Asian and African studies blog

21 posts categorized "Printing"

06 December 2021

Two Centuries of Indian Print: South Asia Seminar Series at the British Library 2016-2021

The ‘Two Centuries of Indian Print’ Project has successfully digitised rare and unique books from the British Library’s South Asian collections dating from 1713-1914. Launched in late 2015, the project was funded by the AHRC Newton-Bhabha Fund and the Department for Business, Energy and Industrial Strategy. During Phase 1 of the project, over 1000 unique and rare Bengali books were digitised, and a further 600 books printed in Assamese, Sylheti and Urdu languages were made available online in Phase 2.

A range of highlights that have been digitised through this project can be seen here: https://www.bl.uk/early-indian-printed-books

The project has promoted Digital Humanities research in addition to generating new perspectives on the British Library’s extensive South Asia collections through a network of international collaborations, including our project partners Jadavpur University and the Shristi Institute.

Learn more about the project here.

To complement the Two Centuries of Indian Print Project, a series of South Asian seminars were hosted by the Library, whereby academics and researchers from the UK and abroad shared their research and knowledge, including discussions chaired by curators and specialists in the field. The talks were inspired by the Two Centuries of Indian Print project and often referenced the British Library collections, covering topics relating to South Asian history.

The first series took place in November 2016 and continued every month throughout 2017 and 2018. In 2019 the series took place in the Knowledge Centre, running from June to October. As a result of the pandemic the series was paused in 2020 and the seminars resumed online in 2021.

The South Asia Series talks from 2016-2019 are available to listen to through SoundCloud.

Recordings from seminars that took place in 2021 are available on YouTube.

Highlights from South Asia Seminar Series 2016

The first talk of the series was presented by Dr Richard David Williams, formerly a cultural historian of South Asia and a Leverhulme Early Career Fellow in the Faculty of Oriental Studies at the University of Oxford. Dr Williams is now a Senior Lecturer in Music and South Asian Studies at SOAS. The title of this talk was ‘Forgotten Music and Muted Women: gender, performance and print in the British Library’ . Dr Williams examined Mughal and colonial era sources in a variety of languages to draw particular focus to female musicians, dancers, poets, and patrons, and demonstrated how women were deeply involved in pre-modern musical culture.

You can listen to this talk here.

Lithographed black and white page with five scenes inside octagonal frames, two at the top, two at the bottom, and one in the middle of the page. The scenes show two woman seated; three women standing together; one woman playing an instrument among four peacocks and a snake; one woman in profile seated beneath a tree; and one woman seating facing the viewer among plants. The frames are surrounded by floral illumination.
An illustrated page from the Sarmayah i 'ishrat , an Urdu musciological treatise, by Sadiq Ali Khan Dihlavi (1875). (British Library, VT 638)
CC Public Domain Image

In November 2017, Dr Priyanka Basu, former Project Curator of Two Centuries of Indian Print Project and currently Lecturer in Performing Arts at Kings College London, presented a talk titled ‘The ‘High' and ‘Low’ of the Farce in Colonial Bengal: Bat-tala, Proscenium and Beyond’. The second half of the nineteenth century in Bengal saw a number of new and recurring themes in dramatic/literary productions. Social themes were best represented through the genre of farce. Bat-tala or the veritable Grub Street of Calcutta, was prolific in the production of ‘low-life print’. Dr Basu looked at the texts from the two divisions of ‘high’ and ‘low’ tastes in order to understand the marginal and subversive nature of the Bat-tala farces in comparison to the colonial Bengali dramatic canon, and more broadly the cultural and literary politics surrounding the farce in colonial Bengal.

This talk can be heard here.

 

Highlights from South Asia Seminar Series 2017:

In May 2017, Dr Christopher Bahl, a former PhD student at SOAS, and currently Assistant Professor of South Asian History at Durham University, examined Arabic manuscripts from the Royal Library of Bijapur in his talk. Cultural Entrepôts and Histories of Circulation: The Arabic Manuscripts of the Royal Library of Bijapur’ examined the historical circulation of Arabic manuscripts, which linked South Asia with other regions of the western Indian Ocean world, including Egypt, the Hijaz, Yemen, and Iran during the early modern period. In particular, Dr Bahl looked at the historical development of the Royal Library of Bijapur in the Deccan, today among the India Office Library collections in the British Library, and how its collection of Arabic manuscripts provided crucial insights into the courtly circulation, social use and cultural significance of these texts in a local Indo-Persian environment.

Listen to this talk here.

A page with highly cursive Arabic script in various positions and angles along with four black ink seals in Arabic script.
Arabic Manuscript from Bijapur Library. (1617, British Library, Bijapur 7)
CC Public Domain Image

In August 2017, Lubaaba Al-Azami, an AHRC funded doctoral candidate from the University of Liverpool presented her talk: ‘Writing Empire: The Memoirs of Zahiruddin Muhammad Babur, Founder of Mughal India’. The founder of the Mughal Empire, Zahirunddin Muhammad Babur was an accomplished poet and writer as well as fulfilling his role as a prince and military commander. Among his writings are his renowned memoirs, the Baburnama, rare manuscripts which can be found in the British Library collection. This talk focused on Babur’s use of Chagatai Turkic in writing the memoirs, arguing that this choice of language is a marker of the Mughal Empire’s celebration of matrilineal imperial heritage.

Listen to this talk here.

A full page painting of a court scene involving Babur seated on his throne meeting a crowd of courtier, most of whom are standing, and some of whom are active in speaking or gesticulating. At the bottom of the painting is a a collection of men on horseback in front of the court building, as well as men standing around them, and the background outside the building's walls shows a landscape scene with a building in the distance that contains two men conversing. The image is surrounded by a gilt floral border.
Babur greets courtiers at the Id Festival (1595, British Library, Johnson 2, 12)
CC Public Domain Image

 

Highlights from South Asia Seminar Series 2018:

The 2018 South Asia Series included a fascinating talk given by Dr Katherine Butler Schofield, Senior Lecturer in South Asian Music and History at Kings College London. ‘The Maestro: Remembering Khushhal Khan “Gunasamudra” in Eighteenth-Century Delhi’, examined the life of the court musician Khushal Khan (great grandson of the most famous Mughal musician Tansen). He was chief musician to the Emperor Shah Jahan (r.1627-58) and was written about extensively in his lifetime as a virtuoso classical singer of exceptional merit and serious character. In this talk Katherine retells the story of Khushal Khan from the vantage point of the 1750’s, looking back over the canonical Mughal writings on music of Shah Jahan’s and Aurangzeb’s reigns. In doing so, she considers what they tell us about the role and power of music at the Mughal court at the empire’s height, before everything began to unravel. This talk was also part of a series conducted by Katherine called Histories of the Ephemeral: Writing about Music in Late Mughal India 1757-1858.

Listen to this talk here.

Double-page spread of a manuscript text in Arabic script with an elaborate illuminated header in blue, gold and red inks, and a thick border including similar illumination. The lines of text are separated by gilt cloudbands.
Opening pages of Sahasras, the 1000 dhrupad songs of Nayak Bakhshu. (British Library, IO Islamic 1116)
CC Public Domain Image

In May 2018, Dr Saqib Baburi, a former member of the African and Asian Studies project 'Digital access to Persian Manuscripts' delivered a talk titled ‘Sufism and Persian Manuscripts from the Delhi Collection, British Library’ . The British East India Company’s victories in 1858 ending the Indian Mutiny also signified the end of the Great Mughals. With their demise, the new Government of India acquired the famed Mughal Imperial Library along with other manuscript collections from Delhi, the former imperial capital. Transferred to the India Office Library, the ‘Delhi Collection' was inherited by the British Library. In this talk Saqib Baburi focusses on his recent study of works specifically dealing with Sufism, mysticism and metaphysics in the Delhi Persian collection. This illustrated paper presented new findings, and examined ways in which extant manuscripts helped to illustrate Delhi’s diverse spiritual traditions.

Listen here.

A page of a manuscript text with writing in Arabic script in red ink arranged in two columns.
List of contents from the opening of a late-sixteenth-century collection of letters teaching mystical principles. (British Library, Delhi Persian 1129B)
CC Public Domain Image

 

Highlights from South Asia Seminar Series 2019:

In August 2019, Farha Noor, research fellow and PhD student at the University of Heidelberg, presented on the Progressive Movement of female writers in North India. In her talk ‘Witnessing History, Writing Nostalgia: the Progressive Women’ , Farha explored literary revolutionaries such as Rashid Jahan and Ismat Chughtai and how they broke new ground, inspiring many women to write within the Progressive milieu. Within this talk, Farha investigated the entanglements of genre and gender while rethinking ‘Nostalgia’ and its relationship with forms of life writing. Works by writers such as Shaukat Kaifi and Hamida Salim were also considered.

Listen to this talk here.

A black and white photograph of a woman in profile, with much of her back in shadow, showing her from the waist up
A potrait of Shaukat Kaifi (1928- ). (Kaifī, Shaukat, Yād kī rahguzar, Naʾi Dihlī : Sṭar Pablīkeshanz, 2006. YP.2006.a.7145) (Not for reuse)

In August 2019, Christin Hoene, formerly a Leverhulme Early Career Fellow in the School of English Literature at the University of Kent and currently Assistant Professor in Literary Studies at Maastricht University, gave a talk titled ‘Jagadish Chandra Bose and the Politics of Science in India’. Jagadish Chandra Bose (1858-1937) was an Indian scientist and polymath who first gained an international reputation for his work as a physicist in the 1890s. Throughout his scientific career, which spanned four decades, Bose had to fight prejudices amongst his colleagues in the west concerning his skills and credibility as a scientist. Moreover, western scientists were suspicious in regard to Bose’s interdisciplinary approach to science. Christin Hoene examined how Bose attacked these prejudices repeatedly in his writings, and particularly in his numerous public speeches.

Listen to this talk here.

A black and white photograph containing a portrait of a man from the chest up. The man is in a black jacket and vest with a white collar, is facing the camera, and has spectacles.
A portrait of Jagadish Chandra Bose (1858-1937). (British Library, V 21994) (Not for reuse)

 

Highlights from South Asia Seminar Series 2021:

In February 2021, Kanupriya Dhingra, research scholar at the Centre for Cultural, Literary, and Postcolonial Studies, at SOAS, University of London, presented a talk with the title ‘Locating Daryaganj Sunday Book Market’. This talk engaged with the spatiality of Daryaganj Sunday Patri Kitab Bazar (or, Daryaganj Sunday Footpath Book Market). This local weekly market for used, rare, and pirated books has been operating in Old Delhi, every Sunday, for the past fifty years. Kanupriya discussed its stop-go history and traced the bazar’s location on the streets over the years, whilst examining its recent relocation to a rented, gated complex run by the civic authorities, in September 2019.

You can watch a recording of this online talk here.

A black and white photograph of a street scene with an Indian building in the background, low-rise shops with awnings on the left and right, and scant pedestrians on the street in the middle.
'Street behind the Jama Musjid, Delhi, 1880s'. (S C Sen, 'Earl of Jersey Collection'. Photo 807/2(20))
CC Public Domain Image

In February 2021, Vebhuti Duggal Assistant Professor of Film Studies at Ambedkar University Delhi, delivered the talk ‘Becoming a Listener in Mid-Twentieth Century North India’. Here Professor Duggal unpacked the idea of becoming a listener as it emerged in narratives of ‘Main shrota kaise bana/ bani (How did I become a listener)’ that peppered Hindi-language magazines. These magazines, referred to as shrota sangh patrikayen (listeners’ club magazines) were produced, circulated and consumed largely in the ‘Hindi heartland’ of North India during the mid-twentieth century.

Watch a recording of this talk here.

 

The South Asia Seminar Series has been an important forum for presenting research, facilitating discussions and engaging audiences with the British Library’s South Asian collections whilst promoting the Two Centuries of Indian Print Project. By making these seminars accessible online it is hoped that global audiences can gain new insights on South Asian history and develop their understanding of the British Library collections. The Two Centuries of Indian Print: South Asia Seminars have paved a valuable path for similar events in the future.

Paramdip Khera, Project Manager, Two Centuries of Indian Print
CCBY Image

23 August 2021

Catch-up: Histories and Archives of Arabic Publishing

Two-page spread of a magazine featuring various black and white line drawings, two on left-hand side, with bottom left hand showing a cityscape, and one on the right hand side featuring an abstract image of a personCover of a magazine with Arabic-script text on it, with a light blue rectangle going down the right-hand side and a dark blue rectangle across the middle of the page and the title in Arabic calligraphy in white against the dark blue field
(Left) Art work by Sudanese artist Ibrahim El Salahi (b. 1930) in issue 13 of Ḥiwār (1964), edited by Palestinian poet Tawfiq Sayigh (1923-1971). (British Library, 14599.e.69)
(Right) Front cover of issue 7 (1963) of Ḥiwār magazine. (British Library, 14599.e.69)
CC Public Domain Image

Between April and June 2021, the British Library and Murray Edwards College, University of Cambridge, hosted Histories and Archives of Arabic Publishing: an online series of talks exploring publishing practices in Arabic as a site for unfolding intellectual networks, artistic practices and political imaginaries from the 1960s until the present.

The series was co-curated and convened by Hana Sleiman, Research Fellow in History at Murray Edwards College, University of Cambridge, and Daniel Lowe, Curator of Arabic Collections at the British Library.

Recordings from all four events in the series are now available to watch on the British Library’s YouTube channel and we have collated them below for your convenience.

We regarded the series as a space for collective learning. As such we invite anyone with an interest in the subjects and themes raised —both in Arabic and different linguistic and regional fields— to be in touch so we can explore potential activities and interventions that build upon this series. You can do this by emailing Hana and Daniel.

Kayfa ta: On Shapeshifting Texts and Other Publishing Tactics
Ala Younis and Maha Maamoun appeared in conversation with Hala Auji

 

Archives of Design and Designing the Archive
Huda Smitshuijzen AbiFarès and Moe Elhosseiny

 

Visualising the archive: Arabic publishing during the Cold War
Zeina Maasri and Fehras Publishing Practices

This session was organised in partnership with Delfina Foundation as part of their Collecting as Practice programme, and Middle East History Group, Faculty of History, University of Cambridge. Fehras Publishing Practices current exhibition is Borrowed Faces: Future Recall is on at Mosaic Rooms, London, until 26 September 2021.

 

Fragmented Archives and Histories of Solidarity
Refqa Abu-Remaileh and Kristine Khouri

 

Hana Sleiman, Research Fellow in History, Murray Edwards College, University of Cambridge
Daniel Lowe, Curator of Arabic Collections, British Library
CCBY Image

 

01 April 2021

Histories and Archives of Arabic Publishing

Between April-June 2021 the British Library and Murray Edwards College, University of Cambridge, will co-host Histories and Archives of Arabic Publishing: an online series of talks exploring publishing practices in Arabic as a site for unfolding intellectual networks, artistic practices and political imaginaries from the 1960s until the present.

Two-ring binder open with black and white page of illustrations, atop a green open-topped box with obscured items
From the collected archive for the project Borrowed Faces by Fehras Publishing Practices, Berlin, 2018-2021.

© Ferras Publishing Practices

The series has been co-curated and convened by Hana Sleiman, Research Fellow in History at Murray Edwards College, University of Cambridge, and Daniel Lowe, Curator of Arabic Collections at the British Library.

The series has been organised in partnership with the Delfina Foundation, Murray Edwards College, University of Cambridge, and the Middle East History Group, Faculty of History, University of Cambridge.

Video still showing a white board with writing in black ink and lines in blue ink, with a hand at the bottom holding a writing instrument
Video still from Past Disquiet.
© Past Disquiet

Engaging with a variety of artistic, design, archival, curatorial and academic research projects, this series will reflect on the multiple and overlapping worlds of publishing and on the contemporary efforts to reconstruct and reimagine them.

Learning from the leading practitioners in the field, the series examines past and present practices of publishing in Arabic. It explores questions of scale of operations and reach; mediums and formats; audience and language; and the social and political context that gave rise to the practices in question. The series also explores contemporary collecting practices of publishing archives. It highlights collections’ capacity to foreground publishing archives not merely as a signifier of other historical processes but as a historical process in its own right.

 

Split image, with colour and black and white covers of books and pamphlets on the left, some in Latin script and some in Arabic script, some with titles blacked out, laid out in an overlapping fashion, and on the right a headshot of a woman with chin-length curly hair standing against a white textured wall, with shadow obscuring part of her face
Left: Image courtesy of Kayfa ta.
© Kayfa ta

Right: Hala Auji. 
© Hala Auji

 

How to maneuver: shapeshifting texts and other publishing tactics

The first session in the series on Tuesday 27 April at 17:00 BST (register via Zoom) brings together artists and curators Ala Younis and Maha Maamoun, in conversation with art historian Hala Auji, to talk about Kayfa ta: On Shapeshifting Texts and Other Publishing Tactics. In 2012, they founded Kayfa ta as an independent publishing initiative that emerged from a need to break out of the limited readership and distribution of alternative books: books that cross genres, engage a mixed range of writers and readers, and are not driven by restrictive market values that control who and what is publishable. Their project is also interested in identifying the mechanisms of “gate-keeping”, be they in art or publishing, that shape and limit the voices and practices that have access to a wider public. In 2019, Kayfa ta expanded its interest into understanding the wider field of self and independent publishing and distribution, as well as the new challenges facing access of the private to shared public platforms, and the space left to maneuver the mounting obstacles therein. Their talk explores the expanded fields of contemporary publishing and distribution – modes of making-public and of public–making, as developed through quotidian as well as artistic strategies – as a revealing entry point to understanding contemporary efforts to limit and expand the space of the commons.

 

Split image with colour photograph of seven books standing up in a line on the left, and a black and white photograph of a man wearing spectacles on the right
Left: Arabic Design Library by Khatt Books.
© Khatt Books

Right: Moe Elhossieny.
© Ahmed Othman

 

Archives of design and designing the archive

On Tuesday 11 May at 17:00 BST (register via Zoom) Huda Smitshuijzen AbiFarès, Founding Director of the Khatt Foundation and Khatt Books publishers, will speak on The Arabic Design Library: Alternative Narratives from the Arab World. She will address the importance of documenting and presenting an alternative design history from parts of the world that are rarely covered in main-stream design publications. She will present the series of design monographs, The Arabic Design Library, published by Khatt Books since 2016. The series covers the work of some of the Arab world's design pioneers (including the likes of Hilmi al-Tuni, Saloua Raouda Choucair, Dia Azzawi, Nasri Khattar and Abdulkader Arnaout) who were practicing in the period stretching from the 1960s to the 1980s and who in their own way, engaged with design as a tool for political emancipation and socio-cultural progress.

She will be joined by Cairo-based multidisciplinary designer, researcher and writer Moe Elhosseiny who will speak on Arabic Cover Design Archive: Digital Archives as Design Activism. Through engaging with Jacques Derrida’s Archive Fever, he takes a critical approach to history, archival practices and access in relation to collective memory in South Western Asia and North Africa. With archives being suppressed, neglected, avoided, or locked away, there is an urgency to support collective memory building. Consequently, forms of digital archiving may take on the role of design activism. Elhosseiny founded the Arabic Cover Design Archive which seeks to surface and record book design practices throughout the history of Arabic publishing, providing an accessible digital extension to an often inaccessible physical archive. By making the archive visible through digital means, this project multiplies the instances where engagement with this material can occur. It thus aims to increase the potentiality for creating meaning and greasing the wheels of knowledge production while simultaneously alerting the public to the existence of their history.

 

Split image with a photograph of three men, one bare-headed and two on left with hoods, standing in a close group, and right side showing a woman with medium length hair facing the camera with her shoulders and head centred
Left: Fehras Publishing Practices: Sami Rustom, Kenan Darwich, Omar Nicolas.
© Fehras Publishing Practices

Right: Zeina Maasri
© Zeina Maasri

 

Visualising the archive: Arabic publishing during the Cold War

On Tuesday 25 May at 17:00 BST (register via Zoom) Zeina Maasri, senior lecturer in the School of Humanities at the University of Brighton, will speak alongside Berlin-based artist collective Fehras Publishing Practices (Sami Rustom, Omar Nicolas and Kenan Darwich) about their respective projects on Arabic publishing during the Cold War.

In her talk The Visual Politics and Poetics of Arabic Publishing, Maasri will explore Beirut’s development from the late 1950s to the mid-1970s as a nexus of transnational Arab artistic encounter, intellectual debate and political contestation, which was marked by anticolonial struggle and complicated by a cold war order. Central to this nodal configuration was the city’s infrastructure of printing, Arabic publishing and distribution that sparked creative collaborations between various Arab artists, intellectuals and militants who crossed paths in Beirut. These transnational circuits have materialised in some of the pioneering modernist Arabic cultural periodicals of the period, as well as in politically radical publishing projects that summoned revolutionary change and solidarity with the Palestinian liberation struggle. Her talk centres the visuality and materiality of Arabic publications as important sites of aesthetic experimentation and as reproducible and mobile artefacts of print culture. She argues that the translocal visuality of such Arabic printscapes helped articulate political imaginaries, mobilize cross-border identifications and shape aesthetic sensibilities in and through the disjunctive flows of the global sixties.

Likewise, through their project Borrowed Faces, Fehras Publishing Practices focuses on the Cold War era as one of the most fertile and critical periods in the history of Arab culture and publishing because of the entanglement between politics and culture. Their ongoing project researches cultural policies, and intellectual hegemony pursued by the bipolar power, the United States and the Soviet Union, and their establishment of institutions to fund international networks, conferences and projects. It observes the transformation of culture and publishing in the region from within, where new literary styles and ideas started to emerge. At the core of these movements were publishers, writers, poets, and translators, some of whom established collectives and seminars or who launched initiatives, publications, and publishing houses. Borrowed Faces looks into this period by observing the common denominators between cultural practices then and today. Pursuing these lines of inquiry, the project digs into print archives from the 1950s and 60s, such as books, magazines, memoirs, personal letters, newspaper articles, and photographs.

 

Split image showing on the left a colour photograph of an exhibition space with free-standing black stands, movable orange walls, and cream and green structural wall, all with artwork on them; on right hand side, headshot of a woman with hair to her jaw, smiling
Left: Exhibition view, Past Disquiet, Sursock Museum, Beirut, Lebanon, July 27-October 1, 2018.
Photograph: Christopher Baaklini, Courtesy: Sursock Museum.

Right: Refqa Abu-Remaileh
© Refqa Abu-Remaileh

 

Fragmented archives and histories of solidarity

The final session in the series on Tuesday 8 June at 17:00 (register via Zoom) brings together Refqa Abu-Remaileh and Kristine Khouri to speak about their respective archival and curatorial projects.

In her talk  A Database for Palestinian Literature, Abu-Remaileh will share the work-in-progress of the ERC project PalREAD-Country of Words. Focusing on PalREAD’s use of digital tools, the talk will discuss the challenges and joys of tracing and mapping a highly fragmented and scattered history of Palestinian literary production in Arabic from the early 20th century to the present spanning a multiplicity of geographical locations around the globe.

Researcher and writer Kristine Khouri’s talk Reflections on the (Digital) Future(s) of Past Disquiet focuses on her decade long research project conducted with Rasha Salti which took the form of an archival and documentary exhibition, publication, and seminars and other discursive events. The project investigated the histories of art collections and museums built in solidarity with political causes for Palestine, Chile, Nicaragua and South Africa as well as unearthed histories of transnational artistic solidarity networks of anti-imperialist and anti-colonial liberation struggles from the 1960s to the 1990s. While the exhibition presented the research in the form of text, digital surrogates of archival and other materials, video montages of interviews with participants and other testimonies and film and other footage, the exhibition did not exhibit any artwork. Today, over a decade later, the question remains on how to treat the digital archive which has been built throughout the project, gathering surrogates of documents held primarily in private homes or difficult to find ephemera of histories that have yet to be properly written. The talk will explore some of the reflections and challenges in thinking about the digital (and other) afterlives of Past Disquiet and ways to imagine encouraging further research.

Full abstracts and speaker biographies for the series can be found here. For any further enquiries please email Hana Sleiman and Daniel Lowe.

Hana Sleiman, Research Fellow in History, Murray Edwards College, University of Cambridge
Daniel Lowe, Curator, Arabic Collections
CCBY Image

14 December 2020

Plugging the holes in history: banned political pamphlets in colonial India

This guest blog is by Pragya Dhital, a British Academy Postdoctoral Research Fellow at Queen Mary University London. Her research concerns the British Library’s collection of publications proscribed in colonial India between 1907-1947, one of the largest archives of primary sources relating to any twentieth-century decolonization movement, a catalogue of which is now online. In this blog Pragya writes about her research on proscribed pamphlets, and a parallel collection of political pamphlets collected by the British author, George Orwell.

For plugging the holes in history the pamphlet is the ideal form
George Orwell, ‘Pamphlet Literature’, 9 January 1943

In a 1943 article for the New Statesman and Nation George Orwell regretted the surprising “badness of contemporary pamphlets”. From a survey of his own library he identified nine main trends, ranging from “Anti-Left and crypto-Fascist” to “Lunatic”, and described them as “practically all trash, interesting only to bibliographies”. This was surprising as “the pamphlet ought to be the literary form of an age like our own”, Orwell argued; a time “when political passions run high, channels of free expression are dwindling, and organized lying exists on a scale never before known”. Perhaps for this reason Orwell remained a keen collector of pamphlets, acquiring more than 2700 published from 1915-45. At his request this collection was donated to the British Museum Library in 1955 by his widow, Sonia Orwell, and is now held by the British Library.

Angāre, [Burning coals], nine Urdu short stories and a play satirizing religious conservatism and colonial rule, edited and published by Sajjad Zaheer, who was later to co-found the Progressive Writers’ Movement. The white letters of the title are arranged right-to-left between flickering red flames on a black background. (Lucknow, 1932). British Library, PIB 47/17Angāre, [Burning coals], nine Urdu short stories and a play satirizing religious conservatism and colonial rule, edited and published by Sajjad Zaheer, who was later to co-found the Progressive Writers’ Movement. The white letters of the title are arranged right-to-left between flickering red flames on a black background. (Lucknow, 1932). British Library, PIB 47/17

Around the same time that these texts were being published, the Government of India was acquiring its own collection of political literature. The British Library’s archive of publications proscribed in colonial India consists of more than 2800 items banned between 1907-1947. Details for 1607 of the items are listed in the catalogue by Graham Shaw and Mary Lloyd, Publications Proscribed by the Government of India (London: British Library, 1985), now accessible online. The catalogue includes brief summaries of contents and biographies of the authors of these texts. Shaw and Lloyd’s introduction provides useful information about how they came to be proscribed and collected, building upon earlier work done by Norman Gerald Barrier. The catalogue is a valuable resource for scholars of modern South Asian history, politics and literature, and anyone interested in understanding the period during which this material was banned.

The British Library collection of proscribed Indian publications is particularly rich in pamphlets. Newspapers and magazines were also censored, and one of the main instruments for proscribing literature was the 1910 Press Act. But periodicals were much harder to systematically collect and store. The same qualities that made pamphlets handy containers of seditious material – the ease with which they are carried and concealed – also made them easier for the state to archive.

Merī ātmakathā, [My life story] Irish revolutionary, Dan Breen’s My fight for Irish freedom translated into Hindi by revolutionary martyr Bhagat Singh. Fingers pointing to Dan Breen (left) and Bhagat Singh (right) distinguish the two be-hatted young men. (N.p.: n.pub, 1931). British Library, PIB 27/35
Merī ātmakathā,
[My life story] Irish revolutionary, Dan Breen’s My fight for Irish freedom translated into Hindi by revolutionary martyr Bhagat Singh. Fingers pointing to Dan Breen (left) and Bhagat Singh (right) distinguish the two be-hatted young men. (N.p.: n.pub, 1931). British Library, PIB 27/35

Orwell identified the “flexible” nature of the pamphlet form as uniquely suiting it to the urgent task of documenting “the events of our times”. This flexibility also makes it hard to identify its distinctive features, provoking the question, what exactly is a pamphlet? The UNESCO recommendation concerning international standardization of statistics relating to books and periodicals, defines the pamphlet as “a non-periodical printed publication of at least 5 but not more than 48 pages, exclusive of the cover pages, published in a particular country and made available to the public”. This excludes much of the literature in the proscribed publications collection, which is longer or shorter, sought to evade the attention of the censor, and circulated internationally.

Āzādī ke dīvāne [Freedom’s Ecstatics], biographies in Hindi of various freedom fighters from the 1857 Great Rebellion to the Independence struggle. On the cover a portrait of Kunwar Singh (centre left), a leader of the Rebellion, is juxtaposed with that of Ashfaqulla Khan (centre right), member of the Hindustan Socialist Republican Army. [Not in the catalogue.] British Library, PIB 22/6
Āzādī ke dīvāne [Freedom’s Ecstatics], biographies in Hindi of various freedom fighters from the 1857 Great Rebellion to the Independence struggle. On the cover a portrait of Kunwar Singh (centre left), a leader of the Rebellion, is juxtaposed with that of Ashfaqulla Khan (centre right), member of the Hindustan Socialist Republican Army. [Not in the catalogue.] British Library, PIB 22/6

Looking for a definition that better encompasses this material, I turned to etymologies and historical precedents. The Hindi-Urdu terms pustikā, patrikā and risālah describe the pamphlet as a diminutive form of the book (pustak), extension of the letter (patra) and as bearer of a ‘message’ (risālah, related to rasūl, ‘messenger’ in Hindi-Urdu). European language equivalents such as chapbook, bibliothèque bleue, pliegos de cordel and Volksbuch emphasise how pamphlets were produced, distributed and received: the peddlers who sold them, cheap blue paper in which they were wrapped, string from which they hung, and the popular audience to whom they were addressed. I incorporate these aspects to include under the term pamphlet a wider range of short-form non-periodical literature: speeches, poems, plays and various ‘calls’ addressed to specific audiences – soldiers, policemen, farmers, women and youth. As well as reading their contents I pay attention to their material qualities and the ways in which they were disseminated.

Many of these works were multimedia texts, meant to be sung, recited or spoken, and involved an interactive relationship between performer and audience. “Read and read out loud” is a message that often appears on the proscribed publications; a sign of the influence of missionary publishing on these proselytising texts, from the use of new print technology to adoption of practices such as street preaching and itinerating that accompanied distribution of Christian tracts. These modes of textual transmission were more like gift exchange than reading, and did not require literacy on the part of their recipients.

Aṅgrezoṃ kī-bolatī-banda [The English Shut Up], nationalistic songs in Hindi published by Babu Ram Dauneriya. Both cover and contents suggest a theatrical revue. (Jaitpur Kalan [Agra], 1930?) British Library, PIB 21/5A
Aṅgrezoṃ kī-bolatī-banda [The English Shut Up], nationalistic songs in Hindi published by Babu Ram Dauneriya. Both cover and contents suggest a theatrical revue. (Jaitpur Kalan [Agra], 1930?) British Library, PIB 21/5A

Much of this literature was also meant to be seen. In appealing to a mass audience, the creators of these texts drew upon a wide range of visual styles; India being a context in which multidenominational religious iconography and Anglo-European traditions of popular print are well known. [PIB 98]. The simple line drawings, chromolithographs and halftone photos in these texts often use Hindu imagery, and this has been the focus of previous studies of the proscribed publications collection. But these illustrations also appropriate the politically potent forms of the imperial portrait and police mugshot [PIB 22/6]. The use of Russian constructivist design principles in the red, white and black colour scheme and experimental use of typography in the proscribed publications is common to literature distributed in de-colonizing countries across the world. Some of this material was produced with Soviet funding – something prominently mentioned on the cover of the Urdu translation of the Communist Manifesto amongst the proscribed publications.

Kamyūniṣt mainīfesṭo; ishtimālī manshūr [Communist Manifesto. Soviet Published], Urdu translation of the Communist Manifesto. (Lahore: Maktabah-i Urdu, 1939). British Library, PIB 186
Kamyūniṣt mainīfesṭo; ishtimālī manshūr [Communist Manifesto. Soviet Published], Urdu translation of the Communist Manifesto. (Lahore: Maktabah-i Urdu, 1939). British Library, PIB 186

The audience for this literature may not have been literate, let alone “pamphlet-conscious” in the sense required by Orwell in his essay on the form. Their authors might well fit his description of “lonely lunatics who publish at their own expense”, or adherents of “crank religions” and political parties who lacked the necessary soundness and independence of mind needed to write a good pamphlet in his view. Writing under conditions of surveillance and censorship, they would have struggled to meet Orwell’s ideal: a pamphlet written by a “good writer with something he passionately wanted to say” read by as many people as possible. But precisely because of these limits the proscribed pamphlets reveal much about the anxieties of the colonial state, and the tactics deployed by nationalists to subvert restrictions on permissible speech.

Hama bhūkhe-naṅge kyoṃ haiṃ? [Why are we hungry and naked?], an account of the evils of British imperialism, the first of a planned series of political pamphlets to be written in simple Hindi for a readership of peasants and workers. (Kanpur: Mazdur-Kisan Pustak-Mala Karyalaya, 1935). British Library, PIB 98
Hama bhūkhe-naṅge kyoṃ haiṃ? [Why are we hungry and naked?], an account of the evils of British imperialism, the first of a planned series of political pamphlets to be written in simple Hindi for a readership of peasants and workers. (Kanpur: Mazdur-Kisan Pustak-Mala Karyalaya, 1935). British Library, PIB 98

Art is not the same as “cerebration” Orwell concludes in “Good Bad Books”, his essay on the appeal of a type of book with “no literary pretensions but which remains readable when more serious productions have perished”. Orwell was aware that this was a quality ‘good bad books’ shared with propaganda and counterpropaganda; texts in the Orwell and proscribed publication collections also gain power from being pitched at a ‘non-cerebral’ level. One of the only pamphlets that he praises in his 1943 survey is H.V. Morton’s I, James Blunt, “a Good flesh-creeper” written in response to “the justified assumption that the mass of the English people haven’t yet heard of Fascism”. Morton’s account of Britain under German occupation was commissioned by the Ministry of Information, and resembles some of the more sensationalistic proscribed texts in both tone and fictional format. (Although the latter’s descriptions of foreign occupation refer to the past and present rather than speculate about a dystopian future.) Its conceit also looks forward to Orwell’s own Nineteen Eighty-Four, whose depiction of totalitarianism responded to Soviet Communism and National Socialism, and emerged from Orwell’s direct experience of “the dirty work of Empire” as a colonial police officer in Burma. Good or bad, read side-by-side and separately, pamphlets in the two collections continue to fill ‘holes’ in understandings of how global war and nationalist foment played out in colony and ‘metropole’.

Orwell’s copy of The Wisdom of Gandhi. This collection of Gandhi’s writings has been inscribed by its editor, Roy Walker, “To George Orwell – who seems to need it”. (London: Andrew Dakers Limited, 1943). British Library, 1899.ss.1-21Orwell’s copy of The Wisdom of Gandhi. This collection of Gandhi’s writings has been inscribed by its editor, Roy Walker, “To George Orwell – who seems to need it”. (London: Andrew Dakers Limited, 1943). British Library, 1899.ss.1-21

Pragya Dhital  ccownwork
I am grateful to the Bibliographic Society for a grant to acquire a scan of the Proscribed Publications catalogue, and to Catherine Eagleton and Hamish Todd for giving me access to the collection.

Pragya Dhital has written two previous blogs on this collection for the British Library - Inflammable material (2017) and  Insurgency in the archives (2018) - and edited a special section of History Workshop Journal (2020).

 

 

 

11 September 2020

eReading Karma in Snakes and Ladders: two South Asian game boards in the British Library collections

This guest blog post is by Souvik Mukherjee, an Assistant Professor and Head of the Department of English at Presidency University in Kolkata. His research looks at the narrative and the literary through the emerging discourse of videogames as storytelling media and at how these games inform and challenge our conceptions of narratives, identity and culture. 

Salman Rushdie, in his novel, Midnight’s Children, writes about the game of Snakes and Ladders that ‘all games have morals; and the game of Snakes and Ladders captures, as no other activity can hope to do, the eternal truth that for every ladder you climb, a snake is waiting just around the corner; and for every snake, a ladder will compensate’ (Rushdie 2016, 160). Whether Rushdie is aware one does not know but Snakes and Ladders indeed has its beginnings as a game of morals, or even more than that – a game about life and karma. When Frederick Henry Ayres, the famous toymaker from Aldgate, London, patented the game in 1892, the squares of the game-board had lost their moral connotations. There were earlier examples in Victorian England and mainland Europe that had a very Christian morality encoded into the boards but the game actually originated in India as Gyan Chaupar (it had other local variations such as Moksha Pat, Paramapada Sopanam and other adaptations such as the Bengali Golok Dham and the Tibetan Sa nam lam sha). Victorian versions of the game include the Kismet boardgame (c.a. 1895) now in the Victoria and Albert Museum’s collection (fig. 1). There were other similar games such as Virtue Rewarded and Vice Punished (1818) and the New Game of Human Life (1790) although the latter did not contain snakes and ladders on its board.

http://media.vam.ac.uk/collections/img/2006/AU/2006AU4145_2500.jpg
Fig. 1. Kismet, c.1895. Chromolithograph on paper and card. Designed in England, manufactured in Bavaria. Victoria & Albert Museum, MISC.423-1981. © Victoria and Albert Museum, London

    In the Indian versions, it was not a racing-game as it became in its Western adaptations. It was a game that did not end in square hundred but one that people could play over and over until they reached Vaikuntha (the sacred domain of Vishnu) after journeying though many rebirths and corresponding human experiences. Every square in the game signified a moral action, a celestial location or a state of being all of which were important in the Karmic journey. Here is the story of two game-boards in the British Library’s archives and how an Indian game designed to teach the workings of Karma and religion became the Snakes and Ladders that children play the world over, today.

    One of the oldest Gyan Chaupar boards that have been traced so far is now in the British Library (Topsfield 1985, 203-226), originally in the collection of the East India Company officer Richard Johnson (1753-1807) (fig. 2). There are claims that the game originated much earlier – in the Kridakaushalya section of his 1871 Sanskrit magnum opus Brihad Jyotish Arnava, Venkatarama Harikrishna of Aurangabad states that the game was invented by the Marathi saint Dnyaneshwar (1275 – 1296). Andrew Topsfield lists around forty-four game-boards in his two articles published two decades apart and these boards belong to multiple religious traditions, Hindu, Jain and Muslim (Sufi). Topsfield mentions older boards that date back to the late 15th century and also ones that have 128 squares, 84 squares or a 100 squares instead of the 72 squares as on the Johnson board. There is, however, another board in the British Library that has probably not been written about yet. Listed as the Paramapada Sopanam Pata (fig. 3), it is described in the catalogue as: ‘Lithograph in Blockwood printing. of the game Paramapada sōpānam, a traditional Indian indoor game: in a chart titled: Paramapada Sopanam, in which the highest ascent indicates reaching Heaven and anywhere else where the pawn lands indicate various worlds according to Hindu mythology. Language note: In Kannada and Devanagari’. These two boards tell the story of the transculturation of a game that started out as a pedagogical tool to teach the ways of karma and ended up as Hasbro Inc.’s Chutes and Ladders.

Snakes and Ladders board game on paper from Lucknow
Designs for a game of snakes and ladders, gyan chaupur, commissioned by Richard Johnson, Lucknow, 1780-82. Johnson Album 5,8.  CC Public Domain Image

Snakes and Ladders board game, printed on paper, from Karnataka, 19th century
Paramapada Sopanam Pata, board game printed in Karnataka, c. 1800-1850. British Library, ORB 40/1046. CC Public Domain Image

    Around 1832, a Captain Henry Dundas Robertson would present what he called the Shastree’s Game of Heaven and Hell to the Royal Asiatic Society in London where the 128-square Vaishnav Gyan Chaupar board can still be seen. Around 1895, when the game was being sold in England as a children’s game, the civil servant Gerald Robert Dampier was sending a detailed report on the game to North Indian Notes and Queries. Around a century before Dampier and fifty years before Robertson, Richard Johnson’s possession of a Gyan Chaupar board around 1780-2 is in itself a curious affair. This board is now part of the British Library’s collection. Johnson, the deputy resident at Lucknow, is among the lesser-known Orientalists despite his prodigious collection of Indian art and his close connection with orientalists of greater repute such as Sir William Jones. Johnson was supposedly a competent official but he made a fortune through corruption and was called ‘Rupee Johnson’; he was also involved in Warren Hastings’s infamous looting of the Begums of Oudh. In his two years in Oudh (1780-82) Johnson was, however, seems to have been popular and was given the title Mumtāz al-Dawlah Mufakhkhar al-Mulk Richārd Jānsan Bahādur Ḥusām Jang, 1194 or ʻRichard Johnson chosen of the dynasty, exalted of the kingdom, sharp blade in war’, 1780 together with a mansab and an insignia by the Mughal Emperor Shah Alam. Johnson was also an eclectic collector and commissioned work by many Indian artists and scholars  of which 64 albums of paintings (over 1,000 individual items) and an estimated 1000 manuscripts in Persian, Arabic, Turkish, Urdu, Sanskrit, Bengali, Panjabi, Hindi and Assamese form the ‘backbone of the East India Company library’ (now at the British Library, see Sims-Williams 2014). While other orientalists such as Jones and Hiram Cox wrote on Chess, Johnson seems to have been interested in other games. Besides the Gyan Chaupar board, the Johnson collection contains the Persian game of Ganj (Treasure) and sketches for Ganjifa cards – the round playing cards that were common in India before the advent of European cards (British Library, Johnson Album 5).

    Johnson’s contribution to boardgame studies is no less important than that of the other orientalists although it has taken over two centuries to appreciate this. The Gyan Chaupar board was in his possession a good century before the game was imported to the West and transformed into a race-game. Johnson seems to have been interested in the original game and besides the Devanagari script, each square also contains a farsi transliteration. The words are not Persian but the script is.[i] It is difficult to identify the painter or the source – Malini Roy points out that ‘artists affiliated with Johnson’s studio include Mohan Singh, Ghulam Reza, Gobind Singh, Muhammad Ashiq, Udwat Singh, Sital Das, and Ram Sahai’ (Roy 2010, 181). Whether Johnson read the game-board is a moot question but he certainly cared to get the words transliterated into Persian. Beginning the game on utpatti or ‘origin’, the player can move to maya or ‘illusion’ (square 2), krodh or lobh – ‘anger’ and ‘greed’ respectively (squares 3 and 4) and ascend higher towards salvation via the ladders in the squares that represent daya or mercy (square 13) or Bhakti or devotion (square 54). Bhakti will take the player directly to Vaikuntha and salvation from the cycle of rebirths and the game ends here. For a game purportedly invented by a major figure of the Bhakti Movement, this is no surprise. If the throw of the dice takes the player beyond square 68, then the long snake on square 72 brings the player back to Earth and the cycle of rebirths continues. Johnson’s board is unique among the Gyan Chaupar boards that are known to scholars in that it contains two scorpions in addition to the snakes and the ladders also look somewhat serpentine.

    One more detail is not obvious from the board. None of these boards comes with playing pieces or dice but writing in 1895, Dampier claims that the game was played with cowrie shells as dice and he also adds that the game is ‘very contrary to our Western teachings […] it is not clear why Love of Violence (sq. 72) should lead to Darkness (sq. 51)’. Dampier notes that the game has been ‘lately introduced in England and with ordinary dice for cowries and [with] a somewhere revised set of rules been patented there as a children’s game’ (Dampier 1895, 25-27).

    Dampier’s short but detailed account of Gyan Chaupar provides a clearer entry point into how and why an ‘oriental’ game of karma needed to be Westernised as a children’s game. The transition from the karmic game to the game on Christian morality and then to a race-game for children embodying competition rather than soul-searching is evident from his pithy notes sent to the journal North Indian Notes and Queries. One might assume that the principles working here would have been very different from Johnson’s approach to the game. The story, nevertheless, does not end here. I was fortunate to discover another game-board in the British Library as I mention above. The Paramapada Sopanam or the Ladder to Heaven is similar to the Johnson board in most ways except that there are only snakes on the board. Some snakes help the player ascend and the others are for descent (I purposely eschew terms like ‘good’ and ‘bad’ here). Square 54 or Bhakti, a many-headed serpent leads the player to Vaikuntha (the board is damaged here) and one might assume that it is Ananta, the celestial snake on which Vishnu reclines. There are some differences with the Johnson board although both relate to the Vaishnav sect of Hinduism. While Gyan Chaupar is largely forgotten in Northern India (except in the Jain tradition where it is reportedly played by some during the Jain festival Paryushan), Paramapada Sopanam is regularly played on the festive day of Vaikuntha Ekadasi in the Indian states of Telengana, Andhra Pradesh, Karnataka and Tamil Nadu. In fact, Carl Gustav Jung supposedly obtained a copy of the game when he visited Tamil Nadu in 1938 and took it back to Zurich; Sulagna Sengupta concludes that Jung read the matrix of the game as the play of opposites in the psyche (Sengupta 2017).

    From the karmic game to Jung’s model for the play of psychological opposites, Gyan Chaupar in its many forms is certainly much more than the race game that it has been changed into after its appropriation by the colonial apparatus. Recent research has been able to identify many of these game-boards and these two boards in the British Library are crucial for the ‘recovery research’ into Gyan Chaupar and its variants as well as the cultures in which they were conceived. Recent research on games talks of ‘gamification’ or the application of ludic principles to real-life activities – a closer look at the original Gyan Chaupar will show its merit as a gamified text, an instructional manual on the ways of life and on Indic soteriology.

 

Notes
[i] I am indebted to Ms Azadeh Mazlousaki Isaksen of the University of Tromso, Norway, for the translations. Ms Isaksen initially struggled to translate the words as she found them unfamiliar. The reason was that these were Hindi or Sanskrit words written in the Persian script.

 

Bibliography
Cannon, Garland, and Andrew Grout. “Notes and Communications.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, vol. 55, no. 2, 1992, pp. 316–318. 

Dampier, Gerald Roberts. “A Primitive Game.” North Indian Notes and Queries V (1895): p. 25-27.

Roy, Malini. “Origins of the Late Mughal Painting Tradition in Awadh.” India’s Fabled City: The Art of Courtly Lucknow. Ed. Stephen Markel and Tushara Bindu Gude. Los Angeles: Prestel, 2010.

Rushdie, Salman. Midnights Children. London: Random House, 2016.

Sengupta, Sulagna. “Parama Pada Sopanam : The Divine Game of Rebirth and Renewal.” Jungian Perspectives on Rebirth and Renewal: Phoenix Rising. Ed. Elizabeth Brodersen and Michael Glock. London ; New York, NY: Routledge/Taylor & Francis Group, 2017.

Sims-Williams, Ursula. “‘White Mughal’ Richard Johnson and Mir Qamar al-Din Minnat.” British Library Asian and African Studies Blog, 1 May 2014.

Topsfield, Andrew. “The Indian Game of Snakes and Ladders.” Artibus Asiae, vol. 46, no. 3, 1985, pp. 203–226. 

 

By Dr. Souvik Mukherjee CCBY Image

18 July 2019

The first Iranian newspaper: Mirza Salih Shirazi’s Kaghaz-i akhbar

Todays guest blogger is Borna Izadpanah, PhD Candidate, University of Reading. Borna is a typeface designer and researcher based in London. He is currently a PhD candidate at the Department of Typography & Graphic Communication, University of Reading working on the history of typographic representation of the Persian language.

ithographed portrait of Mīrzā Ṣāliḥ Shīrāzī by Karl von Hampeln   1868 statue by John Henry Foley of Mīrzā Ṣāliḥ Shīrāzī in the Asia group of the Albert Memorial, Kensington Garden
Left: the 1829 lithographed portrait of Mīrzā Ṣāliḥ Shīrāzī by Karl von Hampeln. Courtesy of The State Hermitage Museum, St. Petersburg, Russia; right: the 1868 statue by John Henry Foley of Mīrzā Ṣāliḥ Shīrāzī in the Asia group of the Albert Memorial, Kensington Garden. Photo by the author

In 1837, the first Iranian newspaper was published in Tehran by Mīrzā Muḥammad Ṣāliḥ Shīrāzī, one of five students dispatched to England under the patronage of the crown prince ʻAbbās Mīrzā with the mission to acquire a knowledge of modern European sciences. Mīrzā Ṣāliḥ kept a journal of his time in England that lasted from 1815 to 1819, a manuscript of which is currently held at the British Library (BL Add. 24,034).

Mīrzā Ṣāliḥ’s journal reveals significant information regarding his interest in the ‘art of printing’, which led him to an apprenticeship under an English printer and typefounder (most likely Richard Watts). He also recorded an account of his encounter with newspapers in London. Mīrzā Ṣāliḥ translated the word newspaper into Kāghaz-i akhbār [literary news-paper]. Perhaps, for this reason, Kāghaz-i akhbār (and often Akhbār-i vaqāyiʿ [news of events]) is used in most sources to refer to his untitled newspaper.

Folio 133r of the manuscript copy of Mīrzā Ṣāliḥ’s travelogue containing information concerning his encounter with newspapers in London (BL Add. 24,034)
Folio 133r of the manuscript copy of Mīrzā Ṣāliḥ’s travelogue containing information concerning his encounter with newspapers in London (BL Add. 24,034). Public domain

Before his return to Iran in 1819, Mīrzā Ṣāliḥ, with the help of Richard Watts, purchased a typographic press to be shipped to Iran. Later he established a lithographic press in Tabriz, with a press and equipment that were imported from Russia. A single copy of the first publication from the latter press, a lithographed Qurʼān (Ramaḍān 1249/1834), has only recently come to light and is now preserved at the Majlis Library in Tehran.

Mīrzā Ṣāliḥ’s seal
Mīrzā Ṣāliḥ’s seal which reads al-Wathiq al-rajī Muḥammad Ṣāliḥ ‘confident and hopeful [of the forgiveness of the God] Muḥammad Ṣāliḥ' (National Archive FO 60/23). Courtesy of the National Archives, UK.

A few years later, Mīrzā Ṣāliḥ published a newspaper in Tehran under the royal decree of Muḥammad Shāh Qājār. Initially a lithographed Ṭalīʿa [pre-publication advice] of this newspaper appeared between 29 December 1836 and 8 January 1837. In 1945, the Persian journal Yādigār published the entire content of the Ṭalīʿa, the only known copy of which was reportedly in the possession of Ḥāj Muḥammad Āqā Nakhjavānī. According to this Ṭalīʿa, one of the main missions of this monthly newspaper was to educate and inform the residents of the mamālik-i maḥrūsa-i īrān [the guarded domain of Iran] about the news of the Eastern and Western nations. This newspaper was to be distributed to different parts of the country (See Yādigār, 1945).

In 1839, the Journal of the Royal Asiatic Society published an article entitled ‘Persian newspaper and translation’ in which the entire content of Kāghaz-i Akhbār from Muḥarram 1253 (7 April - 6 May 1837) was printed with movable type followed by an English translation. This article also provided a brief description of the newspaper and its editor: lithographed and printed at Tehran … under the editorship of Mirza Salih, one of the public secretaries of H. M. the Shah of Persia … two large folios, printed on one side only; it is closely written in a plain hand, and is surmounted by the Persian emblem of the Lion and Sun’ (JRAS, 1839, p. 355). Unfortunately no copy of this newspaper survives today in the archive of the Royal Asiatic Society in London.

The typeset reproduction of Kāghaz-i akhbār from Muḥarram 1253 (7 April - 6 May 1837), Journal of the Royal Asiatic Society (1839)
The typeset reproduction of Kāghaz-i akhbār from Muḥarram 1253 (7 April - 6 May 1837), Journal of the Royal Asiatic Society (1839). Public domain

Also, in 1839, Richard Wilbraham in his Travels in the Trans-Caucasian Provinces of Russia reported that ‘a lithographic press has been established of late year in Tehran … within the past year a newspaper has been printed in the capital’ (Wilbraham, 1839, p. 46).

Perhaps the first Persian source that mentioned an existing copy of the Kāghaz-i akhbār was an article entitled ‘Gāzit-i āntīka-yi īrān’ [antique Iranian gazette] in the Persian newspaper Akhtar, printed in Istanbul in 1876. According to this report, an ‘Iranian merchant’, had provided Akhtar with an imperfect copy (lacking the first page) of ‘an antique Iranian gazette’ from approximately 40 years earlier, which contained news of foreign nations including Russia, Turkey, Egypt, Spain, England, and France (See Akhtar, 1876, pp. 2–3).

Finally, in 1968, the leading Iranian newspaper Kayhn for the first time published a rather unclear ‘picture of the first and oldest Iranian newspaper’. According to Kayhn, the Iranian scholar Hamīd Mowlānā was granted permission to photograph this ‘unique copy’ of Kāghaz-i akhbār at the British Museum (Kayhn, 1968). In the following year, a clearer reproduction of the front page of a British Museum copy of Kāghaz-i akhbār (Jumādá al-Ūlá 1253/3 August 1837 - 1 September 1837) appeared in the first published edition of Mīrzā Ṣāliḥ’s travelogue, as ‘the only extant copy of the newspaper’ (See Rāʼīn, 1969, p. 27). In fact, this was perhaps the first time that a reproduction of an issue of Kāghaz-i akhbār, which was previously only known through secondary sources, was published.

The Kayhān report entitled ‘picture of the first and oldest Iranian newspaper’. The photograph shows Hamīd Mowlānā (left) presenting a facsimile of the Kāghaz-i akhbār to Alī-Qulī Ardalān (3 August 1968)
The Kayhn report entitled ‘picture of the first and oldest Iranian newspaper’. The photograph shows Hamīd Mowlānā (left) presenting a facsimile of the Kāghaz-i akhbār to Alī-Qulī Ardalān (3 August 1968)

With regard to the ‘discovery’ of the Kāghaz-i akhbār at the British Museum there are some conflicting statements. Hamīd Mowlānā later claimed to have ‘discovered’ two copies of the Kāghaz-i akhbār at the British Museum in 1963 (Mowlānā, 1979, p. 15). However, in his PhD thesis –submitted in the same year– Mowlānā writes that ‘today, unfortunately no copy of Akhbar Vaghayeh is extant’ (Mowlānā, 1963, p. 200). Moreover, the only copy of Kāghaz-i akhbār that appears in Mowlānā’s studies, and seemingly all the subsequent studies of this newspaper, is the same issue from Jumādá al-Ūlá; no visual representation of the second issue of Kāghaz-i akhbār seem to have appeared in any publication to this day.

The reproduction of Kāghaz-i Akhbār from Jumādá al-Ūlá in the first published edition of Mīrzā Ṣāliḥ’s travelogue, edited by Ismāʿīl Rāʾīn and published in 1969.
The reproduction of Kāghaz-i Akhbār from Jumādá al-Ūlá in the first published edition of Mīrzā Ṣāliḥ’s travelogue, edited by Ismāʿīl Rāʾīn and published in 1969.

In recent years I have tried to trace the cited copies of the Kāghaz-i akhbār in order to study their printing quality and other aspects of their production which could not be deduced from the existing reproductions. According to my investigation, no archive or library catalogue bears any record of an extant copy of Kāghaz-i akhbār –apart from a microfilm at British Library (Or.Mic.4776) which proves that the British Museum at some point possessed two copies of this newspaper. However, I was unable to find a shelfmark or any reference concerning the current location of these two issues. Thus, this led to the assumption that these copies had been lost or even destroyed.

Ultimately, however, and thanks to Dr Goel Cohen who drew my attention to the studies of another Iranian scholar Alī Mushīrī, I was able to locate the copies of the newspaper, which had been moved from the British Museum to the British Library. This investigation led me to the shelfmark O.P. 3 (13), cited in two Persian articles by Alī Mushīrī (Mushīrī, 1963 & 1964) which are probably the earliest sources to introduce the British Museum copies although they did not actually include any visual representation of Kāghaz-i akhbār.

This post is notably perhaps the first report in which the both known copies of the Kāghaz-i akhbār are shown – particularly in their present condition. They were inserted into a large anonymous volume containing miscellaneous newspapers in Arabic, Armenian, Hebrew, Turkish, Sinhala, Japanese, etc. The two issues are from Rabīʿ al-Thānī 1253 (5 July 1837 - 2 August 1837) and Jumādá al-Ūlá 1253 (3 August 1837 - 1 September 1837). They are completely intact and have been layered by Japanese tissue paper that has stiffened the original paper. This, however, has also desaturated the black printing ink which only appears on one side of the paper.

The Rabīʻ al-Thānī 1253 (5 July 1837 - 2 August 1837) issue of Kāghaz-i akhbār (BL O.P. 3 (13)).
The Rabīʻ al-Thānī 1253 (5 July 1837 - 2 August 1837) issue of Kāghaz-i akhbār (BL O.P. 3 (13)). Public domain


The Jumādá al-Ūlá 1253 (3 August 1837 - 1 September 1837) issue of Kāghaz-i akhbār (BL O.P. 3 (13))
The Jumādá al-Ūlá 1253 (3 August 1837 - 1 September 1837) issue of Kāghaz-i akhbār (BL O.P. 3 (13)). Public domain

The illustration of the emblem of Iran Shīr va khurshīd [Lion and Sun] with minor variations appears on both issues. The main headline, which is written in riqaʻ style, reads ‘news of the month of … of the year … that was printed in Dār al-khilāfa [the abode of the caliphate] of Tehran’. As what seems to be a general rule, the right-hand folio contains the ‘news of the Eastern nations’ and the left-hand folio contains the ‘news of the Western nations.’ The main text is written in an elegant nastaʻlīq hand, with the name of cities and countries highlighted in riqaʻ style. The approximate size of a single page is 42 in 27 centimetres.

The emblem of Iran Shīr va khurshīd [Lion and Sun].
The emblem of Iran Shīr va khurshīd [Lion and Sun]. Left: Jumādá al-Ūlá issue and right: the Rabīʻ al-Thānī issue. Public domain

Some Persian sources have stated that these issues of Kāghaz-i akhbār were sent to the British Museum by an employee of the British legation in Tehran since they contained the news of the death of the King William IV and the coronation of the Queen Victoria (this is reflected in the Rabīʿ al-Thānī issue). Alī Mushīrī mentions a certain ‘Charles Sundt’ as the person responsible for sending the papers to England (Mushīrī, 1964, p. 609). I have not been able to find anyone fitting that description, but, it is possible that the person in question, whose name might have been misspelled in the Persian transliteration, is Charles Stuart, the secretary to the British Envoy to Persia, and the author of Journal of a residence in northern Persia and the adjacent provinces of Turkey .

Primary sources
Microfilm containing two issues of Kāghaz-i akhbār (BL Or.Mic.4776)
The manuscript of Mīrzā Ṣāliḥ’s journal (BL Add. 24,034)
The anonymous volume containing two original copies of Kāghaz-i akhbār (BL O.P.3)

References
‘‘Aks-i avvalīn va qadīmītarīn rūznāma-yi īrān dar muʼassisa-yi ʻālī maṭbūʻāt’, in Kayhn (Tehran newspaper), 3 August 1968, p. 14.
‘Gāzit-i āntīka-yi īrān’, in Akhtar (Istanbul newspaper), 15 February 1876, pp. 2–3.
Hamīd Mowlānā, Journalism in Iran: a history and interpretation, PhD thesis, Northwestern University, Illinois, 1963.
Sayr-i irtibāṭāt-i ijtimāʻī dar īrān, Tehran, 1979.
Alī Mushīrī, ‘Avvalīn ruznāma dar īrānī’, in Khvāndanīhā, Vol 24, No 29, 1963, pp. 25&46.
— ‘Avvalīn ruznāma-yi īrānī’, in Sukhan, Vol 14, No 7, 1964, pp. 906–11.
‘Persian newspaper and translation’ in The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland , Vol 5, No 2, 1839, pp. 355–371.
Ismāʿīl Rāʾīn, Safarnāma-yi Mīrzā Ṣāliḥ Shīrāzī, Rawzan, Tehran, 1969.
‘Tārīkh-i rūznāmanigārī dar īrān’, in Yādigār, Vol 1, No 7, 1945, pp. 6–17.
Richard Wilbraham, Travels in the Trans-Caucasian provinces of Russia, London, 1839.

With special thanks to Goel Cohen, Gerry Leonidas, Siavush Randjbar-Daemi, Fiona Ross, Graham Shaw and Michael Twyman.

Borna Izadpanah, PhD Candidate, University of Reading
Ccownwork

03 June 2019

Some new old books on and from the Malay world

Most of my blog posts are about manuscripts from maritime Southeast Asia, but the majority of items in the British Library are printed, including perhaps the most important collection in the world of early Malay printing. The Library also holds printed books in languages such as Javanese, Sundanese, Balinese, Batak and Bugis, dating from the earliest printed examples through to contemporary publications, as well as rare imprints in all languages from Southeast Asia. Occasionally there are opportunities to fill in gaps in our holdings, and presented below is a selection of early or relatively rare printed books from or on the Malay world acquired over the past few years.

Notes on secret societies, compiled by C.T. Dobrée, is a guide to Chinese triads or secret societies operating in Malaya in the post-war era, with information on the secret codes of language and gestures by which members could identify each other.  This book was compiled as a report for the Federation of Malay Police service in 1953, and printed at the Caxton Press in Kuala Lumpur. Charles Thomas Winston Dobree was appointed Superintendent in the Federation of Malaya Police service in 1948, and at the time of writing was Assistant Commissioner. He appears to have become quite an authority on Chinese gambling syndicates, for he also authored Gambling games of Malaya, printed at the Caxton Press in 1955.

IMG_1211
C.T. Dobrée, Notes on secret societies. Kuala Lumpur: printed at the Caxton Press, [1953]. British Library, ORB.30/8724

The study of languages is one of the great strengths of British Library collections, and whenever possible I try to add to our collection of early grammars and dictionaries of Austronesian languages. One new acquisition is by G.J. Grashuis, Maleische spraakkunst met vertaaloefeningen, printed in Zwolle in 1898. This copy bears the ex libris inscription of H. Kreemer; it is tempting to wonder if he was a relation of J. Kreemer, author of the Acehnese-Dutch dictionary Atjehsch handwoordenboek: Atjehsch-Nederlandsch, published in Leiden by E.J. Brill in 1931 (British Library, 14635.d.17). H. Kreemer evidently did not find this book of much interest, for the pages are still uncut.

From the following century is a small English-Iban phrase book, by Father Leo J. Barry of the Roman Catholic mission in Sarawak. The work was first printed in Kuching at the Government Press in 1958, and this is an (undated) copy of a later printing, probably of 1962.  As indicated by the title, this book was arranged by whole phrases rather than words, and covered the type of sentences deemed helpful for a European working in Sarawak.

IMG_1219   IMG_1215
Left: G.J. Grashuis, Maleische spraakkunst met vertaaloefeningen, Zwolle: W.E.J. Tjeenk Willink, 1898. British Library, ORB.30/8733.  Right: Leo J. Barry, English-Iban phrase book, Kuching, [1962?]. British Library, ORB.30/8723.

Of interest to print historians, linguists, epigraphers, typographers and graphic designers is a book with samples of type in different scripts from the famous Lettergieterij 'Amsterdam' voorheen N. Tetterode (Type Foundry 'Amsterdam', formerly known as N. Tetterode), entitled Proeven van Oostersche schriften, published in 1910. It contains examples of its types for scripts ranging from Chinese and Japanese to Coptic and Syriac and Hieroglyphic, as well as Malay, Javanese, Old Javanese, Bugis, Makassarese (including a 'cypher' script), Batak and Mandailing.

IMG_1222   IMG_1230-crop
Proeven van Oostersche schriften, Amsterdam: Lettergieterij "Amsterdam", 1910; with a list of the scripts presented. British Library, ORB.30/8729

IMG_1228
Arabic and Malay types, from Proeven van Oostersche schriften, 1910. British Library, ORB.30/8729

The preferred technology for Muslim printing in Southeast Asia was lithography, but the first Malay newspaper, Jawi Peranakkan, published in Singapore in 1876, was typeset. The small book shown below – Hikayat Aluddin, or the Story of Aladdin – was issued by the prolific publisher Haji Muhammad Siraj in Singapore and printed at the Jawi Peranakkan press, using the same small type familiar from the newspaper.  However, lithography is used for the illustrations and captions within the book. The front cover, with the date 1889, may have been the first part of the book to be prepared, for the colophon on the last page gives the date of completion of printing clearly as 1 Ramadan 1307  equivalent to 20 April 1890 (Proudfoot 1993: 121).

IMG_1237
Hikayat Alauddin dengan pelita ajaib = Hikayat Aluddin (in Malay), translated by A.F. von Dewall. 
Singapore: Haji Muhammad Siraj bin Haji Muhammad Salih, 1890. British Library, ORB.30/5554  noc

IMG_1238
Lithographed illustration of Aladdin being importuned by a sorcerer (Tuk Nujum). British Library, ORB.30/5554  noc

IMG_1241
Colophon to Hikayat Aluddin, giving the date of printing at the Jawi Peranakkan press as 20 April 1890 and the name of the publisher as Haji Muhammad Siraj. British Library, ORB.30/5554  noc

As noted above, throughout the second half of the 19th century lithography was the print technology of choice for Muslim publishers because of its ability to reproduce the elegant flowing lines of Arabic calligraphy and to emulate the look of Islamic manuscript books.  Shown below is a typical lithographed publication of this period from a Malay Muslim press, published by Haji Muhammad Taib of Kampung Bali Lane, Singapore, in 1895 (Proudfoot 1993: 483). This is a work on the practice of Islamic law (fiqh), Sullam al-mubtadi fi makrifat tarikat al-muhtadi, composed in 1836 by Syaikh Daud ibn Abdullah al-Fatani (1769-1847), a renowned scholar from Patani in southern Thailand, who spent most of his life studying and writing in Mecca. According to Bradley, this is one of Syaikh Daud's most popular and influential works, and no fewer than 75 manuscript copies are known, in addition to at least eight published editions. The book is inscribed at the beginning and end of the book with the name of its owner, Muhammad Syam bin Abdullah Menjalar, who has also added manuscript annotations in the margin, explaining in Malay certain words in Arabic. 

IMG_1232 IMG_1235
First and last pages of Sullam al-mubtadi by Daud bin Abdullah al-Fatani, lithographed in Singapore in 1895. British Library, ORB.30/4335  noc

IMG_1233
Muhammad Syam's manuscript annotations in Malay in the margins of the lithographed book, explaining difficult legal terms in Arabic. British Library, ORB.30/4335  noc

Further reading:

Francis Bradley, Center for Patani Studies.
John Randall (Books of Asia). Southeast Asia: Orientalia 7. London, 2018 (items 2 and 7).
I. Proudfoot. 1993. Early Malay printed books: a provisional account of materials published in the Singapore-Malaysia area up to 1920, noting holdings in major public collections.  [Kuala Lumpur]: Academy of Malay Studies and The Library, University of Malaya.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

With thanks to my colleagues Sud Chonchirdsin and Marja Kingma for cataloguing these items.

03 May 2019

Jesuit Mission Press ‘Feiqe monogatari’ now online

One of the most important items in the British Library’s Japanese collections is a small, rather ordinary-looking, leather-bound volume, generally known as Feiqe monogatari (BL shelfmark Or.59.aa.1). Despite its appearance, it is, in fact, a remarkable work in a number of ways. Firstly, it was one of the earliest books printed in Japan using movable type rather than the traditional woodblocks, secondly, it is the first non-religious text printed in colloquial Japanese transcribed into the Roman alphabet, offering valuable insights into the phonology of the Japanese language in the 16th century, and thirdly, it is the world’s only extant copy.

Now, thanks to a collaborative project between the British Library and the National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL), Tokyo, a fully digitised version of this unique work is available online along with transcriptions, as part of NINJAL’s  Corpus of Historical Japanese, Muromachi Period Series II : Christian Materials.  In addition to a full set of images, NINJAL has also provided transcriptions of the Romanised text and in mixed Japanese kanji/kana script.

The book contains three different texts bound together: Feiqe monogatari a version of the Heike monogatari 平家物語 or Tale of the Heike, a famous medieval epic about the rivalry between the Taira and Minamoto clans, Esopo no fabulas the first Japanese translation of Aesop's Fables, and an anthology of maxims, drawn from Chinese classics, called the Qincvxv (Kinkūshū 金句集).

First page of Feiqe monogatari (Or 59.aa.1, p.3)
First page of Feiqe monogatari (Or 59.aa.1, p.3)Noc

First page of Esopo no fabulas (Or 59.aa.1, p.408d)
First page of Esopo no fabulas (Or 59.aa.1, p.408d)Noc

First page of Qinquxu (Or 59.aa.1, p.507)
First page of Qinquxu (Or 59.aa.1, p.507) Noc

All three were printed on the Japanese island of Amakusa by Jesuit missionaries using a movable-type printing press in late 1592/early 1593. Feiqe monogatari has a preface dated 10 December 1592, the title page of Esopo no fabulas is dated 1593 and a general preface added at the front of  the volume was completed on 23 February 1593.

The three texts are accompanied by a printed glossary of ‘words difficult to determine’ (funbetsv xinicuqi cotoba) found in Feiqe monogatari and Esopo no fabulas.  At the end of the book is a handwritten Japanese-Portuguese vocabulary.

Handwritten Japanese-Portuguese dictionary (Or.59.aa.1, p.597)
Handwritten Japanese-Portuguese dictionary (Or.59.aa.1, p.597) Noc

From the preface of Feiqe monogatari we know that it was the work of the Christian convert - and later apostate - Fabian Fucan (Fukansai 不干斎, c. 1565–1621). Fabian was baptised in 1583 and joined the Jesuits in 1586, teaching Japanese to missionaries in the Jesuit College in Amakusa. He later rejected Christianity and in 1620 published the anti-Christian tract Deus Destroyed (Ha-Daiusu 破提宇子).

When the first Christian missionaries arrived in Japan in the 1540s they immediately set themselves to learning the Japanese language. Their aim, of course, was to convert the population to Christianity and to do this they needed to be able to communicate its teachings in the local language. They made rapid progress and with the help of Japanese converts, soon began translating Christian texts into Japanese. To assist with their work, Alessandro Valignano, head of the Jesuit Mission in East Asia, had a movable-type printing press brought from Portugal. It reached Japan via Goa in July 1590 and was set up at the Jesuit College in Kazusa 加津佐, on the Shimabara Peninsula, where the first work, a life of the apostles and saints entitled Sanctos no gosagyveono vchi nvqigaqi (Sanctos no go-sagyō no uchi nukigaki サントスの御作業の内抜書), was printed in 1591. Shortly afterwards, in the face of official persecution, the College and press were moved to the more remote and safer location of Amakusa 天草 where printing resumed in 1592. The College on Amakusa was suppressed by the Japanese authorities in 1597 so the Jesuits moved again, this time to Nagasaki, taking the press with them and books continued to be printed there from 1598 to 1611.

The books produced by the Jesuit Mission Press in Japan between 1591 and 1611, almost exclusively religious in content, are known collectively in Japanese as Kirishitan-ban or “Christian publications”. The majority were translations of Christian texts widely read in Europe such as Doctrina Christaã, Guía de pecadores and parts of Introducción del símbolo de la fe, in some cases adapted to the Japanese context with additional explanations or omission of doctrines which might have provoked controversy.

The Japanese authorities increasingly came to regard Christianity as subversive and, following a series of repressive measures, it was eventually suppressed and all remaining missionaries expelled from Japan in 1639.

The precise number of Kirishitan-ban titles printed in Japan is not certain.  With the suppression of Christianity and the destruction of images and artefacts connected with it, most of the Jesuit printings were lost.  In his pioneering work The Jesuit Mission Press in Japan, 1591–1610 published in 1888, Sir Ernest Satow identified 14 titles. Kirishitan Bunko: A Manual of Books and Documents on the Early Christian Mission in Japan (1940) by Johannes Laures, identifies 30 books published by the Jesuit Mission Press but this includes 5 printed in Macao, Goa or Manila. A more recent publication, Kirishitan to Shuppan (2013), lists a total of 41 Kirishitan-ban (including 5 fragmentary texts) with 92 extant copies identified worldwide, 7 of them in the British Library.  For the 35 works published in Japan, it lists a total of 72 known copies.

Besides its rarity, Feiqe monogatari is important in that it is a literary rather than a religious text..  It was not intended for the education of Japanese Christians but for the missionaries themselves as an aid to learning the language and to understanding the history and values of the Japanese for whom the warrior code (bushidō), reflected in Heike monogatari, and the Chinese classics represented by Kinkūshū had great significance.

First page of preface to Feiqe monogatari (Or 59.aa.1, ftpr)
First page of preface to Feiqe monogatari (Or 59.aa.1, ftpr) Noc

The spelling conventions of Portuguese, together with differences in pronunciation of the time, mean that the Romanised texts appear unfamiliar to those used to Hepburn, Kunrei-shiki and other later systems. For example, comparing spellings to the Modified Hepburn transliteration system most widely used today: ‘c’ and ‘q’ are used instead of ‘k’ depending on the following vowel (‘c’ before ‘a,’ ‘o’ or ‘u’, ‘q’ before ‘e’ and ‘i’), while ‘x’ represents ‘sh’ before ‘’i’ and, unlike modern standard Japanese, also before ‘e’. The letter ‘v’ can represent either the vowel ‘u’ or the semivowel ‘w’. The bilabial fricative sound now Romanised as ‘h’ (or ‘f’ before a ‘u’) is written as ’f’ in all positions, presumably reflecting the pronunciation of the time. ‘tçu’ is the equivalent of ‘ts’. As in Portuguese spelling, ‘u’ is inserted after ‘g’ to maintain a hard sound before ‘e’ or ‘i’.

The opening sentence on the first page reads: Nifon no cotoba to historia uo narai xiran to fossvrv fito to tameni xeva ni yavaragvetarv Feiqe no monogatari [The Tale of the Heike made easy to help those wishing to learn the language and history of Japan] which would be written in Modified Hepburn as Nihon no kotoba to historia o naraishiran to hossuru hito no tame ni sewa ni yawaragetaru Heike no monogari, or in Japanese script as 日本の言葉とhistoria [歴史]を習い知らんと欲する人の為に世話に和らげたる 平家の 物語.

Another interesting aspect of Feiqe monogatari is that while not the oldest, it was the first book in the British Museum/British Library’s Japanese collections. The preliminary pages of the volume bear a succession of shelfmarks and annotations from which it appears that the book was acquired by the eminent collector Sir Hans Sloane (1662-1753) in the first years of the 18th century. The earliest number is R3594, one of many sequences used by Sloane. Research published by Amy Blakeway in The Library Catalogues of Sir Hans Sloane: Their Authors, Organization, and Functions (http://www.bl.uk/eblj/2011articles/pdf/ebljarticle162011.pdf), suggests that the R-sequence was used for a rather random can be dated to between 1712 and 1723.  Sloane has also added the erroneous description in his own hand “Fables in the Language of Tonquin” (i.e. Vietnam). After Sloane’s death his vast collections became the foundation of the British Museum and its library and were installed in Montagu House. The number on the titlepage (3Ib) is a Montagu House location, showing that the book was stored in room 3, press I, and on shelf b with other works on Mythology. The book was given the general shelfmark 1075.e. but was later considered to be important/valuable enough to be moved to a case pressmark C.24.e.4.  A subsequent reorganisation of the British Museum Library saw it being transferred to the Department of Oriental Manuscripts and Printed Books (OMPB) where shelfmarks beginning “Or.” were assigned - Or.59.d.6 and, later, its current number Or.59.aa.1.  As part of OMPB Feiqe monogatari passed to the custodianship of the British Library in 1973.

Its role as a teaching tool for non-Japanese missionaries gives Feiqe monogatari is greatest significance today - that it is written in colloquial, rather than literary Japanese and is printed in the Latin alphabet, not in Japanese script.  The Japanese written language was, and is, extremely complicated combining many thousands of Chinese characters and two different syllabaries.  Using the 26 letters of the Latin alphabet made the task of writing and printing much simpler and meant that the text was easier for the Jesuits to read.  Since at that time there was no standard way of transcribing Japanese, the missionaries simply wrote down what they heard often using the spelling conventions of their native Portuguese.  For the study of Japanese historical linguistics, therefore, Feiqe monogatari is a very valuable source of information for how the language was actually spoken and pronounced in the late 16th century.

In a way that will be familiar to all who have ever tried to learn a foreign language, whenever they were unable to find the correct Japanese translation of a word the missionaries and their Japanese helpers seem to have simply used the Portuguese word instead. So "Aesop's Fables" becomes "Esopo no fabulas” and “history” is “historia” rather than the expected Japanese words gūwa 寓話 and rekishi 歴史respectively.

Successive shelfmarks used for Feiqe monogatari (Or.59.aa.1, preliminary pages) Successive shelfmarks used for Feiqe monogatari (Or.59.aa.1, preliminary pages)
Successive shelfmarks used for Feiqe monogatari (Or.59.aa.1, preliminary pages) Noc

Sadly, no record has been found of how Sloane acquired the book or from whom. Between 1723 and 1725, Sloane purchased a substantial collection of Japanese books, manuscripts, natural history specimens and other material from the family of the German physician Engelbert Kaempfer (1651-1716) who had lived in Japan from 1690-92 as physician in the Dutch East India Company’s trading base in Nagasaki. However, as noted above, a study of the shelfmarks and other annotations suggest that Feiqe monogatari was acquired by Sloane before the Kaempfer collection. It is known that the Jesuits sent some of their publications back to Europe – either to Rome or to their influential benefactors. Recent research by Peter Kornicki has shown that Japanese books reached England during the 1620s, sent to wealthy patrons by the East India Company through its trading factory in Hirado. Dutch traders also continued a supply of books back to Europe, some of which would have circulated among collectors like Sloane.

One final mystery is the illustration on the front page of the volume which depicts a crowned classical figure in a chariot pulled by lions. Neither the image nor the Latin inscription have no obvious connection to the content of any of the contained works. Perhaps this was an etching or woodcut that had been used in another work and was simply inserted here as decoration. If any readers of this blog recognise it, I would be delighted to hear from them.

 

Hamish Todd,

Head of East Asian Collections

With thanks to Dr Karen Limper-Herz, Lead Curator for Incunabula and 16th Century Books, British Library.

 

References

Blakeway, Amy, “The library catalogues of Sir Hans Sloane: their authors, organization, and functions”. eBLJ (2011). http://www.bl.uk/eblj/2011articles/pdf/ebljarticle162011.pdf

Elison, George, Deus Destroyed: The Image of Christianity in Early Modern Japan, Harvard University Press, 1973.

Kornicki, Peter, Umi o watatta Nihon shoseki : Yōroppa e, soshite Bakumatsu, Meiji no Rondon de 海を渡った日本書籍 : ヨーロッパへ、そして幕末・明治のロンドンで. Tokyo: Heibonsha, 2018.

Laures, Johannes, Kirishitan Bunko: A manual of books and documents on the early Christian mission in Japan. Tokyo: Sophia University, 1940.

Orii, Yoshimi, “The dispersion of Jesuit books printed in Japan: Trends in bibliographical research and in intellectual history”. Journal of Jesuit Studies 2 ; 2 (2015).  https://brill.com/view/journals/jjs/2/2/article-p189_2.xml?lang=en

Satow, Ernest., The Jesuit Mission Press in Japan, Privately printed, 1888.

Toyoshima, Masayuki 豊島正之 (ed.), Kirishitan to Shuppan キリシタンと出版. Tokyo: Yagi Shoten,

 

Asian and African studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs