are that the original Kullīyāt (of 580 folios?) – containing what would become BL Or. 11519, Malek 5980, and Tehran University 2043, and perhaps other fragments, yet to be discovered – was divided up between 1920 and 1934.

As stated above, I have compared the three parts of the original manuscript to numerous later ones (all pre-1440). The results have been both interesting and complicated. The poetic content of BL Or. 11519 is found in each of the four manuscripts I listed above. In Tehran University 5154 that content is faithfully reproduced; however, in the other three manuscripts, extra poems appear in this section, drawn from the first section of Malek 5980, but the redistribution of poems is different in each case. Surely, BL-Malek-Tehran University should now be regarded as the core corpus against which later reorganisations and additions are assessed, and much work by Khvājū Kirmānī scholars remains to be done in this area. To facilitate such work, and to satisfy a demand for reproductions of high quality illuminated manuscripts from the period, it is intended that a facsimile of the BL and Tehran University manuscripts be published to complement the University of Kerman’s Malek facsimile of 2013. The complexities of my textual comparisons will be provided in the introduction to the facsimile.


Further reading
Khvājū Kirmānī, Kullīyāt-i Khvājū-yi Kirmānī, ed. A. Hāshimī & M. Mudabbirī (Tehran, 1392 shamsi/2013).
Wright, E.J. The Look of the Book: manuscript production in Shiraz, 1303–1452 (Washington, D.C., Seattle, Dublin, 2012).
Adamova, A.T. & M. Bayani, Persian painting: the arts of the book and potraiture (Farnborough, 2015).
Swietochowski, M.L. & S. Carboni, Illustrated poetry and epic images Persian painting of the 1330s and 1340s (New York, 1994). 

 

Shiva Mihan, University of Cambridge
 ccownwork

----------------

[1] For more on faked manuscript interventions and the part played by Ṣadr al-Afāz̤il and his family, see F. Richard, “FORGERIES iv. OF ISLAMIC MANUSCRIPTS” and A. Soudavar, Reassessing Early Safavid Art and History, pp. 85-9.

 

05 April 2018

Making his mark: the seals of Tipu Sultan

Add comment

Over the past year or so I have been working on the library of Tipu Sultan, Sultan of Mysore (r. 1782-1799), of which an estimated 600 volumes were deposited in the library of the East India Company between 1806 and 1808 and again in 1837 after the Library of its college at Fort William was disbanded (for more on this see my earlier post Revisiting the provenance of the Sindbadnamah (IO Islamic 3214). By now I have examined well over half of the British Library manuscripts, and a few in other libraries, but have been surprised at how few of the volumes actually contain the seal of Tipu Sultan himself. So far I have found only twenty-eight, some with more than one impression. With the exception of one, they can be divided into three basic types: a personal seal dated 1186 (1772/73), and official seals dating from 1215 (1787/88) and 1223 (1795/96) of the muhammadi or mawludi era.

IMG_5360
The opening pages of the highly illuminated and calligraphic Miʼat kalimah ʻAlīyah ʻālīyah Murtaḍawīyah (the 100 sayings of  ʻAli ibn Abi Talib) with an interlinear Persian verse translation. Tipu's personal seal dated 1186 (1772/73) is placed at the top. This manuscript was probably acquired in 1780 when the previous owner Nawab ʻAbd al-Vahhab was defeated by Hyder ʻAli’s forces and was despatched to Seringapatam with his family as prisoners (British Library IO Islamic 1662)
 noc


Tipu's personal seal
In many ways this is the most interesting of the three seals as it perhaps reflects Tipu's personal interests. The rectangular seal is inscribed Tīpū Sulṭān 1186 (1772/73), measuring 16 x 11.5 mm (interior measurement: 15 x 11 mm). The seal predates Tipu's accession to the throne at the end of 1782 after the death of his father Hyder ʻAli.

Untitled 2
Tipu's personal seal dated 1186 (1772/73), placed in the right hand margin of the opening of the poem Masnavī-i khvurshīd va māh by Nasafi (British Library IO Islamic 241)
 noc

It would take too long to go into details here and I hope to write more fully about it later, but to summarise, of the twenty-one volumes discovered so far, fourteen are volumes of poetry by Amir Khusraw, ʻAttar, Nasafi, Ahmad-i Jam, Zulali, Kamal Khujandi, ʻUrfi, Ahsan Allah[1] and others (but surprisingly not Firdawsi, Hafiz or Nizami). Other works with Tipu's seal include four historical works, a dictionary and two works on letter writing (inshāʼ). For the most part these volumes are very ordinary, only two, for example IO Islamic 1662 illustrated above, could be described as high quality. Since there were many other deluxe volumes in his collection which did not carry his seal, we can perhaps assume that it was the content Tipu especially valued.

It is not known when these manuscripts were acquired though at least five had belonged to Nawab ʻAbd al-Vahhab of Chittoor, brother of Muhammad ʻAli Nawab of the Carnatic, who was taken prisoner with his family in 1780. Another manuscript had belonged to the Qutb Shahs of Golconda and includes the seals of Muhammad Quli Qutb Shah (r. 1580-1612) and his successor Muhammad Qutb Shah (r. 1612-26) – his seal dated 1021 (1612/13).

The one exception to these otherwise literary manuscripts is IO Islamic 4683: a collection of original documents from Seringapatam bound together in one volume. This seal occurs occurs on documents dated 15 Jaʻfari, year Azal 1198 AH (1784), and 1 Ahmadi, year Dalv 1200 AH (1786), ie. dating from before 1787, the date of the earlier of his two official seals described below.


Official seals of 1787 and 1796
Within a few months of ascending the throne Tipu instigated calendrical changes by renaming the twelve months and the year names of the 60 year cycle, while still also using the traditional hijri era for the year. An example of this can be seen in the documents mentioned above. However in his fifth regnal year, he established a new lunisolar system which he called muhammadi or mawludi[2], ie. dating from the supposed spiritual or actual birth of the Prophet which he believed to be thirteen years before the hijra in 622. A further innovation was to record the numbers from right to left instead of the usual way round, from left to right.

The reasons for establishing this new era are not clear but Kirkpatrick (Select Letters, p. xxxi) mentions a letter dated 29 Izadi (11th month) of the year Dalv, ie. at the beginning of 1787, written shortly before the change, in which Tipu Sultan requested information from scholars as to the exact dates of the birth, mission and flight of the Prophet.

The new system was reckoned to begin with the month Ahmadi 1215, year Sha, which commenced on the 20 March 1787[3]. The new seal was no doubt created to mark the new era and it continued to be used during the following years. It is found at the head or to the right side of documents and official manuals written at his request. It reads Tipū Sulṭān, 5121, i.e. 1215 mawludi era (1787/88) and measures 19 x 15 mm (interior measurement: 16 x 13 mm).

IO Islamic 447
Official seal dated 1215 mawludi (1787/88) in Muʼayyid al-mujāhidīn, an official collection of 104 sermons in verse to be read at prayers, composed by order of Tipu Sultan by Zayn al-ʻĀbidin Mūsavī Shūshtarī. This manuscript, copied by the author, is dated 27 Ramazan 1221 muhammadi corresponding to 7021 (ie 1207) hijri (8 May 1793) (British Library IO Islamic 447, f. 1v)
 noc

This seal has been found in three volumes so far:

  • IO Islamic 447: Muʼayyid al-mujāhidīn (mentioned above)
  • IO Islamic 1663: Fatavā-yi Muḥammadī, legal decisions arranged in 313 short chapters at the request of Tipu Sultan
  • IO Islamic 4685, a collection of orders (hukmnāmah) bound together in one volume. Seal impressions occur on ff 6v, 26v, 54r, and 84r, on documents dated 1221-2 mawludi (1793-5)

Eight years later a second seal was introduced. A description of this seal is given in Z̤avabiṭ-i Sulṭānī, regulations issued 21 Haydari, Hirasat, 1224 corresponding to 19 Rabiʻ I, 1121 hijri (22 September 1796) on the correct royal insignia to be used in seals and standards, and on the form of official cyphers to be used in different government departments. Instructions are given there for the special seal (muhr-i khāṣṣ) to measure one finger (angusht) by half with the tughra Tipu Sultan in the shape of a tiger’s (shīr[4]) mouth, and the four corners to carry the letters maw lū d-i Muḥammad. The tughra was also to contain 6 tiger (babrī) stripes.

IO Islamic 2379_f3-4
Instructions for the special seal from chapter 1 of Z̤avabiṭ-i Sulṭānī (British Library IO Islamic 2379, f. 4r)
 noc

The design of this new seal is another example of Tipu's fondness for the tiger motif and was presumably introduced in 1796 to coincide with the orders. It reads: Tipū Sulṭān 3221 [ie. 1223] Maw lū d-i Muḥammad (1795/96). It measures 19 x 15 (17 x 13 mm) and like the earlier seal is found on documents and government manuals of which several copies exist.

IO Isl 4684 f94v seal
Seal dated 1223 mawludi (1795/96) heading an official register of names for different kinds of horses and bullocks, dated 1 Ahmadi, Shadab, 1226 (March 1798) (British Library IO Islamic 4684, f. 94v)
 noc

This seal has been found in five volumes so far:

  • IO Islamic 1638, Mufarriḥ al-qulūb, a collection of mixed Persian and Dakhni songs collected for Tipu Sultan by Hasan ʻAli ʻIzzat and completed in AH 1199 (1784-5). For more on this manuscript see Kirkpatrick, Select Letters, pp. 391-3. This was one of many copies (see Ethe's Persian manuscripts in India Office Library nos. 2024-2032  and also Kirkpatrick (ibid, p.379)
  • IO Islamic 2379, Z̤avabiṭ-i Sulṭānī, regulations for the correct royal insignia for seals, on standards and the form of official cyphers to be used in different government departments, drawn up on 21 Haydari, Hirasat, 1224 corresponding to 19 Rabiʻ I, 1121 hijri (22 September 1796)
  • RAS Per 171, another copy of Z̤avabiṭ-i Sulṭānī
  • IO Islamic 4683, heading an official copy (f. 174v) of a consultation to the six government departments, dated 15 Ahmadi, Shadab (April 1798)
  • IO Islamic 4684 (see above)


Wax impression of a further official seal
Finally a unique  example of a European style wax sealing is found in IO Islamic 4683 attached to a consultation to Tipu's six government departments, dated 15 Ahmadi, Shadab (April 1798). The left-hand seal is inscribed yā ḥāfiz̤, and is possibly dated 1219 (1791/92), but if so, it is quite a few years earlier than the document it is connected to. Unfortunately I haven't been able to decipher the right hand seal. There were no doubt other seals of this type, but by virtue of their ephemeral nature they have not survived.

IO Islamic 4683n_wax seal
Wax sealing  (British Library IO Islamic 4683)
 noc

 

Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian
 ccownwork

-----------------------

[1] Royal Asiatic Society RAS Per 310.
[2] See Kirkpatrick, W., Select Letters of Tippoo Sultan to Various Public Functionaries ... London, 1811, especially his notes on the calendar and Mauludi era, pp.xxvi-xxxvii; also Henderson, J.R., The coins of Haidar Alī and Tīpū Sultān. Madras, 1921. p. 28.
[3] The first year of the mawludi era is sometimes reckoned as 1786-7 AD, but fortunately some documents are dated in both the mauludi and the hijri era which makes a start date of 1787-8 incontrovertible.
[4] Shīr usually refers to a lion, but there is no doubt that tiger is implied here because of the babri 'tiger' stripe.

 

28 March 2018

Canonical Hindustani music treatises of Aurangzeb ‘Alamgir’s reign

Add comment

This guest post by Katherine Butler Schofield accompanies the podcast “The Maestro: Remembering Khushhal Khan Gunasamudra in Eighteenth-Century Delhi”, the second of six lectures and conversations she is presenting at the British Library in 2018 as part of her British Academy Mid-Career Fellowship “Histories of the Ephemeral: Writing on Music in Late Mughal India”.

IOIslamic1116_f2r_1500IOIslamic1116_f1v_1500
Fig. 1. The opening folios of the Sahasras, a compilation of dhrupad songs by the early 16th-century master-musician, Nayak Bakhshu, especially compiled for the Mughal emperor Shah Jahan. Mid-17th century (British Library IO Islamic 1116, ff. 1v–2r)
 noc

On 12th March 2018 I retold a revealing story about the great seventeenth-century Indian musician Khushhal Khan kalāwant ‘Gunasamudra’, the ‘Ocean of Virtue’. Khushhal Khan was one of the most feted Mughal court musicians of his time. Great-grandson of the most famous Indian musician of them all, Tansen, and chief musician to the Mughal emperors Shah Jahan (r. 1627–58) and Aurangzeb ‘Alamgir (r. 1658–1707), he was written about extensively in his lifetime as a virtuoso classical singer of exceptional merit and serious character. A portrait of him, dressed in pink and singing with other renowned court musicians at the wedding of Dara Shukoh in 1633, may be found in this c.1700 painting in the Royal Collection. In the podcast, I look at this larger-than-life figure from two perspectives. The principal one is a lengthy story that memorialised Khushhal Khan one hundred years after his heyday, as told by Mughal nobleman Inayat Khan ‘Rasikh’ in the first ever stand-alone biographical dictionary (taẕkira) of Hindustani musicians—the Risāla-i Ẕikr-i Mughanniyān-i Hindūstān-i Bihisht-nishīn (1753).

Fig1_DelPers1501_f9r
Fig. 2. Inayat Khan’s taẕkira incorporated (beginning at the bottom of the page) into an anonymous general work on music written for emperor Shah ‘Alam II (r. 1759–1806)[1] (British Library Delhi Persian 1501, f. 9r)
 noc

But in order to understand his dramatic tale of Khushhal Khan’s supernatural interference in the 1657–8 Mughal War of Succession between rival princes Dara Shukoh and Aurangzeb, I also delve deep into the canonical Mughal treatises on Hindustani music, which were written in Persian during the reign of Aurangzeb. As well as providing some visuals to accompany the podcast, this guest post allows me to highlight further some of the incredible Mughal writings on Hindustani music held in the British Library.

Of all the arts and sciences cultivated in Mughal India outside poetry, it is music that is by far the best documented. Hundreds of substantial works on music from the Mughal period are still extant, in Sanskrit, Persian, and North Indian vernaculars. Theoretical writing on Indian music began very early, flourishing in Sanskrit from the very first centuries of the Common Era. The first known writings in Persian on Indian music date from the thirteenth century CE, and in vernacular languages from the early sixteenth. These often directly translated Sanskrit theoretical texts. A particularly authoritative model was Sharngadeva’s Saṅgīta-ratnākara, the Ocean of Music, written c. 1210–47 for the Yadava ruler of Devagiri (Daulatabad) in the Deccan. But Persian and vernacular authors added to their Sanskrit models in interesting ways. These two early examples from the British Library’s collections, Figures 3 and 4, offer translations of the Ocean of Music into Persian and Dakhni, but also include large additional sections presenting material contemporary to the times and places in which they were written. The first is the Ghunyat al-Munya or Richness of Desire, the earliest known Persian treatise specifically on Hindustani music, composed in 1375 for the Delhi-sultanate governor of Gujarat. The British Library’s copy is one of only two still extant.

Fig2_Ghunyat_f47v
Fig. 3. The bherī or dhol, from the chapter on instruments. Ghunyat al-Munya (British Library IO Islamic 1863, f. 47v)
 noc

The second is Shaikh ‘Abd al-Karim’s Javāhir al-Mūsīqāt-i Muḥammadī or Jewels of Music, a unique Persian and vernacular manuscript from the ‘Adil Shahi court of Bijapur, at the core of which is what remains of a c.1570 Dakhni translation of the Ocean of Music. (See Part 1  and Part 2 of my earlier discussion of this extraordinary text. See also digital version of this work). The Javāhir gets rid of the Ocean of Music’s outdated way of discussing the rāgas—the all-important melodic frameworks of Hindustani musical performances—and replaces it with a newfangled rāgamālā (‘garland of rāgas’) of peculiar vibrancy and potency.

Fig3_Javahir_f102r
Fig. 4. As well as being melodic frameworks for musical performance, the rāgas were personified and visualised as heroes, heroines, deities, jogis, and other beings with emotional and supernatural powers. Ragini Asavari. Javāhir al-Mūsīqāt-i Muḥammadī (British Library Or.12857, f. 102r)
 noc

Sanskrit authors continued to write a variety of musical texts in the Mughal domains. But what’s notable in the seventeenth century is a substantial new effort to recodify and systematise Hindustani music, specifically for the new Mughal era, in more accessible languages. The first major piece of Mughal theoretical writing in Persian on Hindustani music could not be more canonical: the chapters on music and musicians written by Akbar’s great ideologue ‘Abu’l Fazl in his 1593 Ā’īn-i Akbarī (Volume III). What has recently emerged, thanks to the work of Richard David Williams, is that Mughal ventures to recodify Hindustani music seem to have moved from there into classical Hindi, or Brajbhasha, during the reigns of Jahangir and Shah Jahan. Take, for example, Figure 1 above, the well-known Sahasras or Thousand Sentiments, the compilation for Shah Jahan of 1004 dhrupad songs by the early sixteenth-century master-musician, Nayak Bakhshu. Its preface is in Persian, but the songs themselves are in Brajbhasha.

Another example is an eighteenth-century interlinear copy of the premier Sanskrit treatise of the early seventeenth century, Damodara’s Saṅgīta-darpaṇa or Mirror of Music. Here, alongside the Sanskrit text, we have Harivallabha’s hugely popular mid seventeenth-century Brajbhasha translation, combined with an eighteenth-century gloss in modern Hindi by a living hereditary musician, Jivan Khan[2].

Fig5_SangitaD_1500
Fig. 5. Interlinear copy of the Saṅgīta-darpaṇa produced for East India Company official Richard Johnson  (British Library IO San 2399)
 noc

But it was in Aurangzeb’s reign that this recodifying impetus manifested itself in earnest in the Persian language, in a flurry of treatises designed to satisfy the needs of high-ranking connoisseurs of Hindustani music who were more comfortable in the offical language of the Mughal empire[3]. These six key treatises in Persian became the canonical core of Mughal music theory for the next two hundred years:

1) The Miftāḥ al-Sarūd or Key to Music, Figure 6: a translation of a lost Sanskrit work called Bhārata-saṅgīta by Mughal official Qazi Hasan, written for Aurangzeb in 1664 near Daulatabad[4]. Although this treatise is not itself available in the British Library (there is a beautiful 1691 illustrated copy in the Victoria and Albert Museum IS.61:1-197), a précis of it appears in the margins of some copies of the 1547 Persian translation of al-Qazwini’s famous Wonders of Creation.

IO Islamic 3243_f48r_1500IO Islamic 3243_f47v_1500
Fig. 6. Précis of Qazi Hasan’s Miftāḥ al-Sarūd in the margins of folio 48r of this nineteenth-century copy of the 1547 Bijapuri Persian translation of al-Qazwini’s Ajā’ib al-Makhlūqāt. On the facing page, a depiction of the planet Saturn (British Library IO Islamic 3243, ff. 47v-48r)
 noc

2) The Rāg Darpan or Mirror of Rāga, an original work written in 1666 by high-ranking Mughal nobleman Saif Khan ‘Faqirullah’, completed when he was governor of Kashmir. Faqirullah cites extensively verbatim from the Mānakutūhala, an early sixteenth-century Hindavi work traditionally attributed to Raja Man Singh of Gwalior.

3) The Tarjuma-i Kitāb-i Pārījātak, Figure 7: the stunning 1666 Translation of Ahobala Pandit’s Sanskrit masterpiece Saṅgītapārijāta by high-ranking Mughal nobleman Mirza Raushan ‘Zamir’, for Aurangzeb. Zamir was a renowned poet in Brajbhasha, and was also Khushhal Khan’s disciple in the practical arts of music. This is an early copy from 1688.
Fig7_Parijatak_f28r
Fig. 7. The melodic outline of Ragini Todi, Tarjuma-i Kitāb-i Pārījātak (British Library RSPA 72, f. 28r)
 noc

4) The fifth chapter of the Tuḥfat al-Hind or Gift of India, Figure 8: Mirza Khan’s famous work on Indian sciences written c. 1675 for Aurangzeb’s son Prince Muhammad A‘zam Shah (1653–1707), who himself wrote Hindustani songs and was the first patron of Niʻmat Khan ‘Sadarang’, the greatest musician of the next century. Almost all of this monumental work is drawn from Damodara’s Mirror of Music and Faqirullah’s Mirror of Rāga, but it is exhaustive, and was hugely influential in later centuries.

Fig8_Tuhfat_f178v
Fig. 8. Sir William Jones’ copy of the Tuḥfat al-Hind, covered in his own annotations (British Library RSPA 78, f. 178v)
 noc

5) The Shams al-Aṣwāt or Sun of Songs, written for Aurangzeb by the chief hereditary musician of his atelier in 1698, Ras Baras Khan kalāwant, son of Khushhal Khan and great-great-grandson of Tansen. This work is primarily a new Persian translation of Damodara’s Mirror of Music, but is full of invaluable insights from the orally transmitted knowledge of Ras Baras’s esteemed musical lineage.

6) The Nishāṯ-ārā or Ornament of Pleasure, by the hereditary Sufi musician Mir Salih qawwāl Dehlavi (‘of Delhi’). This treatise is most likely late seventeenth-century; certainly no later than 1722, the date of the Royal Asiatic Society copy RAS Persian 210 (5). But there is a possibility that it was written in Shah Jahan’s reign by his librarian, Mir Muhammad Salih ‘Kashfi’, as stated in the colophon of one British Library copy, Delhi Persian 1502c.

These and other treatises written in the time of Aurangzeb range over exceptionally wide musical terrain in significant depth. But if they have one overpowering and unifying theme, it is their concern with the nature of the rāga, and the need to understand the true basis of its tremendous supernatural power in order to control and harness it for the wellbeing of individual Mughal men and the empire as a whole.

For more on how Khushhal Khan was able to use Ragini Todi to put the emperor Shah Jahan under his spell, with fatal consequences, you will need to listen to the podcast! Here are a couple of additional visuals to guide your imagination as you do:

 and by way of explanation:

Fig9_DramatisPersonae
Fig. 9. Inayat Khan’s story of Khushhal Khan ‘Gunasamudra’: dramatis personae

 

Fig10_StringFraction
Fig. 10. The scale of the Hindustani rāgas worked out on the string of the bīn according to Pythagorian ratios, and their supernatural correlations; distilled by Katherine Schofield from the Aurangzeb-era treatises of Ahobala, Mirza Raushan ‘Zamir’, ‘Iwaz Muhammad Kamilkhani, Ras Baras Khan, and Shaikh ‘Abd al-Karim

Katherine Butler Schofield, King’s College London
 ccownwork

With thanks to the British Academy and the European Research Council; and also to William Dalrymple, Bruce Wannell, and Richard David Williams. Any errors are mine.

-----------------------------

[1] C A Storey’s handlist of the Delhi Persian collection states that the Shah ‘Alam of the colophon is Shah ‘Alam I (r. 1707–12), but it’s Shah ‘Alam II: the author adds a biographical note on Firoz Khan ‘Adarang’, fl. 1720–60s, calling him ‘today’s’ greatest musician.
[2] I am grateful to Richard David Williams for drawing my attention to this manuscript, and sharing his insights on it.
[3] Contrary to popular belief, Aurangzeb did not ban music. For more on Hindustani music and musical treatises in the time of Aurangzeb, see Katherine Butler Brown [Schofield], “Did Aurangzeb Ban Music?” Modern Asian Studies 41.1 (2007): 77–120; and Katherine Butler Schofield, “Reviving the Golden Age Again,” Ethnomusicology 54.3 (2010): 484–517.
[4] This treatise is sometimes erroneously dated 1674.

01 March 2018

'South Asia Series' talks from April to May 2018

Add comment

The Asia and African Collections department at British Library (BL) is pleased to announce an exciting line-up of talks in April-May 2018, featuring a diverse array of subjects such as Muharram, Delhi waters, Tipu Sultan’s library collection, Sufism and Persian manuscripts, Mughal musical rivalries, colonial police and food! This is a series of talks based around the British Library’s ‘Two Centuries of Indian Print’ and the South Asian collections. The speakers will range from scholars and academics in the UK and elsewhere as well as our own curators, who will share their original and cutting-edge research, followed by discussions facilitated by BL curators and other specialists in the field. The presentations will take place at the Foyle Learning Centre at the British Library, between 5.30-7.00pm.

Lunn
Muharram festival, 1830-1840 (British Library Add.Or. 401)   noc

On 16th April 2018, David Lunn, Simon Digby Postdoctoral Fellow at SOAS,  will talk about transformations in the Shi’a festival of Muharram, which commemorate the martyrdom of Imam Hussain, in South and Southeast Asia during the colonial period. His talk entitled ‘Painting, Singing, and Telling Muharram in 19th-century India and Singapore focuses on various examples of art work from India in the British Library collections; the ‘Muharram processional scroll’, a painting from c. 1840 Madras now in the Asian Civilisations Museum, Singapore; and the Syair Tabut, a 146-quatrain Malay narrative poem from 1864 Singapore. These representations of Muharram will be viewed in the context of colonial era contests over public space and access to it.

Birkinshaw
‘The Jharna or Waterfall at the Kootoob’ from Sir Thomas Metcalfe’s 'Reminiscences of Imperial Delhi,' 1842-44 (British Library, Add.Or.5475 )   noc

Matt Birkinshaw, who recently completed his PhD in Geography at LSE, focuses on a long history of urban water provision in Delhi on 23rd April 2018. In his talk ‘Waters of Delhi: Continuity and Change under Mughal, Company and British Rule’, he examines how Delhi transformed from being a city with a sophisticated systems of well, channels and canal under Mughal rule to becoming a dangerously unhealthy city with inadequate water and drainage concerns under British rule. In his talk he will trace how water was understood and accessed under different systems of rule, the changes and continuities in water supply and their present day relevance.

Sims-Williams_2000
Front board of Tipu Sultan’s personal Qur’an (British Library, IO Islamic 3562)   noc

In our last talk in April, Ursula Sims-Williams, Lead Curator of Persian Collections, British Library, in her talk on 30th April, ‘Researching the Manuscript Collection of Tipu Sultan of Mysore’, will explore some of the rare and valuable manuscripts at the British Library that were once part of Tipu Sultan’s Library collection. Tipu Sultan of Mysore is one of the most colourful characters in the history of South Asia. On the one hand he is often castigated as a fanatical Muslim and brutal ruler but at the same time he is regarded by many as a martyr whose wars against the British foreshadowed the historic uprising of 1857 by around 50 years. On the basis of his collection, Ursula Sims-Williams will shed new light on the charismatic Tipu Sultan, whose library at the time of the fall of Seringapatam in 1799, was estimated to consist of about 2000 volumes.

Baburi
List of contents from the opening of a late-sixteenth-century collection of letters teaching mystical principles (British Library, Delhi Persian 1129B)  noc

We will begin May with another talk from one of our curators! On Wednesday 9th May, Sâqib Bâburî, Curator, Persian Manuscripts Digitisation Project, will talk on ‘Sufism and Persian Manuscripts from the Delhi Collection’. Acquired by the Government of India in 1859, the ‘Delhi Collection’ was transferred to the India Office Library in 1876, and is now part of the British Library's collections. Sâqib Bâburi in his talk explores some of the rare manuscripts in the Delhi collection that specifically deal with Sufism, mysticism and metaphysics to help illustrate Delhi’s diverse spiritual traditions.

Schofield
Nawab Muhammad ‘Abd ul-Rahman Khan of Jhajjhar entertained by members of the Delhi kalāwant lineage, 1849 (British Library Add.Or. 4680)   noc

Katherine Butler Schofield, Senior Lecturer in Music at King’s College London, will present on the 14th May 2018 on musical rivalries in Mughal times as part of her series of talks at the British Library entitled Histories of the Ephemeral: Writing about Music in Late Mughal India. Her talk ‘The Rivals: Anjha Baras Khan, Adarang, and What Happened to Muhammad Shah’s Court’ based on 18th and early 19th musician biographies, a genre new to writing on music at the time, will offer unusual access to the history of elite artisans on the move in late Mughal and early colonial India. The biographies offer themselves as both a product and a record of the upheaval, dispersal, diversification and innovation of those times.

Shil_2000
Life in the Indian Police, by C.E Gouldsbury (London, 1912), p. 42  (British Library T 9029)   noc

On 21st May 2018, we have a talk on ‘Police in Colonial India: A Study of the Recruitment of Constabulary Labour in Late Nineteenth Century Bengal’, given by Partha Pratim Shil, Junior Research Fellow for research in History at Trinity College, Cambridge. The talk examines the archival corpus at the British Library for the study of the police establishment in Colonial Bengal. Using the police archive, Partha Pratim Shil demonstrates the different and new ways of looking at the recruitment of workers at the lowest rungs of the police, i.e., the constabulary in the Bengal and Calcutta Police establishments, in the late nineteenth century. The talk reveals how colonial police officials had to dip into the wider market of security work in Bengal to derive its constabulary, and how the operation of this labouring world shaped the colonial state apparatuses.

Khosla
Left:  Sultan Ghiyas al-Din seated on his throne and right: Cows being milked (British Library IO Islamic 149)   noc

We end our spring talks on 30th May 2018 with a presentation by Preeti Khosla, an independent scholar, on Mughal-era cookbooks. Her talk entitled ‘Reintroducing the Celebrated Niʿmatnāmah Half a Century Later ‘brings to life the gastronomic delights, aromas and indulgences of the 16th century Malwa court using the British Library manuscript, the Niʿmatnāmah. Dedicated to the Malwa Sultans, Ghiyas-al-Din Shah and Nasir-al-Din Shah, its many illustrations and accompanying text provide a rare vista into the decadence of this Sultanate court and its obliging female retinue. Evidently an illustrated manuscript that was esteemed over the centuries, this talk takes another look at the celebrated Niʿmatnāmah more than half a century after it came to light.

No advance booking for these talks is required, and the sessions are free to attend. For further info, please contact Dr. Layli Uddin, Project Curator of ‘Two Centuries of Indian Print’ at layli.uddin@bl.uk. Please do come along, listen and participate!