Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

79 posts categorized "Religion"

06 January 2025

Ⲡⲓⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲩⲙⲁⲥϥ! The Nativity in two Copto-Arabic Gospels

A light beige sheet of paper with red-ink Arabic script writing at the top followed by two columns in black in, one of writing in Coptic and the other in Arabic. In the bottom half of the page is a painted image of a grown woman kneeling, a grown man standing, and an infant in a basket, all with golden halos. Above is a cloud with angels, to the left a horse and donkey, and in the top right three small men.
The depiction of the Nativity in the Gospel of Luke. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 117r)
CC Public Domain Image

Many of us at the British Library are returning from continuous, or not-so-continuous, holiday breaks. For our colleagues and friends who belong to Eastern and Oriental Orthodox Churches, however, the celebration is just about to begin. 7 January is the Gregorian date of Christmas feasts for many such denominations (6 January for the Armenian Apostolic Church, and 25 December for some Syriac Orthodox Churches). This is actually 25 December, but according to the Julian calendar. To mark this feast, I’ve put together some images of the Nativity and following events from two Coptic Bibles cared for by the Library, Or 1316 and Or 1317.

One of the joys of working with the Library’s collection is the opportunity to meet many different researchers and scholars. In the last two years, it is through such individuals that I have had the great pleasure of learning more about our Coptic and Christian Arabic manuscripts and their artwork. Dr. Miriam Hjälm of St. Ignatios College, for example, has been gracious in sharing with us her catalogue records of the Library’s Christian Arabic Bibles and theological tracts, soon to be published as a physical book (she wrote a blog about her project in 2020). Dr. Heather Badamo of UCSB, whose book Saint George Between Empires makes very clear the interaction of Christian artistic traditions across the Eastern Mediterranean, was very forthcoming in introducing me to the beautiful evidence of the Coptic Renaissance in our collection. And His Grace Archbishop Angaelos of the Coptic Orthodox Church in London helped me to grasp – with great patience and understanding – the profound connections between forms of manuscripts, texts, colours, decorations and the foundational beliefs and practices of the Church. To them, and many others, I am exceptionally grateful for their support.

A full-page painted image of a man in red robes seated with a two-page opening in his left arm, and a quill in his right hand. The pages have Arabic-script writing in black in on them. To his right is an ink pot and behind him are two columns with two small arches between them, a honeycomb textile. Under him is a richly embroidered red blanket.
The Apostle Mark, founder of the Coptic Orthodox Church, pictured writing his Gospel in Arabic. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 67v)
CC Public Domain Image

As His Grace Archbishop Angaelos writes in Studies in Coptic Culture, ‘the Coptic Orthodox Church is one of the most ancient churches in the world, founded in the first century in Egypt by St. Mark the Apostle.’ As a religious institution with a long and venerable tradition, it is only to be expected that the visual, rhetorical and musical arts of the Coptic faithful bear witness to great creativity and change. Sometimes internal dynamics have induced these, and other times dialogue with external traditions has been a motor of change. In this post, I will turn to two illustrated Gospels that highlight the evolution of Coptic art during the Ottoman period, a time of increasing contact with Western European traditions.

Both Or 1316 and Or 1317 are Copto-Arabic New Testaments acquired by the British Museum in 1875 from Sir Charles A. Murray, the British Consul-General in Egypt between 1846 and 1853. Murray is a well-known figure for those who make use of the Library’s Arabic and Persian holdings. During his time in Cairo, he was particularly keen on collecting Christian materials, which, evidently, included Coptic and Copto-Arabic works.

A light beige sheet of paper with intricate diamond-shaped patterns in gold, red and blue at the top of the page. In the middle is a golden bar with Coptic text in white on it and below this large Coptic capitals and Arabic script in gold and blue, followed by text in red and black ink in Coptic and Arabic scripts.
The opening of the Gospel of Matthew with its frontispiece. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 3r)
CC Public Domain Image

Or 1316 is dated 1379 Anno Martyrum (the Coptic Church, having suffered a great number of martyrdoms under the reign of Emperor Diocletian, begins its calendar in 284 CE, the first year of his reign), or 1663 CE. The description of this work is far longer in Rieu’s Supplement to the Catalogue of the Arabic manuscripts in the British Museum than in Crum’s Catalogue of the Coptic manuscripts in the British Museum, where the latter describes the illustrations in the work as ‘gaudily coloured and gilded.’ From Rieu’s description, we learn that Abū’l-munā ibn Nasīm al-Naqqāsh not only copied the volume, but that he also drew the images based on European and Indian copies (‘من نسخ افرنجي وهندي’).

A book cover with a gold border inside of which is a border of silver sequins, and another border of pink embroidery. The rectangle created is filled with diamonds created by silver embroidery, each filled with either green or red textiles on which there are flowers formed of silver embroidered petals and sequin centre.
The richly embroidered cover of Or 1317. (Gospels. Egypt, 1814. Or 1317) 
CC Public Domain Image

Or 1317 is a later copy of the Gospels, completed on 13 Tot 1531 AM (22 September 1814 CE), containing a complete text of the New Testament. This work does not include the name of the copyist or the illustrator, but it does have beautifully embroidered covers featuring silver threads and gold frames, a reminder that decoration and embellishment of manuscripts need not be a matter for calligraphers and painters alone. Crum calls the illustrations here ‘rough,’ but he does highlight that the work contains ‘the signature of Peter, the 109th patriarch.’

A rectangular sheet of beige paper with a gold frame inside of which is a single column of text in Arabic script in black ink headed by text in Coptic and a stylized signature
The dedication page, or waqf statement, found at the end of the manuscript. (Gospels. Egypt, 1814. Or 1317, f 410v) 
CC Public Domain Image

Both Or 1316 and Or 1317 contain information about their ownership in Egypt itself. The former was gifted by al-Mu’allim [Cantor] Luṭf Allāh Abū Yūsuf to the Church of Our Lady and St. George in 1449 AM (1733 CE), and above the illustrations we see short statements of the waqfiyah: “وقف على بيعة الست السيدة بحارة الروم السفلي” or “وقف على كنيسة الست السيدة وماري جرجس بحارة الروم عوض يا رب من له تعب”. Or 1317 ‘was gifted by Petrus Archiereus to the Patriarch’s seat’ in 1532 AM (1816 CE). Rieu’s transcription of the dedication fails to mention its continuation, which condemns anyone who removes the volume from its waqf – presumably Murray as well as the seller – to eternal exclusion from God’s grace (‘وكلمن اخرجه يكون محروم مقطوع بكلمة الله ولا يكون له خلاص لا في هذه الدنيا ولا في الاخرى’); a similar formula is found in Or 1316. Hany N. Takla of the St. Shenouda the Archimandrite Coptic Society has explored why such dispersals might have occurred from the Monastery of St. Antony (including Or 1001, Or 1319 and Or 1325, the latter two acquired from Murray) in his chapter ‘The Manuscripts of the Monastery of St. Antony Preserved Abroad.’ Many of these reasons give us ample food for thought about the motivation for Or 1316 and Or 1317’s separation from their places of dedication.

But we are getting away from the main purpose of this post: images of the story of Jesus’ birth. Both volumes contain pictorial accounts of the Annunciation; Mary’s visit to her cousin Elizabeth (the mother of John the Baptist); the visit of the Magi; and Jesus' presentation in the Temple. Unlike the printed Armenian Gospels featured two weeks ago, there are no images of Jesus’ circumcision. As the birth of Jesus is mentioned in both the Gospel of Matthew (1:16-2:23) and Luke (Chapters 1:26-2:40), multiple opportunities present themselves to any illustrator of the story.

A sheet of beige paper with two columns of text in black ink, one in Coptic and the other in Arabic. The centre f the page is taken up by a paining of a woman in a pink robe and white head covering seated in front of a desk or pulpit with a book on it. She is facing an angel with large wings in a mauve robe with outstretched right arm and flowers in his left arm. Above them a dove inside a blazing golden sun is looking down
The Archangel Gabriel visits the Virgin Mary with tidings of her impending miraculous pregnancy. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 114v)
CC Public Domain Image

Or 1316 starts with the above image of the Archangel Gabriel appearing to the Virgin in the Gospel of Luke. The Holy Messenger is informing her that she will bear the Son of God; the Holy Spirit, a dove, is bright and shining at the top of the composition. Rieu and Crum might not have thought such images worthy of praise for their artistry, but I find it filled with the light and joy represented by Gabriel’s message.

A page of beige paper on which is a bisected gold frame with writing in Coptic in one column and in Arabic in the other. In the centre is a painting of an angel in an orange robe with a large flower in his right hand, his left hand raised to his head. In front of him is a woman in a blue robe kneeling on a settee or step. Above her is a large dove in orange outine with a brilliant sun behind it.
Gabriel visits Mary to inform her of Jesus' impending birth. (Gospels. Egypt, 1814. Or 1317, f 205v)
CC Public Domain Image

It's interesting to note that Mary is depicted in red robes in Or 1316, the earlier of the two manuscripts, while she wears her more familiar blue robes elsewhere in the volume. These are visible in the depiction of the Annunciation in Or 1317 (Gospel of Matthew). Here, similar to the earlier work, the Archangel bears flowers for the Virgin, who does not have a book open. As I've learned from Dr. Alin Suciu's informative posts, the portrayal of Mary reading during the Annunciation is a element of Western Christian imagery absent from most Orthodox iconography. The painter’s technique does not embrace the depiction of depth and facial expression common in Coptic icons, but they do manage to convey the positivity of the Annunciation, as well as the serenity with which Mary accepts this unfathomable news.

A beige sheet of paper with the top half covered in the two columns of black and red ink text, one in Coptic and the other in Arabic. At the bottom is a painting of two women, one in red robs and white headscarf, the other in yellow robes and orange headscarf, embracing. On either side of the two women are elderly men in robes. In the background is a building with porticoes and Renaissance-style balustrades. There is a hole at the top right of the picture where damage has occurred.
Mary embraces her cousin Elizabeth, both pregnant through Divine intervention. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 115r)
CC Public Domain Image

Both volumes depict Mary’s meeting with her cousin Elizabeth, the mother of John the Baptist and another female figure whose pregnancy, while not virginal, is announced by Gabriel. The episode is one in which Mary’s embrace of Elizabeth fills her with the Holy Spirit. Such good tidings are again communicated in the warmth of the hug in Or 1317 and Elizabeth’s kiss on Mary’s cheek in Or 1316. Although the illustration in the latter work is partially damaged, it’s very easy to see the composer’s use of grids and colour intensity rather than highlighting to denote depth.

A page of beige paper on which is a bisected gold frame with writing in Coptic in one column and in Arabic in the other. In the centre is a painting of two women embracing, the one on the left in green and the one on the right in burgundy, while an elderly man in robes and holding a staff looks on in the bottom left. To their right is the entrance way of a buidling and the background is a deep, dark blue.
Mary and her cousin Elizabeth embrace. (Gospels. Egypt, 1814. Or 1317, f 207r)
CC Public Domain Image

One of the women’s robes in this composition in Or 1317 is green and the other's is burgundy; while Mary's clothing in Or 1316 is shades of burgundy with gold highlights. Colours in Coptic iconography hold deeper meanings (as they do in most religious art). Traditionally, the use of green in Orthodox iconography denotes 'where life begins (for example, in the scenes of the Nativity of Jesus Christ and the Annunciation),' as explained on Russian Icon. Dr. Helen Moussa of the Canadian Society for Coptic Studies, making use of the scholarship of 20th century painter Isaac Fannous, has provided a brief look at how such ideas continued or transformed for the neo-Coptic icon painters of the last century. While anachronistic to apply to Or 1316 and Or 1317, they do provide an interesting counterpoint to traditional interpretations. Blue is Mary’s colour, as it represents ‘the sky’ and alludes to Mary’s denomination as the ‘Second Heaven.’ ‘Red is the color of blood, … and of the humanity and glory of Christ.’ Green, however, has a complicated representation for neo-Coptic painters, signifying both evildoers (Satan, Judas) as well as life, largely vegetal, as explained above.

A piece of beige paper with two columns of text in black and red ink at the top and bottom, one in Coptic script and the other in Arabic script. In the centre is a painting of a woman and man in robes at the far right, the woman with an infant in her arms. The infant is grabbing a golden vessel from an older man with a silver face. Behind him are two other men in robes, each carrying a golden vessel, one with a face of silver. Behind him is a man in green robes, while two men to the left are wearing gold turbans and carrying spears. One is in breeches, while the other wears a multicoloured robe. They are in a room with stone floors and pillars, low vaults, and a golden lamp.
The arrival of the Magi in the Gospel of Matthew, along with servants. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 5r)
CC Public Domain Image

Or 1316 includes an image of the manger featuring Mary, Joseph and the baby Christ only (with, presumably, the shepherds in the far background, and animals close at hand) in the Gospel of Luke (at the start of this blog), while the Gospel of Matthew includes a more complex and richly coloured composition. Here, Mary, wearing green, with Joseph behind her, presents Baby Jesus as he grasps at one of the gifts borne by the Magi. Two of them have faces of silver and are followed by a servant (?) in green robes. On the far left of the scene are two armed servants of the Magi. The composition is fascinating for the contrast it provides with the one at the start of the post. Depth here is denoted with highlighting, as in icons, as well as with more intensive colours. But the architecture of the manger, the golden lamps, and the clothing of the personalities are all more reminiscent of West Asian works than Renaissance European ones (like the images in the Gospel of Luke). Was the ‘Indian’ source actually a West Asian manuscript?

A page of beige paper on which is a bisected gold frame with writing in Coptic in one column and in Arabic in the other. In the centre is a painting of a cradle with an infant in it with an elderly man in robes to its left and a woman in blue robes to its right. Behind her is another woman in red robes looking at the baby. There is a large ledge behind the child, behind which is the man. The background is a light blue, broken by two angels at a 45 degree angle looking down at the scene with a large star in between them, a beam of light coming from the star down to the baby.
Mary and Joseph, along with the Infant Jesus and the Midwife. (Gospels. Egypt, 1814. Or 1317, f 211v)
CC Public Domain Image

Or 1317 holds two images of births, but only one of these is of Jesus. The Gospel of Luke contains a pictorial account of John the Baptist’s birth and of his father, Zechariah, asking for something on which to write John’s name, thereby releasing Zechariah from his speechlessness (Luke 1:62-64). The Nativity itself is found two folios later. Here, the Magi do not feature, and it is just Mary (clothed in blue), Joseph, the Infant Jesus and the Midwife present at Jesus’ birth. Two angels peer down at the infant as a beam of light descends to him from a star. Although the Arabic text states that the family is in a manger (مذود), because of a lack of space in the inn (مبيت), a lack of any sort of architectural elements makes it difficult to determine where this scene might have taken place, were it not for the description.

A page of beige paper on which is a bisected gold frame with writing in Coptic in one column and in Arabic in the other. In the centre is a painting of a woman in blue robes holding an infant and presenting him to an elderly man in a red cloak over a golden robe holding a white textile on his left arm. Behind the woman is an elderly man in red robes holding two turtledoves in his right arm. Behind them is a pillar and a pointed arch on a blue background.
Jesus presented to Simeon in the Temple. (Gospels. Egypt, 1814. Or 1317, f 212r)
CC Public Domain Image

Both works contain a painting of the presentation of Jesus in the temple. Or 1317 shows the scene with parents to the left and Saint Simeon reaching out to the Christ child on the right. The episode is identifiable not only by the text around it, but by also by the two turtle doves craning their necks in Joseph’s arms. Jesus looks somewhat larger than a 40-day old infant. What is evident, despite the minimalist detail of the faces, is Simeon’s peace and happiness, having been told by God that he would not die before meeting the Lord’s Messiah (Luke 2:25-34).

A page of beige paper with two columns of text in black and red ink, one in Coptic script and one in Arabic script. In the middle is a painting of aa woman in red robes with a white headscarf presenting an infant in diapers to and elderly man in a blue robe and brown cloak, in the right of the image, in front of an elderly man in a red robe with a long beard and a golden crown atop his head. On either side of him are two young men in robes holding large, lit tapers. Behind the woman is an older man with grey hair and long beard in a brown robe and burgundy cloak. In front of the man with the crown is a table with a green cloth on it. In the background of the scene are arches and draperies.
The presentation of Jesus, 'according to Moses' law,' before Simeon, a Priest, and two boys. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 118v)
CC Public Domain Image

In Or 1316, the composition is far more complex, with Mary back in burgundy and pink robes. Here she presents Jesus to a larger group, including Simeon as well as the Priest at the Temple flanked by two young men bearing tapers. It’s interesting to note that there are similarities to the depiction of the circumcision in the Armenian Gospels mentioned above, which included imagery and elements more familiar to Western European illustrations of the presentation/circumcision than Orthodox ones.

A page of beige paper with two columns of text in black and red ink, one in Coptic script and one in Arabic script. In the top middle of the page is a painting of a woman in blue and red robes holding a swaddled infant in her arms atop a donkey to the right of the composition. To their left is a man in red and blue robes with a stick in his hand. Behind him is a woman in a red robe and a blue headscarf following the donkey. They are walking in front of a large Byzantine-style church with a mountainous backdrop behind a villange with stone houses of various sizes. At the bottom of the page is another painting of many men with darkened faces in breeches and tunic brandishing swords, with barely distinguishable faces and bodies of small people or children in a mist behind them, with large blotches of red.
Jesus, Mary, Joseph and Salome flee for Egypt at the top of the page, while the bottom represents the massacre of the innocents. (Gospels. Egypt, 1663. Or 1316, f 5v)
CC Public Domain Image

In addition to Jesus’ presentation, Or 1316 provides us with one final illustration from Jesus' childhood: Mary (again in blue) and Jesus atop a donkey on the road from Bethlehem to Egypt, accompanied by Joseph and Salome, fleeing Herod’s threat to murder the newborn Saviour. This is once again from the Gospel of Matthew and the buildings in the background bear clear affinities with Byzantine-style churches. This would, of course, make sense: an anachronistic mapping of pre-Ottoman, or even pre-Mamluk Christian West Asia onto the life of Jesus. But it points, once again, to the idea that the artist’s source was not Indian, but rather from somewhere closer afield.

Those who are eagle-eyed might have noticed Arabic inscriptions on the images in Or 1316. It isn’t uncommon to see illustrated Gospel manuscripts from West Asia and Egypt where there are little crib notes to help the uninitiated identify images associated with the various actors in Gospel episodes. Although the Coptic text clearly has pride of place in the manuscripts, these guides were necessarily done in Arabic, which had largely replaced Coptic as a language of daily life by the second millennium.

Rieu and Crum might have been dismissive of the quality of the images, but such criticism is unfair. There are myriad reasons why these might not have been mirrors of the height of icon production or of the work of Italian Renaissance painters, the cost of artists and materials among them. But, in the end, they do their job. They communicate, in their own ways, the emotion and spiritual joy of the Nativity. And with it, we wish all those who celebrate كل سنة وانتم طيبون!

Dr. Michael Erdman, Head, Middle East and Central Asia
CCBY Image

Further Reading

Angaelos, H.G., ‘The Coptic Orthodox Church: A Historical Perspective in the Modern-day World,’ in ed. Mariam Ayad, Studies in Coptic Culture: Transmission and Interaction (Cairo: The American University in Cairo Press, 2016), pp. xi-xii. (YP.2020.a.2464)

Armanios, Febe, Coptic Christianity in Ottoman Egypt (New York: Oxford University Press, 2011). (YC.2011.a.5099)

Ayad, Mariam G., ed. Coptic Culture: Past, Present and Future (Stevenage, UK: Coptic Orthodox Church Centre, 2012). (YP.2013.b.294)

Ayad, Mariam G., ‘Introduction,’ in ed. Mariam Ayad, Studies in Coptic Culture: Transmission and Interaction (Cairo: The American University in Cairo Press, 2016), pp. 1-9. (YP.2020.a.2464)

Badamo, Heather, Saint George between empires: image and encounter in the medieval East (Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, 2023).

Farag, Lois M., ed., The Coptic Christian Heritage: History, Faith and Culture (New York: Routledge, 2014). (YC.2014.a.2834)

Guirguis, Magdi, An Armenian Artist in Ottoman Cairo: Yuhanna al-Armani and His Coptic Icons (Cairo: American University in Cairo Press, 2008). (m09/.10083)

Kashouh, Hikmat, The Arabic Versions of the Gospels: The Manuscripts and their Families (Berlin: De Gruyter, 2011).

Moussa, Helene, ‘Coptic Icons: Expressions of Social Agency and Coptic Identity,’ in ed. Mariam Ayad, Studies in Coptic Culture: Transmission and Interaction (Cairo: The American University in Cairo Press, 2016), pp. 155-172. (YP.2020.a.2464)

Takla, Hany N., ‘The Manuscripts of the Monastery of St. Antony Preserved Abroad,’ in ed. Gawdat Gabra, Christianity and Monasticism in Alexandria and the Egyptian Deserts (Cairo: The American University in Cairo Press, 2020).

23 December 2024

A Printed Christmas: Images of the Nativity in early Armenian Printed Books

Black and white woodcut print of woman holding baby in her lap, a star beaming above them with a ray of light coming down to the baby. They are surrounded by people, some with shepherds crooks in the hands, with a structure behind the woman and some of the people holding horns or other instruments
The Virgin Mary with Baby Jesus in her lap surrounded by the Magi and shepherds. (Աստուածաշունչ հնոց եւ նորոց կտականարաց մերեն պարունակօղ շարակարգութեամբ նախնեացն մերոց եւ ճմարտասիրաց թարգմանչաց (Amsterdam: St. Ējmiatsin and St. Sargis, 1666-68), p. 501). (Or.70.bb.2).
CC Public Domain Image

With Christmas almost upon us, it’s time for the Curatorial Team in the Asian and African Collections to put down our tools and enjoy a well-deserved break. Before we go, however, I’d like to leave you with a few visual treats to enjoy over your own holiday slow-down. 

After working with our Armenian materials for much of the last year, I decided to hunt among them for a few images of the Nativity. Thanks to the monumental work of our tireless and exceptionally committed former Lead Curator for the Christian Orient, Dr. Vrej Nersessian, information about these is never out of hand. His A Catalogue of the Armenian Manuscripts in the British Library and Catalogue of Early Armenian Books, 1512-1850, together with Conybeare’s 1913 Catalogue, ensure the discoverability of nearly all the early Armenian textual heritage in the British Library.  

In October of this year, I visited the National Library of Armenia’s Printing Museum. This was followed by a trip to Rome and a presentation by Dr. Erin Piñón, now a Postdoctoral Fellow at the Kunsthistorisches in Florenz and expert on early Armenian printing. Both have inspired me to seek out images in early printed Armenian Bibles, rather than manuscripts. Armenian printing in Europe is closely bound up with the Mkhitarists, an Armenian Catholic order based in San Lazzaro degli Armeni, Venice and Vienna. And, as Armenian Catholics celebrate Christmas on 25 December, while the Apostolic Church marks it on 6 January, it seemed fitting to use a printed work for your December delight.  

A yellowed, partial page infilled with lighter yellow paper. The bottom two thirds contains Armenian printed text in black ink, the top third is a black and white woodcut print of a man in Italian Renaissance clothing sitting at a small organ, a cap on his head, and a man behind him is playing a lute, also in Renaissance clothing. There is a window behind them with a bucolic landscape
An image of the printer Abgar T'okhatets'i meeting the Doge of Venice. (Սաղմոս ի Դագիթ, (Venice: Abgar T'okhatets'i, 1565-66), f. 59r). (Or.70.a.9)
CC Public Domain Image

The oldest Armenian printed book in the British Library is an imperfect copy of Psalter printed at Venice by Abgar Tokhatets’i (Աբգար Թոխաթեցի) in 1565. It doesn’t include images of the Nativity, but it does have this delightful woodcut illustration of his reception by the Doge of Venice.  

A black and white print of a woodcut showing a woman in robes and a headcovering, with a halo, at a lectern reading in the bottom right, confronted by a long-haired angel, his hand raised, riding on a cloud with cherubim in front of the lectern. They are in a cross section of a wooden building, the rafters of the roof visible, and a ray of light starting at the top-left, where it contains numerous angels, is beaming down to the woman. In the top right are various praying figures
Gabriel arrives on a cloud to inform Mary that she will conceive the Messiah. (Աստուածաշունչ հնոց եւ նորոց կտականարաց մերեն պարունակօղ շարակարգութեամբ նախնեացն մերոց եւ ճմարտասիրաց թարգմանչաց (Amsterdam: St. Ējmiatsin and St. Sargis, 1666-68), p. 499). (Or.70.bb.2).
CC Public Domain Image

For a view on the Annunciation and the birth of Christ, we must turn to something slightly younger and more northern. This is the first printed Armenian Bible, including the New Testament, printed at St. Ējmiatsin and St. Sarkis in Amsterdam in 1666-68. Father Vrej’s Catalogue states that the text is based on a manuscript dated 1295 CE, adjusted to the Latin Vulgate and edited by Oskan Vardapet Erewants’i (Ոսկան Երևանցի), who was also its printer. It is from Oskan’s name that this Bible is occasionally called the Oskan Bible. It contains a fair number of woodcut illustrations by Christoffel van Sichem II, including one of the Nativity (at the top of this post), as well as others of the Annunciation just above this paragraph and of the Circumcision of Jesus below. The first two prints can also be found in Dutch-language works, as seen in the collection of the University of Wisconsin Milwaukee (#12 and #1 respectively). The letters in the images of the Annunciation and Jesus in the Temple should correspond to legends that are present in the Dutch texts.  

A black and white print of a woodcut showing an infant on a vessel in the bottom middle of the frame, a man in robes and a cap, with a long beard, standing over him with a cutting instrument, while an elderly man stands behind him holding the child. Around the main altar on which the vessel is placed, there are numerous men and women in Northern European Renaissance garb, and two boys holding vessels in front of the altar. They are in a room with open arches on either side, a chandelier, draperies, and all are atop a dais. In the top middle of the image is a burning sun around the Jesuit moniker surrounded by praying angels. In the top right is an angel flying and carrying a star.
The mohel bends over Jesus to circumcize him in a scene that become much more common in Western European Christian art throughout the Renaissance, but was largely absent from Armenian Christian art. (Աստուածաշունչ հնոց եւ նորոց կտականարաց մերեն պարունակօղ շարակարգութեամբ նախնեացն մերոց եւ ճմարտասիրաց թարգմանչաց (Amsterdam: St. Ējmiatsin and St. Sargis, 1666-68), p. 502). (Or.70.bb.2)
CC Public Domain Image

The Circumcision scene very obviously mirrors other northern European renditions, such as this one by Flemish engraver Hieronymus Wierix in the Rijksmuseum, and this by Flemish printmaker Jan Matheus, also in the Rijksmuseum. Both have a candelabra above the Christ Child, and the circumcision is being performed by a mohel or other professional in a temple, not at home. The clothing of those around Christ is modelled more on Northern European patterns than anything that the artists might have imagined was in style in Palestine 1600 years earlier. Lastly, the inclusion of the IHS Christogram and heart with three nails (those that pierced Christ on the Cross) are the emblems of the Jesuits, a Catholic order founded in 1540 and influential on Christian communities in West Asia, including one particular printer we’ll meet below. 

A brown leather book cover with elaborate brass clasps on the right side. There are concentric rectangles of vegetal decoration embossed and a small cartouche in the centre that contains an image of the Crucifixion also embossed into the leather.
The front board of the 1666 Bible showing the Crucifixion scene and its elaborate metal clasps. (Աստուածաշունչ հնոց եւ նորոց կտականարաց մերեն պարունակօղ շարակարգութեամբ նախնեացն մերոց եւ ճմարտասիրաց թարգմանչաց (Amsterdam: St. Ējmiatsin and St. Sargis, 1666-68). (Or.70.bb.2)
CC Public Domain Image

The illustrations in this Bible are not the only eye-catching component of the work. The Cambridge holding has only a plain calf binding, while the Library of Congress holding is also bereft of its original binding. The British Library’s copy of the work, however, has a beautiful leather binding with metal decoration and clasps, with one side showing the Crucifixion and the back an image of the Virgin Mary. 

A light beige sheet of paper nearly completely covered in black ink printing. There is a thick frame of vegetal decoration surrounding a vertical rectangular block of printed text in Armenian, the first line of which is stylized to look like birds and the rest in various points. At the bottom is a vertical oval ownership stamp in purple
The title page of the 1705 Istanbul printing of the Bible in Armenian. The stamp at the bottom of the page is of the Mkhitarean Library in Vienna. (Աստուածաշունչ Հնոց եւ Նորոց Կտակարանաց ներպարունակօղ շարակարգութեամբ նախնեաց մերոց եւ ճշմարտասիրաց թարգմանչաց (Istanbul: Petros Latinats'i, 1705). (17021.b.7)
CC Public Domain Image

This text was again printed in Istanbul in 1705 by Petros Latinats’i (Պետրոս Լատինացի), a student of Oskan’s. Copies of the 1705 Bible are relatively rare compared to some of the other editions, but we are lucky to care for one at the British Library. Latinats’i’s text mirrors that of the Amsterdam edition, but our copy does not include the same set of engravings. The Nativity scene is notably absent, although it does have a wonderful title page.  

Despite the inclusion of elements of the Latin Vulgate in this text, it is not necessarily a Catholic work. The redactions were necessary, as described in a blog about the Oskan Bible, to win the support of secular and (Catholic) religious authorities and censors. Indeed, the Armenian Rite is used by both members of the Armenian Apostolic Church (who are in communion with the Coptic Orthodox Church, the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church, the Syriac Orthodox Church, and various other denominations often called Oriental Orthodox) and the Armenian Catholic Church. This latter group reflects the influence of Latin Crusaders in the Kingdom of Cilicia and successive, deepening contacts with the Latin Catholic Church in Rome. And when it comes to (sectarian) printing history, the key date is not the Council of Chalcedon in 451 CE, when the Armenian Church and other Oriental Orthodox Churches ended communion with the rest of Christianity, but 1773, when some Mkhitarists split from the Apostolic Church but remained in communion with Rome.   

A black and white print of a woodcut engraving showing a woman in robes, her hair partially uncovered, with a halo behind her head, seated on a stone block with an infant, also with a halo, seated in her lap. Three elaborately dressed men line up in front of the infant to offer gifts, the first one to the right kneeling before the infant, a crown on a stone dais below the infant. Behind them is a partially destroyed brick wall and stone column and behind that a thatched roof is visible. In the background are masses of individuals with crooks or lances and a horse, and behind them, in the left background, mountains and the sky. A bright star is in the top left, with one beam pointed down to the woman and infant.
The Nativity scene as found in the 1733 print of the Armenian translation of the Bible completed in Venice by Mkhit'ar Sebastats'i. (Աստուածաշունչ Գիրք Հնոց եւ Նորոց Կտակարանաց, աշխատասիրութեամբ Մխիթարայ Սէբաստացւոյ (Venice: Anton Bortoli, 1733-35), p. 932). (17021.d.3)
CC Public Domain Image

We’re getting ahead of ourselves. In 1701, an enterprising Armenian Catholic monk, Mkhit’ar Sebastats’i (Մխիթար Սեբաստացի), founded the Mkhitarist Congregation in Istanbul, gradually moving it to the Peloponnese and then San Lazzaro. In addition to his religious duties, Mkhit’ar took up the task of regularizing the Armenian language and printing religious materials. Among his masterpieces is his Bible, printed in Venice in 1733-35 (the topic of Dr. Piñón’s lecture), a re-edition of the 1666-68 Oskan Bible. It too includes a small woodcut of the Nativity, showing Baby Jesus atop the Virgin’s knee receiving gifts from the Magi. A bright star shines down on them, with Joseph tucked in the background and the shepherds even further removed. What I find most interesting is that the manger seems to be an afterthought. A thatched roof is there, but it’s partially obscured by the masonry of some now partially-ruined Classical structure, a stone column beside Mary. 

A black and white print of a woodcut in which the top half is occupied by five cherubim, two whose faces are visible behind clouds in the extreme top left, two below them, fully in view and one playing a lyre the other a tambourine. To their right, in the top right, is a cherub sprinkling flowers. Below him is a small open structure with the roof partially visible, a pigeon on its eaves. In the bottom foreground is a woman, fully robed and seated in the bottom left, her right hand raised and a finger at her mouth. Beside her is a basinet with a sleeping infant, a halo behind his head. At the foot of the basinet is a small boy kneeling and holding a shepherd's crook, his head bowed. In the foreground is a baby lamb kneeling laying on its forelegs and several flowers similar to those dropped by the cherub. Below the image are two lines of text in printed Armenian in black ink.
The Virgin Mary with the Christ Child asleep in a basinet as a shepherd adores him. (Sebastats'i, Mkhit'ar, Գիրք Քրիստոնէական վարդապետութեան, ընդ որում եւ երգք տաղից առադրին (Venice: Anton Bortoli, 1771), p. 84). (17026.c.13)
CC Public Domain Image

Religious practice, Catholicism included, relies on more than one text. As important as the Old and New Testaments might be, a host of other works – lectionaries, missals, catechisms, not to mention Church law and philosophical texts, plus religiously themed poetry – all impart knowledge and wisdom on the practices and beliefs of the Church. They strengthen believers’ faith and provide common bonds to keep the congregation whole. Armenian Catholic printers, whether Mkhit’ar or his successors, did turn their hands to such texts as well. The last image that I’ll leave you with is one less common in terms of traditional Nativity imagery. Nonetheless, it seems to me a particularly poignant image of tranquility between the Virgin, the Holy Infant, and a host of other actors. Taken from a catechism produced by the Mkhit’arists in Venice in 1771, just two years before their schism, it depicts Mary rocking the Baby Jesus in a basinet. Cherubim are playing music and showering mother and child with flowers while a shepherd boy, his crook in hand, and a tiny lamb laying by his feet, pays his respects to the newborn king. Mary puts her finger to her lips, reminding the visitor that Baby Jesus, too, needs his rest.  

It’s an image that reminds us all to take things a bit slower over the coming weeks. With it, we leave you in the hope that your holiday season is filled with peace and joy.  

Dr. Michael Erdman, Head, Middle East and Central Asia 
CCBY Image

Further Reading 

Conybeare, F. C. A catalogue of the Armenian manuscripts in the British Museum (London: Trustees of the British Museum, 1913). 

Nersessian, V. A catalogue of the Armenian manuscripts in the British Library acquired since the year 1913 and of collections in other libraries in the United Kingdom (London: The British Library, 2012). 

Nersessian, V. Catalogue of early Armenian books, 1512-1850 (London: The British Library, 1980). 

10 April 2022

Christian Bibles in Muslim Robes with Jewish Glosses: Arundel Or.15 and other Medieval Coptic Arabic Bible Translations at the British Library

Today's guest post is by Miriam L. Hjälm, Sankt Ignatios Academy, Stockholm School of Theology

One of the most impressive Christian Arabic manuscripts at the British Library is Arundel Or.15. This beautifully ornamented codex, presented like a Mamluk Quran, contains a carefully copied translation of the Psalms into Arabic preceded by an elaborate introduction on the use and perception of this biblical book.

1.Beginning of Psalm 1
Beginning of Psalm 1, c.1350 (BL Arundel Or. 15. ff. 38v-39r)
 noc

The codex is undated and anonymous but the handwriting of the main text appears to be identical with that of the Arabic translation of the Pentateuch in Paris (BnF. Ar. 12). The latter was composed by Jirjis b. al-qass Abū al-Mufaḍḍal b. Amīn al-Mulk Luṭf Allāh and dated 1353. It was copied from a manuscript copied by (bi-khaṭṭ) al-Shams ibn Kabar (f. 290r), a known Coptic writer who served as the secretary of a Mamluk minister. Ibn Kabar died in 1324, around thirty years before the copy was made, but it is likely that both he and Jirjis belonged to the same scribal elite and shared common views on the literature they produced.

The ornamented frames and calligraphic style used for the rubrics in the two copies differ somewhat, but both codices are exactly the same size, are arranged in groupings of five sheets (quinions) with the quire number written in conjunction with the word kurrās (quire) and are foliated using Coptic Epact numbers.

2. The end of Psalm 40:41
The end of Psalm 40/41 (BL Arundel Or.15, f. 106r)
 noc

Yet another luxurious copy produced by Jirjis is found in Copt. Museum, Bibl. 90. Here he is called Jirjis Abū al-Faḍl ibn Luṭf Allāh, yet the handwriting in the main text appears to be identical to that in Arundel Or.15 and the Paris manuscript, which are both written in elegant naskh and include headings in muḥaqqaq and other scripts associated with Qurans. This Gospel translation was produced in 1340 (Hunt, p.122) during the time of Buṭrus, the metropolitan of the Copts in Jerusalem and Syria.

Both the Paris manuscript and Arundel Or.15 contain a similar text critical apparatus. The scribe collated the main text with several different copies and marked alternative renderings preceded by various sigla in red color. The same system is described in detail in another manuscript at the British Library: Or. 3382, dated 1264–65. This copy contains the Gospels in Arabic, which are carefully compared with the Coptic text and with Arabic translations from Greek and Syriac. In an epilogue appended to the translation, we learn that the text was originally composed by Ibn al-ʻAssāl. The text-critical system in these three copies can thus be associated with Ibn al-ʿAssāl and his text-critical projects of the thirteenth century.

The system is described in the epilogue to the Gospels: the letter qāf is used for Arabic translations of Coptic, sīn for Arabic translations of Syriac, and rāʼ for Arabic translations of Greek. A Coptic translation is also referenced. Combinations of letters, such as sīn- rāʼ, indicates that both the Syriac-based and the Greek-based translation share a reading. This interpretation makes perfect sense if applied to Arundel Or. 15. In the latter, we also find the siglum ʻayn, which almost certainly stands for Hebrew. From this and other various sigla used, we know that the scribe collated a considerable number of texts, some of which represented standard versions in Jewish and Christian communities in the Middle East. Most notably, the Hebrew-based version coincides with Rav Saadiah Gaon’s (d. 942) tafsīr of the Psalms, and Syriac-based glosses often match the Arabic translation by the East Syriac polymath Abū al-Faraj ʿAbd Allāh ibn al-Ṭayyib (d. 1043).

3. From Psalms 1 and 2 (BL Arundel Or.15  ff. 39v–40r)
From Psalms 1 and 2 (BL Arundel Or.15, ff. 39v–40r)
 noc

A beautiful illustration of king David precedes the Psalm translation. The illustration does not imitate typically Coptic iconography but rather resembles Byzantine images. David is featured as a scribe, in the process of composing his psalms.

4.King David writing psalms (BL Arundel Or.15  f. 38r)
King David writing psalms (BL Arundel Or.15, f. 38r)
 noc

In format the codex resembles a Mamluk Quran, and the scribe used terms associated with Islam, such as al-fajr for ‘morning prayer’. The iconography, however, is Byzantine while the Psalm translation itself was compared with Coptic, Rūm (Orthodox), East Syriac, and Jewish bible versions. The manuscript thus testifies to an astonishing openness to other communities among the Copts in the thirteenth and fourteenth centuries. We understand from his ecclesiastical encyclopedia Miṣbāḥ al-Ẓulmah wa Īḍāḥ al-Khidmah (The Lamp of Shadows and the Illumination of Service) that Ibn Kabar was questioned for his inclusive approach to other people’s texts and traditions and to counteract such claims, he explains (my italics):

Also included are those later writers … who composed anything on religion, whether from those sects that are joined with us in confession, or those that are separated from us in creed. But we have not listed the compositions of this latter group, unless we have received thorough knowledge of them and grown in understanding from them, even though something differing from the views of the orthodox and inconsistent with the aims of the Jacobites [i.e. miaphysites] might be mixed in among them, for eminent men do not gather gems, without being interested in pearls: they pick out what is suitable without harping on the differences (Abū al-Barakāt, Catalog of Christian Literature in Arabic; tr. A McCollum).

5. Beginning of the introduction to Psalms (BL Arundel Or.15  ff. 2v-3r)
Beginning of the introduction to Psalms (BL Arundel Or.15, ff. 2v-3r)
 noc

The same or a similar scribal Coptic workshop produced several other impressive manuscripts. In addition to those already mentioned above and without the text-critical apparatus, British Library, Or. 1327 contains a beautifully ornamented Arabic Gospel translation, dated 1334.

6. Frontispiece to the Gospel of John (BL Or.1327  ff. 185v-186r)
Frontispiece to the Gospel of John, dated 1334 (BL Or.1327, ff. 185v-186r)
 noc

Another manuscript from the same time period is Add. MS 11856, a Gospel translation dated 1336–1337. This copy was presented to the Patriarch of Alexandria and all Africa and includes, besides the Gospel texts, short summaries of each book. Add. 11856 is less lavishly decorated than Arundel Or. 15 but includes beautiful frontispieces and  illustrations (Jerusalem 1000-1400: Four Gospels in Arabic):

7.Add MS 11856 Portrait of St Luke
Portrait of St. Luke. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 95v)
 noc

The examples provided in this blog represent a peak in Christian Arabic Bible production. Despite the political hardship the Coptic communities faced in the fourteenth century, scribal workshops thrived and produced expensive and scholarly advanced copies of the Bible, which impress their readers still today. These copies are not only aesthetically appealing but also show us how Bible translations could be used to mediate –or dominate– in socio-religious conflicts. By dressing their Bibles in typically Muslim robes, the robes were no longer Muslim, but an expression of holy Scriptures, and by using Jewish translations as one of several authoritative sources, the Jewish claim to Scripture was partially disarmed. It appears that for Ibn Kabar, ‘eminent men’ were those bold enough to delve into other peoples’ traditions and confident enough to decide what was good in them, regardless of origin. The ‘Coptic renaissance’ was indeed a bold project.

This post was written with the support of the Swedish Research Council (2017-01630)

Miriam L. Hjälm. Sankt Ignatios Academy, Stockholm School of Theology
 ccownwork

 

 

Further reading

Wadi Awad, ‘al-Shams ibn Kabar’, in Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History, vol. 4 (1200-1350), ed. Thomas et al. (Brill: 2012), 762–766.
Miriam L. Hjälm, ‘1.2.12 Arabic Texts’, in The Textual History of the Bible, vol. 2A, ed. Feder and Henze (Brill, 2020), 483–495.
Lucy-Anne Hunt, ‘Christian Arab Gospel Book: Cairo, Coptic Museum MS Bibl. 90 in its Mamluk Context’, Mamlūk Studies Review 13, no. 2 (2009): 105–132.
Duncan B. MacDonald (ed. and trans.), ‘Ibn al-ʿAssāl’s Arabic Version of the Gospels’, in Homenaje á D. Francisco Codera en su Jubilación del Profesorado, ed. Saavedra (M. Escar, 1904), 375–392.
Ronny Vollandt, ‘The Conundrum of Scriptural Plurality: The Arabic Bible, Polyglots, and Medieval Predecessors of Biblical Criticism’, in Editing the Hebrew Bible in the Variety of its Texts and Versions, ed. Lange et al. (Brill, 2016), 56–85.
————————, ‘Flawed Biblical translations into Arabic and How to Correct Them: A Copt and a Jew study Saadiah’s Tafsīr’, in Studies on Arabic Christianity in Honor of Sidney H. Griffith, ed. Bertaina et al. (Brill: 2018), 56–90.
Vevian Zaki, ‘Al-Asʿad Hibat Allāh ibn al-ʿAssāl: His Contribution to the Formation of New Identity of Copts in Egypt Through his Critical Translation of the Gospel of Luke’. MA thesis, Evangelical Theological Seminary in Cairo, 2011.
——————, ‘The business of copying manuscripts: Tuma al-Safi and his elite clients’ (forthcoming).

01 November 2021

Reunion of Krishna icons: A painting of the Festival of the Seven Svarups in the Johnson Album

This guest blog post is by Isabella Nardi (PhD, SOAS), an art historian specializing in Indian painting.

In the group of paintings acquired and personally commissioned by Richard Johnson (1753–1807) which are now in the British Library there is an unexpected depiction, a congregation of Krishna icons attended by priests in a palace setting (see Fig. 1). The work, originating from Faizabad or Lucknow, has been dated to c. 1770–1780, a period of artistic ferment in the Mughal province of Avadh thanks to local rulers and Europeans patrons living in the area. The collector, an East India Company servant who arrived in Calcutta in 1770, served as the Head Assistant to the British Resident of Lucknow between 1780 and 1782; this is probably the time in which he assembled a wide range of Avadhi paintings revealing his interest for the traditions and customs of India (Falk and Archer 1981, 135–136). 

Srinathji surrounded by svarups
Fig. 1. Krishna worshipped under the form of Shri Nathji. Mughal, Faizabad or Lucknow, 1770–80. British Library, Johnson Album 51, 4. 280 x 209 mm; page 287 x 216 mm. Noc

Titled Krishna worshipped under the form of Shri Nathji, the painting has been rightly identified as pertaining to the Vallabha Sampradaya’s cult (Losty and Roy, pp. 180–182). For anyone familiar with this devotional sect, this depiction is a surprising presence in the album for at least two reasons: first, it is a rare representation of a real event, the Festival of the Seven Svarups (Saptasvarūpotsava), which took place in 1739 in the Shri Nathji temple of Nathdwara in Rajasthan. Secondly, this Avadhi painting is found outside the geographical sphere of influence and patronage of the sampradaya which, at that time, covered the land of Braj, Rajasthan and Gujarat, and it was slowly expanding to the Deccan.

To better understand this painting, it is necessary to first introduce the Vallabha Sampradaya and its famous congregations of Krishna icons. This will be accomplished through a detailed iconographic analysis of a representative depiction of the Festival of the Seven Svarups in the collection of the Los Angeles County Museum of Art (LACMA). This digression will allow to acquire the necessary information to examine and contextualize the work in the Johnson Album. The Avadhi painting will also be put into conversation with two earlier depictions; whereas established scholarship in the field will locate it within the cosmopolitan culture of circulation and pictorial exchanges in northern India at the time.

The Vallabha Sampradaya is a krishnaite devotional sect – also known as the Puṣṭi Mārg (Path of Grace) – which was founded by Vallabhacharya (1479–1531) in northern India in the sixteenth century. This religious community, subsequently headed by Vallabhacharya’s son, Vitthalnath (1515–1585), had its headquarter in the land of Braj, around the area of Mathura, where it received support from the Mughal Emperors. The descendants of the two founding fathers decided to slowly shift to Rajasthan and Gujarat in search of new patronage hence forming a complex web of temples which map the region’s religious landscape to this day. This influential network is not only formed by hereditary priests – who claim descent from Vallabhacharya and Vitthalnath – but also by the treasured icons in their possession, the svarups (svarūp-s), which are traditionally nine. The nine svarups are considered self-manifested icons which miraculously appeared to Vallabhacharya or one of his disciples and they are therefore deemed to be different from a common man-made statue (murti). The first svarup to manifest itself to Vallabhacharya on Mount Govardhan is Shri Nathji which, in 1672, was installed in a newly built temple in Nathdwara which became the sect’s main headquarter. 

Among the peculiar characteristics of the Vallabha Sampradaya are its sumptuous temple rituals and visual culture. Well-known are the famous temple hangings or pichhwais (pichvāī-s), which are elaborate textiles, painted or embroidered, used as backdrops in opulent performances (see Skelton 1973; Ambalal 1995). One of their most important festivals is the reunion of the sect’s most sacred icons, the svarups, in the Shri Nathji temple. This congregation, known as the Festival of the Seven Svarups, appears in several Rajasthani paintings especially from the mid-1820s. Despite its numerous depictions, this festival has been celebrated only on rare occasions, that is in 1739 and 1822. This is because of the problems encountered in organizing such enormous undertakings, including the logistic problems involving the transportation of the svarups from one temple to another, the occasional tensions between high priests on matters of power and prestige, and the periodic political unrests that punctuated the area of Rajasthan and its neighboring regions. A celebration of the festival took place also in post-Independence India, in 1966, after a lengthy legal battle over the administration of the temple. Its video coverage can be accessed on YouTube.

Available visual evidence suggests that the imagery of the Festival of the Seven Svarups is indelibly associated to the celebration of 1822 which has an established and easily recognizable iconography as confirmed by a comparison of its numerous depictions that survive in private collections and museums (Nardi 2017, 223). Most of these works flourished from the mid-nineteenth century when the Nathdwara painting tradition was in full swing thanks to the patronage of temple priests and devotees. For a critical analysis of earlier depictions of the festival, such as the Avadhi painting in the Johnson Album, we first need to understand its traditional visual formula which originated in its sectarian milieu.

A notable example, which portrays the event in every single detail, is in the collection of LACMA (see Fig. 2). The work positions the viewer’s gaze directly in the sanctum of the Shri Nathji temple, offering an intimate glimpse of the svarups which wouldn’t be possible in real life. On either side of the icons are the temple priests who are involved in various ritual tasks, including the arrangement of a special food offering in front of the icons. This includes baskets of sweetmeats, vessels containing milk products and, in the foreground, a big mountain of rice (annakūṭa or mountain of food).

LAMCA ma-142207-WEB
Fig. 2. Commemorative portrait of Damodarji II (1797-1826) performing the ceremony of the offering of food to the seven images (Sapta Svarup ka Utsava) in 1822. Rajasthan, Nathdwara, circa 1822-1850. Opaque watercolor, gold, and tin alloy on paper. 304 x 247 mm; page 330 x 250 mm. LACMA, AC1999.127.41. Noc

The svarups are meticulously portrayed following their iconographic features, such as emblems (flute, ball of butter) and female companions, so that they can be precisely identified by devotees. The icons are depicted in two colours to indicate the materials in which they are made, that is blue for black stone or wood, and golden yellow for metal. This important and tacit rule indicates that their depiction is an actual likeness of the svarups

For the sake of completeness the icons are identified below (Fig. 3), starting from the top level, from left to right:

Detail 1
Fig. 3. Icons on the upper level of the altar. Detail of LACMA, AC1999.127.41.

  • Madanmohanji, a metal statue of Krishna playing the flute accompanied by two female attendants. Its present location is Kaman, Rajasthan.
  • Dvarkadhishji (also Dvarkanathji), a rectangular shaped stele in black marble representing Krishna with four arms. Its present location is Kankroli, Rajasthan.
  • Shri Nathji, a black marble statue of Krishna with the left arm raised to hold up Mount Govardhan. Its present location is Nathdwara, Rajasthan.
  • Mathureshji, a round-topped stele in black marble representing Krishna with four arms. Its present location is Kota, Rajasthan.
  • Gokulchandramaji, a wooden statue of Krishna playing the flute. Its present location is Kaman, Rajasthan.
  • A metal statue of Krishna playing the flute known as Madanmohan. This is not one of the sacred svarups, it replaces the absent Balkrishnaji (present location Surat, Gujarat), which did not participate to the festival due to a long-standing dispute (Peabody 2003, 75–78).

On the lower level, from left to right (Fig. 4):

Detail 2
Fig. 4. Icons on the lower level of the altar. Detail of LACMA, AC1999.127.41.

  • Gokulnathji, a metal statue of Krishna with four arms accompanied by two female attendants. Its present location is Gokul, Uttar Pradesh.
  • Navnitpriyaji, a metal statue of baby Krishna holding a ball of butter. Its present location is in the Shri Nathji temple premise, Nathdwara, Rajasthan.
  • Vitthalnathji, a metal statue of Krishna accompanied by Rukmini. Its present location is Nathdwara, Rajasthan.

A quick count of the sculptures will yield a total of nine, that is the nine svarups. This tally, however, may be confusing given the name of the festival. The Festival of the Seven Svarups takes this denomination from the seven icons that reside outside the main Shri Nathji temple, which houses both Shri Nathji and Navnitpriyaji. These seven deities are those that have to be carried to such location by their hereditary priests.  

Apart from the meticulous depiction of the icons, representations of the Festival of the Seven Svarups of 1822 are distinguishable for other recurring elements, such as the presence of Dauji II (1797–1826) and of a specific pichhwai. Dauji II, or Damodarji II, is the only recognizable portrait on the upper left of the LACMA painting. He was the officiating priest and organizer of the imposing event of 1822 for which he commissioned a special pichhwai. This is the black textile hanging in the background, right behind the svarups, featuring on either side a tree-of-life design embroidered in gold and pearls (Fig. 5). As Amit Ambalal explains (p. 67), this particular pichhwai was commissioned by Dauji after his mother and other priests donated some of their jewels to the temple on the occasion of the festival. This magnificent ritual hanging, whose whereabouts are unknown, is part of the canonical iconography of the 1822 festival and its fame was such that it was also praised in poetic compositions of the time (Taylor 1997, 83). 

Detail 3
Fig. 5. Detail of the special pichhwai, or temple hanging, commissioned by Dauji for the celebrations of the Festival of the Seven Svarups of 1822. Detail of LACMA, AC1999.127.41.

Unlike the Festival of the Seven Svarups of 1822, depictions of the 1739 celebrations remain exceptional not only for their paucity but also for their variety of pictorial styles, diverging visual elements, and unexpected provenance. To date, there are very few known depictions of this event including drawings, paintings on paper, and murals dating from the eighteenth century onwards. For the scope of this analysis, we will consider the very few eighteenth century paintings on paper that have come down to us, which are only three. Interestingly, none of them was produced in the pilgrimage center of Nathdwara, denoting a circulation of visual information about the festival as well as an interest in documenting it beyond regional and devotional circles.

The first two depictions, published elsewhere, date from the time of the celebration itself: the first is a painting from Udaipur dated to c. 1739 in the collection of the Baroda Museum and Picture Gallery (Doshi 1995, 78); the second, in the Jagdish and Kamla Mittal Museum of Indian Art, is a work from Aurangabad dated to c. 1740 and inscribed to Muttam, formerly known as the Jaipur Painter (Seyller and Mittal 2018, cat. no. 44). Both works can be related to the network of the Vallabha Sampradaya devotees, which included kings and merchants. The painting from Udaipur was probably commissioned by Maharana Jagat Singh II (r. 1734–1751), a patron and follower of the sect whose haloed portrait appears with other members of the royal family standing next to the congregation of icons. The example from the Deccan, on the other hand, can be associated with the community of merchants and bankers that started to settled in the area from 1729 (Shah 2015, 43–44).

The third painting in chronological order is the one in the Johnson Album which – after this lengthy but necessary digression – can be examined from a more informed perspective. The first observation that can be made is that, unlike its two predecessors, this work cannot be related to an established religious network of the Vallabha Sampradaya. In fact, its assessment indicates that its anonymous painter and its commissioner were not familiar with the sect’s ritualistic formalities, liturgical textiles, and iconography of the svarups because the work displays a number of notable imprecisions which wouldn’t be welcomed by a follower of the sampradaya. For example, a missing iconographic element is the pichhwai which has been replaced by a palatial setting, a typical background of Faizabad and Lucknow painting at the time (see Fig. 6).

Detail 4
Fig. 6. Avadhi palace setting used – in lieu of a pichhwai – as the background the Johnson Album depiction of the Festival of the Seven Svarups of 1739. Detail of British Library, Johnson Album 51, 4.

As mentioned above, the pichhwai was an important liturgical element of the celebrations and it also appears in the other two paintings from Udaipur and Aurangabad. Other incongruities can be seen in the depiction of the icons: the stelae of Dvarkadhishji (rectangular) and Mathureshji (rounded) are omitted making their identification impossible. Also the colour of two metal icons on the lower level, Navnitpriyaji and Vitthalnathji, is inaccurate: they should be golden yellow but they are painted in blue (see Fig. 7).

Detail 5
Fig. 7. The metal icons of Navnitpriyaji and Vitthalnathji mistakenly painted in blue instead of golden yellow. Detail of British Library, Johnson Album 51, 4.

These observations unquestionably demonstrate that the sphere of patronage of the painting in the Johnson Album was outside the established circles of the sect and it opens to the possibility that, rather than an acquisition, this work was actually commissioned by Richard Johnson himself. It is well known that pictorial traditions in Avadh flourished thanks to the patronage of Europeans living in the region, such as Johnson and other East India Company officials, and that their commissions included not only portraits but expanded on other themes, such as Ragamalas and Hindu mythology (Losty and Roy 2012, 153). Given Johnson’s demonstrated interest for Indian traditions, he may have wanted a representation of this important event that took place in Rajasthan in 1739 and, considering that he was stationed in Lucknow, he may have hired a leading artist trained in a courtly atelier not specifically familiar with the ritualistic formalities of the sampradaya. Perhaps, the painter was someone who moved to Avadh in the wake of Nadir Shah’s sack of Delhi in 1739 whose incursion and subsequent period of chaos caused an exodus of artists, including writers, musicians, and painters, who in successive waves left the Mughal capital in search of new patronage (Pauwels 2015, 142; Losty and Roy 2012, 153).

A crucial question remains to be answered: how did an artist not familiar with the sampradaya paint a representation of the Festivals of the Seven Svarups? It is plausible that the anonymous artist may have used an unfinished or uncolored drawing of the festival which provided the basic organizational structure for his work. In fact, ateliers kept collections of paintings and drawings from other traditions from which they could reuse selected elements or take inspiration (Aitken 2015, 89). A possibility is that the artist of the Johnson Album may have used a Rajasthani painting depicting the svarups, a subject that was already popular in Kishangarh, a Rajput court known for its patronage of the Vallabha Sampradaya (Mathur 2000, 54).

A Kishangarh connection with Avadh has already been observed by Heidi Pauwels who has tracked a specific visual reference in a painting of Layla and Majnun from Lucknow (Pauwels, Plate 20). The work, dated to c. 1780, is attributed to Ghulam Reza, a master artist also known for his Ragamala paintings in the Johnson Album (Archer and Falk 1981, 170-173; Pauwels, 2015, 204). In particular, Pauwels (2015, 203-205) detects a stylistic reference in the portrayal of the haloed Layla which displays some peculiar visual characteristics from Kishangarh, such as her silhouette and her elongated eyes and nose. This visual connection is particularly relevant to further strengthen the assumption that Rajput painting was not only known but also one of the sources of inspiration for the artists working in Lucknow and Faizabad. As for the painting of the festival, rather than a stylistic citation we can detect a compositional reference in the display of the icons. Their arrangement – which follows an established formula even though some iconographic elements of the icons are not correct – is juxtaposed to a palace setting and range of colours typical of Lucknow and Faizabad in a combination of visual sources that was very frequent in Avadhi painting (Aitken 2015, 81).

Finally, it is also essential to appreciate the creative aspect of the work which denotes some artistic license. The painter added some interesting touches to the composition rejecting the hieratic and stiff postures of the svarups, a common feature of sectarian paintings. In doing so, he endowed the icons with a gentle smile and a human countenance and gave them a sinuous body slightly curved to one side. These innovations produced a graceful and lively compositional effect which remains a unique feature of this painting when compared to its two predecessors from Udaipur and Aurangabad.    

Bibliography:

Aitken, Molly Emma. “Parataxis and the Practice of Reuse, from Mughal Margins to Mīr Kalān Khān.” Archives of Asian Art, vol. 59, 2009, pp. 81–103.

Ambalal, Amit. Krishna As Shrinathji: Rajasthani Paintings from Nathdvara. Ahmedabad: Mapin, 1995.

Doshi, Saryu (ed.). The Royal Bequest: Art Treasures of the Baroda Museum and Picture Gallery. Bombay: India Book House, 1995. 

Falk, Toby, and Mildred Archer. Indian Miniatures in the India Office Library. London: Sotheby Parke Bernet, 1981.

Losty, Jeremiah P., and Malini Roy. Mughal India: Art, Culture and Empire: Manuscripts and Paintings in the British Library. London: British Library, 2012.

Mathur, Vijay Kumar. Marvels of Kishangarh Paintings from the Collection of the National Museum, New Delhi. Delhi: Bharatiya Kala Prakashan, 2000.

Nardi, Isabella. “La Miniatura come Documento Storico: Le Celebrazioni di Saptasvarupa Annakutotsava al Tempio di Śrī Nāthjī a Nathdwara nel 1822.” Annali Sezione Orientale, vol. 77, 2017, pp. 215–232.

Pal, Pratapaditya, Stephen Markel, and Janice Leoshko. Pleasure Gardens of the Mind: Indian Paintings from the Jane Greenough Green Collection. Middletown, N.J.: Grantha Los Angeles County Museum of Art, 1993.

Pauwels, Heidi Rika Maria. Cultural Exchange in Eighteenth-Century India Poetry and Paintings from Kishangarh. Berlin: E.B. Verlag, 2015.

Peabody, Norbert. Hindu Kingship and Polity in Precolonial India. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

Seyller, John William, and Jagdish Mittal. Deccani Paintings, Drawings, and Manuscripts in the Jagdish and Kamla Mittal Museum of Indian Art. Volume 1. Hyderabad: Jagdish and Kamla Mittal Museum of Indian Art, 2018.

Shah, Anita B. “Devotion and Patronage: The Story of a Pushtimarg Family.” Gates of the Lord: The Tradition of Krishna Paintings, edited by Madhuvanti Ghose, The Art Institute of Chicago, 2015, pp. 42–53.

Skelton, Robert. Rajasthani Temple Hangings of the Krishna Cult from the Collection of Karl Mann, New York. New York: American Federation of Arts, 1973.

Taylor, Woodman Lyon. Visual Culture in Performative Practice: The Aesthetics, Politics and Poetics of Visuality in Liturgical Practices of the Vallabha Sampradāya Hindu Community at Kota. PhD Dissertation, University of Chicago, 1997.

 

Isabella Nardi, PhD  ccownwork

02 August 2021

How to Digitise Scrolls: A Step-by-Step Guide from the Lotus Sutra Project

Photograph of man with back to camera in black shirt looking over long yellowed scroll in front of machinery with many cables
Jon Nicholls, Senior Imaging Technician, digitising a scroll on the Lotus Sutra Project.
CCBY Image

Lotus Sutra Manuscripts Digitisation Project

The International Dunhuang Project (IDP) is an international collaborative project based at the British Library and with centres around the world. The Project aims to preserve and digitise collections from archaeological sites along the Eastern part of the ancient trade routes known as the Silk Roads, including the Mogao caves near Dunhuang (present day Gansu province in China).

As part of this, the Lotus Sutra Manuscript Digitisation Project at the British Library is cataloguing, conserving, and digitising Chinese copies of the Lotus Sutra from the British Library’s Stein Collection.

These scrolls were procured by the British-Hungarian archaeologist Sir Marc Aurel Stein (1862-1943), when he travelled to Dunhuang. He was followed by several other foreign explorers who also took away a large number of manuscripts and other items. By digitising this corpus of texts, we can facilitate access to these historic items and bring them together digitally, after they were scattered around the globe.

The Lotus Sutra collection

The Lotus Sutra is a sacred text that contains important early teachings on Buddhism. It was possibly composed between the first century BCE and the second century CE. Its popularity in China, in particular at Dunhuang, is attested by the over 1,000 copies that are now in the British Library’s custodianship.

Although a few of these were digitised in the past, a total of 793 paper manuscripts are yet to be imaged. They are dated roughly between the 5th to 11th centuries, based on dated items at both ends of the spectrum.

Most, except for three booklets, are in the scroll format. Each scroll varies in size and condition. We have some scrolls that are incredibly long as well as some that are just fragments. We also have some very fragile scrolls that our fantastic Conservation team are working hard to preserve so that they are available for years to come.

We have calculated that collectively there is roughly 17km of scroll that needs to be conserved and digitised. That’s the distance from the British Library in North London to Wimbledon in Southwest London!

Thanks to the support from the Bei Shan Tang Foundation based in Hong Kong, we are steadily working through the entire collection, one scroll at a time. The digitised collection will be made freely available on the IDP website (http://idp.bl.uk/).

Equipment and Imaging Standards

To digitise the scrolls, we use specialist equipment at the British Library’s St Pancras site. Below details the equipment I use:

  • Phase One XF medium format camera on a copy stand
  • Phase One IQ3 80 MP Digital back
  • Phase One 120mm lens
  • LED lighting
  • Long and height-adjustable table
  • Capture One Software
  • Adobe Photoshop

To ensure consistency and reliability, we adhere to these imaging standards:

  • Aperture F.16
  • Shutter speed 0.6 Seconds
  • ISO 50

To further ensure quality and accuracy, we use the same equipment and standards for every image.

Step 1. Digitising the scrolls

Once the scrolls have been through conservation and are in stable condition they can be digitised. Digitising scrolls is quite a difficult process. As mentioned before, there are some very long scrolls (one even measuring up to 13 meters) and I have very limited space at my workstation.

At the beginning of this project, I was given specific scroll handling training from our wonderful Conservation team.

Equipped with the knowledge to handle the scrolls safely, I shoot the scrolls bit by bit, un-rolling and re-rolling onto a scroll core as I go, both as a space saving technique but also to avoid damage to the scrolls. Luckily the scrolls themselves are long horizontal rolls, which are made of several rectangular sheets of paper or ‘panels’ attached together. I photograph every panel individually, which makes it a lot easier to capture each part.

I try to lie the scroll down as flat as I can, but it is not always possible. Some of the scrolls undulate naturally and we need to be sympathetic to the item’s condition. When undulation of the scrolls occurs, I use various weights approved by our Conservation Team to hold either side of the panels to flatten them without putting undue pressure.

If need be, I use pins to flatten the scrolls. *We do not use pins directly on any part of the scrolls. Instead, I pin around the scroll and using transparent, acid free tabs in-between the pin and the scroll to protect the item.

Collection of white objects including bead-like string, white scroll, white pouch and other small white squares on a black background
Tools used for holding the item whilst digitising: scroll core, conservation ‘penny weights’, snake weights, weight bags, pins and acid free tabs.
CC Public Domain Image

I include a ruler in the image for size reference as well as a colour chart to calibrate colours and a focusing target to set up the control shots. These are cropped out of the final images.

Black background behind a yellowed scroll with Chinese characters on it and a black and white focus target with a multicoloured colour palette and black and white strips at bottom of image
Focus target, ruler and colour chart.
CC Public Domain Image

I shoot all the panels’ front (rectos) and back (versos) to capture the entire length of the scroll. As Chinese text is written and read vertically, top to bottom and right to left, I capture the panels from right to left.

I always overshoot either side of the panel and usually include 3 to 4 columns of text overlap (as seen in the photo below). This helps in the stitching process later.

Close view of yellowed scroll with Chinese characters on it with black bars above and below
Digitising a panel of a scroll.
CC Public Domain Image

Once all the panels are shot, I process each image file from RAW files into TIFF files.

Step 2. Post-production

I edit every TIFF image in Photoshop. This task can take a long time if you have 40+ images to edit.

Firstly, I digitally remove any pins or other unwanted objects in the shot using the lasso tool to select around the item, then delete using the ‘Content aware’ function. Please note this can only be done when the layer is locked.

Gray frame of a computer application with coloured icons around an image of a yellowed scroll with Chinese characters on it with a black background
Example of digital edit in Photoshop.
CC Public Domain Image

I then select and cut out the background and replace with a digital black background. This is done for aesthetic reasons and something that we inherited from the previous team. We continued with this for consistency with the historical images.

You can achieve a similar goal by shooting directly onto black fabric.

Gray frame of a computer application with coloured icons around an image of the end of a yellowed scroll with Chinese characters on it with a black background
Replacing background with digital black background.
CC Public Domain Image

I change the height of every image. This is done for the purposes of ingesting the images onto our website, which requires specific sizes and ensures consistency.

To speed the process up I have created ‘Actions’ in Photoshop to save me some time and partially automate the majority of the postproduction.

Step 3. Stitching

I use automatic stitching to generate the stitched TIFF. Having trialled a few software packages, I can say the Adobe’s Photoshop ‘Photomerge’ seems to be the best at the moment.

Whilst it is the best on the market, it unfortunately it can be very hit and miss, and depends on the length, curvature and condition of each scroll. Most recently I have discovered that dramatic change in colour on the scroll also confuses the software.

Seven scrolls of yellowed paper of various lengths atop a grey and white checkerboard background
Example of a stitched image gone wrong.
CC Public Domain Image

For this example above, I was forced to manually stitch all the separate parts together. This is a much longer process but is occasionally needed.

Automatic stitching works better when there are more reference points, which is why I include extra columns of text either side when shooting the image, as mentioned before.

Gray frame of a computer application with coloured icons around an image of a very long and thin yellowed scroll with Chinese characters on it with a black background
Example of a smaller scroll successfully digitally stitched together
CC Public Domain Image

If I am lucky there won’t be many changes required (known as post edits), but often I have to automatically stitch the scroll in parts or even manually stitch each image.

Step 4. Editing stitched image

The automated stitch image often produces some arched or warped images. I use ‘puppet warp’ and guidelines in Photoshop to subtly straighten the scroll, being careful to not over edit or make it look unnatural. There are some very helpful YouTube vlogs explaining how to use the Puppet warp function.

Lastly, using the TIFF files, I create three types of JPEG to be ingested to the IDP website, this includes: a large JPEG, a medium JPEG and a thumbnail.

Gray frame of a computer application with coloured icons around an image of a yellowed scroll with Chinese characters covered with light grey lines attached to one another at random angleson it with a black background
Example of Puppet warp in action to subtly straighten the scroll.
CC Public Domain Image

Step 5. Quality control

I finally quality check the images and make sure I adhere to our specific naming conventions before I move them to another server. From here they are quality checked by a Digitisation Officer in view of ultimately being uploaded to the IDP website.

Screen shot with light blue frame showing website with yellowish-grey left side bar, white background, images of yellowed scrolls with Chinese characters on them and a greyish yellow text box
Example of digitised scroll displayed on the IDP website.
CC Public Domain Image

I hope you found this guide interesting and useful.

Jon Nicolls, Senior Imaging Technician, IDP

(All images were shot by Jon Nicolls)

CCBY Image

 

To find out more about the Lotus Sutra Project and the International Dunhaung Project visit:

You can read more articles about the Project here:

23 November 2020

Christian Arabic Bible Translations in the British Library Collections

The British Library holds an impressive collection of Christian Arabic texts, including many Bible translations which served a variety of communal interests. The character of the translations varies greatly. Most were based on Greek and Syriac Vorlagen but Hebrew, Latin, and Coptic source texts were also sometimes consulted. The communities were often bilingual – or even trilingual – which is reflected in many manuscripts.

Folio from an early translation of the Pauline Epistles in Arabic
Folio from an early translation of the Pauline Epistles in Arabic (Or. 8612, fol. 1r)
 noc

Folio from an early translation of Job in Arabic
Folio from an early translation of Job in Arabic (Add. Ms. 26116, fol. 1r)
 noc

The two earliest Bible manuscripts are dated on paleographical grounds to the latter half of the ninth century: Or. 8612, which represents an early version of the Pauline Epistles, and Add. Ms. 26116, a translation of the Book of Job.  The scripts, characterized by their horizontal extension and many angular shapes, are often referred to as ‘Christian Kufic’ or ‘Early Abbasid’ style and are typical of the earliest Christian Arabic manuscripts produced in Palestine.

Alongside the Gospels and the Pauline Epistles, the Book of Psalms is the most widely reproduced biblical text in Arabic[1]. There are several examples in the British Library, including the version commonly attributed to the famous translator and theologian ʻAbd Allāh ibn Faḍl al-Antākī. Ibn Faḍl was active in Antioch in the eleventh century and the translation attributed to him was widely used in the Rūm (Greek) Orthodox communities although it in fact dates from an earlier period and is found in the earliest attested Arabic versions. From the early stage of Arabic Bible production to the modern era, many extant translations of the Psalms show an affinity with the translation attributed to (or revised by) Ibn Faḍl and as such, they probably represent the most homogenously transmitted biblical book in Arabic. Yet, whereas some psalms in these manuscripts are highly similar or even identical to one another, others display notable variations.

Greek-Latin-Arabic Psalter. Harley Ms 5786 f.159v
Greek-Latin-Arabic Psalter (Harley Ms. 5786, fol. 159v)
 noc

A relatively early copy of this translation is found in the polyglot Psalter Harley Ms. 5786, copied before 1153 CE.  A similar version became part of the Biblia Sacra Arabica, the official Roman Catholic Bible in Arabic issued in the seventeenth century. Similar (but not identical) to the latter are Harley Ms. 6524; Add. Ms. 3056; Harley Ms. 5476; Or. 14976; Or. 4055; and Arundel Or. 19 – all seemingly copied in the seventeenth and eighteenth centuries. Many of these copies are psalters divided into twenty divisions (kathisma) indicating the daily recitation of psalms.

Psalms with Latin words added above the Arabic (Harley Ms. 6524, fol. 2v–3r)
Psalms with Latin words added above the Arabic (Harley Ms. 6524, fol. 2v–3r)
 noc

Another version of the translation attributed to Ibn Faḍl was included in the London Polyglot compiled by Walton in 1654–57 CE and it is interesting to note that the wording in Walton’s polyglot is very similar to that in the magnificent codex Arundel Or. 15. This codex, which is undated, is written in a style typical of Mamluk Qurʼans. As with many translations of the Psalms, it contains the Biblical Odes and some additional prayers prefaced by a lengthy explanatory introduction written for the benefit of the reader and the preacher. It discusses the authorship of the various psalms, their genres, historical and theological aspects, as well as their liturgical use. In addition, the scribe, or team of scribes, added text critical notes to the translation in Greek, Latin, Syriac, Coptic, and Arabic. 

 Arabic Psalms written in Mamluk style
Arabic Psalms copied in Mamluk style (Arundel Or. 15. fols. 38v-39r)
 noc

A further example which appears to be loosely related to the above version is the bilingual Greek-Arabic Or. 5007 dating from the twelfth or thirteenth century.

Another important manuscript in the collection is Add. Ms. 9060 dated 1239 CE and written in Maghribi script. The introduction, which represents a revision of an earlier text, may originally have been composed by the Andalusian author Ḥafṣ ibn Albar al-Qūṭī (fl. 889 CE), who is known for his poetic translation of the Psalms into Arabic. The text of the Psalms in this copy is similar to Ibn Faḍl’s translation.

Psalms in Arabic from al-Andalus (Add. Ms. 9060, fol. 41v–42)
Psalms in Arabic from al-Andalus (Add. Ms. 9060, fol. 41v–42r)
 noc

Of great interest also is the commentary on the Psalms by the famous East Syriac physician, philosopher, and exegete Abū al-Faraj ʻAbd Allāh Ibn al‑Ṭayyib (d. 1043 C.E.). The British Library has two copies of Abū al-Faraj’s commentary: Arundel Or. 4, dating from the thirteenth century, and Add. 15442 dated 1188 CE. A similar version of the Psalms, without a commentary, is transmitted in Or. 5469 (at least for Psalm 1). Ibn Ṭayyib’s philosophical works were known to famous philosophers such as Ibn Sina, Ibn Rushd, and Maimonides and he is often described as the most important Christian Arabic exegete, yet his exegetical works remain largely unstudied. Ibn Ṭayyib’s commentaries mainly focus on moral and historical aspects of the biblical texts, rather than Messianic ones, in contrast to Ḥafṣ ibn Albar and the author of Arundel Or. 15. He also wrote a commentary on the Gospels and an example of this is found in Or. 3201 dated 1805 CE.

The introduction to the Book of Psalms by Abū al-Faraj ibn al‑Ṭayyib (Add. Ms. 15442, fol. 2)
The introduction to the Book of Psalms by Abū al-Faraj ibn al‑Ṭayyib (Add. Ms. 15442, fol. 2)
 noc

A particularly interesting manuscript as regards the history of the Bible in Arabic is Or. 1326, reportedly the second of two volumes containing biblical books. This manuscript, dated 1585–90 CE, includes, for instance, al-Ḥārith ibn Sinān’s translation of the Wisdom books. We know little about al-Ḥārith besides the fact that he most likely translated the Wisdom books and the Pentateuch from the Syriac Syrohexapla and supplied the latter with an introduction. Or. 1326 furthermore contains an Arabic translation of the Gospels, associated with al-Asʻad Abū al-Faraj Hibat Allāh ibn al-ʻAssāl. Hibat Allāh belonged to a famous Coptic family, which contributed greatly to the intellectual and literary life of the Coptic Orthodox church in the thirteenth century. The British Library has a very early example of his translation, Or. 3382 dated 1264 CE, and a later copy, Add. Ms. 5995 dated 1474. Or. 1326 furthermore contains the Pauline Epistles according to the Egyptian Vulgate and the version of the book of Job attributed to a certain Fatyun/Pethion who is mostly known for his translation of the Major Prophets (cf. Or. 5918, dating from the thirteenth or fourteenth century). Despite the wide circulation of his texts, the only thing we know about him is that he translated from the Syriac Peshitta and that he inserted explanations and so-called ‘alternate renderings’ into the text, so that one passage in the source text is represented by two or more different renditions in the target text. The version of the Prophets transmitted in Or.1326, however, is that attributed to a certain al-ʻAlam al-Iskandarī. The same version of the Prophets occurs in Or. 1319 dated 1806 CE which became widely known to biblical scholars through its incorporation into the London Polyglot. Al-ʻAlam translated the Prophets from an old Greek majuscule text, apparently in Alexandria, before or during the fourteenth century, from when the earliest extant copy is attested. This copy is also located at the British Library, Or. 1314, an ornamented bilingual Coptic-Arabic text, dated 1373/4 CE.

The book of Daniel in Coptic and Arabic
The book of Daniel in Coptic and Arabic (Or. 1314, fol. 164r)
 noc

Finally, the most widely circulated version of the Gospels in Arabic, the so-called Alexandrian or Egyptian Vulgate, is well-represented at the British Library. It was widely disseminated among the Copts but also among Syriac communities from the thirteenth century onwards. An early example is Or. 1315, dated 1208 CE  and an especially beautiful copy is Add. Ms. 11856, dated 1336/7 CE (see an earlier post in this blog Jerusalem 1000-1400: Four Gospels in Arabic). Other examples include Arundel Or. 20/1 dated 1280 CE; Or. 426 dating from the thirteenth century; Or. 425 dated 1308 CE; Or. 1327 dated 1334 CE; Or. 1316 dated 1663 CE; Or. 1001 dating from the eighteenth century and Or. 1317 dated 1815 CE.

The Gospels in Arabic dated 1336/7 CE (Add. Ms. 11856, fols. 1v-2r)
The Gospels in Arabic dated 1336/7 CE (Add. Ms. 11856, fols. 1v-2r)
 noc

 

Miriam L. Hjälm. Sankt Ignatios Academy, Stockholm School of Theology
 ccownwork
This post was written with the support of the Swedish Research Council (2017-01630). My gratitude to Meira Polliack, Camilla Adang, Colin Baker, and Ursula Sims-Williams.

Further reading

Major catalogues of the British Library Arabic manuscripts can be found at Find Arabic manuscripts.

Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History, vols. 1–4 edited by D. Thomas et al. (Leiden: Brill, 2009–2012).
Kashouh, H. The Arabic Versions of the Gospels: The Manuscripts and Their Families (New York: De Gruyter, 2012).
van Koningsveld, P. S. The Arabic Psalter of Ḥafṣ ibn Albar al-Qûṭî: Prolegomena for a Critical Edition (Leiden: Aurora, 2016).
Moawad, S. Al-Asʿad Abū al-Faraǧ Hibat Allāh ibn al-ʿAssāl: Die arabische Übersetzung der vier Evangelien (Kairo: Alexandria School, 2014).
Monferrer-Sala, J.P. Liber Iob detractus apud Sin. Ar. 1 Notas en torno a la Vorlage siriaca de un manuscrito árabe cristiano (s. IX)’, Collectanea Christiana Orientalia 1 (2003), 119–142.
Senses of Scripture, Treasures of Tradition: The Bible in Arabic among Jews, Christians and Muslims, ed. M. L. Hjälm (Leiden: Brill, 2017).
Vollandt, R. ‘Making Quires Speak: An Analysis of Arabic Multi-Block Bibles and the Quest for a Canon’, Intellectual History of the Islamicate World 4 (2016), 173–209.
Zaki, V. ‘The Pauline Epistles in Arabic: Manuscripts, Versions, and Text Transmission’, (Ph.D. thesis, University of Munich 2019).

---------------------

[1]. The categorization of the Psalms in this blog is mainly based on an examination of psalms 1, 3, 21 [MT 22] and 22 [MT 23] and sometimes 77 [MT 78]:20–31 and in need of further refinement.

 

11 September 2020

eReading Karma in Snakes and Ladders: two South Asian game boards in the British Library collections

This guest blog post is by Souvik Mukherjee, an Assistant Professor and Head of the Department of English at Presidency University in Kolkata. His research looks at the narrative and the literary through the emerging discourse of videogames as storytelling media and at how these games inform and challenge our conceptions of narratives, identity and culture. 

Salman Rushdie, in his novel, Midnight’s Children, writes about the game of Snakes and Ladders that ‘all games have morals; and the game of Snakes and Ladders captures, as no other activity can hope to do, the eternal truth that for every ladder you climb, a snake is waiting just around the corner; and for every snake, a ladder will compensate’ (Rushdie 2016, 160). Whether Rushdie is aware one does not know but Snakes and Ladders indeed has its beginnings as a game of morals, or even more than that – a game about life and karma. When Frederick Henry Ayres, the famous toymaker from Aldgate, London, patented the game in 1892, the squares of the game-board had lost their moral connotations. There were earlier examples in Victorian England and mainland Europe that had a very Christian morality encoded into the boards but the game actually originated in India as Gyan Chaupar (it had other local variations such as Moksha Pat, Paramapada Sopanam and other adaptations such as the Bengali Golok Dham and the Tibetan Sa nam lam sha). Victorian versions of the game include the Kismet boardgame (c.a. 1895) now in the Victoria and Albert Museum’s collection (fig. 1). There were other similar games such as Virtue Rewarded and Vice Punished (1818) and the New Game of Human Life (1790) although the latter did not contain snakes and ladders on its board.

http://media.vam.ac.uk/collections/img/2006/AU/2006AU4145_2500.jpg
Fig. 1. Kismet, c.1895. Chromolithograph on paper and card. Designed in England, manufactured in Bavaria. Victoria & Albert Museum, MISC.423-1981. © Victoria and Albert Museum, London

    In the Indian versions, it was not a racing-game as it became in its Western adaptations. It was a game that did not end in square hundred but one that people could play over and over until they reached Vaikuntha (the sacred domain of Vishnu) after journeying though many rebirths and corresponding human experiences. Every square in the game signified a moral action, a celestial location or a state of being all of which were important in the Karmic journey. Here is the story of two game-boards in the British Library’s archives and how an Indian game designed to teach the workings of Karma and religion became the Snakes and Ladders that children play the world over, today.

    One of the oldest Gyan Chaupar boards that have been traced so far is now in the British Library (Topsfield 1985, 203-226), originally in the collection of the East India Company officer Richard Johnson (1753-1807) (fig. 2). There are claims that the game originated much earlier – in the Kridakaushalya section of his 1871 Sanskrit magnum opus Brihad Jyotish Arnava, Venkatarama Harikrishna of Aurangabad states that the game was invented by the Marathi saint Dnyaneshwar (1275 – 1296). Andrew Topsfield lists around forty-four game-boards in his two articles published two decades apart and these boards belong to multiple religious traditions, Hindu, Jain and Muslim (Sufi). Topsfield mentions older boards that date back to the late 15th century and also ones that have 128 squares, 84 squares or a 100 squares instead of the 72 squares as on the Johnson board. There is, however, another board in the British Library that has probably not been written about yet. Listed as the Paramapada Sopanam Pata (fig. 3), it is described in the catalogue as: ‘Lithograph in Blockwood printing. of the game Paramapada sōpānam, a traditional Indian indoor game: in a chart titled: Paramapada Sopanam, in which the highest ascent indicates reaching Heaven and anywhere else where the pawn lands indicate various worlds according to Hindu mythology. Language note: In Kannada and Devanagari’. These two boards tell the story of the transculturation of a game that started out as a pedagogical tool to teach the ways of karma and ended up as Hasbro Inc.’s Chutes and Ladders.

Snakes and Ladders board game on paper from Lucknow
Designs for a game of snakes and ladders, gyan chaupur, commissioned by Richard Johnson, Lucknow, 1780-82. Johnson Album 5,8.  CC Public Domain Image

Snakes and Ladders board game, printed on paper, from Karnataka, 19th century
Paramapada Sopanam Pata, board game printed in Karnataka, c. 1800-1850. British Library, ORB 40/1046. CC Public Domain Image

    Around 1832, a Captain Henry Dundas Robertson would present what he called the Shastree’s Game of Heaven and Hell to the Royal Asiatic Society in London where the 128-square Vaishnav Gyan Chaupar board can still be seen. Around 1895, when the game was being sold in England as a children’s game, the civil servant Gerald Robert Dampier was sending a detailed report on the game to North Indian Notes and Queries. Around a century before Dampier and fifty years before Robertson, Richard Johnson’s possession of a Gyan Chaupar board around 1780-2 is in itself a curious affair. This board is now part of the British Library’s collection. Johnson, the deputy resident at Lucknow, is among the lesser-known Orientalists despite his prodigious collection of Indian art and his close connection with orientalists of greater repute such as Sir William Jones. Johnson was supposedly a competent official but he made a fortune through corruption and was called ‘Rupee Johnson’; he was also involved in Warren Hastings’s infamous looting of the Begums of Oudh. In his two years in Oudh (1780-82) Johnson was, however, seems to have been popular and was given the title Mumtāz al-Dawlah Mufakhkhar al-Mulk Richārd Jānsan Bahādur Ḥusām Jang, 1194 or ʻRichard Johnson chosen of the dynasty, exalted of the kingdom, sharp blade in war’, 1780 together with a mansab and an insignia by the Mughal Emperor Shah Alam. Johnson was also an eclectic collector and commissioned work by many Indian artists and scholars  of which 64 albums of paintings (over 1,000 individual items) and an estimated 1000 manuscripts in Persian, Arabic, Turkish, Urdu, Sanskrit, Bengali, Panjabi, Hindi and Assamese form the ‘backbone of the East India Company library’ (now at the British Library, see Sims-Williams 2014). While other orientalists such as Jones and Hiram Cox wrote on Chess, Johnson seems to have been interested in other games. Besides the Gyan Chaupar board, the Johnson collection contains the Persian game of Ganj (Treasure) and sketches for Ganjifa cards – the round playing cards that were common in India before the advent of European cards (British Library, Johnson Album 5).

    Johnson’s contribution to boardgame studies is no less important than that of the other orientalists although it has taken over two centuries to appreciate this. The Gyan Chaupar board was in his possession a good century before the game was imported to the West and transformed into a race-game. Johnson seems to have been interested in the original game and besides the Devanagari script, each square also contains a farsi transliteration. The words are not Persian but the script is.[i] It is difficult to identify the painter or the source – Malini Roy points out that ‘artists affiliated with Johnson’s studio include Mohan Singh, Ghulam Reza, Gobind Singh, Muhammad Ashiq, Udwat Singh, Sital Das, and Ram Sahai’ (Roy 2010, 181). Whether Johnson read the game-board is a moot question but he certainly cared to get the words transliterated into Persian. Beginning the game on utpatti or ‘origin’, the player can move to maya or ‘illusion’ (square 2), krodh or lobh – ‘anger’ and ‘greed’ respectively (squares 3 and 4) and ascend higher towards salvation via the ladders in the squares that represent daya or mercy (square 13) or Bhakti or devotion (square 54). Bhakti will take the player directly to Vaikuntha and salvation from the cycle of rebirths and the game ends here. For a game purportedly invented by a major figure of the Bhakti Movement, this is no surprise. If the throw of the dice takes the player beyond square 68, then the long snake on square 72 brings the player back to Earth and the cycle of rebirths continues. Johnson’s board is unique among the Gyan Chaupar boards that are known to scholars in that it contains two scorpions in addition to the snakes and the ladders also look somewhat serpentine.

    One more detail is not obvious from the board. None of these boards comes with playing pieces or dice but writing in 1895, Dampier claims that the game was played with cowrie shells as dice and he also adds that the game is ‘very contrary to our Western teachings […] it is not clear why Love of Violence (sq. 72) should lead to Darkness (sq. 51)’. Dampier notes that the game has been ‘lately introduced in England and with ordinary dice for cowries and [with] a somewhere revised set of rules been patented there as a children’s game’ (Dampier 1895, 25-27).

    Dampier’s short but detailed account of Gyan Chaupar provides a clearer entry point into how and why an ‘oriental’ game of karma needed to be Westernised as a children’s game. The transition from the karmic game to the game on Christian morality and then to a race-game for children embodying competition rather than soul-searching is evident from his pithy notes sent to the journal North Indian Notes and Queries. One might assume that the principles working here would have been very different from Johnson’s approach to the game. The story, nevertheless, does not end here. I was fortunate to discover another game-board in the British Library as I mention above. The Paramapada Sopanam or the Ladder to Heaven is similar to the Johnson board in most ways except that there are only snakes on the board. Some snakes help the player ascend and the others are for descent (I purposely eschew terms like ‘good’ and ‘bad’ here). Square 54 or Bhakti, a many-headed serpent leads the player to Vaikuntha (the board is damaged here) and one might assume that it is Ananta, the celestial snake on which Vishnu reclines. There are some differences with the Johnson board although both relate to the Vaishnav sect of Hinduism. While Gyan Chaupar is largely forgotten in Northern India (except in the Jain tradition where it is reportedly played by some during the Jain festival Paryushan), Paramapada Sopanam is regularly played on the festive day of Vaikuntha Ekadasi in the Indian states of Telengana, Andhra Pradesh, Karnataka and Tamil Nadu. In fact, Carl Gustav Jung supposedly obtained a copy of the game when he visited Tamil Nadu in 1938 and took it back to Zurich; Sulagna Sengupta concludes that Jung read the matrix of the game as the play of opposites in the psyche (Sengupta 2017).

    From the karmic game to Jung’s model for the play of psychological opposites, Gyan Chaupar in its many forms is certainly much more than the race game that it has been changed into after its appropriation by the colonial apparatus. Recent research has been able to identify many of these game-boards and these two boards in the British Library are crucial for the ‘recovery research’ into Gyan Chaupar and its variants as well as the cultures in which they were conceived. Recent research on games talks of ‘gamification’ or the application of ludic principles to real-life activities – a closer look at the original Gyan Chaupar will show its merit as a gamified text, an instructional manual on the ways of life and on Indic soteriology.

 

Notes
[i] I am indebted to Ms Azadeh Mazlousaki Isaksen of the University of Tromso, Norway, for the translations. Ms Isaksen initially struggled to translate the words as she found them unfamiliar. The reason was that these were Hindi or Sanskrit words written in the Persian script.

 

Bibliography
Cannon, Garland, and Andrew Grout. “Notes and Communications.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, vol. 55, no. 2, 1992, pp. 316–318. 

Dampier, Gerald Roberts. “A Primitive Game.” North Indian Notes and Queries V (1895): p. 25-27.

Roy, Malini. “Origins of the Late Mughal Painting Tradition in Awadh.” India’s Fabled City: The Art of Courtly Lucknow. Ed. Stephen Markel and Tushara Bindu Gude. Los Angeles: Prestel, 2010.

Rushdie, Salman. Midnights Children. London: Random House, 2016.

Sengupta, Sulagna. “Parama Pada Sopanam : The Divine Game of Rebirth and Renewal.” Jungian Perspectives on Rebirth and Renewal: Phoenix Rising. Ed. Elizabeth Brodersen and Michael Glock. London ; New York, NY: Routledge/Taylor & Francis Group, 2017.

Sims-Williams, Ursula. “‘White Mughal’ Richard Johnson and Mir Qamar al-Din Minnat.” British Library Asian and African Studies Blog, 1 May 2014.

Topsfield, Andrew. “The Indian Game of Snakes and Ladders.” Artibus Asiae, vol. 46, no. 3, 1985, pp. 203–226. 

 

By Dr. Souvik Mukherjee CCBY Image

10 August 2020

Magic and Divination in Ethiopian Manuscripts

Inset of amulet scroll focusing on image of rider with lance
One of the most beautifully illustrated 18th-century amulet scrolls featuring a rider bearing a lance fighting a horned demon armed with a sword. (Or 12859)
CC Public Domain Image

With the exception of a few works, magic, medicine, talismans, and divination in Ethiopian manuscripts have received little serious scholarly attention. Research on the subject has so far been mostly restricted to the texts found on manuscripts. The scholarship on Ethiopian magic is very small and not fully investigated; the subject is still in its infancy.

This short illustrated blog will explore some magic and divination in Ethiopian manuscripts and other items, such as amulets from the collection, making use of images from some of the best examples of the manuscripts and amulet scrolls in the British Library’s collections. As well as containing spells, charts, magical squares and numbers, these manuscripts are adorned with rich illustrations. For an introduction to the amulets, see my previous blog post.

Collection of illustration in red and black ink from practitioner's handbook
An 18th-century practitioner’s handbook. This manuscript is decorated with over 200 illustrations of magical pictures, squares and lines of magical and talismans. (Or 11390, f. 47v)
CC Public Domain Image

The English term "magic" is a cultural construct rooted in Western thought and in a particular ethnocentric history, more specifically in the complex of Greco-Roman culture overlaid with Judaeo-Christian theology. Thus, the late 19th-century Western approach to the study of magic was, to a large extent, shaped by its inheritance. Consequently, the term "magic" has been problematized, and has become the focus of endless scholarly debate leading to a situation in which both its definition and its relation to religion has become contingent upon the interest and research area of each particular scholar. Nevertheless, there is a fair amount of agreement that one of the main characteristics of magic can broadly be described as having an immediate goal, while the purpose and function of religion is long term.

Close-up of charts and magic squares in Ge'ez script in red and black ink
While most divination treatises are usually just texts, this example has an elaborate drawing of charts and magic square. (Or 12034, f.64v)
CC Public Domain Image

There are many factors distinguishing the Ethiopian tradition of magic from its Near-Eastern counterpart. One aspect is the strong connection between the divination and amulet scrolls. Only the Ethiopian tradition has a firm, established, and attested connection between the amulet writers and the Church; this is not found in either Near-Eastern Christianity or Judaism.

We must therefore be cautious when discussing "magic" in general outside of its cultural construct in Western scholarship, since the difference of terms changes their meanings from culture to culture. In order for us to understand Ethiopian magic and what constitutes it, it needs to be contextualized by its historical and cultural heritage and characterized in reference to a variety of areas of study.

Divination cycle arranged as a wheel in red and black ink
Another example is this 17th-century divination manual Awda nagaśt “Cycle of the kings” (Add MS 16247, f. 14v)
CC Public Domain Image

Ethiopian magic and divination books are a striking and very distinctive form of Ethiopian material culture. Part of a rich magical literature of incantation, these manuscripts are also adorned with a variety of illustrations that were created for spiritual edification and for protection from real or imagined harm. While Christian icons were intended to promote spiritual growth, Ethiopian magical art consists of visual representations of the world of demons and the supernatural, making the invisible visible for all believers.

Inset of illustration in red, yellow and black inks from amulet scroll
An 18th-century amulet scroll composed of three strips of parchment measuring 1570 X 70 mm. It features an incantation against various diseases, accompanied with talisman and magical characters. (Or 5424)
CC Public Domain Image

The British Library's collection of magic, divination, and magico-medical writing that fits into this group of manuscripts numbers over 40, making it the largest in the UK. The Wellcome Trust possesses 16 manuscripts, and the Cambridge University Library holds 14 manuscripts.

The majority of the Scrolls were acquired after the Maqdala collection catalog's publication in 1877. The provenance preserved in some of the manuscripts themselves or in the library register allows us to confirm their origin; however, the vast majority of the Scrolls contain no mention of where they came from.

Eyob Derillo, Ethiopic Collections Engagement Support
CCBY Image

Further reading:

Derillo, Eyob, “Case Study, Traveling Medicine: Medieval Ethiopian Amulet Scrolls and Practitioners' Handbooks,” in Toward a Global Middle Ages: Encountering the World Through Illuminated Manuscripts , edited by Brian C. Keene (Los Angeles: The J. Paul Getty Museum, 2019), pp. 121-124. (Document Supply on order)

Mercier, Jacques, Art That Heals: The Image as Medicine in Ethiopia. New York: Prestel, 1997. (LB.31.b.15213)

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags