Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

7 posts categorized "Sanskrit"

02 December 2024

The Lalitavistara, a Sanskrit text on the life of the Buddha

The Lalitavistara is a Mahayana sutra (Sanskrit sutra or Pali sutta, meaning text, discourse, canonical scripture) about the life story of Gautama Buddha, covering the time of his descent from Tushita heaven until his first sermon in the Deer Park at Sarnath, Varanasi, India. It narrates how the Buddha manifested in this world and gained awakening.

The Lalitavistara, with five Dhyani Buddhas on the wooden cover
The Lalitavistara, with five Dhyani Buddhas on the wooden cover, Patan, Nepal, 1803. British Library, I.O San 688, cover Noc

The title Lalitavistara has been translated as “the play in full”. It consists of 27 chapters and is written in Sanskrit and a vernacular dialect also known as 'Buddhist hybrid Sanskrit'. Portions of the text date back to the earliest days of the Buddhist tradition, but it is not known when the Lalitavistara was finally edited (Winternitz 1933: 252-3). Both the style and language of the text suggest a compilation: the work includes a continuous narrative in Sanskrit prose, with metrical passages in mixed Sanskrit, and the topics of the prose and verse parts often overlap. The point of view also changes occasionally from the third person to the first person, where the Buddha himself narrates the events. It is therefore believed that the Lalitavistara is not the work of a single author, but an anonymous compilation in which very early and more recent passages stand side by side.

The Lalitavistara, written in Sanskrit in Devanagari script on paper, Queen Maya dreams of a white beautiful elephant entering her womb
The Lalitavistara, written in Sanskrit in Devanagari script on paper, Queen Maya dreams of a white beautiful elephant entering her womb, 1803. British Library, I.O San 688, f.36r Noc

In the Lalitavistara the miraculous element in the legend of the Buddha’s conception and birth is overemphasised, compared to accounts in other Buddhist schools. There are also a number of concepts and stories that appear in the Lalitavistara for the first time that are missing in similar Pali texts. One is in chapter 10, recounting the first day of the young Buddha as a Bodhisattva, while chapters 12 and 13 also contain episodes which are missing in other biographies of the Buddha. The last chapter (27) praises the Lalitavistara itself and enumerates the merits one gains by honouring this text (Winternitz 1938: 251, 252).

The Lalitavistara, written in Sanskrit in Devanagari script on paper, Queen Maya giving birth to the Buddha
The Lalitavistara, written in Sanskrit in Devanagari script on paper, Queen Maya giving birth to the Buddha, 1803. British Library, I.O San 688, f. 73v Noc

The Lalitavistara, like other post-canonical Buddhist literary works written in hybrid and pure Sanskrit, represents the Buddha not just as a sage, but as an extraordinary being “adorned with the 32 marks of the Great Man”. The Buddha’s beneficial power, compassion, and omnipotence is stressed in these texts, where this marvellous being is depicted as a living miracle: upon seeing him the blind see, the deaf hear, the dumb speak, the sick are cured, and so on. Everywhere he lives he is worshipped and respected by the kings, the wealthy, the gods and all other beings (Lamotte1988: 645-6). In the Lalitavistara, the Buddha says that when he was born, this trichiliocosm (a universe of a billion worlds) trembled, and all the gods bowed their heads to his feet and paid homage to him; he is superior to all the gods, he is the God of Gods, but he will still follow his worldly customs (Lamotte 1988: 624).

The Lalitavistara, written in Sanskrit in Devanagari script on paper, the monks crossing the Ganges on a boat, while the Buddha flew to the other side of the river
The Lalitavistara, written in Sanskrit in Devanagari script on paper, the monks crossing the Ganges on a boat, while the Buddha flew to the other side of the river, 1803. British Library, I.O San 688, f.221r Noc

The oldest copies of the Lalitavistara date from the end of the second century or the beginning of the third century, and it can be assumed that the original composition (or compilation) dates from the beginning of the Christian era. Although the Lalitavistara summarises a series of the jatakas (stories of the former existences of the Buddha), the biography remains incomplete, as it doesn’t mention the Buddha’s first return to Kapilavastu (the principal city of the Śākya clan) or his missionary trips, and there is no account of his demise. The Lalitavistara ends with setting in motion of the Wheel of the Dharma, which perhaps suggests that the narrative aims to tell the story of the complete awakening of a bodhisattva in his last existence (Lamotte1988: 654-5).

The Lalitavistara sutra has inspired elaborate artwork in different parts of Asia, and the themes of the text can be seen in temple art in Gandhara, and at the Borobudur temple complex in Java.

The Lalitavistara, written in Sanskrit in Devanagari script on paper, the Buddha conquering all demonic congregation, 1803. British Library, I.O San 688, f.195v
The Lalitavistara, written in Sanskrit in Devanagari script on paper, the Buddha conquering all demonic congregation, 1803. British Library, I.O San 688, f.195v Noc

There are three complete and one abridged manuscript copies of the Lalitavistara at the British Library, all from the collections of the India Office Library. The copy most often written about, and illustrated above, is I.O San 688, part of the B.H. Hodgson collection, which is adorned with coloured illustrations depicting scenes of the life of the Buddha. According to the colophon, the text was inscribed in Patan, Nepal, in 1803 by the Buddhist Pandit Amrtananda for Captain W.D. Knox, who is described as someone whose “liberality and other virtues surpassed the Hindu divinities and proved him to be an Avatara of Buddha”. An illustration at the end of the manuscript shows the presentation of the volume (ralitavisara) to Captain Knox, the first British resident in Nepal and an officer in the army of the East India Company, depicted in the military attire of the period and holding a prayer wheel.

The Lalitavistara, written in Sanskrit in Devanagari script on paper, with a painting of Pandit Amrtananda and Captain Knox. Patan, 1803. British Library, I.O San 688, f. 253v
The Lalitavistara, written in Sanskrit in Devanagari script on paper, with a painting of Pandit Amrtananda and Captain Knox. Patan, 1803. British Library, I.O San 688, f. 253v Noc

The same two figures appear with the Bodhisattva Manjushri (representing transcendent wisdom) and auspicious symbols on the back cover of the manuscript.

Pandit Amrtananda and Captain Knox depicted on the wooden cover of the Lalitavistara, Patan, 1803. British Library, I.O San 688, back cover
Pandit Amrtananda and Captain Knox depicted on the wooden cover of the Lalitavistara, Patan, 1803. British Library, I.O San 688, back cover Noc

The two other manuscripts of the Lalitavistara in the British Library (I.O San 341 and I.O San 2880) are copies of the 1803 manuscript given to Capt. Knox described above (I.O. San 688).

The manuscript I.O San 341 was made for Henry Thomas Colebrooke – a Sanskrit scholar, orientalist, and Chairman of the East India Company – in the 19th century, who wrote at the beginning: “The Lalita Vistara ... Knox”. This copy is also annotated on the first folios, but it is not illustrated. There is a blank page on which is written in a second hand: śodha ṭīkā para (correct according to the tika, i.e. commentary or gloss), and there are a few corrections in the same hand. This manuscript is part of the H.T. Colebrooke collection.

The abridged copy (I.O San 2575), which is named 'a Buddha Purana', was copied in the 19th C. It is part of the collection of Colin Mackenzie (1753-1821) and was copied by one of his pandits. The manuscript comprises just a table of contents to the Lalitavistara, and contains a note by Colebrooke at the beginning, which reads: 'An abridgment of the Lalita Vistara, a Purana, containing the history of the life of Buddha. The original was brought from Nepal by Capt Knox. This abridgement by a pandit in Mr. Colebrooks’s service, contains the whole substance of the voluminous original.'

Colebrooke-note
Note by Colebrooke at the beginning of a manuscript containing a list of contents of the Lalitavistara, 19th century. British Library, I.O San 2575 Noc

Bibliography
Igunma, Jana, and San San May, eds. Buddhism: Origins, Traditions and Contemporary Life. London: The British Library, 2019.
Lalitavistara | Life Story, Biography & Legends | Britannica.” 4 July 2024 . 
Lamotte, Etienne. History of Indian Buddhism: From the Origins to the Saka Era. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain, Institut orientaliste, 1988.
The Play in Full / 84000 Reading Room’. n.d. 84000 Translating The Words of The Buddha. Accessed 4 July 2024. 
Winternitz, Moriz. A History of Indian Literature. 2, Buddhist Literature and Jaina Literature. Calcutta: University of Calcutta, 1933.

Azadeh Shokouhi, Sanskrit cataloguer Ccownwork

11 November 2024

The Gitagovinda and the Jagannatha temple at Puri

The first part of this blog post on the Gitagovinda, a 12th-century Sanskrit poem by Jayadeva devoted to the Hindu god Krishna, explored the contents of the poem and its allegorical interpretations. This post will focus on the region in eastern India which gave birth to the Gitagovinda, and the role of the Gitagovinda in the ritual of the Jagannatha temple at Puri.

The region known as Orissa (now Odisha) in eastern India has been the cradle of various traditions and religions. In the 6th century BCE, it had associations with Buddhism and Jainism. For centuries, both these traditions received patronage from the rulers of the region. From the accounts of the 3rd and 4th centuries CE it can be inferred that as the result of contact between the royal families in Odisha and Sri Lanka, there were mutual influences on religion through the local tribes who worshipped their own deities. The new settlers Sanskritised the names of these deities and worshipped the local gods, but did not change their iconographic features, as a sign of respect to the religious sentiment of the local dwellers. Even Mahayana Buddhists incorporated some aspects of the local pantheon into their belief system during the 5th and 6th centuries CE.

Avatars of Vishnu
Avatars of Vishnu. Gitagovinda, Sanskrit in Oriya script, with black ink illustrations, 18th century. Or. 13502, fols. 4v, 5r Noc

Throughout the 4th-7th centuries CE different dynasties in the region worshipped Vishnu in various forms, like Narayana or Madhava, and certain royals, although claiming to be devout worshippers of Gokarneshvara (Shiva), granted charters in favor of the god Narayana, or even a village to the god Vishnu (Mishra 1971: 7, 8). Such grants of land were made by the rulers to Brahmins or to temples. Compared to royal families, elite groups such as merchants, military chiefs and nobles were more influential in activities such as temple building between the 6th and the 12th centuries (Singh 1994: 6, 296). It was in such an environment that the cult of Jagannatha emerged and developed.

In the 12th century, Vishishtadvaita vada, the Vaishnava devotional sect from South India, was influential in Odisha. According to Vaishnava traditional accounts, Ramanuja, the great Vedanta philosopher and one of the most important exponents of the Vaishnava tradition, visited Puri in Odisha in the early 12th century and established a school in the city. Having met and influenced the king of Puri, Ramanuja introduced the ritual of Vaishnavism to the Jagannatha temple. Consequently, Jagannatha has since been worshipped as the supreme form of Vishnu (Stoller Miller 1977: 5). As a result of this neo-Vaishnavism being merged with the remnants of other traditions in the region, Vaishnavite deities were worshipped in a Buddhist Tantric way, with an admixture of Brahmanical ritualism.

Deities on the first folio of the manuscript, Gitagovinda in Sanskrit in Oriya script
Deities on the first folio of the manuscript, Gitagovinda, Sanskrit in Oriya script, with black ink illustrations, 18th century. Or. 13502, f. 3r Noc

Originating in eastern India in the 12th century, the Gitagovinda soon spread across the whole of the Indian subcontinent. By the 15th century, the Gitagovinda had already become part of the ritual of the Jagannatha temple at Puri, whose construction started in the 10th century and was completed in the 12th century. Because of their role in the nightly worship of Krishna, the songs of the Gitagovinda have been chanted in the Jagannatha temple for more than seven hundred years and are revered throughout Odisha. A key aspect of Odissi, a classical dance originating from Odisha, is the performance of these songs as the art form was developed through the religious art of temple dancers who dance Gitagovinda songs in praise of Jagannatha.

The Jagannatha temple with the three deities
The Jagannatha temple with the three deities, depicted across all 12 folios of palmleaf, in a manuscript of Gitagovinda, with Sanskrit text in minute Oriya script. British Library, Or. 14110. Noc

A unique manuscript of the Gitagovinda (Or. 14110), a copy of unknown date, was acquired by the British Library in 1982. It is a stitched palm-leaf folding book consisting of 12 leaves altogether with the text and illustrations only on the obverse. The poem’s Sanskrit verses are written in minute Oriya script, and there are also Sanskrit mantras written in Oriya script throughout the text.

This manuscript stands out for its format, layout, and artwork, because the text and accompanying illustrations are arranged in the shape of the façade of the Jagannatha temple at Puri in Odisha. There are three figures in the center, the deities Jagannatha, Subhadra (the younger sister of gods Krishna and Balarama also known as Balabhadra) and Balabhadra (the elder brother of Krishna). This trio of deities is worshipped at the Jagannatha temple.

Detail of the three deities in a manuscript of Gitagovinda
Detail of the three deities in the Jagannatha temple, in a manuscript of Gitagovinda, with Sanskrit text in minute Oriya script. British Library, Or. 14110. Noc

As mentioned, the history of the Jagannatha temple shows an amalgam of various influences and traditions. According to the 15th-century poet and scholar, Saraladasa, the cult of Jagannatha was identified with the cult of the Trimurti, the three supreme Hindu deities: Brahma (the creator), Vishnu (the preserver) and Shiva (the destroyer). Saraladasa equates Subhadra with Brahma. But since the Jagannatha temple is still dedicated to the cult of Hari-Hara (Vishnu-Shiva) and the worship of Sri Vidya (the Goddess), Subhadra is suggested to stand for Shakti (Hindu paramount goddess and consort of Shiva) who was worshipped in the form of Ekanamsa. The name Ekanamsa was changed to Subhadra, and consequently the goddess lost her position as the principal deity (Starza 1993: 63, 64). Balabhadra is sometimes considered as Shiva and sometimes as Ananta or the serpent, therefore representing the Naga cult, i.e. snake worship. But in essence, he is one of the deities in the Puranas (sacred literature of the Hindus which serves as a popular encyclopedic collection of myths, legends and genealogy) (Mishra 1971: 157).

Avatars of Vishnu, Gitagovinda, Sanskrit in Oriya script, with coloured illustrations
Avatars of Vishnu, Gitagovinda, Sanskrit in Oriya script, with coloured illustrations, 18th century. IO San 3508, f. 5r Noc

Most Vaishnavites, particularly Krishnaites, consider Jagannatha to be an abstract representation or avatar of Krishna or Vishnu. It has been suggested that Jagannatha may have originally been a local deity of an unknown tribe, whose worship was later incorporated into Brahmanism. When this new god was introduced, he was regarded as another manifestation of Vishnu.

Further reading:

Mishra, Kanhu Charan. The Cult of Jagannātha. [1st ed.]. Calcutta: Firma K.L. Mukhopadhyay, 1971.
Mukherjee, Prabhat. 1981. The History of Medieval Vaishnavism in Orissa. New Delhi: Asian Educational Services.
Singh, Upinder. Kings, Brāhmaṇas, and Temples in Orissa: An Epigraphic Study AD 300-1147. New Delhi: Munshiram Manoharlal Publishers, 1994.
Starza, Olgierd Maria Ludwik. The Jagannatha Temple at Puri: Its Architecture, Art and Cult. Studies in South Asian Culture. Leiden: E.J. Brill, 1993. 
Stoler Miller, Barbara. Love Song of the Dark Lord: Jayadeva’s Gitagovinda. UNESCO Collection of Representative Works. New York: Columbia University Press, 1977.

Azadeh Shokouhi, Sanskrit cataloguer Ccownwork

Acknowledgment: Special thanks to Dr Arani Ilankuberan, the Head of South Asia collections, and to Pasquale Manzo, Lead Curator South Asia Collections and Curator of the Sanskrit collections, for their comments and suggestions.

28 October 2024

Gitagovinda, a 12th-century Sanskrit poem devoted to Krishna

The Gitagovinda is a dramatic lyrical poem written in Sanskrit by Jayadeva and is devoted to the Hindu god Krishna. It is a source of religious inspiration for followers of Vaishnavism, the form of Hinduism focused on the worship of Vishnu and his avatars, including Krishna.

The British Library holds numerous manuscript versions of the Gitagovinda in different scripts and with illustrations in various artistic styles . In this blog post, aspects of the Gitagovinda will be illustrated through two palm leaf manuscripts produced in the 18th century. In both manuscripts the Sanskrit text is written in the Oriya script, with etched drawings in the Odisha style. The first copy, Or. 13502, which was acquired in 1973, has monochrome illustrations in black ink. The second manuscript, IO San 3508, is part of the historic India Office Collection of Sanskrit manuscripts. It contains drawings etched in black ink which are then coloured, quite a rare occurrence for material of this kind. However, the copy is imperfect with some inaccuracies, and with some verses missing.

Sarasvati, the goddess of speech and Jayadeva, the poet
Sarasvati, the goddess of speech and Jayadeva, the poet. Gitagovinda, Sanskrit in Oriya script, with black ink illustrations, 18th century. Or. 13502, f. 2v Noc

Originating in eastern India in the 12th century, the Gitagovinda soon spread across the whole of the Indian subcontinent. There are temple inscriptions of this poem in Gujarat in western India, dating from the 13th century, as the poem was probably brought to Gujarat by Vaishnava pilgrims. The earliest evidence of the existence of the poem in Nepal is through a palm leaf manuscript in Newari script dated ca. 1447 CE. The songs of the Gitagovinda form an important part of devotional music and literature traditions in eastern and southern India. By the 16th century, the Gitagovinda was well known across northern India and recognised for its poetic intensity and religious expression.

Avatars of Vishnu
Avatars of Vishnu. Gitagovinda, Sanskrit in Oriya script, with coloured illustrations, 18th century. IO San 3508, f. 3v Noc

Jayadeva was a 12th century poet-saint who shares his name with Krishna, the divine hero of his poem. At the beginning of the Gitagovinda, Jayadeva invokes Vishnu in all his ten manifestations, including Krishna, and in the context of the poem, the poet’s own name, Jayadeva, becomes an epithet of Krishna, hence acquiring sacred meaning. When his name is repeated at the end of each song, the listener is reminded of the poet’s special relation to Krishna:
If remembering Hari enriches your heart
If his arts of seduction arouse you
Listen to Jayadeva’s speech
In these sweet soft lyrical songs.” (The First Song, Stoler Miller 1977: 69)

Krishna playing the Bansuri among cowherdesses
Krishna playing the Bansuri among cowherdesses, Gitagovinda, Sanskrit in Oriya script, with black ink illustrations, 18th century. Or. 13502, f. 11v Noc

Legends about Jayadeva’s life say that he was born into a Brahmin family in the village of Kenduli Sasan, near the city of Puri in the Orissa (now Odisha) region of eastern India. As an accomplished student of Sanskrit and a skilled poet, he left school at an early age to become an ascetic and devote himself to God. However, his ascetic life ended when a Brahmin of Puri insisted that Jagannatha, “Lord of the World”, had ordered the marriage of Jayadeva with the daughter of a Brahmin named Padmavati, a dancer in the temple. The husband and wife shared their devotion for Jagannatha; and it is said that while Jayadeva composed, his wife Padmavati danced, and that was how the Gitagovinda was created (Stoler Miller 1977: 3). Early commentators of the Gitagovinda, however, do not identify Padmavati as Jayadeva’s wife. They argue that Padmavati or Padma are the names of Krishna’s divine consort, and that therefore, the “marriage” of Jayadeva and Padmavati in the legend should be interpreted as an allusion to Jayadeva’s initiation into the Vaishnava devotional tradition (Stoler Miller 1977: 5):
Jayadeva, wandering king of bards
Who sings at Padmavati lotus feet
Was obsessed in his heart
By rhythms of the goddess of speech,
And he made his lyrical poem
From tales of passionate play
When Krishna loved Sri.” (The First Song, Stoler Miller 1977: 69)

Radha and Krishna
Radha and Krishna, Gitagovinda, Sanskrit in Oriya script, with coloured illustrations, 18th century. IO San 3508, f. 13r Noc

The Gitagovinda is considered a significant poem in the devotional literature of the Bhakti (Sanskrit: devotion) movement. The Bhakti movement originated in South India between the 7th and the 10th centuries and soon spread to North India. It emphasises the mutual intense love and emotional attachment between a devotee and a personal God. Bhakti poets followed the earlier Tamil secular traditions of erotic poetry, as well as royal traditions. As Doniger puts it: “They applied to the god what would usually be said of an absent lover or of a king”. In the same way, the Gitagovinda revolves around the love between Krishna and the cowherdess Radha, expressing the desire that the separated lovers have for one another. As we read in the ninth song:
Divine physician of her heart,
The love-sick girl can only be healed
With elixir from your body.
Free Radha from her torment, Krishna –
Or you are crueller
Than Indra’s dread thunderbolt.” (The Ninth Song, Stoler Miller 1977: 89)

Krishna dancing with cowherdesses
Krishna dancing with cowherdesses, Gitagovinda, Sanskrit in Oriya script, with coloured illustrations, 18th century. IO San 3508, f. 1r Noc

Jayadeva uses intense earthly passion to express the complexities of divine and human love. He depicts the passion between the two lovers by creating an aesthetic atmosphere of eroticism that inspires Krishna’s devotees.
Your eyes are lazy with wine, like Madalasa.
Your face glows like the moonlight nymph Indumati.
Your gait pleases every creature, like Manorama.
Your thighs are plantains in motion, like Rambha.
Your passion is the mystic rite of Kalavati.
Your brows form the sensual line of Citralekha.
Frail Radha, as you walk on earth,
You bear the young beauty of heavenly nymphs.” (The Nineteenth Song, Stoler Miller 1977: 114)

Radha’s friend taking her to Krishna
Radha’s friend taking her to Krishna, Gitagovinda, Sanskrit in Oriya script, with black ink illustrations, 18th century. Or. 13502, f. 49v, 50r Noc

Many commentators have interpreted the eroticism in the poem as allegorical, with the love between Radha and Krishna symbolising the love of the human soul for God. Several Vaishnavite philosophers like Nimbarka, Vallabhacharya, and Caitanya believe that the concept of Krishna and Radha is a dualism which refers to Bhagavan (God) and Bhakta (devotee).

But not all commentators appreciated the erotic nature of the poem. For instance, Jagannatha Pandita, the 17th-century poet and literary critic condemns this aspect of the Gitagovinda, stating that vivid description of gods’ union in love is inappropriate, that Jayadeva had transgressed this unanimously accepted tradition like an intoxicated elephant, “and this bad example does not deserve to be followed by other writers” (Chatterjee 1992: 131-132; Achuthan 1998: 167).

Radha and her friend
Radha and her friend, Gitagovinda, Sanskrit in Oriya script, with coloured illustrations, 18th century. IO San 3508, f. 15r Noc

The Gitagovinda has been translated into modern Indian as well as European languages. Goethe, referring to the German translation of the poem wrote: “What struck me as remarkable are the extremely varied motives by which an extremely simple subject is made endless” (Stoller Miller 1977: x).

A second blog post will explore the role of the Gitagovinda in the rituals at the Jaganatha temple at Puri in Odisha.

Further reading:

Acyutan, Māvēlikkara. Jagannātha Paṇḍita on Alaṅkāras. Trivandrum: Swantham Books, 1998.
Bhakti | Hinduism, Devotion & Rituals | Britannica’, 7 October 2024.
Jagannātha Paṇḍitarāja, Chinmayi Chatterjee, and Nāgeśabhaṭṭa. Rasagaṅgādhara of Paṇḍitarāja Jagannātha. Bibliotheca Indica. Calcutta: Asiatic Society, 1992.
Purana | Hindu Mythology, Legends & Texts | Britannica’, 10 September 2024. .
Stoler Miller, Barbara. Love Song of the Dark Lord: Jayadeva’s Gitagovinda. UNESCO Collection of Representative Works. New York: Columbia University Press, 1977.

Azadeh Shokouhi, Sanskrit cataloguer Ccownwork

Acknowledgment: Special thanks to Dr Arani Ilankuberan, Head of South Asia collections, and Pasquale Manzo, Lead Curator, South Asian collections and Curator of the Sanskrit collections, for their comments and suggestions.

26 February 2024

Restoring access to the British Library’s Asian and African Collections

Following the recent cyber-attack on the British Library, the Library has now implemented an interim service which will enable existing Registered Readers to access some of our printed books and serials and a significant portion of our manuscripts. This service will be expanded further in the coming weeks. 

We understand how frustrating this recent period has been for everyone wishing to access our Asian and African Collections and we would like to thank you for your patience. We are continuing to work to restore our services, and you can read more about these activities in our Chief Executive's post to the Knowledge Matters blog. 

The Using the Library page on our temporary website provides general information on current Library services, and advice for those without an existing Reader Pass. Please read on for information about the availability of specific Asian and African collections. 

 

Printed books and serials 

You can now search for printed items using a searchable online version of our main catalogue of books and other printed material. Online and advance ordering is unavailable, so Registered Readers will need to collect a paper order form from staff in the Asian and African Studies Reading Room and fill in the required details. Please write the shelfmark exactly as it appears in the online catalogue. 

Only a small portion of the printed books and serials in the Asian and African Collection will be available for consultation in the Reading Room. Unfortunately, we cannot guarantee availability of any printed items. Materials stored in Boston Spa are current unavailable, and items stored in our St. Pancras location might be in use by another Reader or restricted for other reasons. If you wish to gain greater assurance on the availability of a particular item before you visit us, please contact our Reference Services Team by emailing [email protected].

 

Manuscripts and archival documents 

Although the Library’s online catalogue of archives and manuscripts is not currently available, the Reference Services Team can assist with queries about these collections, checking paper catalogues and other sources. Please speak to the team in the Asian and African Studies Reading Room or email [email protected] Some of our older printed catalogues have been digitised and made available online without charge. For quick access to the digitised catalogues of manuscript and archival material, or to online repositories of images, please make use of the links below:

Africa 

Catalogues 

 

East Asia 

Catalogues 

Digitised Content

Middle East and Central Asia 

Catalogues 

Digitised Content

South Asia        

Catalogues    

Digitised Content

South-East Asia

Catalogues

Digitised Content

Visual Arts (Print Room)

Catalogues

Digitised Content

Microfilms

 

 

 

Africa 

East Asia 

Chinese 

Japanese 

  • CiNii Books - National Institute of Informatics (NII), a bibliographic database service for material in Japanese academic libraries including 43,000+ British Library books and periodicals. Please use FA012954 in the Library ID field 

Korean 

 

Middle East and Central Asia 

  • FIHRIST (Largely Persian, but also includes some Kurdish, Pashto, and Turkic materials) 

 Arabic 

Armenian 

Coptic 

Hebrew  

Persian 

Syriac  

Turkish and Turkic  

 

South Asia 

Early printed books:

South Asian language manuscript catalogues:

Bengali and Assamese 

Hindi, Panjabi and Hindustani

Marathi, Gujrati, Bengali, Assamese, Oriya, Pushtu and Sindhi 

Oriya 

Pali 

Sanskrit and Prakrit 

Sinhalese 

 Tibetan 

 

South-East Asia 

Burmese 

Thai 

  

Access to some archival and manuscript material is still restricted, but the majority of special collections held at St Pancras are now once again available. Our specialist archive and manuscripts catalogue is not online at the moment so you will need to come on-site to our Reading Rooms, where Reading Room staff will be able to help you search for what you need, and advise on its availability.

To place a request to see a manuscript or archival document, Registered Readers need to collect a paper order form from staff in the Asian and African Studies Reading Room and fill in the required details, including the shelfmark (manuscript number). The Library has created an instructional video on finding shelfmarks.  

 

Visual Arts 

The Print Room, located in the Asian and African Reading Room, is open by appointment only on Monday and Friday between 10.00 am-12.30 pm. Prints, drawings, photographs and related visual material in the Visual Arts collection can be consulted by appointment. Please contact the Visual Arts team via email (apac[email protected]) to check the availability of required items and to book an appointment. Please note that advanced booking is required. Restricted items including the Kodak Historical Collection, Fay Godwin Collection, William Henry Fox Talbot Collection are not currently available to Readers. 

  • Catalogue of Photographs is digitally available via the National Archives, including the Archaeological Survey of India, Stein Photographs, and architectural and topographical photographs relating to South Asia. This also includes the Kodak Historical Collection

 

Microfilms 

The Reference Services Team in the Asian and African Studies Reading Room has a list of microfilms of printed and manuscript materials. 

 

Digital resources 

A number of our early printed books are available on Google Books. 

We regret that our digitised manuscripts and electronic research resources are currently unavailable. Nevertheless, some of our digitised manuscripts are available on external platforms: 

East Asia 

Middle East 

  • Digital Edition of the Coptic Old Testament, including leaves of British Library Coptic papyri interwoven with images from other institutions  
  • Ktiv (Manuscript Database of the National Library of Israel), including all digitised Hebrew manuscripts from the British Library
  • Qatar Digital Library, including digitised Arabic manuscripts from the British Library

South Asia 

  • Jainpedia, including digitised Jain manuscripts from the British Library

South-East Asia 

  • South East Asia Digital Library, including a collection of digitised rare books from South East Asia held at the British Library 
  • National Library Board, Singapore, digitised Malay manuscripts and Qur'ans, papers of Sir Stamford Raffles, and the accounts by Colin Mackenzie on Java held at the British Library
  • Or 14844, Truyện Kiều (The tale of Kiều) by Nguyễn Du (1765-1820), the most significant poem in Vietnamese literature 
  • Or 15227, an illuminated Qurʼan,19th century, from the east coast of the Malay Peninsula
  • Or 16126, Letter from Engku Temenggung Seri Maharaja (Daing Ibrahim), Ruler of Johor, to Napoleon III, Emperor of France, dated 1857
  • Mss Jav 89, Serat Damar Wulan with illustrations depicting Javanese society in the late 18th century
  • Or 14734, Sejarah Melayu (Malay annals), dated 1873
  • Or 13681, Burmese manuscript showing seven scenes of King Mindon's donations at various places during the first four years of his reign (1853-57) 
  • Or 14178, Burmese parabaik (folding book) from around 1870 with 16 painted scenes of the Ramayana story with captions in Burmese 
  • Or 13922, Thai massage treatise with illustrations, 19th century 
  • Or 16101, Buddhist Texts, including the Legend of Phra Malai, with Illustrations of The Ten Birth Tales, dated 1894 
  • Or 16797, Cat treatise from Thailand, with illustrations, 19th century 
  • Or 4736, Khmer alphabet, handwritten by Henri Mouhot, c.1860-1 

Visual Arts 

 

We thank you, once again, for your patience as we continue to work to restore our services. Please do check this blog and the temporary British Library website for further updates. 

 

 

25 July 2016

Jainism in the early 19th Century: Drawings from the Mackenzie Collection

The British Library holds over a thousand Jain manuscripts, most of which were collected in the 19th Century, by Indologists and East India Company officials. In a recent blog, Pasquale Manzo, the British Library’s Sanskrit curator, gives an overview of these manuscripts, and news that 33 of them have been digitised.

One of the collectors mentioned in this previous blog is Colin Mackenzie, the first Surveyor General of India. There are 21 Jain manuscripts, 18 of which are palm leaf manuscripts from Karnataka’s Digambara tradition, in the British Library’s Mackenzie Collection.

The outer ‘patli’ wooden boards of this manuscript are decorated with a blue and gold border, and with pink flowers and green leaves. A red silk cord runs through a hole in the palm leaves, which holds the manuscript together. When closed, the manuscript was secured by the cord, which was wrapped around the patli boards. The label recording the manuscript's despatch to London in 1825 is attached. (BL Mackensie XII.14 cover and label)

The outer ‘patli’ wooden boards of this manuscript are decorated with a blue and gold border, and with pink flowers and green leaves. A red silk cord runs through a hole in the palm leaves, which holds the manuscript together. When closed, the manuscript was secured by the cord, which was wrapped around the patli boards. The label recording the manuscript's despatch to London in 1825 is attached. (BL Mackensie XII.14 cover and label)  noc

Illustrated folios from the Navagrahakundalaksana, in an 18th Century palm leaf manuscript from the Digambara tradition, collected by Colin Mackenzie in Karnataka in the early 19th Century (BL Mackenzie XII.14, ff. 2-3)
Illustrated folios from the Navagrahakundalaksana, in an 18th Century palm leaf manuscript from the Digambara tradition, collected by Colin Mackenzie in Karnataka in the early 19th Century (BL Mackenzie XII.14, ff. 2-3)  noc

Palm leaf Digambara manuscripts like this are extremely rare, but what makes the Mackenzie Collection’s Jain holdings even more amazing is the other materials, such as drawings and transcribed oral accounts, which were gathered in Karnataka at the same time, between 1799 and 1810, when Mackenzie was conducting the Survey of Mysore.

Armed with a team of military draftsmen and Indian translators, Mackenzie’s attempts to learn about Jainism went beyond the standard Orientalist practice of collecting manuscripts. The draftsmen made drawings of a broad range of subjects, and the translators interviewed important members of the Jain community. Below are some drawings that were collected contemporaneously to the manuscripts and oral accounts.

North view of Vindyagiri Hill, Sravana Belgola (Karnataka), 17 August, 1806 (BL WD576)
North view of Vindyagiri Hill, Sravana Belgola (Karnataka), 17 August, 1806 (BL WD576)  noc

Sculptures at Sravana Belgola (Karnataka), 1801 (WD1065, folio 57)
Sculptures at Sravana Belgola (Karnataka), 1801 (WD1065, folio 57)  noc

A Jain from Tumkur (Karnataka), May 1800 (BL WD1069, f.24)

A Jain from Tumkur (Karnataka), May 1800 (BL WD1069, f.24)  noc

The drawings relating to Jainism in the British Library’s Mackenzie Collection are unique because they were gathered alongside such a wide variety of other materials at the same time and in the same region of India. Together, they provide a fascinating record of Jainism in Karnataka over 200 years ago.

Further Reading:
Balbir, Nalini...[et al], Catalogue of the Jain Manuscripts in the British Library: including the holdings of the British Museum and the Victoria and Albert Museum. London: British Library and Institute of Jainology, 2006.
Boriah, Kavali Venkata. “Account of the Jains: Collected from a Priest of this Sect, at Midgeri: Translated by Cavelly Boria, Brahmen for Major C. Mackenzie.” Asiatick Researches, 9 (1809): 244-256
Howes, Jennifer. “Illustrated Jaina Collections in the British Library.” In Hegewald, J. Jaina Painting and Manuscript Culture, Berlin: EB Verlag, 2015: 245-66

 

Jennifer Howes, Independent Art Historian
 ccownwork

24 April 2016

Razmnamah: the Persian Mahabharata

One of our most important Mughal manuscripts is Or.12076, the Razmnāmah (ʻBook of Warʼ), copied in AH 1007 (1598/99) and containing the concluding part, sections 14-18, of the Persian translation of the Sanskrit epic the Mahābhārata. It is currently on display at the Asian Art Museum, San Francisco, in the exhibition Pearls on a String: Artists, Patrons, and Poets at the Great Islamic Courts curated by Amy S. Landau of the Walters Art Museum Baltimore where it was originally exhibited. As a result of the Library's participation in the exhibition the whole volume has now been digitised and is available online for everyone to look at — whether they are lucky enough to be able to visit the exhibition or not!

While Arjuna and Tāmradhvaja fight against each other for seven days, the gods enjoy the spectacle (tamāshā), watching safely from the sky. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (ʻhorse sacrificeʼ). Painting attributed to Paras (Or.12076, f.76r)
While Arjuna and Tāmradhvaja fight against each other for seven days, the gods enjoy the spectacle (tamāshā), watching safely from the sky. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (ʻhorse sacrificeʼ). Painting attributed to Paras (Or.12076, f.76r)  noc

Commissioned in 1582 by the Emperor Akbar, the Persian Razmnāmah is a prose translation of all 18 books of the Sanskrit Mahābhārata in addition to the Harivaṃśa appendix. It is not a literal translation though the content is relatively unchanged. For those interested in the storyline, a detailed summary of the Persian version is given by T.H. Henley in his preface to Memorials of the Jeypore Exhibition, 1883. vol. 4: The Razm Námah (London, 1885).

The reasons for its composition, as outlined in Abū ʼl-Faz̤l's preface of 1587, were primarily to make the stories and ideologies of the Mahābhārata more accessible. At the same time it invited both Muslims and Hindus to question some of their traditional beliefs while, of course, simultaneously glorifying Akbar's role as the perfect ruler (Cosmopolitan encounters, pp. 227-238).


The blind king Dhṛtarāṣṭra, led by Kuntī, leaves the city of Hastinapur and retires to the forest. His wife Gāndhārī, blindfolded, supports him following behind. From the 15th book, the Aśramavāsikaparva (ʻRetirement to the Hermitageʼ). Painting attributed to Dhanū (Or.12076, f.110v)
The blind king Dhṛtarāṣṭra, led by Kuntī, leaves the city of Hastinapur and retires to the forest. His wife Gāndhārī, blindfolded, supports him following behind. From the 15th book, the Aśramavāsikaparva (ʻRetirement to the Hermitageʼ). Painting attributed to Dhanū (Or.12076, f.110v)  noc


The translation process

The logistics of how the Mahabhārata was translated are described in the contemporary author Badāʼūnī's Muntakhab al-tavārīkh who writes somewhat disparagingly (M. Athar Ali's translation, p. 40):

Collecting together the learned men of India, His Majesty directed that the book Mahabharat should be translated. For some nights His Majesty personally (had it) explained to Naqib Khan, who wrote out the resultant text in Persian. On the third night His Majesty summoned me and ordered me to translate it in collaboration with Naqib Khan. In three or four months out of the eighteen chapters (fan) of that stock of useless fables... I wrote out two chapters. ... Thereafter Mulla Shiri and Naqib Khan completed that section, and one section Sultan Haji Thanesari ʻMunfaridʼ brought to completion. Shaikh Faizi was then appointed to write it in verse and prose, but he too did not complete more than two Chapters (fan). Again, the said Haji wrote out two sections and rectified the errors which were committed in the first round, and fitting one part with another, compiled a hundred fasciculi. The direction was to establish exactitude in a minute manner so that nothing of the original should be lost. In the end upon some fault, His Majesty ordered him (Haji Thanesari) to be dismissed and sent away to Bhakkar, his native city, where he still is. Most of the interpreters and translators are in hell along with Korus and Pandavs, and as for the remaining ones, may God save them, and mercifully destine them to repent.... His Majesty named the work Razmnaama (Epic), and had it illustrated and transcribed in many copies, and the nobles too were ordered to have it transcribed by way of obtaining blessings. Shaikh Abul Fazl... wrote a preface of the length of two quires (juzv) for that work.[1]

Equally important are details preserved at the end of the translation itself. As can be seen below, our manuscript, Or.12076, is partially damaged but fortunately the crucial passage is preserved in several other copies (Truschke’s translation, Cosmopolitan encounters, p.187 - the names have been Sanskritised):

Naqīb Khān, son of ʻAbd al-Laṭīf Ḥusaynī, translated [this work] from Sanskrit into Persian in one and a half years. Several of the learned Brahmans, such as Deva Miśra, Śatāvadhāna, Madhusūdana Miśra, Caturbhuja and Shaykh Bhāvan…read this book and explained it in hindī  to me, a poor wretched man, who wrote it in Persian.

  The conclusion to Naqīb Khān's translation of the Mahābhārata (Or.12076, f.138v)
The conclusion to Naqīb Khān's translation of the Mahābhārata (Or.12076, f.138v)  noc

This process is also confirmed in an illustration (Lewis M18) preserved in the Free Library of Philadelphia (one of 25 leaves from the now dispersed earlier part of the same manuscript) which shows the two groups of linguists, Muslim and Hindu, translating and discussing together (Pearls on a String, p. 146).


The British Library manuscript

Or.12076 consists of 138 leaves which are numbered continuously in an earlier foliation which begins at 715. There are several leaves missing, but the last numbered leaf is folio 131 which is numbered 846 suggesting that our volume represents the last of a possible six volumes altogether. It was purchased by the British Museum on 11 December 1954 from the dealer A. Garabed who had himself bought it at Sotheby's a few weeks earlier (Lot 230, Sotheby's sale 8 Nov. 1954). It is not known who owned it immediately before that but we do know that it had previously been sold anonymously at Sotheby’s in London in 1921. The Library's annotated copy of the 1921 Sotheby sale catalogue (S.C.Sotheby(1), 24-25 Oct. 1921, lot 203) has not to my knowledge been studied before, but shows that it was purchased for £76 by the British collector and art historian Gerald Reitlinger (1900-1978).

  Lot 203 of Catalogue of Persian, Indo-Persian and Indian Miniatures, Manuscripts & Works of Art from various sources & private collections, Southeby, Wilkinson & Hodge, 24-25 October 1921 (S.C.Sotheby(1), 24-25 Oct. 1921)
Lot 203 of Catalogue of Persian, Indo-Persian and Indian Miniatures, Manuscripts & Works of Art from various sources & private collections, Southeby, Wilkinson & Hodge, 24-25 October 1921 (S.C.Sotheby(1), 24-25 Oct. 1921)  noc

The original manuscript had already been divided up when it was sold in 1921. In addition to our volume, lots 204 to 278 included 125 separate paintings from the same work. These are now in museums and libraries all over the world. In an appendix to his article on three illustrated copies of the Razmnāmah (Model and Copy, pp. 56-62), John Seyller lists the locations of 161 identified illustrations. The attached descriptions with the buyers' names in our annotated copy may provide further details on some of them. Sadly, we'll probably never know what happened to lot 279  “the remaining portions of the work, loose leave, incomplete,” sold to Gazdar (presumably the art dealer  J. Gazdar) for £1. Several leaves were purchased by the Persian scholar C.A. Storey. These are now in the library of the Royal Asiatic Society, London. A further 8 individual leaves were acquired subsequently by the India Office Library from Maggs (British Library Add.Or. 2776-2783).


The artists of the 1598 Razmnāmah

Candrahāsa kneeling before the Raja of Kuntala on being presented to him by the minister Dhṛṣṭabuddhi after Candrahāsa’s victory over the king’s enemies. The elephants, horses and hawk are booty from the enemy. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (ʻhorse sacrificeʼ). Painting attributed to Kanhar (Or.12076, f.83v)
Candrahāsa kneeling before the Raja of Kuntala on being presented to him by the minister Dhṛṣṭabuddhi after Candrahāsa’s victory over the king’s enemies. The elephants, horses and hawk are booty from the enemy. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (ʻhorse sacrificeʼ). Painting attributed to Kanhar (Or.12076, f.83v)  noc

Our manuscript contains 24 illustrations which are all attributed beneath the paintings to individually named artists. The fact that several of them also contributed to known imperial manuscripts suggests that it was completed at court, no doubt one of the many copies transcribed by order of Akbar which Badāʼūnī mentions in the passage quoted above.

  Razmnāmah (Or.12076) Bāburnāmah (Or.3714) Dārābnāmah (Or.4615)
Aḥmad Kashmīrī 23v    
Ās son of Mahēsh 35v; 62v    
Banvārī Khvurd 26v; 95r 270v, 306r  
Bhagvān 17r 195r, 322r 19v, 23r, 23v, 52r, 52v, 62r, 91r, 91v, 119v
Bhavānī 13v 6v, 52r, 468v, 492r  
Būlāqī son of Ghulām ‘Alī 67r    
Da’ud, brother of Daulat 48r    
Dhanū 87v; 110v 173v, 386r, 389v, 393v 38r, 41r, 41v, 75r, 104v
Dharamdās Lunj 56r   45r, 45v, 114r, 114v (Dharamdās, a different artist?)[2]
Hājjī 106r    
Ibrāhīm Kahhār (Qahhār) 80v 137v, 405r, 405v 29r, 29v, 70v, 102r, 102v, 105r
Kanhar 83v    
Khēm 44r 504v  
Lōhankā 20r 395v (?)  
Mākar 51r 379r (Makrā)  
Mohan son of Banvārī 4v    
Narāyan 130v 385v 33v, 43v, 112v
Narāyan Khvurd 7v    
Paras 76r 54r, 299r, 347v 21r, 21v
Qābil son of Maqbūl 90v    
Sanghā 71v    

Table based on Meredith-Owens and R. H. Pinder-Wilson (“A Persian translation ...”, p. 65) giving a list of artists of the Razmnāmah showing which ones also worked on the Mughal Bāburnāmah and Dārābnāmah (follow the hyperlinks to go directly to the digitised images)

One of  Rama's servants overhears a washerman quarrelling with his wife. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (ʻhorse sacrificeʼ). Painting attributed to Daʼūd, brother of Daulat (Or.12076, f.48r)
One of  Rama's servants overhears a washerman quarrelling with his wife. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (ʻhorse sacrificeʼ). Painting attributed to Daʼūd, brother of Daulat (Or.12076, f.48r noc

Kusa and Lava defeating Bharata, Lakshmana and the monkey army. European-type Gothic spires are visible on the skyline. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (ʻhorse sacrificeʼ). Painting attributed to Ās, son of Mahesh (Or.12076, f.62v)
Kusa and Lava defeating Bharata, Lakshmana and the monkey army. European-type Gothic spires are visible on the skyline. Episode from the 14th book, the Aśvamedhikaparva (ʻhorse sacrificeʼ). Painting attributed to Ās, son of Mahesh (Or.12076, f.62v)  noc

Pearls on a String: Artists, Patrons, and Poets at the Great Islamic Courts is on view at the Asian Art Museum, San Francisco until May 8th. A catalogue with the same title is available which includes details of all the exhibits in addition to several lengthy contributions by scholars in the field.


Further reading

Amy S. Landau,  Pearls on a String: Artists, Patrons, and Poets at the Great Islamic Courts (Baltimore, 2015),  especially Adamjee and Truschke's chapter “Reimagining the ʻIdol Temple of Hindustanʼ,” pp. 141-65
Audrey  Truschke, Culture of Encounters: Sanskrit at the Mughal Court (Columbia University Press, 2016). Unfortunately at the time of writing I haven't yet had access to this newly published work but have referred instead to her PhD thesis: Cosmopolitan Encounters: Sanskrit and Persian at the Mughal Court  (Columbia University Academic Commons, 2012)
Yael Rice, “A Persian Mahabharata: The 1598-1599 Razmnama,” Manoa 22/1 (2010): 125-131
John Seyller, “Model and Copy: The Illustration of Three Razmnāma Manuscripts,” Archives of Asian Art 38 (1985): 37-66
J. P.Losty and Malini Roy, Mughal India: Art, Culture and Empire (British Library, 2012), pp. 55-8
G. Meredith-Owens and R. H. Pinder-Wilson,“A Persian translation of the ‘Mahabharata’, with a Note on the Miniatures,” The British Museum Quarterly, 20/3 (1956): 62-65
M. Athar Ali, “Translations of Sanskrit Works at Akbar's Court,Social Scientist 20, no 9/10 (1992): 38-45

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

--------

[1] ʻAbd al-Qādir Badāʼūnī, Muntakhab al-tavārīkh, ed. Mawlavī Aḥmad ʻAlī,  W. N. Lees (Calcutta, 1865-1869), vol 2, pp. 319-21.
[2] Dharamdās, if he is the same artist as Dharamdās Lunj, also illustrated the Khamsah Or.12208 (ff. 52r, 102r, 195r, 254r) and the Akbarnāmah Or 12988 (ff. 50r, 59v, 73r, 73v, 76r, 115r).

11 March 2016

Jain manuscripts in the British Library

The Jain manuscripts currently in the British Library collections have a long history and were formerly held by two distinct institutions, the British Museum and the India Office Library.

Built over a period of more than two and half centuries, from the earliest acquisitions of 1753 (in the British Museum’s Sloane and Harley collections), to the latest in 2005, the collection includes works in Sanskrit, Prakrit, Hindi, Gujarati and Rajasthani and in view of its size (over 1000 items), range of material and state of preservation, it is one of the most important outside India.

Aḍhāī-dvīpa, ‘Two and a half continents’. Painting on cloth, 18th century (British Library Or 13937)
Aḍhāī-dvīpa
, ‘Two and a half continents’. Painting on cloth, 18th century (British Library Or 13937 noc

Most of the Jain manuscripts originally belonged in several individual collections acquired in India during the 19th century by Indologists and employees in the service of the East India Company (among them H.T. Colebrooke, G. Bühler, W. Erskine, H. Jacobi, C. Mackenzie, A.C. Burnell). The subject areas and literary traditions represented are numerous and diverse: canonical, ethics, ritualistic, narrative, astronomy, astrology, mathematics and music. 33 Jain manuscripts are now available online in Digitised Manuscripts.

Miniature of Gautamasvāmin seated, in the typical Śvetāmbara monastic dress and holding a rosary, 15th century (British Library Or 2126A) 
Miniature of Gautamasvāmin seated, in the typical Śvetāmbara monastic dress and holding a rosary, 15th century (British Library Or 2126A noc

The selection includes rare and valuable palm leaf manuscripts such as Or 1385B, the oldest Jain manuscript in the British Library dated 1201 CE, several Kalpasūtra versions, some of them illuminated (i.e. Or 11921, Or 14262 and Or 13959),  and a 15th century manuscript of the Śrīpāla-kathā (Or 2126A) and IO San 3177, which contains the manuscript used by Hermann Jacobi for his edition, translation and glossary of the Kālakācārya-Kathānakam of 1880 (at that time the only known written version of the legend). Finely illustrated, it is also an amazing example of Jain calligraphy.

Folio from the Saṁgrahaṇīratna by Śrīcandra in Prakrit with interlinear Gujarati commentary. The miniature depicts the Pancaparameṣṭhins on Siddhaśilā, 17th century (British Library Or 2116C)
Folio from the Saṁgrahaṇīratna by Śrīcandra in Prakrit with interlinear Gujarati commentary. The miniature depicts the Pancaparameṣṭhins on Siddhaśilā, 17th century (British Library Or 2116C noc

Beside poetical compositions like the Ādityavāra-kathā (Or 14290),  there are cosmological treatises such as Śrīcandra’s Saṁgrahaṇīratna (Or 2116C) and three Aḍhāī-dvīpa (‘Two and a half continents’), illuminated diagrams representing the world inhabited by human beings according to Jain cosmology (Add Or 1812, Add Or 1814 and Or 13937).

More digitised Jain manuscripts from the British Library and other collections in the UK are available at Jainpedia: the Jain universe online.

Further reading

Nalini Balbir ... [et al.], Catalogue of the Jain manuscripts of the British Library: including the holdings of the British Museum and the Victoria & Albert Museum. London: British Library & Institute of Jainology, 2006.

Hermann Jacobi, "Das Kālakācāryakathānakam", Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 34 (1880), pp.247-318. 

 

Pasquale Manzo, Asian and African Studies
 ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags