Asian and African studies blog

20 posts categorized "Photography"

26 September 2014

Ernest Cromwell Peake in China

Among the papers of the Mervyn Peake Archive, which is held by the British Library, is a memoir by Mervyn’s father, Dr Ernest Cromwell Peake. Dr Peake was the first medical missionary to arrive in the region of Hankow, in Hunan province deep in inland China, where he spent the early years of the twentieth century.

The memoir has never before been published, but is now being brought into print by the British Library, making available a new eyewitness account of this crucial, revolutionary period in Chinese history. Dr Peake records his clear-eyed impressions of Chinese culture and politics – including the Boxer rebellion and the overthrow of the Imperial dynasty – while recording his experience of establishing a hospital to serve a people deeply hostile to Western medicine.

The memoir is introduced by Hilary Spurling, the renowned biographer, who explores the connections between Mervyn Peake’s childhood in China and his great Gormenghast novels.

This extract from Dr Peake’s memoir documents his experience of the 1911 Revolution in Hankow.

Leaving Kuling I took passage up-river to join the few doctors in Hankow who were organising aid to the wounded under the Red Cross. On our way we saw grim evidences of the struggle even before we reached our destination. As the steamer approached the city we passed the scene of a recent battle, the dead still lying on the river bank just as they had fallen. Fighting was going on at the time, the rat-tat-tat of the machine guns being plainly audible. Perhaps the most ominous thing of all was the dense column of smoke which ascended from the doomed city, showing that the Imperial troops had already succeeded in setting fire to its out-lying parts.

Hanow burning. Dr Peake’s photos of revolutionary violence, 1911. © 2014 the Estate of Ernest Cromwell Peake. Reproduced by permission.
Hanow burning. Dr Peake’s photos of revolutionary violence, 1911. © 2014 the Estate of Ernest Cromwell Peake. Reproduced by permission.

The Concessions in Hankow were practically deserted by the foreigners; all the women and children, and many of the men, having escaped down river. But there were vast crowds of Chinese who had fled for refuge into the comparative safety of the foreign settlements. They looked dazed, and moved aimlessly along in an unending stream, carrying their babies and pathetic bundles, not knowing where to find shelter or safety.

In the narrow streets of the native city, which adjoined the British area, savage fighting was proceeding – shooting from the houses and around street corners. The situation in the Settlement was not a pleasant one; for although hostilities were not directed against us, bullets were flying freely all over, and anywhere in the open was dangerous.

I made my way through the stupefied crowds to the residence of a friend, and found that his place functioned as the hastily improvised Red Cross Headquarters. There were several doctors there, both British and American, and I received a warm welcome as an addition to the party. It’s wonderful what companionship will do in critical situations. I remember that we were a cheerful party, in spite of shells whistling over our heads and bursting in the streets. Many of the houses in the Concession were badly knocked about by shell-fire. Not that there was any intention to damage foreign property; but the opposing armies frequently fired at each other over our heads, and from bad marksmanship we were well peppered.

Hanow burning. Dr Peake’s photos of revolutionary violence, 1911. © 2014 the Estate of Ernest Cromwell Peake. Reproduced by permission.
Hanow burning. Dr Peake’s photos of revolutionary violence, 1911. © 2014 the Estate of Ernest Cromwell Peake. Reproduced by permission.

That evening a large area of the native city was in flames. Viewed from the roof of the Post Office, one of the highest buildings in the Settlement, it was an appalling sight – one continuous line of fire, some three miles in length by about half a mile in width. On three successive nights we watched the conflagration spread, until it appeared that the whole city was aflame. The only hospitals in Hankow for Chinese patients were the Mission hospitals, and these being situated two on the outskirts of the native city and one in the Concession itself, were mercifully preserved. The furthest was three miles away. Anxiously each night we looked through our glasses, beyond the smoke and the flames, to see if the Red Cross flag was still flying from its roof. 

The hospital of the London Mission was only just beyond the Concession boundary. In an incredibly short time it was crowded with wounded. As the fire crept nearer, and the flames threatened the building, we became anxious about the patients lying helpless inside. It seemed only prudent to evacuate them while yet there was time.

There were 200 cases to be removed from the beds and floors of a building intended for 60. Having no place to which we could take them we were compelled to put them out in the road. So during the night, while doctors were still operating, stretcher-bearers carried them out and laid them on the pavement. Permission was then obtained from the American Episcopal Mission to use their large Church as a hospital ward. The wounded consequently were taken there. We made beds of the pews, turning them face to face and padding them with straw mattresses. They were safe from the fire there at any rate. But then our problems began. Feeding, nursing, sanitation, presented great difficulties. But the hospital staff, and voluntary helpers, rose to the occasion, and ways were found to carry on from day to day. Fortunately it was not for long. Soon after evacuation of the hospital a change in the wind had saved the building, the fire had stopped just short of it, and we were able to move our patients back.

 At this time, when the fighting was so fierce, the casualties were very heavy. They poured in faster than we could deal with them. Day and night the booming of the guns filled the air; and in the streets no man, woman, or child was safe from the rifle fire of the soldiers. Even going the short distance to the hospital was dangerous. I can recall now the ‘zip’ of a bullet as it whizzed past my ear and ricocheted off the brick wall at my side.

Peake in China is available now (hardback, £16.99, ISBN 978 0 7123 5741 8) through the British Library's online shop

Extract and photos copyright © 2014 the Estate of Ernest Cromwell Peake. Reproduced by permission.

12 May 2014

The New Age (Ruzgar-i naw): World War II cultural propaganda in Persian

Though Iran was officially neutral when war broke out in 1939, many Iranians were sympathetic towards Germany which, they hoped, might liberate them from years of British and Russian oppression. An increasing German presence combined with British concern for continued supplies of Iranian oil led to Operation Countenance, an Allied invasion launched on 25 August 1941. As a result Reza Shah was deposed and replaced by his son Mohammad Reza Pahlavi. Iran was forced to abandon its neutral position though it did not actually declare war against Germany until September 1943. From 1941 onwards, British propaganda, published by the Ministry of Information (MOI), played a crucial role. Favouring a cultural approach, the MOI produced items such as the Shāhnāmah cartoons by the artist Kem (see our post ‘The Shahnameh as propaganda for World War II’) and the magazine Rūzgār-i naw, or The New Age which was published quarterly in Persian between 1941 and 1946.

The first and last issues of Rūzgār-i naw dated summer 1941 and spring 1946
The first and last issues of Rūzgār-i naw dated summer 1941 and spring 1946
 noc

Rūzgār-i naw was published by Hodder & Stoughton in London and Doubleday Doran in New York on behalf of the MOI. It was primarily a cultural and literary magazine. The editor was A.J. Arberry (1905-1969) who had been Assistant Librarian at the India Office from 1934 until war broke out when he was seconded to Postal Censorship for a short period before being transferred to the Ministry of Information. Arberry left the Ministry in 1944 to become Professor of Persian at the School of Oriental and African Studies, but the magazine continued to be published until 1946 when the MOI was dissolved.

Arberry worked closely with a team of specialists drawn from his colleagues at the India Office and the British Museum together with Iranians such as the distinguished scholar Mojtaba Minovi who was working for the BBC Persian Service. Articles covered general cultural topics with a focus on the British contribution to Persian studies and Persian and English literature. Articles on science and technology were also included but nothing on religion or any other subjects which might be regarded as potentially controversial.

The Reading Room at the India Office Library. William Hodgesʼ painting ʻA Group of Temples at Deogarh, Santal Parganas, Biharʼ hangs above the fireplace with a poster on the mantelpiece urging readers to save for victory. Note that at 11.35 am. the reading room seems to be quite empty!
The Reading Room at the India Office Library. William Hodgesʼ painting ʻA Group of Temples at Deogarh, Santal Parganas, Biharʼ hangs above the fireplace with a poster on the mantelpiece urging readers to save for victory. Note that at 11.35 am. the reading room seems to be quite empty!
 noc

The Reading Room at the British Museum.
The Reading Room at the British Museum.
 noc

The contents of the first issue were fairly typical of subsequent numbers, containing the following articles: ʻIllustrations to the Khamsah of Nizami in the British Museumʼ, by Lawrence Binyon; ʻThe biggest cities in the worldʼ; ʻNizami: life, work and ethicsʼ; ʻIranian metal-workʼ, by Basil Gray; ʻBibliography of Nizamiʼ, by C.A. Storey; Persian translation by Mojtaba Minovi of the ‘Hound of Heaven’ by the English poet Francis Thompson (1859-1907); ʻThe English constitution part 1: historical introductionʼ; ʻThe India Office Libraryʼ, by A.J. Arberry; ʻThe world of printʼ; ʻBritish wartime exportsʼ; and ʻEnglish successes in industrial researchʼ. Subsequent issues contained a series of English translations of modern Persian poets, Persian translations of modern English poets, descriptions of libraries, articles on China by Lionel Giles as well as one-offs such as ʻPersian language roots in Malay literatureʼ, by Sir Richard Winstedt and ʻThe land of Khotanʼ, by H.W. Bailey.

From ‘The land of Khotan’ by H.W. Bailey. This photograph of the Mint in Khotan shows newly printed banknotes spread out on the ground to dry in the sun before being put into use.
From ‘The land of Khotan’ by H.W. Bailey. This photograph of the Mint in Khotan shows newly printed banknotes spread out on the ground to dry in the sun before being put into use.
 noc

The covers always included coloured photographs, usually of miniatures in the British Museum, copies of which could be obtained free of charge. Apparently (Holman 2005, p. 218), the original photographic blocks were destroyed in the Blitz so copies had to be made from colour postcards. Nevertheless the quality of the paper and printing was good. One of the considerable merits was the large number (about 70 per issue) of black and white photographs (particularly portraits of British orientalists) and art work each issue contained – though attributions were unfortunately hardly ever included.  The first issue had in addition 4 colour plates.

Famous members of the Royal Asiatic Society: 1. Lord Reay, president 1893–1921; 2. Sir George Staunton; 3. Sir Charles James Lyall; 4. Henry Thomas Colebrooke, director and founder 1823–37 ; 5. Sir Monier Monier Williams; 6. Horace Hyman Wilson, president 1855–59; 7. Sir Henry Rawlinson.
Famous members of the Royal Asiatic Society: 1. Lord Reay, president 1893–1921; 2. Sir George Staunton; 3. Sir Charles James Lyall; 4. Henry Thomas Colebrooke, director and founder 1823–37 ; 5. Sir Monier Monier Williams; 6. Horace Hyman Wilson, president 1855–59; 7. Sir Henry Rawlinson.
 noc

An article on contemporary illustrated English books.
An article on contemporary illustrated English books.
 noc

The MOI was concerned that its magazines should appear as commercial publications, hence the price of 1 shilling or 20 cents and the inclusion of advertising. It particularly favoured advertisements which ‘will advance British industrial and commercial prestige’ (Holman 2005, p. 217).

Some advertisements were especially tailored to the Iranian market, e.g. Michelin tyres advertising new style magic carpets (left) and Columbia recordings of ethnic music (right).
Some advertisements were especially tailored to the Iranian market, e.g. Michelin tyres advertising new style magic carpets (left) and Columbia recordings of ethnic music (right).
 noc

The magazine was judged sufficiently successful for the Ministry of Information to launch a companion magazine in Arabic in 1943. With the title al-Adab wa al-Fann, it was also published by Hodder & Stoughton who were proud to be associated with it (Holman 2005, p. 217). 15,000 copies of the Arabic magazine were distributed in the Middle East and North Africa and in India and Brazil. In Egypt, the Director-General of the Egyptian State Library in Cairo wrote in Sept 1944 that crowds of readers had been coming to read ‘this valuable magazine’ (Holman 2005, p. 218). It is possible that comparable data for Rūzgār-i naw may be available in the National Archives Kew. At any rate if the MOI was successful in winning over Iranian hearts, they must have been disillusioned a few years later when Britain’s involvement in the coup of 1953 toppled Iran’s democratically elected government and re-instated the Pahlavi regime. Nevertheless, Rūzgār-i naw testifies to a little known phase of Anglo-Iranian history besides being a wonderful resource for photographs of British orientalists.

 

Further reading

Valerie Holman, ‘Carefully Concealed Connections: The Ministry of Information and British Publishing, 1939- 1946ʼ, Book History, vol. 8 (2005), pp. 197-226.
Valerie Holman, ʻKem's Cartoons in the Second World Warʼ, History Today, vol. 52.3  (March 2002), pp. 21-7.
A. Wynn, ‘The Shāh-nāme and British propaganda in Irān in World War IIʼ, Manuscripta orientalia 16/1 (June 2010), pp. 3-5 + back cover.
A.J. Arberry. ʻThe disciple: A. J. Arberryʼ, in Oriental Essays: Portraits of Seven Scholars, London: George Allen & Unwin, 1960,  pp. 233-56.
Encyclopaedia Iranica ‘Anglo-Iranian relations iii: the Pahlavi period’, by R.W. Ferrier; ‘Russia ii: Iranian-Soviet relations (1917-1991)’ by N. M. Mamedova; Great Britain xiii. The British Broadcasting Corporation (BBC), by F. Safiri and H. Shahidi.

On the Ministry of Information, see  ‘Make Do and Mend’: A Publishing and Communications History of the Ministry of Information, 1939-45 a research project at the Institute of English Studies, School of Advanced Studies, University of London.

On 2nd World War German propaganda, see ʻGerman propaganda in Sharjahʼ, by Louis Allday, Gulf History/Arabic Specialist, British Library/Qatar Foundation Partnership.

For a pdf of the contents of each issue click here

 

Louis Allday, Gulf History/Arabic Specialist, British Library/Qatar Foundation Partnership - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2014/02/the-adviser-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%B4%D8%A7%D8%B1-charles-belgrave-and-modern-bahrain.html#sthash.91HZ2Hlb.dpuf

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

24 April 2014

Romeo and Juliet in Thai

If you were in Bangkok about a century ago and you were going to a theatre performance, the last thing you would expect is a play by Shakespeare. But you might be surprised to find out that this was very much a possibility, and it was equally possible to recognise the Thai king as one of the actors on stage.

King Vajiravudh (Rama VI, 1910-25) was a true fan of Shakespeare and translated several of his works into Thai. He also made great efforts to ensure that Shakespeare’s plays found their way into Thai theatres and by doing so he introduced Western/modern forms of theatre into Thailand. He often stood on the stage himself as he had a passion for acting that he had developed as a young student in England. Immediate family members were encouraged to join him on stage.

The Cheltenham Chronicle and Glo’shire Graphic reported on 30 August 1902 about the young Crown Prince Vajiravudh that “the Prince has recently appeared in another role – that of amateur actor and playwright - at an ‘At Home’ at Westbury Court… The stage name of the heir to the Siamese Crown is ‘Carlton H. Terris’, and he actually performed in three plays – ‘In Honour Bound’, ‘Old Cronies’, and ‘The King’s Command’, the latter being from his pen.”      

King Vajiravudh during his coronation ceremony in 1910. Source: Chotmaihet Phraratchaphithi borommaratchaphisek Somdet Phraramathibodi Srisinthon Maha Vachiravut Phramongkutklao Chaoyuhua. Bangkok, 1923, p. 1 (Siam.183)
King Vajiravudh during his coronation ceremony in 1910. Source: Chotmaihet Phraratchaphithi borommaratchaphisek Somdet Phraramathibodi Srisinthon Maha Vachiravut Phramongkutklao Chaoyuhua. Bangkok, 1923, p. 1 (Siam.183)

 

King Vajiravudh was born on January 1, 1881 being the second son and successor of King Chulalongkorn (Rama V). At the early age of 12, he was sent to Sandhurst Royal Military College and then moved to Oxford University to study history, administration and law. Altogether, he spent nine years in England. Following the death of his elder half-brother, Crown Prince Maha Vajirunhis in 1895, Prince Vajiravudh succeeded as Crown Prince and eventually ascended the throne after his father King Rama V deceased on 23 October 1910. He was the first Thai king to be educated abroad. The long time as a student in England had a considerable and lasting influence on his love of literary and performing arts. In many of his works, he emphasised the value of the press, and of reading in general.

 

Romeo and Juliet in Thai, translated by King Vajiravudh. The book was printed in 1922 and bound in a lavender coloured silk cover embossed with gilt (Siam.279)
Romeo and Juliet in Thai, translated by King Vajiravudh. The book was printed in 1922 and bound in a lavender coloured silk cover embossed with gilt (Siam.279)

 

His most important translations into Thai are Shakespeare’s “Romeo and Juliet” (Siam.279), “As you like it” (Siam.330/421), and “The Merchant of Venice” (Siam.275/7). His excellence in this field earned him the name “Maha thiraraja”, meaning “philosopher king”. Due to the fact that many of his contemporaries did not see the purpose in his activities as an author, playwright and actor – the latter being indeed very unusual for a Thai king - he decided to write and perform under different pseudonyms, like for example Si Ayutthaya, Asvabhahu, Tom Toby, or Carlton H. Terris. Altogether, King Vajiravudh used more than 40 pseudonyms (known to date).

 

Beginning of the first act of Romeo and Juliet in Thai, translated by King Vajiravudh (Siam.279, pp. 4-5)
Beginning of the first act of Romeo and Juliet in Thai, translated by King Vajiravudh (Siam.279, pp. 4-5) 

The publication of Thai literary works and translations of Western literature and theatre plays into Thai reached a first climax with King Vajiravudh as author and translator himself.  He stood out for his considerable contribution to Thai literature and the performing arts, and was the first one to classify Thai theatre into two types, the Khon and Lakhon.

In "A Descriptive Catalogue of the Siamese Section at the International Exhibition of Industry and Labour" (Turin, 1911) he wrote: “The theatre where the Khon and Lakon are performed ... possesses the beautiful simplicity of an ancient Greek theatre ... neither stage nor scenery is required ... Costumes and properties however, are very elaborate, and are made as accurately as possible. The costumes are made to resemble those worn in Siam in olden times, and have not changed during successive generations, because they have been found most picturesque and suitable. Queens or royal personages wear crowns or coronets; others have various kinds of headdresses suitable to their rank and station. Character parts, such as demons, monkeys, or yogis wear distinctive masks of different colours and designs. Each mask is a good example of Siamese decorative art, and is distinctive and characteristic, so that each character may at once be recognized by the mask worn by the actor.” 

In addition to these traditional theatre forms, he helped to popularise modern dance-drama, spoken drama (lakhon phut) and sung drama (lakhon rong) in Siam as a way to prepare the people of his country for the modern world.

The British Library has a collection of over 120 first editions and reprints of King Vajiravudh’s works, including the above mentioned three translations of Shakespeare’s plays into Thai.

Jana Igunma, Curator for Thai, Lao and Cambodian ccownwork

 

Further reading

Paradee Tungtang: Shakespeare in Thailand. PhD dissertation, University of Warwick, 2011 (SFX 537761) 

Walter F. Vella and Dorothy Vella:  Chaiyo! King Vajiravudh and the development of Thai nationalism. Honolulu, 1978 (X.800/32387)

 

17 March 2014

The road to Mandalay

The name of the British Library is in some ways a misnomer - we hold amazing collections from around the world, as the entries on this blog show. With a global collection that's important to so many people in so many places, comes a responsibility to work to enable people around the world to access the collections. Digitisation can be a wonderful way of enabling anyone, anywhere, to read manuscripts, books, or newspaper, and to see works of art, without having to come to London. Sometimes, library staff also travel, to tell people about our collections and encourage people to find out more about them.

Among the millions of items in the British Library are around 2,000 Burmese manuscripts – one of my favourites is Or.16761. There are also around 20,000 books from Myanmar, as well as photographs, newspapers, and the records of the Burma Office and India Office. We have long been in touch with colleagues in libraries in Myanmar, but last month we were able to do something that hasn't been possible for a number of years: to travel to Mandalay and Yangon, taking with us two displays about our collections.

The opening of a 19th century Burmese manuscript illustrating a variety of royal entertainments (Or.16761, ff 1-3r)
The opening of a 19th century Burmese manuscript illustrating a variety of royal entertainments (Or.16761, ff 1-3r)
 noc

The displays featured two sets of material - photographs taken in Myanmar in the 19th century, and early books printed in, and about the languages of, Myanmar. Because we knew that one of the displays would be outdoors, the displays used images rather than including the original books and photographs, but the high-resolution scans and photographs used meant that the facsimiles could be extremely high-quality, and enabled people to get up close and examine the images in detail. We’ve done similar ‘facsimile’ exhibitions recently – as you can see on previous blog posts – in Kabul and Delhi.
 
Visitors at the displays at the Irrawaddy Literary Festival, Mandalay. © British Library
Visitors at the displays at the Irrawaddy Literary Festival, Mandalay. © British Library

The first venue for the displays was the Irrawaddy Literary Festival, which this year took place in Mandalay. Despite a last-minute change of venue from the Kuthodaw Pagoda to a nearby hotel, thousands of people came to the literary festival. It was probably the first time we've done a display in a car park, but the response from the estimated 3,500 visitors who came to see the Library's displays made all the hard work (and the heat and dust outside) worth it. Many of the photographs and books in the pictures had not been seen in Myanmar before, or not for some years, and people often stopped to ask us questions, or to take photographs of the displays for future reference. Some visitors returned the next day with their friends and families, and at one point a group of tour guides came to see the old photographs of the places to which they regularly took tourists.
 
Two monks getting up close to see the details of the old photographs. © British Library
Two monks getting up close to see the details of the old photographs. © British Library
 
After a busy three days, we packed up the displays and drove to Yangon, to set up in our second venue: the Universities' Central Library on the main campus of the University of Yangon. The campus has been closed for years, and only recently reopened to students, but there's already significant investment in improving the facilities, and rejuvenating the campus and faculties. The Universities' Central Library has its own hugely important collection of books and manuscripts, and cases in the marble-clad lobby showing some of these. After we had been treated to a tour of the library and its collections, we installed the displays in lobby and welcomed friends old and new to the opening ceremony.

Staff of the Universities’ Central Library previewing the exhibition before the opening ceremony. © Universities’ Central Library
Staff of the Universities’ Central Library previewing the exhibition before the opening ceremony. © Universities’ Central Library

Students and other visitors enjoyed the displays at the Universities’ Central Library. © Universities’ Central Library
Students and other visitors enjoyed the displays at the Universities’ Central Library. © Universities’ Central Library
 
Thousands of visitors came to see the displays in Yangon, and we’ve left the panels there, so it’s possible that they will be shown again in the future, perhaps in other venues. Meanwhile, we're starting to think about what's next - and looking forward to future projects in partnership with our colleagues in Myanmar, whether they involve digitisation, displays, or something else entirely. Watch this space!


Catherine Eagleton, Asian and African Studies
 ccownwork

 

Supported by Prudential

PCA_(English)

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags