Medieval manuscripts blog

Bringing our medieval manuscripts to life

213 posts categorized "Royal"

05 January 2017

A Lasting Impression

Edward the Confessor, who died on 5 January 1066, may have been the penultimate Anglo-Saxon king of England, but he is also the first English king whose seal, in wax, survives to the present day. An example is found attached to British Library Lord Frederick Campbell Charter XXI 5. A fragile disc of yellow wax measuring 78 mm in diameter, it has been damaged at the edges, but the seated figure of the king can still be discerned in the centre of the disc.

LFC
Writ of Edward the Confessor with seal: Lord Frederick Campbell Charter XXI 5, England, 2nd half of 11th century

On the front of the seal, Edward is depicted sitting on a throne, holding an orb in one hand and what may be a staff of office topped with a cross in the other. On the reverse, Edward is also shown seated, although this time he holds an oblong shape, which may be another staff in one hand. In the other, he holds what may be a sword at an angle.

Lfc_ch_xxi_5_f1 seals both sides
Detail of the verso and recto of the seal attached to Lord Frederick Campbell Charter XXI 5

The seal is attached to a writ with the following text, in which Edward purportedly instructed ‘my bishops and my earls and my reeves and all my thegns in the shires in which Archbishop Stigand and the community at Christ Church have land’ to respect the rights, jurisdiction and property of the community, ‘because I have given these rights for the eternal salvation of my soul, as King Cnut did previously. And I will not tolerate that any man breach this, by my friendship’ (full text and translation available at the Electronic Sawyer). As can be seen however from the different colours of ink, however, the text was altered on at least one occasion.

Although Edward’s seal is the first to survive in contemporary wax impressions, Edward was hardly the first Anglo-Saxon or even Anglo-Saxon royal to have a seal matrix. (A matrix is the term for the imprinting device or mould used to create a seal.) Possibly the earliest surviving seal matrix from England is a late 7th or early 8th-century ring, now in Norwich Castle Museum. The ring is inscribed with the woman’s name ‘Balde hildis’. One famous Bathild or Balthild was sold as a slave and eventually married the Frankish king Clovis II (although it is not clear if she was the Bathild to whom the ring refers). By the end of the 8th century or the beginning of the 9th century, King Coenwulf of Mercia’s name was on a lead bulla from which impressions could be made, and which is now in the British Museum

Detatched Seal XXXVIII 5 (1) Contrast
Lead bull of Pope Zacharias: Detached Seal xxxviii 5, Italy (?), c. 741–52

The tradition of using seals with documents stretches all the way back to ancient Mesopotamia, but these early Anglo-Saxon seal matrices may have been inspired by contemporary continental precedents, particularly papal seals. For example, British Library Detached Seal XXXVIII 5 is a lead bull of Pope Zacharias from between 741 and 752. There is no record of when this particular bull arrived in England, but some scholars have suggested it (or one like it) was in England by the late 8th century, because it may have inspired the design of a penny of Offa. Correspondence with continental figures may have required as well as inspired the use of seals in England, since some leaders insisted on them. In the 860s, Pope Nicholas complained that letters which were being sent to him without seals. It may not be a coincidence that a seal of Æthilwald, bishop of Dummoc had a seal matrix by the mid 9th century, now preserved in the British Museum

By the time Edward the Confessor’s writ for Stigand and the church at Canterbury was being sealed, there was a long tradition of using seals in England among both kings and nobles, even though few matrices and fewer impressions survive to the present day. Although Hollywood films frequently portray wax seals being used to close folded letters, to be broken before reading the letter’s contents, the writ of Edward the Confessor shows that Anglo-Saxon seals were frequently attached to a strip of parchment cut from the end of a document, to be preserved as an outward mark of authority. Already in the late 9th century, the Old English adaptation of Augustine’s Soliloquies, traditionally attributed to King Alfred or his court, expected its audience to understand that a lord’s insegel (seal) conveyed authority and identity: ‘Suppose a letter with a seal from your lord came to you; can you say you cannot understand him by that, or recognise his will in it?’

Cotton_ms_augustus_ii_15_f1r
Resolution of a property dispute at a shire-moot, with detail of the sentence mentioning the seal: Cotton Augustus II 15, England, 990–992

In other cases, messengers may have carried a lord’s seal with them, with or without an attached document. A document from between 990 and 992 claims that Edward’s father, Æthelred the Unready, sent his ‘insegel’ (seal) to a shire meeting ‘by means of Abbot Ælfhere of Bath and greeted all the councillors that were summoned there… and bade and commanded that they should reconcile Wynflæd and Leofwine’, two people engaged in a property dispute. It sounds like Æthelred gave Ælfhere his seal and instructions, without necessarily attaching the seal to a document.  Meanwhile, the document in which this is recorded uses a chirograph, not a seal as means of verifying its duplicate.

Seals could be used to authorise people, as well as documents or verbal instructions. A pact between Æthelred and Duke Richard of Normandy, negotiated with help from the pope, noted that ‘Richard is to receive none of the king’s men, nor of his enemies, nor the king any of his, without his seal’, as part of an joint agreement not to harbour any Vikings. 

Sloane_ch_xxxiv_1_f1r
Spurious writ with seal of Edward: Sloane Charter XXXIV 1, England (Westminster), late 11th century

Documents with seals in general, and Edward’s seals in particular, became increasingly important after the Norman Conquest, as the administrators of Domesday surveys tried to reconstruct who had what tempore Eadwardi regis—in the time of King Edward. One of the forms of proof they would accept was a writ with Edward’s seal on it, and Domesday Book records many more sealed writs of Edward than survive today. Of course, not all these documents or seals were necessarily genuine. Even the 11th-century writ in favour of Canterbury with the seal features a different ink and possibly a different, later scribe in the second part of the text, which may have been altered at some point after Edward’s death. Attempts to forge documents and seals in the name of Edward the Confessor continued well into the post-Conquest period: these elaborate and enormous seals are remarkable for how different they look from the small, yellow seal attached to the 11th-century writ. Although the later forgeries are more elaborate, however, the earliest surviving royal seal from England still makes a lasting impression (pun intended). 


Alison Hudson

Follow us on Twitter @BLMedieval

05 November 2016

Showing Off Sailing Ships: The Anthony Roll

When King Henry VIII (1509–1547) wasn’t looking for a new wife or dissolving a monastery, he was commissioning a new ship. He undertook a massive expansion of the Tudor navy. Anthony Anthony, a military administrator, set about to document and illustrate this, and presented Henry with three splendid rolls in 1546, now available in full through the British Library’s Digitised Manuscripts site.

Add_ms_22047_f002r

The Antelope, launched in 1546: Add MS 22047.

The British Library holds the second of Anthony’s rolls, Add MS 22047, ‘The second Rolle declaryng the Nombre of the Kynges Maiestys owne Galliasses’. Galleasses were heavily armed three-masted galleys. The most unusual vessel shown on this roll is the Galley Subtle, highly decorated and built by shipwrights imported from Italy.

Add_ms_22047_f005r

The Galley Subtle, the centrepiece of the three rolls: Add MS 22047.

When they were created, the rolls were a fine display of the latest naval technology. They show not only the ships, but name their crews and list their armaments (the text is available on Wikisource, or printed with a commentary). These were of central interest to Anthony, who worked in the ordnance office in the Tower of London. The rolls are a key source for the Tudor navy: after the sunken Mary Rose was salvaged in 1982, the 16th-century depiction was enormously useful in making sense of the archaeological evidence.

Add_ms_22047_f006r

The Lyon and The Dragon: Add MS 22047.

The other two rolls show the navy’s warships, pinnaces and ‘roo baergys’ (row barges). King Charles II (1660–1685) gave them to Samuel Pepys, who had them cut up and bound into a volume, now in the Pepys Library in Magdalene College, Cambridge. Fortunately, the British Library’s roll is still in its original format.

Andrew Dunning
@BLMedieval/@anjdunning

20 July 2016

Off With His Head

As a manuscript curator, one often gets asked, what can we achieve by studying old handwriting? Surely every important document in the British Library's collections has already been published. Surely every manuscript has yielded every clue as to why it was written, and who may have consulted it. 

Sometimes when we do explain what our job entails, people still raise a quizzical eyebrow. Old handwriting is hard to read, isn't it? Am I a graphologist (or whatever it is you call them)? Is it ever possible to gain psychological insight into the people who wrote our documents?

Vesp F XIII, f 273

Certein pointes of weighty matters to be immediately concluded on by my counsell. 18 Januarii 1551 (Cotton MS Vespasian F XIII, f. 273)

The text I am highlighting here goes some way to answering some of those questions. I came across it when I was cataloguing the Cotton manuscripts, one of the foundation collections of the British Museum (and hence the British Library), and home to some of our finest literary and historical treasures: Magna Carta, Beowulf and the Lindisfarne Gospels, to name just three. The document in question is bound with other state papers, and I recognised the handwriting immediately: it is in the distinctive hand of the boy-king, Edward VI of England (reigned 1547–53), the son of Henry VIII. The title, written at the top in Edward's schoolboy hand, explains its purpose: 'Certain points of weighty matters to be immediately concluded on by my council'. The date given is 18 January 1551, that is, January 1552 according to the modern calendar.

What we have here is a memorandum for the meeting of the king's council. I guess it's not dissimilar to the agenda that would have been produced for the first Cabinet meeting of Britain's new Prime Minister, except that some of its items — one of them, in particular — are perhaps slightly more bloodthirsty than we are usually used to. In fact, many of the nine items listed by King Edward for discussion have a certain modern resonance. They deal, for example, with the national debt ('The conclusion for the payment of our debts in February next coming') and foreign trade ('The matter for the steel yard to be so considered that it may be to our profit, and wealth of our subjects.')

Below is a full transcription of this memorandum. It is the third item on the list that really made me raise my own eyebrows. It reads, in modern English:

'The matter for the duke of Somerset and his confederates to be considered as appertaineth to our surety and quietness of our realm, that by their punishment and execution according to the laws, example may be showed to others.'

Vesp F XIII, f 273 detail

Detail of item 3 of Edward VI's memorandum

Now, Somerset's fate remains highly controversial. Edward Seymour, duke of Somerset, was the brother of King Edward's mother, Queen Jane Seymour (the 3rd wife of Henry VIII), and he had been the lord protector at the start of Edward's reign. He fell from grace after rebellions had taken place against his governance of the kingdom, and he was stripped of the protectorship in January 1550. Then, in 1551 Somerset was accused of plotting against the life of the duke of Northumberland; he was arrested on a charge of committing high treason on 16 October 1551, shortly after dining with the king.

Somerset's trial took place on 1 December, at which he argued skilfully against the charges laid against him. He was acquitted of high treason, but convicted of bringing together men for a riot. It was widely expected that Somerset's life would be spared, but on 19 January 1552 (the day after Edward wrote his memorandum), the king and council decided to proceed with the execution. Edward Seymour was taken to Tower Hill on the morning of 22 January and beheaded. Certain of his fellow conspirators were executed on 26 February, but others survived with their lives.

Add MS 88991

A prayer book that once belonged to the duke of Somerset (Add MS 88991), featured in a previous blogpost

The eagle-eyed among you may have realised that, as originally written, King Edward's memorandum did not deal directly with Somerset. As first written, the third item read, 'The matter for the duke of Somerset's confederates to be considered as appertaineth to our surety and quietness of our realm, that by their punishment example may be showed to others.' Edward VI made three substantial changes to this passage. First, he changed the subject from the duke of Somerset's confederates alone to the duke of Somerset AND his confederates; next, he commanded that they be punished AND executed; and thirdly, lending his statement a little gravitas, he ordered that this be carried out according to the laws.

This brings us back to the handwriting of the document under scrutiny. Did Edward change his mind while he was drafting the agenda for his council? Was he really determined to proceed with the execution of his uncle, or was there somebody standing at his shoulder, persuading him to act 'according to the laws'? It's slightly unnerving to think that a 14-year-old boy wielded absolute power in England at this time, and at the royal whim one of his own relatives could be sent to the scaffold. You may sniff, of course, but this is just one of the ways that reading an original manuscript can transform our understanding of the past.

London, British Library, Cotton MS Vespasian F XIII, f. 273

Certein pointes of weighty matters to be immediately concluded on by my counsell. 18 Januarii 1551.

  1. The conclusion for the payment of our dettis in February next coming.
  2. The matter for the stiliard to be so considered that it may be to our profit, and wealth of our subiectis.
  3. The matter for the duke of Somerset and his confederates to be considered as aparteineth to our surety and quietnes of our realme, that by there punishement and execution according to the laws example may be shewed to others.
  4. The resolution for the bishops that be nominated.
  5. Many of our ambassadours diettes to be sent them forthwith.
  6. Dispaching our commissioners to Guisnes to see the state thereof.
  7. Taking some order to the Londoners that they that come to our parliament may not be holly discouraged, empourished or woried with their attendawnce, wich order can not be well taken (as me thinketh) without punishing th'offendours.
  8. The matter for thexchaung to be well wayed and considerid.
  9. The bishop of Durhams matters to be executid according to our laws.

 

Julian Harrison

@BLMedieval/@julianpharrison

04 April 2016

Isidore of Seville's Etymologies: Who's Your Daddy?

Isidore of Seville died on this day in 636. Isidore, who was born in 560, was the bishop of Seville from about 600 to his death. He is better known, however, as an author than as an administrator. His most famous work is the Etymologies, a vast reference work, which functioned as an etymological encyclopaedia. The text was highly influential throughout the Middle Ages. It represents Isidore’s ambitious attempts to condense a huge body of knowledge into a single work.

Royal_ms_12_c_xix_f008v

Hedgehogs feed their young from a Bestiary attached to Isidore of Seville's Etymologies, c 1200-c 1210, Northern or Central England, Royal MS 12 C XIX, f. 8v

As well as containing information on a range of subjects, like mathematics, canon law, philosophy, the human body, geography, ship-building, weights and measures and rhetoric, it also has some excellent (and highly dubious) zoological information. According to Isidore, hedgehogs feed their young by visiting vines, plucking the grapes from the plant and rolling over them in order to impale them on their spines. In the image above we can see the hedgehog doing a sterling impression of a 1970s canapé tray.

Royal_ms_6_c_i_f030r

Diagrams of the path of the Sun and the phases of the moon; from Isidore of Seville, Etymologies, England, last quarter of the 11th century, Royal MS 6 C I , f. 30r

Given its ambitious scope, many manuscripts of the work contain a complex extra-textual apparatus to help readers navigate the work. You can see an example of this apparatus – in this case a table of contents – in a ninth century copy of the work, below. (This is not the only ninth century copy held by the library: Harley MS 3941 has also been digitised.) It is for this reason that Pope John Paul II nominated Isidore to be the patron saint of the internet. Isidore is the perfect candidate. Like the internet, his Etymologies contains a large body of information which requires a complex searching mechanism to help you find information about medicine or law or just cool stuff about hedgehogs. 

  Isidore

Table of contents, Isidore of Seville’s Etymologies, Northern France, 9th century, Harley MS 2686, f. 5r

A particularly striking example of a 'search function' in one copy of the work-- an eleventh-century manuscript (Royal MS 6 C I), probably copied at St Augustine's Abbey in Canterbury-- is the affinity diagrams, laying out the relationships within members of a family. Who exactly is your second cousin twice removed? Fortunately for the reader, a simple chart should sort out the confusion. 'The grandfather of my paternal uncle,' it reads across one line, 'is my propatruus, and I am to him the niece or nephew of his son or daughter'. Relationships are labelled with both the terms for the relative and the term by which he or she would refer to the reader: both grandfather and grandson, both uncle and nephew (or niece!). Just as the world has been diagrammed, so have the intricacies of the family tree.

 

Royal_ms_6_c_i_f078r
Chart of familial affinities, from Isidore of Seville, Etymologies, England, last quarter of the 11th century, Royal MS 6 C I , f. 78r

The Etymologies is also famous for its sometimes quirky explanations of the history of words. In some cases, when Isidore takes the word apart based on what it sounds like, the explanation that results can be extremely engaging, if not necessarily true. The Latin word for 'beggar' (mendicus) is now believed to derive from an earlier word meaning 'deformity' or 'lack'.  Isidore, however, speculates a much more charming story, of a 'custom among the ancients' to 'close the hungry mouth and extend a hand, as if speaking with the hand' (manu dicere).

Royal_ms_6_c_i_f082r

Etymologies of words beginning with F and G; from Isidore of Seville, Etymologies, Book 10, England, last quarter of the 11th century, Royal MS 6 C I , f. 82r

In other cases, Isidore’s etymologies, while colourful, are spot-on. The one he gives for the words Fornicarius and Fornicatrix (male and female prostitute) explains that these terms come from the Latin word for 'arch' (fornix), and refers to the architecture of ancient brothels. Prostitutes were understood to lie under such arches while practising their trade. This is the same explanation for the word 'fornicate' offered in the Oxford English Dictionary today!

 Royal_ms_6_c_i_f108v

T-O map of the world, with east at the top, from Isidore of Seville, Etymologies, England, last quarter of the 11th century, Royal MS 6 C I , f. 108v

Isidore's work had an immense influence on later medieval thinkers across Europe. For example, Isidore was the first to explain the layout of the continents in what would become the classic medieval schema, the T-O map. The world is round, with Jerusalem its spiritual as well as geographical centre, standing at the convergence between the three known continents of Asia, Europe and Africa.

Harley 3099 1v
Opening page from Isidore of Seville, Etymologies, Low Countries (Munsterbilsen), c. 1130-1174, Harley MS 3099, f. 1v

Isidore's influence is also suggested by the number of copies of the Etymologies which survive, from every century of the medieval period, across Europe, copied by diverse scribes. We now have no less than ten manuscripts of Isidore's Etymologies available on our Digitised Manuscripts website. As well as those listed above, you can also see Harley MS 3099, which was, somewhat unusually, copied by eight female scribes (see image above). They were Benedictine nuns in the Abbey of Munsterbilsen near Maastricht (now Belgium), working in the period 1130-1174.

Cotton_ms_caligula_a_xv_f037r

Excerpt from Isidore of Seville, Etymologies, Northern France, late 8th century, Cotton MS Caligula A XV, f. 37r

The earliest digitised copy is Cotton Caligula A XV  which dates from the 2nd half of the 8th century and was made in Northern France. Alongside this, you can see a late 11th-century version (Royal MS 6 C I), an early 12th-century copy (Harley MS 2660), made in the Rhineland , a mid 13th-century copy, Harley MS 6  and our youngest digitised manuscript, which is a mere five centuries old Harley MS 3035.

- Nicole Eddy, updated by Mary Wellesley

11 August 2015

The Histoire ancienne jusqu’à César: A Flemish Chronicle Gone Viral

Written c. 1208 – 1213 for Roger, chastellan of Lille in Flanders, the Histoire ancienne jusqu’à César recounts world history from Creation up to Caesar’s conquest of France. Although its author initially intended to continue his story up to 13th century Flanders, the project was prematurely abandoned. Nonetheless, the Histoire ancienne is considered the first extant universal chronicle in French. Drawing on Latin and French sources, the chronicle offered an exciting digest of episodes from Genesis, the tragedies of Thebes, adventures of Greek heroes and the destruction of Troy. Additionally, the text tells the history of Rome, starting with Aeneas’ wanderings and the founding of the city, interrupted by a biography of Alexander the Great. Surviving manuscripts suggest that the Histoire gained markedly in popularity from the mid-thirteenth century, when manuscripts were produced in ateliers in Northern France (cf. below, Add MS 19669), in the Latin East (cf. below, Add MS 15268), and sometime later also in Italy. From this point onwards, the chronicle was ready to go viral. For a fuller picture see the article on the Medieval Francophone Literary Culture Outside France website.

Throughout the 14th and 15th centuries, ateliers in Paris, Flanders and the Mediterranean manufactured copies of the Histoire. In some cases, entire episodes were deleted, inserted, rearranged or replaced by different accounts. The most obvious reason for this was to produce a text that was more pleasing in its new surroundings, answering to local or more recent needs. A good example of this is Royal MS 20 D I, produced in Naples c. 1340. Firmly rooted in the Italian production of Histoire manuscripts, the Genesis and Alexander sections are cut, a much longer version of the Troy story is introduced, and the subject matter rearranged so as to provide a continuous history of Rome.

Royal_ms_20_d_i_f026v
Full-page image of Troy, Rome, Constantinople, and Galatea from the Histoire ancienne jusqu’à César. Royal MS 20 D I, f. 26v, Italy, S. (Naples), 2nd quarter of the 14th century

Brought to Paris sometime before 1380, where it was copied several times, this deliberate adaptation generated a new, distinct version of the text. In the following I will focus on two earlier manuscripts, kept in the British Library, both of which are characterized by their own centre of production and each with its own history.

By c. 1260, manuscripts of the Histoire had reached Acre in the Kingdom of Jerusalem. The decoration of locally manufactured copies (British Library Add MS 15268, Dijon, Bibliothèque municipale MS 562, Brussels Koninklijke Bibliotheek / Bibliothèque royale MS 10175, Paris, Bibliothèque nationale fonds français MS 20125) demonstrates the fruitful cohabitation of both Western and Islamic aesthetics with iconographic traditions from Byzantium. Elements of their illustration, for instance those images depicting Alexander’s army in the exotic Orient, may reflect the real-life experiences of the expat military elite in Acre for whom these copies were most probably produced.

Add_ms_15268_f210v detail
Alexander and the two-headed beast from the Histoire ancienne jusqu’à César. Add MS 15268, f. 210v, Latin Kingdom of Jerusalem (Acre), 4th quarter of the 13th century, before 1291

Add MS 15268 is no doubt the most exquisite of this group. Consider the manuscript’s frontispiece, which depicts creation in a sequence of eight medallions, reminiscent of Byzantine icon painting. The banquet scene in the upper margin has distinct oriental characteristics.

Add_ms_15268_f001v
Frontispiece depicting Genesis-Creation from the Histoire ancienne jusqu’à César. Add MS 15268, f. 1v, Latin Kingdom of Jerusalem (Acre), 4th quarter of the 13th century, before 1291

Some have surmised that this manuscript was produced as a gift for Henry II of Lusignan (1270-1324) to mark his entry into Acre in 1286, but there is no real evidence to support this. Brussels, Koninklijke Bibliotheek / Bibliothèque royale, MS 10175 can, however, be associated with the Lusignan family: in the 1430s, the husband of Isabeau Babin (probably Guy of Lusignan, illegitimate son of King Janus of Cyprus) recorded information on their children’s birth and baptism on the flyleaves. These marks also provide evidence of how, after the fall of Acre, manuscripts of the Histoire ancienne like Add MS 15268 made their way to the West, which explains why some manuscripts produced in Italy in the early 14th century show the influence of sources brought from the Crusader Kingdom.

Another four surviving codices were produced at approximately the same time miles away in Flanders or Northern France. Three of these (British Library, Add MS 19669, The Hague, Koninklijke Bibliotheek MS 74 D 47, Pommersfelden, Schloss Weissenstein - Schönbornsche Schlossbibliothek MS 295) share an illustrative programme, which demonstrates that they are intimately related. Nevertheless, none of the individual cycles is slavishly copied from another and there are variations in the scenes that were selected for illustration.

For instance, Add MS 19669 is the only manuscript to depict Achilles’ death. The miniature on folio 84r sets the Greek champion’s demise alongside Hector’s, thus intimately linking their deaths. Note that Paris’ arrows do not hit Achilles in the heel, as we might expect: the account of Achilles’ death in the Histoire differs from tradition. Here, Achilles is wounded in ‘many places’ and not, as legend has it, in the ankle, his only vulnerable spot after his mother Thetis had dipped him in the river Styx.

Add_ms_19669_f084 DETAILr
Four-part miniature showing the deaths of Hector and Achilles from the Histoire ancienne jusqu’à César. Additional MS, f. 84r, France, N., 2nd half of the 13th century

The design of the historiated initial letter at the beginning of the text is common to all four manuscripts and shows Creation in a series of seven medallions around a central mandorla.

Add_ms_19669_f004r
Frontispiece depicting Genesis-Creation with added marginal decoration from the Histoire ancienne jusqu’à César. Additional MS 19669, f. 4r, France, N., 2nd half of the 13th century, second set of borders added in the 15th century

This page is also interesting because a second set of decorative borders was added in the 15th century, probably to restyle the page according to contemporary decorative trends. A later owner may have judged that some modern accents could give this vintage codex a new lease of life. This manuscript fashionista should probably be identified as Jean d’Averton, given the coats of arms that were inserted on several folios and the ex-libris: 

Add_ms_19669_f238r DETAIL
Coat of arms and ex-libris of Jean d’Averton in the Histoire ancienne jusqu’à César. Add MS 19669, f. 238r, France, N., 2nd half of the 13th century, arms and ex-libris added in the 15th century

The updating of Add MS 19669 for a more modern readership is by no means unique. In the late 15th or early 16th century, the Brussels manuscript was fitted with a modern table of contents and a new frontispiece. While the table is written in a modern littera hybrida, the text on the illustrated page is a more old-fashioned littera textualis, chosen no doubt to harmonise better with the script used in the following, 13th-century text. The added folios may have replaced damaged or lost ones, but this is not the only plausible explanation. They bring a touch of contemporary style and again added heraldry provides a means of identification. The coat of arms inserted in the lower margin of f. 20r is that of the Du Périer family, which suggests that by the end of the 15th century, the Brussels manuscript had travelled from Cyprus to the South of France.

These books demonstrate the mobile and agile nature of medieval vernacular texts and manuscripts. Not only do they break down the idea of one clear-cut and ‘fixed’ text, they show that each new manuscript, be it through its material realisation, through editorial interventions or a combination of both, had the potential to be a radical remake. Moreover, this potential did not necessarily end with the delivery of the finished manuscript: throughout its existence, new situations, readers and owners could endow a manuscript with renewed relevance. A full list of Histoire ancienne manuscripts may be accessed through the Medieval Francophone Literary Cultures Outside France database.

 - Dirk Schoenaers (University College London and the University of St Andrews)

04 August 2015

'The French Language Runs Throughout The World’

Today we feature a guest-post by members of the AHRC-sponsored project, Medieval Francophone Literary Culture Outside France, a partnership between King's College London, University College London and the University of Cambridge, working with the British Library. Several of the project's manuscripts are housed at the British Library, and we're pleased to say that they have been newly digitised and added to our Digitised Manuscripts site. We're delighted to be able to support research of this kind, and hope that it encourages further investigation into the origins, dissemination and uses of these fascinating texts.

‘Lengue franceise cort parmi le monde’ (‘the French language runs throughout the world’, wrote the 13th-century Venetian chronicler Martin da Canale (d. 1275) at the start of his history of Venice, which he chose to write in French. This echoes another 13th-century Italian writer, Brunetto Latini (d.1295-96), who wrote in his very popular encyclopedia, the Tresor, that French was ‘la parleure […] plus delitable et plus comune a touz languages’ (‘the most delightful and popular of all languages’). French language texts were composed and copied in many parts of Europe outside (and even a little beyond) present day France in the Middle Ages, most notably in the British Isles, Flanders and the Low Countries, the Rhineland, Italy, Catalonia, Cyprus, Greece and Palestine. Whereas traditionally this has been seen mainly as a sign of the prestige of French culture, recent research shows that the reasons for the use of French in such a diverse range of places were more complex, often pragmatic, and also that many parts of medieval Europe were profoundly multilingual. French was in fact a supralocal language in much of medieval Europe alongside Latin (and in some places where French was used alongside Greek, Hebrew and even Arabic).

This mobile use of French is nowhere more graphically illustrated than in Matthew Paris’s famous maps showing the route from England to the Holy Land, one copy of which is to be found in Royal MS 14 C VII (ff. 2r-5r). This manuscript was made in the 1250s, almost certainly at St Albans. The language used for the text of these maps is French (with just a bit of Latin). Thus on ff. 4v-5r we see a map of the Holy Land, focusing on the City of Acre (which was to fall in 1291) with explanations almost entirely in French (the flaps on f. 4v relate to Rome and Sicily, which are on f. 4r).

Royal_ms_14_c_vii_f004v
A section of Matthew Paris’s illustrated itinerary to Jerusalem, showing the cities of Damascus, Antioch and Acre. Royal MS 14 C VII, f. 4v, England, S. (St Albans), 1250-1259
 
 
 
Royal_ms_14_c_vii_f005r
A section of Matthew Paris’s illustrated itinerary to Jerusalem, showing the destination, Jerusalem. Royal MS 14 C VII, f. 5r, England, S. (St Albans), 1250-1259

As French is also used in the descriptions of Italy, France and England, French quite literally ‘runs throughout the world’ in this manuscript.

The project Medieval Francophone Literary Culture Outside France aimed to gauge the under-researched phenomenon of the production and circulation of French language manuscripts outside France, since traditional scholarship has often focused on manuscripts that were made in France: One immediate consequence of paying more attention to French language manuscripts that were made outside France is that a rather different view of the literary canon emerges. For example, the vast Arthurian prose cycle, Guiron le Courtois, little known today compared to the other two prose Arthurian cycles the Lancelot en prose and Tristan en prose, is remarkable for its European trajectory. The oldest parts of Guiron were probably written in northern France or francophone Flanders, c. 1230-1240. About 40 manuscripts of Guiron survive, dating from the end of the 13th to the beginning of the 16th century. Direct and indirect attestations are found from Sicily to Britain and from Catalonia to Venice. Unlike Lancelot and Tristan, which were translated and re-written in all the major European languages, as far as we know parts of Guiron were only translated or re-written in Italian. Indeed the cycle had special ties with Italy. Its first attestation is probably in a letter from Frederick II's chancery in Foligno, near Perugia. The letter is dated 1240, and makes reference to 54 quires sent, or about to be sent, to Frederick from Messina after the death of one 'Johannes Romanzor'.

Add_ms_12228_f004r
Page from the Roman de Méliadus with the coat of arms of Louis de Tarente (1320-1362), incorporating emblems of the 'Ordre du Nœud', Add MS 12228, f. 4r, Naples, c.1352-1362

Some important Italian witnesses are held in the British Library collections. For example Add MS 12228 (Naples, c. 1352-1362), despite its relatively late date, goes back to an early source and transmits the Roman de Méliadus, the oldest part of the cycle, in a pre-cyclic form. It was commissioned in the context of the Ordre du Nœud, a chivalric order founded by Louis of Taranto, the Capetian and francophone King of Naples on his coronation in 1352 with a view to giving his somewhat discredited court some courtly and chivalric gloss. The hand and some of the illustration appear to be close to Paris BnF ms fr. 4274, which is a presentation copy of the Order's statutes.

Add_ms_12228_f004r DETAIL
Detail of the coat of arms of Louis de Tarente (1320-1362), showing emblems of the 'Ordre du Nœud', Add MS 12228, f. 4r, Naples, c.1352-1362

Guiron le Courtois was composed after Lancelot and Tristan as a sprawling prequel, telling the story of the older generation of knights: Méliadus de Leonois, Tristan's father; le Bon Chevalier sans Peur, father of Dinadan and Brunor le Noir; Lac, Erec's father; and so forth. It is a world without Merlin and without the Graal, muscular and misogynist, in which most of the strongest warriors belong to Guiron's family, the Bruns. They appear larger than life, incredibly strong, isolated – loners who spend their time wandering far from court. They periodically disappear below the surface of the plot, but resurface later in a complex web of intertwined stories. In Old French, Brun recalls the taboo name of the bear. The Bruns’ ancestor, Fébus le Brun, renounced the crown of France: though he was the legitimate heir, he preferred to go seek adventure in England.

In another remarkable Italian witness, Add MS 23930 (Bologna-Padua, before 1369), the beginning of the story of Fébus has a typical northern Italian frontispiece, with bright colours and large motifs, proof of the text’s status among Italian manuscript producers and readers. In several Italian copies, this episode circulated independently from the main narrative, was successful, and underwent many adaptations.

Add_ms_23930_f027r
Frontispiece marking the beginning of the narrative sequence telling the adventures of Fébus le Brun in the Roman de Guiron, with the coat of arms of Guido Gonzaga (d. 1369). Add MS 23930, f. 27r, Italy, Bologna-Padua, before 1369

Add MS 23930 once belonged to the Gonzaga family: the coat of arms on f. 1r and f. 27r are identical for instance to those at f. 2r of Venice, Biblioteca Marciana, MS fr. Z. XVIII, another of our project manuscripts, transmitting the Roman de Troie. Both manuscripts are part of a rich group of medium sized manuscripts, copied in a southern Textualis, some of which are wonderfully illustrated in the bas de page, that circulated in northern Italian courts – where Guiron was appreciated well into the 16th century.

Add_ms_23930_f001r
Frontispiece from the Roman de Guiron, with the coat of arms of Guido Gonzaga (d. 1369). Add MS 23930, f. 1r, Italy, Bologna-Padua, before 1369

- Simon Gaunt (King’s College London)

- Nicola Morato (University of Cambridge and Université de Liège)

21 March 2015

True Nobility and Plagiarism

Being a royal librarian could be a lucrative business in the fifteenth century, as the career of Quentin Poulet illustrates. Born in Lille, he went from obscure scribe in a book-producer’s confraternity in Bruges in 1477-78, to keeper of the library of Henry VII in 1492. From the few records of his life that survive, we know that on 26th July 1497, he was paid £23 sterling for ‘a boke’ with a bonus of 10 marks on top from the royal purse. The ‘boke’ in question may well be Royal MS 19 C VIII, a copy of the Imaginacion de la vraie noblesse, which has just been photographed and uploaded to Digitised Manuscripts. 

Royal_ms_19_c_viii_f041r
Miniature showing the young knight observing an archer and a carter as models for princely conduct, surrounded by a naturalistic scatter border, from the Imaginacion de la vraie noblesse, London and Bruges, c. 1496-97,
Royal MS 19 C VIII, f. 41r 

One might imagine why Henry was so chuffed with the present. The text is a knightly ‘mirror’ text, intended to offer moral guidance and instruction in courtly behaviour to its aristocratic reader – and what better reader than the ten-year-old Arthur Tudor, prince of Wales? For the heir apparent to Henry VII, this book could plausibly have formed part of his schooling. It offers edifying exempla: from the three aspects of nobility – love of God, love of justice, and love of good reputation – personified as three women, to the virtues embodied by the archer (his skill of focusing on a target) and the carter (his determination, or drive if you’re in the mood for a pun!). It warns how poor counsellors can lead a prince astray, while illustrating the divine right of kings in ruling over their realms. 

Royal_ms_19_c_viii_f097v_detail
Detail of the colophon of Quentin Poulet,
Royal MS 19 C VIII, f. 97v 

Poulet copied the manuscript himself, writing the text in an elegant Bâtarde script – a style of handwriting common among manuscripts produced under the patronage of the Burgundian court (as illustrated by the copy of the Mystère de la Vengeance made c. 1465 for Philip the Good, acquired last year by the British Library and now Add MS 89066/1 and Add MS 89066/2). 

Royal_ms_19_c_viii_f090r
Miniature of Lady Imagination taking her leave of the young knight at the end of his pilgrimage, with the city of Halle in the background,
Royal MS 19 C VIII, f. 90r 

The text was not widely known in England: the only other known insular copy was made for Richard Neville, earl of Warwick, in 1464 (now Geneva, Bibliothèque publique et universitaire, MS fr. 166). Its obscurity may explain why Poulet was able to pass the work off as his own. The narrative frame of a pilgrimage from Lille to Halle (which town is illustrated in the background of many of the miniatures), and its attribution to a member of a prominent Flanders family, Hugues of Lannoy, also explain the text’s appeal to Poulet. 

Royal_ms_19_c_viii_f001r_detail
Detail of an historiated initial depicting the presentation of the manuscript by Quentin Poulet to Henry VII,
Royal MS 19 C VIII, f. 1r 

Poulet cannily repackaged the text, changing the title slightly from the Enseignement to the Imaginacion de la vraie noblesse, prefacing it with his own dedicatory introduction, and incorporating his name into the colophon at the end (which records the manuscript’s completion at the royal palace of Sheen on 30th June 1496). A historiated initial at the beginning of the preface depicts Poulet kneeling before Henry VII and offering him the book. 

Royal_ms_19_c_viii_f032v
Miniature showing the young knight a man with severed arms, illustrative of his lack of honour, surrounded by a naturalistic scatter border and animal-rebus on the name of Quentin Poulet,
Royal MS 19 C VIII, f. 32v – this image may be familiar to you from our Valentine’s Day post, An Illustrated Guide to Medieval Love 

Poulet also had his name encoded into the decoration, in the form of a chicken (‘un poulet’, in French) emerging from a shell in one of the scatter borders that surround the miniatures. These borders contain naturalistic flowers and plants (pansies, roses, carnations and strawberry sprigs), animals, birds and insects (a bear, a jay, a grouse, an owl, a fly and a butterfly), and a cheeky monkey that is aping the gestures of the young knight (for more monkey business, take a look at our earlier post, Apes Pulling Shapes). 

Royal_ms_19_c_viii_f011r
Miniature showing Lady Imagination introducing the young knight to the Three Aspects of Nobility, embodied as young women, surrounded by a naturalistic scatter border,
Royal MS 19 C VIII, f. 11r 

The manuscript contains six large illustrations, which were completed by the Bruges illuminator known to modern scholarship as the ‘Master of the Prayer Books of Around 1500’. (A note was added in pencil to f. 81v by Frederic Madden in 1845, drawing attention to the loss of the following leaf, which presumably contained a seventh miniature). His work is also found in Harley MS 4425, featured on this blog in our posts Sex and Death in the Roman de la Rose and The Height of Fashion, and Royal MS 16 F II, a compilation including poetry by Charles of Orléans.  The British Library also holds one other copy of the Enseignement – Add MS 15469 – another illustrated but much less lavish production on paper.

- James Freeman

17 December 2014

Tudor Scribe and Spy at No. 2 in the Official Classical Charts

A new recording of a magnificent choirbook produced for King Henry VIII and Catherine of Aragon, one of the great treasures in the British Library’s music collections, reached number 2 in the Classical Charts in the first week of its release in October 2014.

Royal_ms_8_g_vii_f003r_detail
Detail of a historiated initial with the Tudor rose and pomegranate, from the Choirbook of Petrus Alamire, Southern Netherlands, c. 1516,
Royal MS 8 G VII, f. 3r

Containing mostly motets for four voices by Josquin des Prez, Pierre de la Rue and other leading Continental composers, this volume is representative of the finest French and Franco-Flemish repertory of the time. To celebrate the first complete recording of all 34 pieces, full coverage of this beautifully illuminated volume is now freely available on Digitised Manuscripts.

Royal_ms_8_g_vii_f002v
Cantus and tenor parts of the motet ‘Celeste beneficium’ by Jean Mouton,
Royal MS 8 G VII, f. 2v

The rich sounds of early sixteenth-century polyphony, as notated in Royal MS 8 G VII, have been recreated by the choir Alamire and the English Cornett and Sackbut Ensemble, under the directorship of Dr David Skinner. Here is a sound-clip of the opening piece:

Celeste beneficium


Released as ‘The Spy’s Choirbook’, the CD’s title refers to the colourful history of its famous scribe, Petrus Alamire (d. 1536), from whom Skinner’s ensemble borrows its name. In addition to making several similar choirbooks for other European courts, Petrus Alamire was a composer, mining engineer, and diplomat. He acted as a spy for Henry VIII, informing him of the movements of Richard de la Pole, the exiled pretender to the English crown. Surviving letters to the King and to Richard de la Pole suggest that Alamire was simultaneously engaged in counter-espionage. Perhaps gifting this manuscript to Henry was one way for Alamire to smooth over his double-dealing.

Royal_ms_8_g_vii_f003r
Alto and bass parts of the motet ‘Celeste beneficium’ by Jean Mouton,
Royal MS 8 G VII, f. 3r

Naturalistic foliage, birds and insects, common to the south Netherlandish style of illumination, are combined with Tudor symbols such as the dragon and greyhound ‘supporters’ of the royal arms (f. 2v), and heraldic badges including the portcullis, the double rose, and the pomegranate (f. 3r). The exact circumstances of its presentation to Henry and Catherine are unknown, and it has been suggested that the manuscript may originally have been intended for Louis XII of France and Anne of Brittany. ‘Celeste beneficium’, for example, was composed for the French couple, and its text calls upon St Anne, mother of the Virgin Mary, to help bring forth children.

Royal_ms_8_g_vii_f002v_detail
Detail of ‘HK’ in the place of stamens in the marginal flora and fauna,
Royal MS 8 G VII, f. 2v

It is not difficult, however, to imagine the relevance of this text to Henry and Catherine’s pressing need for a male heir. The following two motets (‘Adiutorium nostrum’ and ‘Nesciens mater virgo virum’) continue this theme, and the fusion of Catherine’s emblem, the pomegranate, with the Tudor double rose, is another probable reference to the desire for progeny (see opening image above). Further evidence to support the idea that this manuscript was designed with Henry in mind appears in a tiny detail amidst the flora and fauna of the marginal decoration: the ‘HK’ which serves to substitute the stamens surely refers to ‘Henricus’ and ‘Katharina’. If the intended patrons did change, this must have occurred extremely early in the manuscript’s production.

Adiutorium nostrum


Whatever the case, there is little doubt that this book would have greatly appealed to the King. Henry received a thorough musical education: he played several instruments, sang from sight and composed and arranged music. Indeed, it was Henry’s desire to bring the finest musicians in Europe to play and sing at his court which brought Petrus Alamire into close contact.

Now, perhaps for the first time since Henry’s post-dinner entertainment, we can appreciate the full aural and visual magnificence of this unique volume. See here for further details about the CD, and experience Royal MS 8 G VII in its entirety on Digitised Manuscripts.

- Holly James-Maddocks & Nicolas Bell

Medieval manuscripts blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs