A newly-identified papyrus in Latin and Arabic has recently been discovered in the British Libraryâs papyrus collections. In the course of the Libraryâs collaboration with a Naples-based research project, Dario Internullo has identified an unique document: a private letter from 7th- to 9th-century Egypt written in two languages.
The first page of Satiâs letter in Papyrus 3124
The first language of this letter is Latin, a very lively Latin, in which the sender, whose name is 'Sati' (SÄáčiâ), greets the recipient, his friend 'Iohannes', and asks after his health.
The beginning of Satiâs greetings to Iohannes from Papyrus 3124r
'In the name of the Lord, I, Sati, write this letter to you, Iohannes. How are you? How is it going? I greet you, my dear friend, and your brothers with friendship, in the name of the Lord. How are you? How is it going? May God, our Lord, keep you safe and sound forever. A letter about your good health reached me: I thank God, because you are safe.'
A new section then starts. The script remains the same, using the Roman alphabet, but the language has switched: it is now in Arabic that Sati continues to address Iohannes. Here he mentions another friend 'Custantin', and some business relating to linen with which they are all involved.
The second part of Satiâs letter where he starts writing in Arabic using the Roman alphabet
Documents written in an alphabet different from the one that is commonly used for that language are not uncommon, but this particular combination â Arabic written in the Roman alphabet â is rather unusual. This document has an immense significance as it provides one of the earliest continuous texts to register Arabic consonants and vowels, enlarging the corpus of sources for early Arabic. The language of the papyrus is Middle Arabic transcribed on the basis of phonetic principles and free from the influence of Classical Arabic orthography.
As for the contents, the letter is linked to some kind of business â possibly the trading of linen â and it contains a general request for news. The onomastic data seems to point toward Egypt, where Latin imperial names were used in at least two regions (the Theban west bank and Aphrodito). The letter was probably dictated by the sender, SÄáčiâ, to a scribe with a graphic and linguistic education in Latin.
The back of Satiâs letter recording the senderâs name in Arabic written in the Roman alphabet as 'From SÄáčiâ, House of Ibn ManáčŁĆ«r', Papyrus 3124v
The newly deciphered Papyrus 3124 compellingly combines two different cultures often considered as opposites, while elucidating a social network stretching from Egypt to Palestine. It also leads us to reflect in a more articulated way on the survival of Latin in the East long after the hegemony of Greek in the 6th and 7th centuries AD.
The text of this papyrus has been edited by Dario Internullo and Arianna DâOttone Rambach, in One Script for Two Languages: Latin and Arabic in an Early Allographic Papyrus, in Palaeography Between East & West. Proceedings of the Seminars on Arabic Palaeography held at Sapienza University, edited by A. DâOttone Rambach, Supplement no. 1 to the Rivista degli Studi Orientali, n.s. 90 (2017), pp. 53â72. For further information, see the article by Dario Internullo, 'Un unicum per la storia della cultura. Su un papiro latinoarabo della British Library (P.Lond. inv. 3124)', MĂ©langes de lâĂcole FranĂ§aise de Rome. Moyen Ăge, 128/2 (2016).
To learn more about the British Library's acquisitions of Greek and Latin papyri since 1956, please see this previous blogpost.
Dario Internullo (UniversitĂ degli Studi Roma Tre/UniversitĂ degli Studi di Napoli Federico II)
Follow us on Twitter @BLMedieval