Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

6 posts categorized "Sacred texts"

10 April 2022

Christian Bibles in Muslim Robes with Jewish Glosses: Arundel Or.15 and other Medieval Coptic Arabic Bible Translations at the British Library

Today's guest post is by Miriam L. Hjälm, Sankt Ignatios Academy, Stockholm School of Theology

One of the most impressive Christian Arabic manuscripts at the British Library is Arundel Or.15. This beautifully ornamented codex, presented like a Mamluk Quran, contains a carefully copied translation of the Psalms into Arabic preceded by an elaborate introduction on the use and perception of this biblical book.

1.Beginning of Psalm 1
Beginning of Psalm 1, c.1350 (BL Arundel Or. 15. ff. 38v-39r)
 noc

The codex is undated and anonymous but the handwriting of the main text appears to be identical with that of the Arabic translation of the Pentateuch in Paris (BnF. Ar. 12). The latter was composed by Jirjis b. al-qass Abū al-Mufaḍḍal b. Amīn al-Mulk Luṭf Allāh and dated 1353. It was copied from a manuscript copied by (bi-khaṭṭ) al-Shams ibn Kabar (f. 290r), a known Coptic writer who served as the secretary of a Mamluk minister. Ibn Kabar died in 1324, around thirty years before the copy was made, but it is likely that both he and Jirjis belonged to the same scribal elite and shared common views on the literature they produced.

The ornamented frames and calligraphic style used for the rubrics in the two copies differ somewhat, but both codices are exactly the same size, are arranged in groupings of five sheets (quinions) with the quire number written in conjunction with the word kurrās (quire) and are foliated using Coptic Epact numbers.

2. The end of Psalm 40:41
The end of Psalm 40/41 (BL Arundel Or.15, f. 106r)
 noc

Yet another luxurious copy produced by Jirjis is found in Copt. Museum, Bibl. 90. Here he is called Jirjis Abū al-Faḍl ibn Luṭf Allāh, yet the handwriting in the main text appears to be identical to that in Arundel Or.15 and the Paris manuscript, which are both written in elegant naskh and include headings in muḥaqqaq and other scripts associated with Qurans. This Gospel translation was produced in 1340 (Hunt, p.122) during the time of Buṭrus, the metropolitan of the Copts in Jerusalem and Syria.

Both the Paris manuscript and Arundel Or.15 contain a similar text critical apparatus. The scribe collated the main text with several different copies and marked alternative renderings preceded by various sigla in red color. The same system is described in detail in another manuscript at the British Library: Or. 3382, dated 1264–65. This copy contains the Gospels in Arabic, which are carefully compared with the Coptic text and with Arabic translations from Greek and Syriac. In an epilogue appended to the translation, we learn that the text was originally composed by Ibn al-ʻAssāl. The text-critical system in these three copies can thus be associated with Ibn al-ʿAssāl and his text-critical projects of the thirteenth century.

The system is described in the epilogue to the Gospels: the letter qāf is used for Arabic translations of Coptic, sīn for Arabic translations of Syriac, and rāʼ for Arabic translations of Greek. A Coptic translation is also referenced. Combinations of letters, such as sīn- rāʼ, indicates that both the Syriac-based and the Greek-based translation share a reading. This interpretation makes perfect sense if applied to Arundel Or. 15. In the latter, we also find the siglum ʻayn, which almost certainly stands for Hebrew. From this and other various sigla used, we know that the scribe collated a considerable number of texts, some of which represented standard versions in Jewish and Christian communities in the Middle East. Most notably, the Hebrew-based version coincides with Rav Saadiah Gaon’s (d. 942) tafsīr of the Psalms, and Syriac-based glosses often match the Arabic translation by the East Syriac polymath Abū al-Faraj ʿAbd Allāh ibn al-Ṭayyib (d. 1043).

3. From Psalms 1 and 2 (BL Arundel Or.15  ff. 39v–40r)
From Psalms 1 and 2 (BL Arundel Or.15, ff. 39v–40r)
 noc

A beautiful illustration of king David precedes the Psalm translation. The illustration does not imitate typically Coptic iconography but rather resembles Byzantine images. David is featured as a scribe, in the process of composing his psalms.

4.King David writing psalms (BL Arundel Or.15  f. 38r)
King David writing psalms (BL Arundel Or.15, f. 38r)
 noc

In format the codex resembles a Mamluk Quran, and the scribe used terms associated with Islam, such as al-fajr for ‘morning prayer’. The iconography, however, is Byzantine while the Psalm translation itself was compared with Coptic, Rūm (Orthodox), East Syriac, and Jewish bible versions. The manuscript thus testifies to an astonishing openness to other communities among the Copts in the thirteenth and fourteenth centuries. We understand from his ecclesiastical encyclopedia Miṣbāḥ al-Ẓulmah wa Īḍāḥ al-Khidmah (The Lamp of Shadows and the Illumination of Service) that Ibn Kabar was questioned for his inclusive approach to other people’s texts and traditions and to counteract such claims, he explains (my italics):

Also included are those later writers … who composed anything on religion, whether from those sects that are joined with us in confession, or those that are separated from us in creed. But we have not listed the compositions of this latter group, unless we have received thorough knowledge of them and grown in understanding from them, even though something differing from the views of the orthodox and inconsistent with the aims of the Jacobites [i.e. miaphysites] might be mixed in among them, for eminent men do not gather gems, without being interested in pearls: they pick out what is suitable without harping on the differences (Abū al-Barakāt, Catalog of Christian Literature in Arabic; tr. A McCollum).

5. Beginning of the introduction to Psalms (BL Arundel Or.15  ff. 2v-3r)
Beginning of the introduction to Psalms (BL Arundel Or.15, ff. 2v-3r)
 noc

The same or a similar scribal Coptic workshop produced several other impressive manuscripts. In addition to those already mentioned above and without the text-critical apparatus, British Library, Or. 1327 contains a beautifully ornamented Arabic Gospel translation, dated 1334.

6. Frontispiece to the Gospel of John (BL Or.1327  ff. 185v-186r)
Frontispiece to the Gospel of John, dated 1334 (BL Or.1327, ff. 185v-186r)
 noc

Another manuscript from the same time period is Add. MS 11856, a Gospel translation dated 1336–1337. This copy was presented to the Patriarch of Alexandria and all Africa and includes, besides the Gospel texts, short summaries of each book. Add. 11856 is less lavishly decorated than Arundel Or. 15 but includes beautiful frontispieces and  illustrations (Jerusalem 1000-1400: Four Gospels in Arabic):

7.Add MS 11856 Portrait of St Luke
Portrait of St. Luke. Palestine, 1336 (BL Add.MS.11856, f. 95v)
 noc

The examples provided in this blog represent a peak in Christian Arabic Bible production. Despite the political hardship the Coptic communities faced in the fourteenth century, scribal workshops thrived and produced expensive and scholarly advanced copies of the Bible, which impress their readers still today. These copies are not only aesthetically appealing but also show us how Bible translations could be used to mediate –or dominate– in socio-religious conflicts. By dressing their Bibles in typically Muslim robes, the robes were no longer Muslim, but an expression of holy Scriptures, and by using Jewish translations as one of several authoritative sources, the Jewish claim to Scripture was partially disarmed. It appears that for Ibn Kabar, ‘eminent men’ were those bold enough to delve into other peoples’ traditions and confident enough to decide what was good in them, regardless of origin. The ‘Coptic renaissance’ was indeed a bold project.

This post was written with the support of the Swedish Research Council (2017-01630)

Miriam L. Hjälm. Sankt Ignatios Academy, Stockholm School of Theology
 ccownwork

 

 

Further reading

Wadi Awad, ‘al-Shams ibn Kabar’, in Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History, vol. 4 (1200-1350), ed. Thomas et al. (Brill: 2012), 762–766.
Miriam L. Hjälm, ‘1.2.12 Arabic Texts’, in The Textual History of the Bible, vol. 2A, ed. Feder and Henze (Brill, 2020), 483–495.
Lucy-Anne Hunt, ‘Christian Arab Gospel Book: Cairo, Coptic Museum MS Bibl. 90 in its Mamluk Context’, Mamlūk Studies Review 13, no. 2 (2009): 105–132.
Duncan B. MacDonald (ed. and trans.), ‘Ibn al-ʿAssāl’s Arabic Version of the Gospels’, in Homenaje á D. Francisco Codera en su Jubilación del Profesorado, ed. Saavedra (M. Escar, 1904), 375–392.
Ronny Vollandt, ‘The Conundrum of Scriptural Plurality: The Arabic Bible, Polyglots, and Medieval Predecessors of Biblical Criticism’, in Editing the Hebrew Bible in the Variety of its Texts and Versions, ed. Lange et al. (Brill, 2016), 56–85.
————————, ‘Flawed Biblical translations into Arabic and How to Correct Them: A Copt and a Jew study Saadiah’s Tafsīr’, in Studies on Arabic Christianity in Honor of Sidney H. Griffith, ed. Bertaina et al. (Brill: 2018), 56–90.
Vevian Zaki, ‘Al-Asʿad Hibat Allāh ibn al-ʿAssāl: His Contribution to the Formation of New Identity of Copts in Egypt Through his Critical Translation of the Gospel of Luke’. MA thesis, Evangelical Theological Seminary in Cairo, 2011.
——————, ‘The business of copying manuscripts: Tuma al-Safi and his elite clients’ (forthcoming).

01 November 2021

Reunion of Krishna icons: A painting of the Festival of the Seven Svarups in the Johnson Album

This guest blog post is by Isabella Nardi (PhD, SOAS), an art historian specializing in Indian painting.

In the group of paintings acquired and personally commissioned by Richard Johnson (1753–1807) which are now in the British Library there is an unexpected depiction, a congregation of Krishna icons attended by priests in a palace setting (see Fig. 1). The work, originating from Faizabad or Lucknow, has been dated to c. 1770–1780, a period of artistic ferment in the Mughal province of Avadh thanks to local rulers and Europeans patrons living in the area. The collector, an East India Company servant who arrived in Calcutta in 1770, served as the Head Assistant to the British Resident of Lucknow between 1780 and 1782; this is probably the time in which he assembled a wide range of Avadhi paintings revealing his interest for the traditions and customs of India (Falk and Archer 1981, 135–136). 

Srinathji surrounded by svarups
Fig. 1. Krishna worshipped under the form of Shri Nathji. Mughal, Faizabad or Lucknow, 1770–80. British Library, Johnson Album 51, 4. 280 x 209 mm; page 287 x 216 mm. Noc

Titled Krishna worshipped under the form of Shri Nathji, the painting has been rightly identified as pertaining to the Vallabha Sampradaya’s cult (Losty and Roy, pp. 180–182). For anyone familiar with this devotional sect, this depiction is a surprising presence in the album for at least two reasons: first, it is a rare representation of a real event, the Festival of the Seven Svarups (Saptasvarūpotsava), which took place in 1739 in the Shri Nathji temple of Nathdwara in Rajasthan. Secondly, this Avadhi painting is found outside the geographical sphere of influence and patronage of the sampradaya which, at that time, covered the land of Braj, Rajasthan and Gujarat, and it was slowly expanding to the Deccan.

To better understand this painting, it is necessary to first introduce the Vallabha Sampradaya and its famous congregations of Krishna icons. This will be accomplished through a detailed iconographic analysis of a representative depiction of the Festival of the Seven Svarups in the collection of the Los Angeles County Museum of Art (LACMA). This digression will allow to acquire the necessary information to examine and contextualize the work in the Johnson Album. The Avadhi painting will also be put into conversation with two earlier depictions; whereas established scholarship in the field will locate it within the cosmopolitan culture of circulation and pictorial exchanges in northern India at the time.

The Vallabha Sampradaya is a krishnaite devotional sect – also known as the Puṣṭi Mārg (Path of Grace) – which was founded by Vallabhacharya (1479–1531) in northern India in the sixteenth century. This religious community, subsequently headed by Vallabhacharya’s son, Vitthalnath (1515–1585), had its headquarter in the land of Braj, around the area of Mathura, where it received support from the Mughal Emperors. The descendants of the two founding fathers decided to slowly shift to Rajasthan and Gujarat in search of new patronage hence forming a complex web of temples which map the region’s religious landscape to this day. This influential network is not only formed by hereditary priests – who claim descent from Vallabhacharya and Vitthalnath – but also by the treasured icons in their possession, the svarups (svarūp-s), which are traditionally nine. The nine svarups are considered self-manifested icons which miraculously appeared to Vallabhacharya or one of his disciples and they are therefore deemed to be different from a common man-made statue (murti). The first svarup to manifest itself to Vallabhacharya on Mount Govardhan is Shri Nathji which, in 1672, was installed in a newly built temple in Nathdwara which became the sect’s main headquarter. 

Among the peculiar characteristics of the Vallabha Sampradaya are its sumptuous temple rituals and visual culture. Well-known are the famous temple hangings or pichhwais (pichvāī-s), which are elaborate textiles, painted or embroidered, used as backdrops in opulent performances (see Skelton 1973; Ambalal 1995). One of their most important festivals is the reunion of the sect’s most sacred icons, the svarups, in the Shri Nathji temple. This congregation, known as the Festival of the Seven Svarups, appears in several Rajasthani paintings especially from the mid-1820s. Despite its numerous depictions, this festival has been celebrated only on rare occasions, that is in 1739 and 1822. This is because of the problems encountered in organizing such enormous undertakings, including the logistic problems involving the transportation of the svarups from one temple to another, the occasional tensions between high priests on matters of power and prestige, and the periodic political unrests that punctuated the area of Rajasthan and its neighboring regions. A celebration of the festival took place also in post-Independence India, in 1966, after a lengthy legal battle over the administration of the temple. Its video coverage can be accessed on YouTube.

Available visual evidence suggests that the imagery of the Festival of the Seven Svarups is indelibly associated to the celebration of 1822 which has an established and easily recognizable iconography as confirmed by a comparison of its numerous depictions that survive in private collections and museums (Nardi 2017, 223). Most of these works flourished from the mid-nineteenth century when the Nathdwara painting tradition was in full swing thanks to the patronage of temple priests and devotees. For a critical analysis of earlier depictions of the festival, such as the Avadhi painting in the Johnson Album, we first need to understand its traditional visual formula which originated in its sectarian milieu.

A notable example, which portrays the event in every single detail, is in the collection of LACMA (see Fig. 2). The work positions the viewer’s gaze directly in the sanctum of the Shri Nathji temple, offering an intimate glimpse of the svarups which wouldn’t be possible in real life. On either side of the icons are the temple priests who are involved in various ritual tasks, including the arrangement of a special food offering in front of the icons. This includes baskets of sweetmeats, vessels containing milk products and, in the foreground, a big mountain of rice (annakūṭa or mountain of food).

LAMCA ma-142207-WEB
Fig. 2. Commemorative portrait of Damodarji II (1797-1826) performing the ceremony of the offering of food to the seven images (Sapta Svarup ka Utsava) in 1822. Rajasthan, Nathdwara, circa 1822-1850. Opaque watercolor, gold, and tin alloy on paper. 304 x 247 mm; page 330 x 250 mm. LACMA, AC1999.127.41. Noc

The svarups are meticulously portrayed following their iconographic features, such as emblems (flute, ball of butter) and female companions, so that they can be precisely identified by devotees. The icons are depicted in two colours to indicate the materials in which they are made, that is blue for black stone or wood, and golden yellow for metal. This important and tacit rule indicates that their depiction is an actual likeness of the svarups

For the sake of completeness the icons are identified below (Fig. 3), starting from the top level, from left to right:

Detail 1
Fig. 3. Icons on the upper level of the altar. Detail of LACMA, AC1999.127.41.

  • Madanmohanji, a metal statue of Krishna playing the flute accompanied by two female attendants. Its present location is Kaman, Rajasthan.
  • Dvarkadhishji (also Dvarkanathji), a rectangular shaped stele in black marble representing Krishna with four arms. Its present location is Kankroli, Rajasthan.
  • Shri Nathji, a black marble statue of Krishna with the left arm raised to hold up Mount Govardhan. Its present location is Nathdwara, Rajasthan.
  • Mathureshji, a round-topped stele in black marble representing Krishna with four arms. Its present location is Kota, Rajasthan.
  • Gokulchandramaji, a wooden statue of Krishna playing the flute. Its present location is Kaman, Rajasthan.
  • A metal statue of Krishna playing the flute known as Madanmohan. This is not one of the sacred svarups, it replaces the absent Balkrishnaji (present location Surat, Gujarat), which did not participate to the festival due to a long-standing dispute (Peabody 2003, 75–78).

On the lower level, from left to right (Fig. 4):

Detail 2
Fig. 4. Icons on the lower level of the altar. Detail of LACMA, AC1999.127.41.

  • Gokulnathji, a metal statue of Krishna with four arms accompanied by two female attendants. Its present location is Gokul, Uttar Pradesh.
  • Navnitpriyaji, a metal statue of baby Krishna holding a ball of butter. Its present location is in the Shri Nathji temple premise, Nathdwara, Rajasthan.
  • Vitthalnathji, a metal statue of Krishna accompanied by Rukmini. Its present location is Nathdwara, Rajasthan.

A quick count of the sculptures will yield a total of nine, that is the nine svarups. This tally, however, may be confusing given the name of the festival. The Festival of the Seven Svarups takes this denomination from the seven icons that reside outside the main Shri Nathji temple, which houses both Shri Nathji and Navnitpriyaji. These seven deities are those that have to be carried to such location by their hereditary priests.  

Apart from the meticulous depiction of the icons, representations of the Festival of the Seven Svarups of 1822 are distinguishable for other recurring elements, such as the presence of Dauji II (1797–1826) and of a specific pichhwai. Dauji II, or Damodarji II, is the only recognizable portrait on the upper left of the LACMA painting. He was the officiating priest and organizer of the imposing event of 1822 for which he commissioned a special pichhwai. This is the black textile hanging in the background, right behind the svarups, featuring on either side a tree-of-life design embroidered in gold and pearls (Fig. 5). As Amit Ambalal explains (p. 67), this particular pichhwai was commissioned by Dauji after his mother and other priests donated some of their jewels to the temple on the occasion of the festival. This magnificent ritual hanging, whose whereabouts are unknown, is part of the canonical iconography of the 1822 festival and its fame was such that it was also praised in poetic compositions of the time (Taylor 1997, 83). 

Detail 3
Fig. 5. Detail of the special pichhwai, or temple hanging, commissioned by Dauji for the celebrations of the Festival of the Seven Svarups of 1822. Detail of LACMA, AC1999.127.41.

Unlike the Festival of the Seven Svarups of 1822, depictions of the 1739 celebrations remain exceptional not only for their paucity but also for their variety of pictorial styles, diverging visual elements, and unexpected provenance. To date, there are very few known depictions of this event including drawings, paintings on paper, and murals dating from the eighteenth century onwards. For the scope of this analysis, we will consider the very few eighteenth century paintings on paper that have come down to us, which are only three. Interestingly, none of them was produced in the pilgrimage center of Nathdwara, denoting a circulation of visual information about the festival as well as an interest in documenting it beyond regional and devotional circles.

The first two depictions, published elsewhere, date from the time of the celebration itself: the first is a painting from Udaipur dated to c. 1739 in the collection of the Baroda Museum and Picture Gallery (Doshi 1995, 78); the second, in the Jagdish and Kamla Mittal Museum of Indian Art, is a work from Aurangabad dated to c. 1740 and inscribed to Muttam, formerly known as the Jaipur Painter (Seyller and Mittal 2018, cat. no. 44). Both works can be related to the network of the Vallabha Sampradaya devotees, which included kings and merchants. The painting from Udaipur was probably commissioned by Maharana Jagat Singh II (r. 1734–1751), a patron and follower of the sect whose haloed portrait appears with other members of the royal family standing next to the congregation of icons. The example from the Deccan, on the other hand, can be associated with the community of merchants and bankers that started to settled in the area from 1729 (Shah 2015, 43–44).

The third painting in chronological order is the one in the Johnson Album which – after this lengthy but necessary digression – can be examined from a more informed perspective. The first observation that can be made is that, unlike its two predecessors, this work cannot be related to an established religious network of the Vallabha Sampradaya. In fact, its assessment indicates that its anonymous painter and its commissioner were not familiar with the sect’s ritualistic formalities, liturgical textiles, and iconography of the svarups because the work displays a number of notable imprecisions which wouldn’t be welcomed by a follower of the sampradaya. For example, a missing iconographic element is the pichhwai which has been replaced by a palatial setting, a typical background of Faizabad and Lucknow painting at the time (see Fig. 6).

Detail 4
Fig. 6. Avadhi palace setting used – in lieu of a pichhwai – as the background the Johnson Album depiction of the Festival of the Seven Svarups of 1739. Detail of British Library, Johnson Album 51, 4.

As mentioned above, the pichhwai was an important liturgical element of the celebrations and it also appears in the other two paintings from Udaipur and Aurangabad. Other incongruities can be seen in the depiction of the icons: the stelae of Dvarkadhishji (rectangular) and Mathureshji (rounded) are omitted making their identification impossible. Also the colour of two metal icons on the lower level, Navnitpriyaji and Vitthalnathji, is inaccurate: they should be golden yellow but they are painted in blue (see Fig. 7).

Detail 5
Fig. 7. The metal icons of Navnitpriyaji and Vitthalnathji mistakenly painted in blue instead of golden yellow. Detail of British Library, Johnson Album 51, 4.

These observations unquestionably demonstrate that the sphere of patronage of the painting in the Johnson Album was outside the established circles of the sect and it opens to the possibility that, rather than an acquisition, this work was actually commissioned by Richard Johnson himself. It is well known that pictorial traditions in Avadh flourished thanks to the patronage of Europeans living in the region, such as Johnson and other East India Company officials, and that their commissions included not only portraits but expanded on other themes, such as Ragamalas and Hindu mythology (Losty and Roy 2012, 153). Given Johnson’s demonstrated interest for Indian traditions, he may have wanted a representation of this important event that took place in Rajasthan in 1739 and, considering that he was stationed in Lucknow, he may have hired a leading artist trained in a courtly atelier not specifically familiar with the ritualistic formalities of the sampradaya. Perhaps, the painter was someone who moved to Avadh in the wake of Nadir Shah’s sack of Delhi in 1739 whose incursion and subsequent period of chaos caused an exodus of artists, including writers, musicians, and painters, who in successive waves left the Mughal capital in search of new patronage (Pauwels 2015, 142; Losty and Roy 2012, 153).

A crucial question remains to be answered: how did an artist not familiar with the sampradaya paint a representation of the Festivals of the Seven Svarups? It is plausible that the anonymous artist may have used an unfinished or uncolored drawing of the festival which provided the basic organizational structure for his work. In fact, ateliers kept collections of paintings and drawings from other traditions from which they could reuse selected elements or take inspiration (Aitken 2015, 89). A possibility is that the artist of the Johnson Album may have used a Rajasthani painting depicting the svarups, a subject that was already popular in Kishangarh, a Rajput court known for its patronage of the Vallabha Sampradaya (Mathur 2000, 54).

A Kishangarh connection with Avadh has already been observed by Heidi Pauwels who has tracked a specific visual reference in a painting of Layla and Majnun from Lucknow (Pauwels, Plate 20). The work, dated to c. 1780, is attributed to Ghulam Reza, a master artist also known for his Ragamala paintings in the Johnson Album (Archer and Falk 1981, 170-173; Pauwels, 2015, 204). In particular, Pauwels (2015, 203-205) detects a stylistic reference in the portrayal of the haloed Layla which displays some peculiar visual characteristics from Kishangarh, such as her silhouette and her elongated eyes and nose. This visual connection is particularly relevant to further strengthen the assumption that Rajput painting was not only known but also one of the sources of inspiration for the artists working in Lucknow and Faizabad. As for the painting of the festival, rather than a stylistic citation we can detect a compositional reference in the display of the icons. Their arrangement – which follows an established formula even though some iconographic elements of the icons are not correct – is juxtaposed to a palace setting and range of colours typical of Lucknow and Faizabad in a combination of visual sources that was very frequent in Avadhi painting (Aitken 2015, 81).

Finally, it is also essential to appreciate the creative aspect of the work which denotes some artistic license. The painter added some interesting touches to the composition rejecting the hieratic and stiff postures of the svarups, a common feature of sectarian paintings. In doing so, he endowed the icons with a gentle smile and a human countenance and gave them a sinuous body slightly curved to one side. These innovations produced a graceful and lively compositional effect which remains a unique feature of this painting when compared to its two predecessors from Udaipur and Aurangabad.    

Bibliography:

Aitken, Molly Emma. “Parataxis and the Practice of Reuse, from Mughal Margins to Mīr Kalān Khān.” Archives of Asian Art, vol. 59, 2009, pp. 81–103.

Ambalal, Amit. Krishna As Shrinathji: Rajasthani Paintings from Nathdvara. Ahmedabad: Mapin, 1995.

Doshi, Saryu (ed.). The Royal Bequest: Art Treasures of the Baroda Museum and Picture Gallery. Bombay: India Book House, 1995. 

Falk, Toby, and Mildred Archer. Indian Miniatures in the India Office Library. London: Sotheby Parke Bernet, 1981.

Losty, Jeremiah P., and Malini Roy. Mughal India: Art, Culture and Empire: Manuscripts and Paintings in the British Library. London: British Library, 2012.

Mathur, Vijay Kumar. Marvels of Kishangarh Paintings from the Collection of the National Museum, New Delhi. Delhi: Bharatiya Kala Prakashan, 2000.

Nardi, Isabella. “La Miniatura come Documento Storico: Le Celebrazioni di Saptasvarupa Annakutotsava al Tempio di Śrī Nāthjī a Nathdwara nel 1822.” Annali Sezione Orientale, vol. 77, 2017, pp. 215–232.

Pal, Pratapaditya, Stephen Markel, and Janice Leoshko. Pleasure Gardens of the Mind: Indian Paintings from the Jane Greenough Green Collection. Middletown, N.J.: Grantha Los Angeles County Museum of Art, 1993.

Pauwels, Heidi Rika Maria. Cultural Exchange in Eighteenth-Century India Poetry and Paintings from Kishangarh. Berlin: E.B. Verlag, 2015.

Peabody, Norbert. Hindu Kingship and Polity in Precolonial India. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

Seyller, John William, and Jagdish Mittal. Deccani Paintings, Drawings, and Manuscripts in the Jagdish and Kamla Mittal Museum of Indian Art. Volume 1. Hyderabad: Jagdish and Kamla Mittal Museum of Indian Art, 2018.

Shah, Anita B. “Devotion and Patronage: The Story of a Pushtimarg Family.” Gates of the Lord: The Tradition of Krishna Paintings, edited by Madhuvanti Ghose, The Art Institute of Chicago, 2015, pp. 42–53.

Skelton, Robert. Rajasthani Temple Hangings of the Krishna Cult from the Collection of Karl Mann, New York. New York: American Federation of Arts, 1973.

Taylor, Woodman Lyon. Visual Culture in Performative Practice: The Aesthetics, Politics and Poetics of Visuality in Liturgical Practices of the Vallabha Sampradāya Hindu Community at Kota. PhD Dissertation, University of Chicago, 1997.

 

Isabella Nardi, PhD  ccownwork

23 January 2020

Digital Zoroastrian at the British Library

The British Library is fortunate in having an unparalled collection of over 100 Zoroastrian works ranging from the oldest, the ninth century Ashem Vohu prayer written in Sogdian script discovered by Aurel Stein in Central Asia in 1907, to, most recently, manuscripts collected especially for the Royal Society in London during the late-nineteenth century. Although Zoroastrianism is Iranian in origin, most of our manuscripts in fact come from India. They are written in Avestan (Old Iranian), Middle Persian, New Persian, and also in the Indian languages Sanskrit and Gujarati.

In the past few years several of our manuscripts have become familiar through exhibitions such as Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination held at SOAS (2013) and New Delhi (2016) and also through the Zoroastrian articles and collection items included in our recent website Discovering Sacred Texts. Building on this and thanks to the philanthropic support of Mrs Purviz Rusy Shroff, we have now been able to complete digitisation of the whole collection. This introductory post outlines the history of the collection and is intended as the first in a series highlighting the collection as the manuscripts go live during the next few months.

1 Zoroastrian prayer in Sogdian-Or MS 8212 84
One of the holiest Zoroastrian prayers, the Ashem vohu, discovered at Dunhuang by Aurel Stein in 1907. Transcribed into Sogdian (a medieval Iranian language) script, this fragment dates from around the ninth century AD, about four centuries earlier than any other surviving Zoroastrian text (BL Or.8212/84). Public domain

The collection is made up of three main collections described below, dating from the seventeenth, the eighteenth and the nineteenth centuries, in addition to individual items acquired by British travellers to India and employees of the East India Company. I’ll be writing more about these individual collections in future posts.


Thomas Hyde (1636–1703)

Our oldest collection, and the earliest to reach the West, was acquired for the seventeenth century polymath Thomas Hyde. Hyde became Laudian Professor of Arabic at the University of Oxford in 1691 and Regius Professor of Hebrew in 1697 and also served as Royal Secretary and Translator of Oriental Languages for three successive monarchs: Charles II, James II and William III. While he had never travelled in the East himself, he built up a network of travellers and East India Company officials whom he asked to purchase books and manuscripts on his behalf. Several of these were chaplains whom Hyde had personally recommended to the Levant and the East India trading companies. After his death in 1703 part of his collection was purchased by Queen Anne for the Royal Library. It was subsequently given to the British Museum by King George III in 1757. 


2 Hydes Khordah Avesta-royal_ms_16_b_vi_f001r
A copy of the Khordah Avesta (‘Little Avesta’) which contains prayers, hymns and invocations. This manuscript begins with the Ashem vohu (featured also in Sogdian script above) and is dated 30 Ardibihisht 1042 in the era of Yazdagird (1673). It was copied at the request of the English Agent Kunvarji Nanabhai Modi probably on commission for Hyde. Hyde could read though never wholly understood Avestan, but he used this particular manuscript as a model for the special Avestan type he created for his well-known History of the Persian Religion published in 1700 (BL Royal Ms 16.B.vi, f. 1r). Public domain


Samuel Guise (1751-1811)

Samuel Guise began his career as a Surgeon on the Bombay Establishment of the East-India Company in 1775 and from 1788 until the end of 1795, he was Head Surgeon at the East-India Company’s Factory in Surat where his work brought him into close contact with the Parsi community. An avid collector, he acquired altogether more than 400 manuscripts while in India. At some point he was fortunate enough to be able to purchase from his widow, the collection of the famous Dastur Darab who had taught the first translator of the Avesta, Anquetil du Perron, between 1758 and 1760 (Guise, Catalogue, 1800, pp. 3-4):

This Collection was made at Surat, from the year 1788 till the End of 1795, with great Trouble and Expence. ... Of this Collection, however rich in Arabick and Persian works of Merit, the chief Value consists in the numerous Zend and Pehlavi MSS treating of the antient Religion and History of the Parsees, or Disciples of the celebrated Zoroaster, many of which were purchased, at a very considerable Expence, from the Widow of Darab, who had been, in the Study of those Languages, the Preceptor of M. Anquetil du Perron; and some of the Manuscripts are such as this inquisitive Frenchman found it impossible to procure

In 1796 he retired to Montrose, Angus, where he lived until his death in 1811. The story of his collection and what subsequently happened to it is told in my article “The strange story of Samuel Guise: an 18th-century collection of Zorostrian manuscripts,” but eventually in 1812, 26 Zoroastrian manuscripts were acquired at auction by the East India Company Library. They include one of the oldest surviving Avestan manuscripts, the Pahlavi Videvdad (‘Law to drive away the demons’), a legal work concerned with ritual and purity which was copied in 1323 AD (Mss Avestan 4). Other important manuscripts are a copy of the liturgical text, the Videvdad sādah (Mss Avestan 1), attributed to the fifteenth century, and one of the oldest copies of the Yasna sādah – the simple text of the Yasna ritual without any commentary– (Mss Avestan 17).

3 Yasna sadah-mss_avestan_17_f128r copy
Verses 6-7
 of Yasna 43 on the creation of the universe. The red floral decorations are verse dividers and are a feature of this manuscript. This copy was completed in India in 1556 (BL Mss Avestan 17, f. 128r). Public domain


Burjorji Sorabji Ashburner

Burjorji Ashburner was a successful Bombay merchant, a Freemason, and a member of the Bombay Asiatic Society. He was also a member of the Committee of Management for one of the most important Zoroastrian libraries in Bombay, the Mulla Firuz Library and made a special point of having copies made of some of the rarer items. In April 1864 Burjurji wrote offering some 70 to 80 volumes as a gift to the Royal Society, London, promising to add additional ones:

In the course of antiquarian researches...with special reference to the Parsee religion, I have had the good fortune to obtain some valuable ancient manuscripts in Zend, Pehlui, and Persian. I do not wish to keep to myself what may be useful in the literary world. [1]

His collection consisted of standard Arabic and Persian works in addition to nineteen specifically Zoroastrian manuscripts in Persian, Avestan and Pahlavi. A number of Bujorji’s manuscripts came originally from Iran. The oldest is an illustrated copy of the Videvdad sādah (RSPA 230) which was copied in Yazd, Iran, in 1647. Whereas Zoroastrian manuscripts are generally unillustrated except for small devices such as verse dividers and occasional diagrams, this one, exceptionally, contains seven coloured drawings of trees, used as chapter headings not unlike Islamic manuscripts of the same period.

4 An illustrated Videvdad Sadah-RSPA230_64R
The beginning of chapter 19 of the Videvdad sadah in which Zoroaster repels an attempt on his life by the demon Buiti, sent by the evil spirit Angra Mainyu. Note the elongated calligraphic script which is typical of the older manuscripts from Iran (BL RSPA 230, f. 227r). Public domain

Several of Bujorji’s manuscripts were copied or written by Siyavakhsh Urmazdyar an Iranian poet and writer living in Bombay in the mid-nineteenth century. His poetical name was Azari, but he was otherwise known as Sarfahkar Kirmani or Irani. These include works in Persian on the calendar (the subject of a major controversy at the time), a dictionary, treatises on divination and the interaction between Zoroastrians and Muslims, in addition to copies of Avestan texts.


Other sources

The remaining manuscripts were acquired in India, mostly by East India Company servants Jonathan Duncan Governor of Bombay (1756–1811), Sir John Malcolm (1769–1833), and the Scottish linguist and poet John Leyden (1775-1811). They range from the sixteenth to the nineteenth centuries.

5 Qissah Sanjan-io_islamic_2572_f001v copy
The beginning of the Qissah-i Sanjan, the traditional story in Persian verse of the settlement of the Parsis in India composed by Bahman ibn Kayqubād at Nausari in AD 1600. This copy is undated but was written, most probably for John Leyden, on paper watermarked 1799 (BL IO Islamic 2572, f. 1v). Public domain

Further reading

Samuel Guise, A Catalogue and Detailed Account of a Very Valuable and Curious Collection of Manuscripts, Collected in Hindostan. London, 1800.
Almut Hintze, An introduction to Zoroastrianism, in Discovering Sacred Texts, British Library 2019.
Jenny Rose, Zoroastrianism from the early modern period, in Discovering Sacred Texts, British Library 2019.
Ursula Sims-Williams, Zoroastrianism in late antiquity, in Discovering Sacred Texts, British Library 2019.
----------------, “The strange story of Samuel Guise: an 18th-century collection of Zorostrian manuscripts,” Bulletin of the Asia Institute 19, 2005 (2009), pp. 199-209.
----------------, “Zoroastrian Manuscripts in the British Library, London,” in The Transmission of the Avesta, ed. A. Cantera. Wiesbaden, 2012, pp. 173-94.


We are grateful to Mrs Purviz Rusy Shroff, Mr Neville Shroff and Mr Zarir Cama for their generous support towards this project.

Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian, British Library
© CCBY



[1] Royal Society Archives MC.7.53: Ashburner to the Foreign Secretary, 13 April 1864

29 October 2019

The Star Tablet of the Bab

A second post by our guest contributor the Baha'i scholar Dr. Moojan Momen celebrates the bicentenary of the birth of the Bab with an account of one of our most important manuscripts, the Star Tablet written in his own hand.

Today—29 October 2019—Baha’is around the world are commemorating the bicentenary of the birth of the Bab. He was the first of two figures whom Baha’is regard as the founders of their faith. The Bab was the forerunner, preparing people for the appearance of Baha’u’llah, whose teachings Baha’is follow.

The British Library holds one of the world’s best collections of Babi and Baha’i manuscripts. Among the most important of these is one in the handwriting of the Bab himself. It is in the shape of a five-pointed star, called a haykal or temple, because it is representative of the head, two arms and two legs of the human form. However, to appreciate this manuscript, it is necessary to understand something of its context.

The Babs star tablet.bl.uk
The Haykal, the Star Tablet of the Bab (BL Or 6887). Public Domain


The Bab

The Bab first announced his mission in 1844 in the city of Shiraz in Iran. During a brief, six-year ministry, he stirred up a great deal of controversy and consternation—especially among the religious leaders of Iran—with his claims and the writings he produced in support of these. For most of the years up to his public execution in 1850, the Bab was under house arrest or in prison, while thousands of his followers were also killed.

It was not just that the Bab’s claim to be the Twelfth Imam or Imam Mahdi, the messianic figure expected by the Shi`i Muslims of Iran, was highly audacious. But, just as Jesus had refrained from conforming to the expectations of the Jews for a military messiah who would lead them to victory over the Romans and establish the dominion of their people, the Bab did not comply with the expectation of Shi`i Muslims that the Twelfth Imam would lead them to a great victory over their enemies and would establish their religion throughout the world. Instead, the Bab interpreted the Traditions (hadīth) that led to these expectations in a spiritual sense and proclaimed that his words were Divine Revelation and he was the inaugurator of a new religious dispensation superseding Islam.

Shrinebab-terraces-night
The Shrine of the Bab and the terraces above and below it at night. Copyright © Bahá'í International Community


The Creation and Significance of the Haykal

In several of his works, the Bab gives instructions for the writing of a haykal, the pentagram or five-pointed star. In the Persian Bayan he states that the five lines that make up the frame of the pentagram create six chambers.PentogramIn the Persian and Arabic alphabet, each letter has a numerical value and this fact was used a great deal by the Bab. Five is the numerical equivalent of the letter H and six the numerical equivalent of the letter W. Together they represent the word Huwa which means “He” and is a common way of referring to God in Islamic mystical literature.[1] The word “Bab” is also equivalent to 5 (B=2, A=1, B=2). The five lines are the outer or manifest and the six chambers created are the inner or hidden. Thus the Bab (= 5) is the outer appearance or Manifestation of the Unseen and Unknowable Divinity (Huwa). In Babi and Baha’i scripture, the Bab is called a Manifestation of God, which should be understood as the Manifestation of the Names and Attributes of God (not that he is an incarnation of God). Indeed, for Baha’is, the prophet-founders of all of the religions have an equal station as Manifestations of God.

The Bab specifies that the pentagram should be carried by men about their person. For women, he gives a different design of six concentric circles, thus forming five spaces in which his verses should be written. Thus the same pattern of five and six also are created in this way. This could be seen as a symbol of the fact that women and men are equal but different.[2] The haykal (temple) represents the temple of a human being, the Perfect Man, and the circle represents the Sun of Truth—both of these representing the Manifestation of God, the Bab.

Daira
Dā’ira
(Circle), drawn according to the instructions given by the Bab. From Qismatī az Alvāḥ-i Khaṭṭ-i Nuqṭah-ʼi Ūlā va Āqā Sayyid Ḥusayn Yazdī ([Tehran?]: n.pub., n.d.), p. 11. Image Courtesy of the Afnan Library

The wearing of amulets containing passages of the Qur’an as a protective talisman is a common custom among Muslims, usually believed to bring good luck or to give protection. The Bab did not prohibit such practices but rather wanted to educate his followers gradually away from them. He saw their function more as a spiritual protection rather than a physical one. He wanted to direct the thoughts of his followers towards their symbolic meaning, towards God and the Manifestation of God, who guides humanity. In the Persian Bayan, the Bab states that the six chambers within the pentagram and the five partitions made by the six circles in the dā’ira should be filled with verses from his writings, but he leaves the creator of the pentagram free to choose which writings to place there. The important point that the Bab makes in this passage, however, is that the purpose of this is not to achieve some magical effect but rather that what is written on the paper should appear in the soul of that person.[3] In other words that they should become the embodiment of the Divine attributes contained in the passages from his writings. And so, men are called the “possessors of the pentagram (haykals)” and women are called the “possessors of the circle (dā’ira)”, not just because that is what each carries but because the Manifestation of the Names and Attributes of God is enshrined within the heart of each individual.[4] Baha’u’llah was later to put this more succinctly thus (Arabic Hidden Words, no. 13):

Turn thy sight unto thyself, that thou mayest find Me standing within thee, mighty, powerful and self-subsisting.

The second important point that the Bab makes in this passage is that his intention in asking his followers to carry these pentagrams and circles is that by having their attention constantly turned towards God, his followers will, in the day when the next Manifestation of God appears, immediately turn to him.

The British Library haykal of the Bab

The haykal which the British Library holds (Or 6887) is on a large sheet of pale pink paper (27.5cm x 40.5cm) in the exquisitely beautiful and carefully written handwriting of the Bab. Although the words are written very small—such that a magnifying glass is necessary to read it—almost every word is clearly legible and elegantly formed. There is no indication of the person for whom this haykal was written. It is possible to speculate that it was written towards the end of the Bab’s life because it is similar in wording to such works as the Kitāb al-Asmāʼ and the Panj Sha’n, which were written while the Bab was imprisoned in isolated fortresses in the northwest of Iran in the last three years of his life.

Or_6887_f001r-magnification X2
Close-up of the Haykal of the Bab at twice magnification showing the detail of his writing (BL Or 6887). Public Domain

In many religions, there is a tradition of repetitive chanting of short significant phrases; for example dhikr in Sufism, hesychasm in Orthodox Christianity and mantras in Hinduism and Buddhism. This haykal of the Bab is similar in that it comprises repetitions of short rhymed and rhythmical sentences. As with many other writings of the Bab, it is clear that the words are intended to be chanted out loud and experienced as much as understood. The performative aspect is at least as important as the intellectual. The performative nature of the Bab’s own composition of such works and the effect it had on others can be gleaned from an incident that is recorded about him. This occurred in Isfahan in the house of the Imam-Jum‘ih (the leader of Friday prayers), one of the religious dignitaries of the city, which at that time was the foremost centre for religious studies in Iran. The Bab was accommodated in this house for the first period of his stay in Isfahan and many of the clerics and religious students in the city would come in the afternoons and evenings to hear him speak and to ask him questions. When asked to reveal a commentary on the Sūrat al-ʻAṣr (Qurʻan 103), the Bab began to chant and:

They seemed as if bewitched by the magic of His voice. Instinctively they started to their feet and, together with the Imám-Jum’ih, reverently kissed the hem of His garment. Mullá Muhammad-Taqíy-i-Haratí, an eminent mujtahid, broke out into a sudden expression of exultation and praise. “Peerless and unique,” he exclaimed, “as are the words which have streamed from this pen, to be able to reveal, within so short a time and in so legible a writing, so great a number of verses as to equal a fourth, nay a third, of the Qur’án, is in itself an achievement such as no mortal, without the intervention of God, could hope to perform.” (The Dawn-Breakers, (ed. and trans. Shoghi Effendi), p. 202

The content of the haykal may be described as a paean of praise to God. The words consist of repeated rhymed and rhythmic sentences, such as:

  • All the kingdoms of the heavens and the earth and whatsoever lieth between them are God’s, and His power is supreme over all things.
  • Unto God belong the kingdoms of the heavens and the earth and whatsoever lieth between them, and He, in truth, is potent over all things.
  • Nothing whatsoever can escape His knowledge.
  • Unto God belong the kingdoms of the heavens and the earth and whatsoever lieth between them, and He, in truth, hath knowledge of all things.
  • Nothing whatsoever in the whole of creation can thwart His Purpose.
  • He calleth into being whatsoever He willeth at His behest.

Perhaps the most interesting of these repeated phrases, however, is the one that forms the outline of the haykal. The five lines that form the frame of the haykal are formed from one repeated sentence (and then the six chambers thus formed are filled with the other repeated sentences). The repeated sentence that forms the lines of the frame is:

  •  On that Day, the Kingdom shall be God’s, the Incomparable, the Most Manifest.

Given what has been said above about the Bab’s stated intention that these haykals be a constant reminder to his followers about the need for them to watch attentively for the coming of “Him whom God shall make manifest” and to obey him when he comes, we can read the Words “On that Day” as meaning “On the Day of the coming of ‘Him whom God shall make manifest’”. In addition, given that the most manifest aspect of God is the Manifestation of God (the founder-prophets of the major religions), the words “the Kingdom [or sovereignty or dominion, mulk] shall be God’s, the Incomparable, the Most Manifest" also points to “Him whom God shall make manifest”, the next of these Manifestations of God to come after the Bab. And so this key sentence that frames all the other sentences in this haykal can be considered to say: “On the Day of the coming of Him whom God shall make manifest, sovereignty shall belong to him.”[5] Baha’u’llah claimed, and Baha’is believe that, “He whom God shall make manifest” is Baha’u’llah. For example, Baha’u’llah wrote in the Kitab-i Aqdas (ʻthe Most Holy Bookʼ):

O people of the Bayan [followers of the Bab]! Fear ye the Most Merciful and consider what He [the Bab] hath revealed in another passage. He said: “The Qiblih [direction of prayer] is indeed He Whom God will make manifest; whenever He moveth, it moveth, until He shall come to rest.” Thus was it set down by the Supreme Ordainer when He desired to make mention of this Most Great Beauty [i.e. Baha’u’llah himself].

Moojan Momen, Independent Scholar
 ccownwork


Further reading

Peter Smith, “An introduction to the Baha’i Faith” in British Library, Discovering Sacred Texts
Moojan Momen, “Baha'i sacred texts,” in British Library, Discovering Sacred Texts
––––, “Central figures of the Baha'i Faith,” in British Library, Discovering Sacred Texts
––––, “Marking the bicentenary of the birth of the Bāb

-------------------------------------------------
[1] Persian Bayan, vahid 4, chapter 5.
[2] To be more precise, the Bab says that each circle is a unity (vāhid, numerologically equivalent to 19) and so the five circles are equivalent to lillāh (for God, numerologically equivalent to 95). Thus both the pentagram (Huwa) and the circle (lillāh) are pointers to God.
[3] Persian Bayan, vahid 4, chapter 5.
[4] Nader Saiedi, Gate of the Heart ([Waterloo, Ont]: Wilfred Laurier University Press, 2008), pp. 329-330.
[5] I am grateful to Dr Omid Ghaemmaghami for his suggestion regarding this point and for his assistance with the provisional translation of these passages.

24 September 2019

Marking the bicentenary of the birth of the Bāb

Today's post coincides with the launch of  the British Library's new learning resource Discovering Sacred Texts  and exhibition of Sacred highlights in the British Library’s permanent Treasures Gallery. Our guest writer is the Baha'i scholar Dr. Moojan Momen who writes about the three unique works of the Bāb and Bahā’u’llāh, the twin founders of the Baha'i Faith which are on display for the first time.

Section of teh Bab's Star Tablet, Or 6887
A section of a tablet hand written by the Bāb in the form of a five pointed star (BL Or 6887). Public Domain

October 2019 marks 200 years since the birth of Sayyid ‘Alī Muḥammad Shīrāzī (1819-1850), known as the Bāb (the Gate), one of the two founders of the Baha'i Faith. A merchant from Shiraz, Iran, the Bāb founded his own distinctive religious movement as well as preparing his followers for the coming of  “Him whom God shall make manifest,” Bahā’u’llāh (1817-1892). Both the Bāb and Bahā’u’llāh are considered by Baha'is as Manifestations of God, intermediaries between God and humanity, who reveal God’s will for the age in which they come. Muhammad, Jesus Christ, Moses, Zoroaster, Krishna and the Buddha are also considered by Baha'is as Manifestations.

Western responses to the Bāb

Accounts of the life of the Bāb and the brutal treatment meted out to his followers, made a profound impression both in Iran and further afield, especially in the West, where many thought the story of the Bāb reminiscent of that of Christ. Gobineau’s Religions et Philosophies dans l’Asie Centrale (1865) was the most influential volume in carrying the story to Western minds. The poet Matthew Arnold wrote in 1871 that “most people in England have a least heard the name” of the Bāb,[1] an indication of how deeply his fame had penetrated into far-off societies. An ongoing survey has discovered that almost 1,400 articles about the Bāb movement appeared in the Western press between 1845 and 1859. With his books such as A Year Among the Persians (1893), Cambridge orientalist Edward G. Browne did much to familiarise readers with the Bāb’s “gentleness and patience, the cruel fate which had overtaken him, and the unflinching courage wherewith he and his followers, from the greatest to the least, had endured the merciless torments inflicted upon them by their enemies.”[2]

Writing in 1925, French writer Jules Bois recalled:

All Europe was stirred to pity and indignation over the martyrdom of the Bāb…among the littérateurs of my generation, in the Paris of 1890 the martyrdom of the Bāb was still as fresh a topic as had been the first news of his death. We wrote poems about him. Sarah Bernhardt entreated Catulle Mendès for a play on the theme of this historic tragedy…[3]

Another influential figure whose attention was captured by the Bāb and Bahā’u’llāh was Tolstoy, who wrote that the Baha'is

have a great future…because they have thrown away the artificial superstructures which separate [the religions] from one another and are aiming at uniting all mankind in one religion…And therefore, in that it educates men to brotherhood and equality and to the sacrificing of their sensual desires in God's service, I sympathize with [it] with all my heart.[4]

Bābī and Bahā’ī Scriptures

The religion founded by the Bāb and Bahā’u’llāh is very much a religion of the Book. Baha'is believe that central to all the world’s great faiths, the power of the “Word” inspires human beings to develop their noblest qualities and create new patterns of society. Baha'i scriptures consist of the words of the Bāb and Bahā’u’llāh that were immediately written down, authenticated, and shared far and wide.

Iranians considered calligraphy the highest art form and the Bāb’s own calligraphy is of exceptional quality. His works were often composed in the shape of a five-pointed star, called a “Temple” (ḥaykal) because of its resemblance to the human form. The British Library holds an example of such a manuscript in the Bāb’s own handwriting, the only known copy of this work.

The handwriting of the Bāb in the form of a five pointed star, the ḥaykal  (BL Or 6887)
The handwriting of the Bāb in the form of a five pointed star, the aykal  (BL Or 6887). Public Domain

The Bāb placed a great emphasis on perfection and refinement. “Whoever possesseth power over anything,” He wrote, “must elevate it to its uttermost perfection that it not be deprived of its own paradise.”[5] He gave the example of a piece of paper upon which some words have been written. The ‘paradise’ of that paper is to be adorned with gold illumination and patterns. In trying to bring all things to perfection, a human being is replicating the work of God, who brought into being the whole of creation in such a state. These ideas of the Bāb continue to influence the Bahā’ī community, especially in the building of Bahā’ī houses of worship around the world.

Picture of the Bahā’ī House of Worship in Delhi, India
The Baha'i House of Worship in Delhi, India. Copyright © Bahá'í International Community

Encounter with an Irish doctor

Considered a heretic, the Bāb was put on trial in July 1848 and bastinadoed. An Irish physician resident in Tabriz, Dr. William Cormick treated the Bāb’s wounds and left this account of him:

He was a very mild and delicate looking man, rather small in stature and very fair for a Persian, with a melodious soft voice, which struck me much…In fact his whole look and deportment went far to dispose one in his favour.[6]

Dr William Cormick
Dr William Cormick. Courtesy of Connections

The Bāb was executed in 1850. Thousands of Babis were also killed, many of them in the most gruesome ways.

It was while incarcerated in 1852 in a subterranean dungeon in Tehran that one of the most distinguished of the Bāb’s followers, Bahā’u’llāh (his title means “the Glory of God”), had a spiritual experience that is regarded as the birth of his own prophetic mission. He was subsequently exiled to Baghdad, beginning a 40 year period of banishment and imprisonment at the hands of the Persian and Ottoman authorities.

The Writings of Bahā’u’llāh

In Baghdad, Bahā’u’llāh wrote a number of major works, such as The Seven Valleys and The Hidden Words, as well as his foremost theological treatise, the Kitāb-i Īqān (the Book of Certitude). After ten years, ahead of a further exile, Bahā’u’llāh declared himself to be “He whom God shall make manifest” that the Bāb had foretold. From Edirne in what is now European Turkey, Bahā’u’llāh announced himself to be the Promised One prophesied in all religions and proclaimed his mission in letters to the world’s major kings and leaders, including Queen Victoria, Napoleon III, Tsar Alexander II and Pope Pius IX.

Bahā’u’llāh too was an exceptional calligrapher. The British Library has in its collection an example of some of his handwriting exercises as a child.


Album-of-Bahai-calligraphy-or_11098_f016r-15v
Calligraphic exercises of Bahā’u’llāh when a child (BL Or 11098). Public Domain

On many occasions his writings came into being in an extraordinary manner. Firstly, his secretary would have ready a number of reed pens and stacks of large sheets of paper. Bahā’u’llāh would then dictate to his secretary, speaking rapidly or chanting without pause. Such was the speed with which these verses had to be captured on the paper that they were only readable by the scribe himself.

Bahai-Revelation-Writing-or_16641_f001v
Revelation Writing: the script developed by Bahā’u’llāh’s secretary as a shorthand for taking his dictation (BL Or 16641). Public Domain

Later, the secretary would copy out what he had written in a legible handwriting. Bahā’u’llāh then approved the text. This version would then be copied and shared throughout the Middle East, and even as far afield as India, Burma (Myanmar) and China. Many Bahā’īs would bind collections of these writings into finely decorated volumes.

Collection-of-bahai-tablets-or_7852_f004r-3v
Illumined leaf from a volume of Bahā’u’llāh’s writings (BL Or 7852, ff. 1-2). Public Domain

Encounter with E.G. Browne

Finally imprisoned by the Ottoman authorities in the walled city of Akka (Acco), Bahā’u’llāh, wrote the most important of his works, the Kitab-i Aqdas (the Most Holy Book). In 1877, he moved to a mansion outside the city where he was visited in 1890 by Professor Edward G. Browne, who described the impression Bahā’u’llāh made upon him:

Edward-granville-browne
Portrait of Prof. E.G. Browne at about the time he visited Bahā’u’llāh. Public Domain, Courtesy of Moojan Momen

The face of him on whom I gazed I can never forget, though I cannot describe it. Those piercing eyes seemed to read one's very soul; power and authority sat on that ample brow; while the deep lines on the forehead and face implied an age which the jet-black hair and beard flowing down in indistinguishable luxuriance almost to the waist seemed to belie. No need to ask in whose presence I stood, as I bowed myself before one who is the object of a devotion and love which kings might envy and emperors sigh for in vain!

A mild dignified voice bade me be seated, and then continued:- “Praise be to God that thou hast attained!... Thou hast come to see a prisoner and an exile.... We desire but the good of the world and the happiness of the nations; yet they deem us a stirrer up of strife and sedition worthy of bondage and banishment.... That all nations should become one in faith and all men as brothers; that the bonds of affection and unity between the sons of men should be strengthened; that diversity of religion should cease, and differences of race be annulled—what harm is there in this?... Yet so it shall be; these fruitless strifes, these ruinous wars shall pass away, and the ‘Most Great Peace’ shall come...” [7]

Bahā’u’llāh’s shrine outside of Akka is considered the holiest place in the world by Baha'is. On Bahā’u’llāh’s instruction, the remains of the Bāb, which had been hidden in Iran for 50 years, were transferred to the Holy Land. In 1909 they were interred in a simple mausoleum on the slopes of Mount Carmel across the bay from Akka. They now rest beneath a majestic golden domed shrine, surrounded by exquisite terraced gardens.

Shrine of the Bab
The Shrine of the Bāb on Mount Carmel. Copyright © Bahá'í International Community

Today, Baha'is, who number several millions and live in nearly every country in the world, are engaged with their friends and neighbours in a collaborative programme that aims to develop the spiritual and material prosperity of their communities.


Moojan Momen, Independent Scholar
 ccownwork


[1] Matthew Arnold, “A Persian Passion Play”, The Cornhill Magazine, vol. 24 (London, 1871, pp. 668-71), p. 668; also in Matthew Arnold, Essays in Criticism (London: MacMillan, 4th ed. 1884, repr. 1902), p. 226.
[2] Edward Granville Browne, A Year among the Persians (Cambridge: Cambridge University Press, new ed. 1926), p. 330.
[3] Jules Bois, “The New Religions of America. III – Babism and Bahaism”, Forum, vol. 7 (Concord, NH, USA, July, 1925), pp. 1-10.
[4] Paul Birukoff, Tolstoi und der Orient: Briefe und sonstige Zeugnisse über Tolstois Beziehungen zu den Vertretern orientalischer Religionen (Zurich: Rotapfel, 1925), pp. 99-100; translated in Moojan Momen, The Bábí and Bahá’í Religions, 1844-1944: Some Contemporary Western Accounts (Oxford: George Ronald, 1981), p. 55.
[5] “The Bāb, Persian Bayān, Vāḥid 4, Chapter 11”. Translated in Nader Saiedi, Gate of the Heart ([Waterloo, ONT]: Wilfred Laurier University Press, 2008, p. 255.
[6] Edward G. Browne, Materials for the Study of the Bábí Religion, p. 262.
[7] ———, A Traveller’s Narrative Written to Illustrate the Episode of the Báb, vol. 2 (Cambridge: Cambridge University Press), pp. xxxix-xl.

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags