Endangered archives blog

28 posts categorized "Arabic"

04 August 2022

New online - July 2022

This month we are highlighting four pilot projects that have recently been made available online, from Indonesia, Kenya, Russia, and Tunisia.

Early Cyrillic books and manuscripts of old believers communities in Kostroma, Russia [EAP990]

Led by Dr Ilya Nagradov, this project (awarded in 2018) digitised a total of 174 books and manuscripts located at traditional residing places of old believers in the Kostroma region of Russia.

Old Believers are Eastern Orthodox Christians who follow a form of Christianity that pre-dates the reforms of Patriarch Nixon, who aimed to unite the practices of the Russian and Greek Orthodox churches in the mid 17th century.

A man with a camera digitising a document, and a woman standing
The EAP990 project team digitising

Family Manuscript Libraries on the island of Jerba [EAP993]

This pilot project, led by Dr Paul Love, digitised manuscripts and documents located at the private residence of the El Bessi family. The manuscripts originally belonged to the endowed collection of the al-Bāsī mosque in Waligh, Jerba (Tunisia), which operated from the 18th to the early-20th century.

The texts in the El Bessi library deal with a variety of religious topics including law and theology, as well as biography and poetry. Alongside religious texts, however, the collection holds several works on rhetoric and language as well as the sciences. While many of the manuscripts were written by Sunni-Muslim authors from the Hanafi and Maliki schools of Islam, others were authored by the minority Ibadi-Muslim community on the island. Ibadis are neither Sunni nor Shi’i Muslims and most of their texts today remain in private collections like this one. Having been protected for centuries by Ibadis, collections like this one and many others on the island of Jerba are in danger of being lost forever.

Almost all items are in Arabic, although Turkish appears occasionally as a language of commentary or marginal notes.

This pilot project led to a follow on major project, which has digitised a further seven Arabic library collections in Jerba, Tunisia; the results of which will hopefully go online later this year. But in the meantime, the EAP993 project has produced nearly 100,000 digital images to keep you busy until then.

 

Endangered manuscripts digitised in Kampar, Riau Province, Indonesia [EAP1020]

This pilot project, led by Mr Fiqru Mafar, produced a survey of manuscripts located in the Kampar region of Indonesia.

The team also digitised manuscripts at 11 different locations.

The dates of the manuscripts range from the 17th century to the 21st century. The oldest manuscript can be dated back to 1668.

Two images side-by-side. The front cover of al Quran and a gold stamp with Arabic imprint
The front cover of al Quran, EAP1020/5/1 (left); A stamp, EAP1020/2/3 (right)

County Council of Nairobi Minute Books digitised at McMillan Memorial Library, Nairobi, Kenya [EAP1357]

Led by Ms Angela Wachuka, the EAP1357 team, including digitisation coordinator Maureen Mumbua, digitised minute book volumes for the County Council of Nairobi, Kenya from 1920s-1950s.

This collection, located at the McMillan Memorial Libary, provides unique visual documentation of Kenya’s politics, history and culture during the colonial era, by capturing the City Council’s meeting notes concerning parliamentary matters,  historical events and daily life in this significant period. 

Front cover of a minute book
Municipal Council of Nairobi Minutes of Proceedings of The Council and of the Several Committees Thereof for the Month of May, 1940 (EAP1357/1/1)

22 June 2022

New online - June 2022

We have another 4 new projects online to bring to your attention. This time from Indonesia, Iran, India, and West Africa:

Bima Manuscripts [EAP988]

Led by Dr Titik Pudjiastuti, this pilot project digitised 205 manuscripts that represent the history and culture of Bima - one of the provinces in Nusa Tenggara Barat, in the eastern part of Sumabawa Island, Indonesia.

In 2016, these manuscripts survived an avalanche and flood that affected the region. And this project has gone some way to helping protecting the manuscripts against future natural disasters.

Manuscript page
Bismillahirrahmanirrahiim [A treatise of the spirits (Ruh)], EAP988/1/1

Zoroastrian historical documents and Avestan manuscripts [EAP1014]

This major project was led by Dr Saloumeh Gholami. It digitised 11 manuscripts containing more than 8,000 pages. It also digitised more than 15,000 historical, economic, and legal documents regarding the religious minority of Zoroastrians in Iran.

The collection came to light in February 2016 in a Zoroastrian house in the Priests' Quarter [Maḥalle-ye dastūrān] in Yazd in Iran. Arabab Mehraban Poulad, a famous Zoroastrian merchant from a priest family, had accumulated and archived his own documents and Avestan manuscripts as well as the documents of his father and grandfather over the course of his lifetime. This collection now belongs to his grandchild Mehran Pouladi.

A Man digitising a manuscript with a scanner
The EAP1014 team digitising the archive.

Private records of leading business families of Early Colonial Bengal [EAP1104]

Led by Dr Tridibsantapa Kundu, this major project digitised the private records of 11 leading business families of colonial Bengal. This project built on the EAP906 pilot project, also led by Dr Tridibsantapa Kundu, where 25 business families were approached and a survey of the various collections was produced.

These collections are important for understanding the Bengali business community and their strategies in dealing with the English East India Company and the British Raj.

A bank cheque
Cheque or money receipt issued by King Hamilton & Co., EAP1104/9/3

 

Pulaar Islamic Texts: Six Archives of the Taal Families in Senegal and Mali [EAP1245]

Led by Dr Mohamed Mwamzandi and Dr Samba Camara, this project digitised manuscripts written by some of the most influential Haalpulaar (speakers of Pulaar) Islamic scholars of the late 19th and early 20th centuries.

Pulaar is a variety of the Fula/Fulani language spoken by over five million people in the West African countries of Senegal, The Gambia, Mauritania, Guinea, and Mali. About 40 million Africans use varieties of the Fula/Fulani language. And you can read more about these manuscripts and the project to digitise them in a blog post written by the project's co-lead, Dr Samba Camara.

A Panorama of two photos. 4 people with digitsation equipment and a view of Mount Tapa from the town of Koniakary
Left image: left to right. Dr. Nzale, Mountaga Ba, Kerry Bannen, and Dr Camara; Right image: A view of the Mount Tapa. in town of Koniakary. in southwestern Mali.

 

08 June 2022

Digitising Haalpulaar Islamic Manuscripts (EAP1245 Project)

This is a guest post by the EAP1245 project co-lead, Dr Samba Camara.

This project digitised Islamic manuscripts written by speakers of the Pulaar language – or the Haalpulaar people – in Senegal and Mali. Pulaar is a variety of the Fula/Fulani language spoken by over five million people in the West African countries of Senegal, The Gambia, Mauritania, Guinea, and Mali. About 40 million Africans use varieties of the Fula/Fulani language.

View of Mount Tapa from town of Koniakary
A view of the Mount Tapa in town of Koniakary in southwestern Mali

The Fuuta Toora region, the Pulaar language, and Islam

The original creators of this project’s 6,000 folios of manuscriptions hailed from Fuuta Tooro, a Pulaar-speaking cultural region situated around the middle of the Senegal River. Fuuta Tooro straddles parts of northern Senegal and southwestern Mauritania. Fuuta Jombuku, a Haalpulaar enclave, exists in southwestern Mali. It was born from the nineteenth-century settlements of Haalpulaar migrants who had followed Al Hajj Umar Taal (ca. 1797-1864) in his campaigns to spread Islam in West Africa. What the Haalpulaar have in common is not just a language. They also share a traditional rootedness in Islam and a distinctive Muslim culture carried in the Pulaar language.

A metal signpost
Signpost in Koniakary indicating location of historic mud waal built in 1855 by Sayku Umar Taal (ca.1797-1864)

Muslim culture and chanting local remembrance poetry

Mawluudu, or the chanting of local remembrance poetry (dhikr), constitutes an integral part of that culture. Professional singers perform mawluudu chant during religious events, such as the commemoration of prophet Muhammad’s birth (mawlud), Islamic graduation ceremonies (ɓaaral, refto), and during welcome ceremonies (teertooji). Modern technology and Internet have taken mawluudu poetry and culture to the media and online. The chanted texts include a panegyric praise poetry in Arabic and in ‘Ajamī (the use of the Arabic script to transcribe foreign languages). Arabic texts were composed by authors, such as Al Hajj Umar Taal, Egypt’s Imam al-Būsīrī, and others from the Tijaniyya Brotherhood. Pulaar ‘Ajamī poems were composed by several scholars of Al Hajj Umar Taal’s school of Tijaniyya in Fuuta Tooro and beyond. The texts extoll the attributes of God (Allāh), Islamic prophet Muhammad, and Algerian-born Ahmad al-Tījānī. The latter founded the Muslim Brotherhood of Tijaniyya to which the authors of this project’s manuscripts belong.

The digitisation project and team

Raised in Fuuta Tooro, Dr. Samba Camara, who is this project’s initiator, grew up listening to mawluudu, knowing some popular poems by heart like many Haalpulaar people.

In the EAP1245 project, Dr. Samba Camara collaborated with his UNC colleague Dr. Mohamed Mwamzandi and UNC digitization specialist Kerry Bannen to locate and digitise the written source of Haalpulaar Muslim culture. The effort was not only to preserve manuscripts from precarious storage conditions that exposed them to dust, termite, rain, natural fading, wear, and tear; but also, to facilitate their access and study by scholars of West African literature, popular music, and Islam.

The project’s field work began in 2019, shortly after the projects Principal Investigators were awarded a Major Project Award by the British Library’s Endangered Archives Programme to digitise Haalpulaar manuscripts. The team undertook three field trips to Senegal: in October 2019, December 2020, and June 2021. Unfortunately, the delays in the final trip, due to Covid-19 travel restrictions, hindered the digitization of several Pulaar ‘Ajamī materials in Fuuta Tooro.

Six people standing by digitisation equipment in discussion
Left to right: UNC Digitisation Specialist Kerry Bannen, Dr. Samba Camara, Dr. Delivrance Nzal, Dr. Mohamed Mwamzandi, Mr Cheikh O. Tall, and Warc Director Dr. Ousmane Sene, at Team studio at WARC

In Dakar, the team took base in two studio bases – in the West African Research Center and at Ceerno Madani Taal’s residence – and photographed manuscripts collected from different locations in Fuuta Tooro region.

The team’s collection of local Islamic manuscripts in Fuuta was facilitated by Ceerno Madani Taal who made his library available to us along with a team of scholars to help with metadata production. The team benefitted from a preliminary research trip in 2018 to Koniakari (Mali) facilitated by regionally celebrated Ceerno Hamidou Bane. Director of the West African Research Center Ousmane Sene and his team, our research assistants Mountaga Ghali Ba, Oumar Sy, Seydou Nourou Ly, Abdoulaye Barry, Dr. Delivrance Nzale, and archivist Cheikh Oumar Tall brought immense support to this project.

The collection of Ceerno Madani Tall

Ceerno Madani Taal is the current custodian of the manuscripts recorded under his name and collected from his Dakar residence in Medina. The collection includes 11manuscripts in total. Ceerno Madani Taal’s collection is housed at his residence and includes unbound and bound manuscripts for a total of 4090 folios. The manuscripts were originally under the custodianship of Ceerno Seydou Nourou Taal (1880-1980). Upon his death, Ceerno Mountaga Tall (1914-2007) took over custodianship. Then, he passed on the library to Ceerno Madani Taal. The manuscripts are stored in leather folders and kept at Ceerno Madani Taal’s family library in Medina. The project’s metadata reveals that eight of the 11 manuscripts were composed by Al Hajj Umar Taal. The other three were authored by Haalpulaar scholars Shaykh Ahmad Ndiaye (aka Demba Raabi), Muhammad al-Jamrābal Mu’adh al- Fūta Jalūwī, and Mountaga Tāl. Al Hajj Umar Taal’s texts include his originals, as well as foreign books originally authored by Arab scholars. The manuscripts are wrapped in leather and cardboard folders, stored at Ceerno Madani Taal’s family library. The texts cover assorted topics about general Islamic education, Qur’an exegesis, panegyric poetry, hagiography, and the expansion of Islam. Texts also cover Tijaniyya teachings based on the text of founder Ahmad al-Tījānī and the well-known Imam Mālik’s al-Muwatta concerning Islamic law about marriage, trade relations, food and goods, lands and land-related law, civil and human rights, collective property, and leadership.

The collection of Mountaga Ba

Mountaga Ba is the current custodian of the manuscripts recorded in his name and collected from the town of Pate Galo (northern Senegal). Ba’s family holding includes 54 small unbound book manuscripts and loose folios. The material was mostly authored by the custodian’s father, Muhammad al-Ghāli Bā who, during his lifetime had occupied important political and religious positions in both Senegal and Mauritania. In Senegal, al-Ghāli Ba was the biographer and member of the entourage of supreme leader (Khalif-General) of the Taal branch of Tijaniyya and he worked with both Ceerno Saydu Nuuru Taal and Mountaga Taal. In Mauritania, he was an adviser to Moktar Ould Daddah, the president of Mauritania from 1960 to 1978 and worked with the country’s national radio at the latter’s request. During his stay there, he authored several manuscripts documenting socioeconomic and political life in Mauritania. The manuscripts document al-Ghāli Bā’s lifework. The files are of varying sizes, ranging from manuscripts as big as 150 pages to short texts of only three folios in length. The book manuscripts cover Islamic sciences, history, Islamic education in Pulaar speaking society, praise poetry, Sufism, and several biographies of Sufis of the Tijaniyya brotherhood. The folios contain Islamic praise poems, correspondences and, sometimes, a mixture of both. The correspondence was written and/or received during religious and secular occasions. Majority of the manuscripts were composed by Muhammad al-Ghāli Ba (d.1991) of Pate Galo. Some other folios were authored by Mamad al- Amīn Āj, Sall Ahmad Al Hajj, Abubakr Sī, Mountaga Ba, and a few unknown authors.

Three people digitisting manuscripts
Dr. Samba Camara, Dr. Mwamzandi, and Mountaga Ba digitising at Studio at WARC

The collection of Oumar Sy

Oumar Sy is the custodian of the manuscripts recorded in his name. Oumar Sy’s collection differs from the above collections in that it is comparatively recent – beginning in the 1980s – and was composed in Pulaar `Ajamī. The Sy collection includes ten small unbound manuscripts and folios. The material was mostly authored by Oumar Sy, and some of the files are copies of famous mawluudu songs originally composed by celebrated local poets, such as Oumar Sy’s teacher, Hamet Sy. A small set of unbound Arabic folios was authored by the custodian's friend, Ahmed Tijān Bah. The files are of varying sizes, ranging from manuscripts as big as fifty pages to works of two folios in length. The manuscripts are praise poems in panegyric style.

Today, the manuscripts in the EAP1245 collections constitute a living Haalpulaar culture. The locals’ engagement with the manuscripts has given the texts a continuity of modern social life through time.

16 March 2021

EAP Publication translated into Arabic - مُترجَمًا إلى العربية: برنامج الأرشيفات المهددة بالاندثار يطلق أحد أهم كتبه

In 2020, EAP received a generous grant from the Barakat Trust to translate Remote Capture: Digitising Documentary Heritage in Challenging Locations into Arabic as part of outreach within the Middle East and North Africa regions. Nouran Ibrahim Abdelraouf did all the hard work of translating the book and now that it is available online via the EAP website, we thought it would be the right time to ask her a few questions that we could share on our blog.

في عام 2020، تلقى برنامج الأرشيفات المهددة بالاندثار منحة كريمة من مؤسسة بركات لترجمة كتاب لقطات نائية: رقمنة التراث الوثائقي في المواقع ذات التحديات كجزء من جهود الانتشار في منطقتي الشرق الأوسط وشمال إفريقيا. أخذت نوران إبراهيم عبد الرؤوف على عاتقها مهمة ترجمة الكتاب الصعبة، وبما أنه قد أصبح متاحًا على الإنترنت من خلال موقع برنامج الأرشيفات المهددة بالاندثار، فإننا نعتقد أنه قد حان الوقت لطرح بعض الأسئلة على المترجمة بحيث ننشر إجاباتها على مدونتنا.
 
Nouran small
 
حدثينا عن نفسك بعض الشيء: كيف بدأتِ العمل في مجال الترجمة؟
لطالما كنت شغوفة باللغات، وتحديدًا اللغة الإنجليزية. تخصصت والدتي في الأدب الإنجليزي في الجامعة، ولطالما كانت "دودة قراءة"، وأظن أنني قد ورثت عنها هذا الأمر! لذا، فقد نشأت في بيت مليء بالكتب العربية والإنجليزية وشغف عام باللغة والقراءة، وفي المدرسة، كانت مادتا اللغة العربية واللغة الإنجليزية مادتيّ المفضلتين. ثم التحقت بقسم اللغة الإنجليزية في كلية الألسن بجامعة عين شمس، وعُينت معيدة به، ثم تخصصت في الترجمة التحريرية والشفهية بين العربية والإنجليزية، وناقشت رسالة الماجستير وعنوانها ترجمة عبارات التلطُف: تحليل اجتماعي إدراكي نقدي للخطاب السياسي الأمريكي في ‘الحرب على الإرهاب’ وترجمته في الإعلام العربي المكتوب في عام 2015. بدأت العمل في مجال الترجمة التحريرية على الإنترنت بينما كنت طالبة في السنة الثالثة من الكلية، وبدأت العمل كمترجمة شفهية أثناء دراستي في دبلومة الترجمة التحريرية والشفهية.

Tell us a little bit about yourself, how did you get started in translation work?

Well, I've always been passionate about languages, especially English. My mother is an English literature major and has always been a bookworm, something which she's definitely passed on to me! So, growing up, I've always been surrounded by books in both Arabic and English and a general passion for language and reading, and in school, both English and Arabic languages were my favorite subjects. I then went on to join the English department in the Faculty of Al-Alsun (Languages), Ain Shams University, where I currently work as an assistant lecturer. Then I specialised in translation and interpreting between Arabic and English and defended my MA thesis titled "Euphemism in Translation: A Socio-cognitive Critical Analysis of the US War on Terror Discourse and its Translation in Arabic Media" in 2015. I started my career in translation work online while I was still a Junior and started interpreting work during studying for my translation and interpreting diploma.

لاحظت أنكِ أكثر تركيزًا على ترجمة المواد المتصلة بالثقافة والتراث، هل هذا صحيح؟ ما الذي دعاكِ للتركيز على ذلك؟
نعم، أظن أن ذلك صحيح إلى حد كبير. هناك حس بالتحقق والإنجاز يأتي من وساطتك بين الثقافات المختلفة. أنا مصرية، ولبلدي تراث هائل يتألف من طبقات عدة من الثقافات المختلفة. دائمًا ما أشعر بالفخر عند معرفة المزيد عن تراثي المصري، وتقديمي لجوانب منه لبقية العالم عن طريق الترجمة. ينطبق الأمر ذاته على كل المواد الثقافية المختلفة الأخرى التي يربطني بها العمل من خلال الترجمة سواء التحريرية أو الشفهية. ودائمًا ما تتسم هذه المواد بالتحديات، لأن الخصوصية الثقافية جزء لا يتجزأ منها، وفي الوقت ذاته يمثل إدخالها في سياق اللغة المترجم إليها تحديًا كبيرًا، ولذلك يحتاج هذا النوع من العمل إلى الكثير من البحث والشغف، وقدر كبير من الصبر والمثابرة في سبيل الوصول إلى ترجمة ملائمة. ولكن على الرغم من تلك الصعوبات والتحديات، فإن العملية كلها تمثل تجربة مجزية للغاية عند إنجاز الأمر بالتوصل إلى ترجمة مناسبة. أعمل في مجالات وموضوعات مختلفة أيضًا، ولكن تظل الثقافة والتراث من ضمن الموضوعات المفضلة بالنسبة لي قراءةً وعملًا.
 

Am I right in thinking you like to focus on translating material related to culture and heritage? What made you decide to focus on this?

I think this is somehow true. There is a sense of accomplishment that comes from being the mediator between different cultures. Being an Egyptian myself, I come from a country that is just layer over layer over layer of different cultures and a huge heritage. I take pride in knowing more about my Egyptian heritage and helping with presenting parts of it to the rest of the world. This applies to all other different cultural materials that I've worked on through translating or interpreting. Such materials are almost always challenging, since culture specificity is inherent to their nature, meanwhile it is something that is usually very challenging to contextualise in the target language. This is why this kind of work needs lots of research and passion, not to mention a great deal of patience and persistence to reach a suitable rendition. Having said that, it is a particularly rewarding experience when you eventually get it right. I do work on different subjects as well, but topics of culture and heritage are definitely among my favorite subjects to both read and work on.

 

ما الذي خطر ببالك فور دعوتك لترجمة لقطات نائية؟
تحمست كثيرًا لدعوتي للتعاون مع أحد برامج المكتبة البريطانية، ولأول وهلة بدا الكتاب شيقًا ومليئًا بالتحديات. عندما تحدثت مع صديقة تعمل في مجال التراث، أخبرتني أن هناك الكثير من الجهات والأفراد الذين سيكونون مهتمين بمنح برنامج الأرشيفات المهددة بالاندثار في مصر، ومن ثم سيهمهم وجود ترجمة عربية لكتاب لقطات نائية، بما أنه يمثل دليلًا عمليًا على كيفية البدء في مشروعات رقمنة التراث والحصول على إحدى منح البرنامج. أعتقد أن الأمر ذاته ينطبق على سائر البلدان التي تتحدث بالعربية؛ فهذه المنطقة من العالم تمتلك طيفًا واسعًا من الثقافات والتراث، وفي غالب الأمر تحتاج إلى المزيد من الموارد لتوثيقه، لذا تحمست للغاية لأن أبدأ العمل في الترجمة العربية للقطات نائية، لأنه سيكون أحد الموارد التي ستيسر هذا الأمر.

What were your immediate thoughts when you were invited to collaborate on Remote Capture?

I was really intrigued to be collaborating with one of the British Library's programmes, and I thought the nature of the book itself was quite challenging. When I spoke to a friend working in the field, she told me that there were many entities and individuals in Egypt who would be particularly interested in the grants offered by EAP, and consequently in an Arabic translation of Remote Capture, since it serves as a practical manual on how to get started with a heritage digitisation project and how to get an EAP grant. I think the same applies to other Arabic-speaking countries; it's an area of the world that has various cultures and heritages and is probably in need for more resources to be able to document them, so I was very enthusiastic about starting to work on the Arabic translation of Remote Capture that would somehow facilitate this.

ما هو الجانب الذي استمتعتِ بالعمل عليه في الكتاب؟
أفضل الحديث عن اللحظات الممتعة والتي أشعرتني بالتحقق فيما يتصل بعملي على لقطات نائية. استمتعت بعدة لحظات من هذا النوع عند مواجهتي للتعبيرات التخصصية الصعبة؛ أحيانًا ما كنت أجد صعوبة حتى في فهم التعبير أو الكلمة باللغة الإنجليزية أصلًا، ومن ثم في الترجمة. لم يكن الأمر سهلًا دائمًا، ولكن بكل تأكيد كان مجزيًا عند خروج الترجمة إلى النور. كما سعدت بالحصول على منتج نهائي بعد العمل الشاق الذي استمر لفترة ليست بالقصيرة نظرًا لحجم المشروع، وبعد العمل مع المصمم والدخول في العديد من النقاشات بشأن المنتج النهائي وما يجب أن يبدو عليه. كما كانت لحظة إطلاق الكتاب مترجمًا على الإنترنت وإرسالي للرابط ذي الصلة إلى أسرتي وأصدقائي لحظة سعيدة بالنسبة لي، فقد جعلت كل الأرق والتوتر بشأن اللحاق بموعد التسليم كأن لم يكنا! كما أنه يجب أن أذكر أنني أستمتع الآن بالإجابة عن أسئلة هذه المقابلة!

What aspect of the book did you enjoy working on?

I would rather speak about enjoyable and fulfilling moments related to my work on Remote Capture. I had many of these whenever there was a particularly challenging, technical term that I struggled to first understand, and second translate. It wasn't always easy, but was definitely rewarding when it eventually materialised. I also enjoyed having a final product after such hard work that went on for quite some time given the volume of the project, and after working with the graphic designer and having so many discussions on how the final product should look like. Also, the moment when the translation finally went online and I could share its link with my family and friends was a big one for me; it just makes all the sleepless nights and anxiety over making the deadline worthwhile. I also have to mention that I am enjoying answering the questions of this interview!

هل واجهتك أية تحديات؟ إذا كانت الإجابة بنعم، فماذا كانت هذه التحديات؟
لقد واجهتني تحديات مهنية وشخصية. بالنسبة للتحديات المهنية، فقد تضمنت ترجمة مواد شديدة التخصص من الإنجليزية إلى العربية. كان الفصل المتعلق بطرز الكاميرات وإعداداتها تحديدًا شديد الصعوبة. كان علي أن أقرأ مطولًا بشأن الكاميرات وإعداداتها وكيفية عملها حتى أتأكد من أنني أعبر عن المعلومة بصورة صحيحة. كما تحتم علي اتخاذ عدة قرارات فيما يتعلق باختيار اللغة المستخدمة للتعبير عن الكلمات الأكثر تخصصًا، هل أحتفظ باللغة الإنجليزية كما هي لأنها الأكثر استخدامًا في هذا المجال؟ أم أستخدم اللغة العربية والتي قد لا يكون التعبير فيها مطروقًا بنفس القدر؟ استغرق هذا الأمر مني وقتًا وتفكيرًا من أجل الوصول إلى حل وسط لا أضحي فيه بالمعنى المقصود في النص الأصلي، ولا بمدى مقبوليته في النص المترجم. وعندما أشير إلى "الكلمات التخصصية"، فإنني أقصد الأجزاء المتعلقة بالمعدات الحديثة وأيضًا بمجال توثيق التراث. هناك ندرة في الموارد العربية، على الأقل على الإنترنت، التي تتناول كلا الموضوعين، ولذا كان علي أقضي وقتًا طويلًا في عملية البحث قبل التوصل إلى بضعة موارد ساعدتني على إنجاز الأمر. أما بالنسبة للتحديات الشخصية، فهي تتعلق بشكل رئيسي بإدارة الوقت. خلال الفصل الدراسي الماضي، كنت أدرس 6 مواد في برنامج التأهيل للدكتوراه، وكان لمعظم هذه المواد 3 اختبارات منذ بداية الفصل الدراسي وحتى نهايته، بالإضافة إلى الفروض الأسبوعية وتدريس 3 مواد مختلفة. لذا كان علي الموازنة بين العديد من الأشياء خلال فترة العمل على لقطات نائية، وأنا للأسف لا أتقن عملية إدارة الوقت على الإطلاق، ولكن العبرة بالخواتيم! شعرت بالإنجاز والتحقق عندما رأيت كل العمل الشاق في الكتاب متجسدًا في صورته النهائية على موقع البرنامج.

Were there any challenges, if so, what were they?

Well, there were both technical and personal challenges. As for the technical challenges, they involved the translation of highly technical and specialised terms from English into Arabic. The chapter on cameras and their settings was a particularly difficult one. I had to go on reading and reading and reading on cameras, their settings and how they work, to make sure I am conveying the correct information. I also had to make a lot of decisions in regards to whether to use the more technical terms in English (more in use) or Arabic (less in use). This took some time and thinking to reach a successful compromise that wouldn't sacrifice either the intended meaning in the original text or its acceptability in the translated text. When I say: "technical terms", I am referring to both the parts that have to do with modern equipment as well as with the field of documenting heritage. There is a scarcity in Arabic resources, online at least, that discuss both subjects, and so I had to spend a long time researching before reaching a few resources that were helpful. As for the personal challenges, they mainly had to do with time management. This past semester I was studying 6 PhD subjects with three exams in each throughout the term, not to mention the weekly assignments, in addition to teaching 3 different classes. So I had many things to juggle throughout the project's time, and I am definitely not the best at time management, but I guess all's well that ends well! It was very rewarding to see all the hard work manifested in the book in its final form online.

أنت أيضًا تدرسين مواد الترجمة التحريرية والشفهية بصفتك مدرسًا مساعدًا بجامعة عين شمس. لابد من أنكِ شديدة الانشغال. ما الذي تفعلينه للاسترخاء؟
الاسترخاء.. كم أفتقده! بشكل عام، أحب القراءة ومشاهدة الأفلام والمسلسلات والسفر (على الرغم من أنني لم أسافر منذ أكثر من عام في ظل الظروف الحالية)، وأكتب من وقت لآخر. عندما يتوفر لدي الوقت والمواد اللازمة، أحب أن أمارس بعض الأعمال الفنية مثل الموازييك والديكوباج. كما أحب أشغال الإبرة مثل الكروشيه وتعلمت التطريز مؤخرًا. بشكل عام، تساعدك الأعمال اليدوية على الاسترخاء، وهي الشكل المفضل للتأمل بالنسبة لي، وأتمنى لو كان لدي المزيد من الوقت لممارستها بشكل أكبر. أيضًا، في العام الماضي، انشقت الأرض فجأة عن قطة سوداء قررت أن تسكن في شرفتنا، وعلى الرغم من جميع محاولاتنا لطردها، أصرت على البقاء، فلم نجد خيارًا أمامنا سوى أن نحبها ونتبناها! سرعان ما اكتشفنا حملها، وفي أغسطس الماضي ولدت 6 قطط، بقي 3 منهم معنا، لذا فنحن الآن نعتني بالأم والأب وأبنائهم الثلاثة. الوقت الذي أقضيه معهم هو من أوقاتي المفضلة في اليوم كله!

You also lecture on translation and interpreting studies at Ain Shams University. You must be incredibly busy, what do you do to relax and unwind?

Ah, the good old unwinding! I haven't done much of it lately. But generally speaking, I like reading, watching movies and series, travelling (though I haven't travelled in over a year now with all what's going on) and I write occasionally. When I have the time and materials, I like to do mosaic work and decoupage. I also love crocheting and I've just learned how to embroider. Generally, handcrafts help you unwind and relax, and they are my favorite form of meditation, I wish I had more time on my hands to do more of them. Also, last year, a tortoiseshell cat appeared mysteriously on our porch, DEMANDING to be fed as well as loved, we adopted her and soon enough she got pregnant and in August gave birth to 6 kittens, 3 of which are still with us, so we now care for the mum and dad as well as their three baby boys. Being around them is definitely one of my favorite pastimes!

ما هو مشروعك المقبل؟
من المفترض أن أبدأ العمل على ترجمة العدد الجديد من راوي: مجلة التراث المصري قريبًا. لا يمكنني الكشف عن موضوع العدد بعد، ولكنني متأكدة أنه سيكون عددًا شيقًا وثريًا كسابقه. كما آمل أن أركز بشكل أكبر على رسالة الدكتوراه وأن أحرز بعض التقدم فيها.

What is your next project?

I am supposed to start working on the translation of the new issue of Rawi Magazine, Egypt's Heritage Review soon. I can't disclose its subject quite yet, but I am sure it will be as interesting and enriching as the previous issue. I am also hoping to focus more on my PhD and to get some work done on my dissertation.

هل هناك من تودين توجيه الشكر إليه فيما يتعلق بعملك على لقطات نائية؟
لابد وأن أشكر والدتي إيناس يحيى لطفي التي أدين لها بكل شيء، والتي لطالما ساندتني بالتشجيع والدعم، خاصة عندما اقترب موعد التسليم وازداد توتري (كالعادة!). كما أود أن أتوجه بالشكر لأصدقائي على دعمهم اللامتناهي ومناقشاتنا التي ساعدتني على تخطي بعض الجوانب الصعبة في الترجمة. وبالطبع لابد وأن أذكر المهندس رجائي عبد الله الذي اضطلع بمهمة تصميم النسخة العربية من لقطات نائية. أسعدني العمل معه ولابد أن أشكره على مرونته وعلى صبره قبل كل شيء، على الرغم من كل التعديلات والتغييرات التي طلبتها منه. أخيرًا، أود أن أشكر جودي باتروورذ، وهي إحدى المحررين الرئيسيين للقطات نائية وحلقة الوصل بيني وبين برنامج الأرشيفات المهددة بالاندثار على دعمها الدائم ومرونتها في التعامل. كان العمل معها هو أحد أكثر الجوانب إشراقًا من المشروع بالنسبة لي.

Is there someone you would like to acknowledge or thank in relation to your work on Remote Capture?

I would definitely like to acknowledge my mother, Enas Yehia Lotfy, to whom I owe everything, and who has always been there with encouragement and support, especially whenever I was freaking out about the deadline! I would also like to thank my friends for their incessant support as well our discussions that definitely helped me with several challenging aspects of the translation. I can't forget to mention Ragaee Abdallah, who did all the hard work of Remote Capture's Arabic version graphics. It's been very pleasant to work with him, and I have to thank him for his flexibility and most of all for his patience in spite of all the changes and edits I kept asking him to make. Finally, I would like to thank Jody Butterworth, who is one of Remote Capture's editors and my point of contact with EAP for her constant support and flexibility. Working with her is definitely one of the highlights of the project for me.

                                                                                                                       

EAP is extremely grateful to the Barakat Trust for supporting the idea of an Arabic version of Remote Capture and to Nouran Ibrahim Abdelraouf for doing such a wonderful job of translating it.

30 September 2020

New Collections Online - September 2020

As the UK transitions from summer to autumn, EAP continues to publish newly digitised content. So as autumn leaves drift by your window, why not let these digital collections keep your curiosity warm?

From religious and mathematical manuscripts in South Asia and West Africa to colonial administration in East Africa and slavery related records in the Caribbean, these recently published collections once again represent the wide breadth of material that has and continues to be digitised by EAP project teams all over the world.

EAP913 - Arabic manuscripts from the Yattara Family Library, Timbuktu, Mali

Three photos of the digitsation process

The Yattara family library is a private manuscript collection that has been developed over centuries by a prominent family from the Malian city of Timbuktu. It consists of approximately 4,000 largely uncatalogued manuscripts ranging from single folio letters and historical documents to 100+ folio texts from diverse fields of Islamic studies.

This pilot project aimed to orchestrate initial cataloguing and triage preservation for the collection and to digitise a representative sample of the library’s holdings. The project team digitised 50 manuscripts, which are now free to access on the EAP website.

Although the collection originates from Timbuktu,  the manuscripts themselves were widely traded and have likely been produced in various parts of the regions surrounding that historical centre of scholarship. Most of the works date from the late 18th to the early 20th century and show the varied nature of manufacture and preservation of manuscripts from this region.

Currently, the material is located in Bamako after the library was moved for protection when Timbuktu was occupied by jihadist insurgents in 2012.

EAP1013 - Wills, Deed Books, and Power of Attorney records from the Eastern Caribbean Supreme Court, St Vincent

EAP1013_1_4_SEGMENT

This project sought to digitise documents relating to slavery and the immediate post-slavery era held at the Eastern Caribbean Courthouse, Kingstown, Saint Vincent. The digital collection includes:

Saint Vincent was an important sugar producing colony of the British Empire and the documents contain extensive information on land transactions, plantation ownership, testamentary practices, and slaveholding. These records are essential for investigation of slavery and plantation life on Saint Vincent and the post-slavery period from 1834 to 1865.

This pilot project was an extension of two previously completed investigations (EAP345 and EAP688) that digitised Deed Books for Saint Vincent.

EAP1063 - Mathematical Manuscripts from Pre-Modern India

Three photos of the digitsation process

This pilot project created a survey of historical Tamil and Malayalam language sources concerning mathematical practices among various occupations, communities, and institutions of teaching and learning. It digitised seven collections of manuscripts identified by the survey.

One surprising aspect of the survey was the large amount of manuscripts concerning architecture, which are often called the Manaiyadi Sastiram or Manai Alankaram and have hitherto received little attention from historians.

EAP1231 - District Administration Reports from the Colonial Territory Nyasaland (Malawi)

Image of the archive building and a digitised document
The National Archives of Malawi (left); EAP1231/1/4, Annual Report for Cholo District, 1934 (right)

This project digitised the annual reports produced by colonial administrators in the various districts of the Nyasaland [Malawi], between 1934-1935. These reports cover a wide range of topics including:

  • Agriculture
  • Cinema
  • Commerce
  • Crime
  • Education
  • Finance
  • Forestry
  • Health and Medicine
  • Industries
  • Land usage and boundaries
  • Law and legal affairs
  • Migration
  • Missionaries
  • Nature conservation
  • Weather

We will be publishing more digitised collections in the coming days, weeks, and months. To keep up-to-date, follow us on Twitter @bl_eap

30 July 2020

New Collections Online - July 2020

Last week we announced that since lockdown began in March and we started working from home, EAP had put more than one million images online. In total, the EAP digital archive now contains more than 8.5 million images. This unexpected milestone is thanks to all of the EAP project teams that digitise endangered archival material all over the world.

You can find summaries of recently uploaded projects in March, April, May, June, and now here is July's summary of four of the most recent projects to go online - and you can expect another summary of new projects online in the very near future, as we have more to announce and still more to upload.

This month's summary continues to represent the variety of different projects that EAP funds, from the Caribbean to South East Asia, from 18th century manuscripts to 19th century newspapers:

EAP352 - Sufi Islamic Manuscripts from Western Sumatra and Jambi, Indonesia

This project digitised 11 Sufi Islamic manuscript collections located in two regions of Indonesia: Western Sumatra and Jambi. The manuscripts date from the 1700s to the 20th century.

The collections includes manuscripts that describe suluk mystical rituals, interesting examples of al-Qur’an and works on traditional medicine in Jambi. They also contain unique examples of calligraphy, illumination, and binding which are important to preserve.

Two manuscript pages
Dalail al-Khairat (EAP352/1/6), left; Tasawuf, Fiqh dan Tauhid (EAP352/1/3), right

Languages include:

  • Arabic
  • Dutch
  • Javanese
  • Malay
  • Minangkabau

Scripts include:

  • Arabic
  • Jawi
  • Latin

The collection also includes some correspondence, including a letter from Siti Afīyah to ʻAbd al-Karīm Amr Allāh, dated 22 September 1928.

A one page letter
Letter from Siti Afīyah to ʻAbd al-Karīm Amr Allāh (EAP352/8/6)

 

EAP766 - Rare Manuscripts from Balochistan, Pakistan

Balochistan is located at a geographical and cultural intersection between South Asia, Central Asia, and the Middle East. This project digitised twelve private collections of manuscripts owned by local inhabitants of this fascinating historical region.

Manuscript cover
شاہنامہ حکیم ابوالقاسم فردوسی طوسی [Shahnāmah-i-Abu-Al-Qāsim Firdawsī Ṭawsī], 1865, (EAP766/8/2)

These manuscripts shine a spotlight on the pre-colonial history and cultural formations of Balochistan and its neighbouring regions. They provide important historical insights and voices that are often missing from the English language colonial documents that much historical research on the region is often dependent upon.

Languages include:

  • Arabic
  • Baluchi
  • Brahui
  • Pashto
  • Persian
  • Urdu
  • Uzbek
Arabic manuscript page
تحفہ منگوچر [Toḥfah-i-Mangawchar], (EAP766/12/1)

 

EAP945 - Pre-modern Hindu Ritual Manuscripts from Kathmandu Valley, Nepal

This project digitised 154 rare manuscripts owned by 81 year old Mr Upendra Bhakta Subedi. Mr Subedi, also known as Govinda Baje, is a descendant of an illustrious family of Rajopadhyaya Brahmins from the heart of the Kathmandu Valley and the manuscripts are located at his ancestral home, which was severely damaged by the 2015 earthquake.

Yantra diagram
Yantra diagram, c 1870 (EAP945/1/2)

These manuscripts date from the 17th-19th centuries and are mostly manuals on Hindu rites and rituals.

Languages include:

  • Hindi
  • Nepali
  • Newari
  • Sanskrit

Scripts include:

  • Bengali
  • Devanagari
  • Kuṭākṣara
  • Prachalit Nepal
Manuscript page with Sanskrit writing
तुलसीव्रतविधि [Procedure for planting tulsi (Holy Basil, Ocimum sanctum)], c 1870 (EAP945/1/3)

 

EAP1251 - The Barbadian Newspaper (1822-1861)

Following on from a recent project to digitise the Barbados Mercury and Bridgetown Gazette (1783-1848), this project by the same team at the Barbados Archives Department digitised another 19th century Barbados newspaper: The Barbadian.

Like the Barbados Mercury, The Barbadian spans an important period in the history of the Caribbean and offers important insights into the period before, during, and after the emancipation of slavery. You can read more about this in our recent blog, which explored some of what these newspapers reveal about this period and how that relates to 21st century racial tensions.

Front covers of The New York Times and The Barbadian
Comparison of front covers of the New York Times, May 2020; and The Barbadian, April 1835

These newspapers are a rich resource for genealogists as well as those interested in social and political history. While newspapers such as these predominantly provided a voice for the white settler community via editorials, letters to the editor, and advertisements, the identities of the enslaved also emerge, often through acts of resistance.

Look out in the coming weeks, for another summary of recent projects put online.

26 May 2020

New projects online - May 2020

May has been another busy month for new EAP projects going online. Here we showcase the first four now freely available, which cover a wide range of topics and regions.

EAP810 - Siddha Medicine Manuscripts, Tamil Nadu, India

Siddha refers to the traditional medical system of Tamil Nadu, India. Although recognised by the government of India, siddha medicine has not been systematically studied, partly due to the difficulty of access to its texts, mostly in form of manuscripts, kept in libraries or held by practitioners. This project makes these vital sources of traditional medicine available for research.

A bound palm leaf manuscript
A bound palm leaf manuscript, EAP810/6/1

These palm leaf manuscripts cover a large range of subjects, including general siddha medicine and medical specialities such as acupressure, baby and mother care, eye diseases or toxicology (snake and scorpion bites; food and medicine intoxication), and socio-cultural topics rooted in the siddha tradition such as mantra, philosophy, alchemy, spirituality, and astrology.

A palm leaf manuscript page with Tamil writing
அகத்தியர் கர்ம சூத்திரம் [Akattiyar Karma Cūttiram], EAP810/6/1/image 8

EAP 931 - Indigenous Memories of Land Privatisation in Mexico

The privatization of indigenous lands—the reparto de tierras—is an epochal but poorly understood process in Mexican history. It is largely trapped in narratives of liberal nation‐building or postcolonial despoilment. Yet how did indigenous people actually experience/navigate the reparto? Was it ethnocide, or ethnogenesis? As the one complete surviving record of a state-wide Mexican reparto, the hijuelas promise historians valuable insights into a major agrarian/economic transformation and a deeper understanding of changes in indigenous notions of property, agricultural practice, ethnic rule, and identity.

The Libros de Hijuelas (“deed books” or “bequest books” in English) consist of 196 leather-bound volumes containing 75,000 documents dating from 1719‐1929, with additional copies of earlier, 16th‐ or 17th‐century documents. All the documents pertain to, or are precursors of, a centrally important historical process: the dissolution and privatisation of indigenous corporate property under 19th‐century liberal governments, in this case in the western state of Michoacán, Mexico.

These books contain:

  • Legal acts
  • Cadastral surveys
  • Village censuses
  • Hand‐tinted maps
  • Letters

Many of the letters are written by indigenous michoacanos of Purépecha (Tarascan), Nahua, Mazahua, Matzatlinca, or Otomí descent.

EAP931 team in the digitisation room
The EAP931 project team

The hijuelas collection is unique in that it presents the pre‐history and a complete account of the privatisation process across a whole state, the collection as a whole being organized according to the 16 political districts into which Michoacán was divided.

EAP938 - Diplomatic archives of Merina Kingdom, Madagascar

This project digitised the diplomatic archives of the Merina Kingdom, which dominated Madagascar during the 19th century. These documents (1861-1897) which have been part of the UNESCO Memory of the World Register since 2009 illustrate the encounter between the precolonial kingdom of Madagascar, the abolitionist and religious policies of the United Kingdom and the French territorial ambitions in the Indian Ocean.

Both quantitatively and qualitatively, these documents are a rare and perfect example of the diplomacy of a non-Western State in the nineteenth century. These documents reveal the influence the kingdom tried to obtain among different Western governments and show the connection of the Merina kingdom of Madagascar with the rest of the world, prior to the advent of colonialism.

The availability will surely herald new insights on the pre-colonial period and the construction of the colonial state.

A folder of diplomatic correspondence between European individuals and the Malagasy government, and a treaty between Madagascar and the United States of America
Correspondence between European Individuals and the Malagasy government, EAP938/1/90 (left); Treaty between Madagascar and the United States, EAP938/1/7 (right)

EAP1114 - East African Islamic texts from the library of Maalim Muhammad Idris

Maalim Muhammad IdrisThis project digitised the library of the late Zanzibari scholar Maalim Muhammad Idris (d.2012) - 123 Islamic texts dating from the late nineteenth century to the 1940s.

This collection is invaluable because it contains printed material dating from the period of transition from manuscript to print in the Arabic/Islamic tradition. Its known provenance and diverse nature gives insight into the Islamic history of East Africa.

The materials range from locally printed pamphlets to books printed in Cairo, from basic instruction to legal manuals, many with handwritten commentary by East Africa's leading scholars, as well as early locally printed Arabic-Swahili translations. The collection is a "snapshot" of an intellectual tradition in transition and a cross-section of the nascent networks of print in Islamic Africa.

A colourful page from the Qur'an
The Qur'an, EAP1114/1/13/image 8

16 April 2020

New projects online - March 2020

Four new projects have recently been made available on the EAP website that can now be viewed in full. Three of these projects are from the African continent:

Finally, we have a collection of administrative records from Nevis Island in the Caribbean [EAP794]

 

EAP617

This project digitised a collection of patient medical records from Mengo Hospital in Uganda, held at the Albert Cook Library, College of Health Sciences at Makerere University. Sir Albert Cook arrived in Uganda as a missionary doctor in 1897 and founded the Mengo Hospital shortly after. These records dating from 1897-1944 are a valuable source of information about the rich history of modern medicine in Uganda. They also show the value of preserving archives and how they can be used for research in ways other than their intended use. For example, these records are currently being used by academics to study socioeconomic history of Uganda and also missionary views of sexuality, morals and sin.

Mengo Hospital
Sample cover sheet from Mengo Hospital patient record

 

EAP794

Building on the work of pilot project EAP093, this major project digitised records from the Caribbean island of Nevis spanning three centuries of history, from 1705-1974. This collection contains a rich source of material for historians and genealogists alike. It includes:

  • Common Deed Record Books, 1707-1956 (49 volumes)
  • Court of King’s/Queen’s Bench and Common Pleas, 1705-1873 (39 volumes)
  • Supreme Court, 1874-1962 (9 volumes)
  • Other Courts, 1815-1943 (8 volumes)
  • Wills, 1763-1880 (7 volumes)
  • Ships Bonds, 1847-1867 (7 volumes)
  • Provost Marshal’s Sales, 1847-1935 (9 volumes)
  • Land Title Register Books, 1887-1922 (3 volumes)
  • Miscellaneous Records, 1840-1940 (23 volumes)
  • Maps and plans, 1888-1974 (205 individual maps/plans, or montages of plans)
Paradise Estate, Nevis
Plan of Paradise Estate in Nevis

 

EAP1042

Ajami is a modified Arabic script used for writing some African languages, including Mande languages (such as Bamanankan, Eastern Maninka, Western Mandinka (or Mandinka), Jakhanke, Jula, and Susu). These Mandinka Ajami manuscripts are particularly valuable as Ajami texts in Mande languages are some of the least documented. 

Though the project initially focused on digitising Mandinka Ajami texts they soon found many important manuscripts in other languages that help to document the preoccupations and intellectual traditions of the Mandinka people of Senegambia and beyond. This includes multilingual manuscripts written in Arabic, Mandinka, and Soninke, and a few written in Wolof and Fula.

The manuscripts cover a wide range of topics including astrology, divination, Islamic education, poetry, jurisprudence, and many other subjects.

EAP1042 manuscript page
Page from a manuscript digitised in the EAP1042 project

 

EAP1143

This pilot project produced a detailed survey of all the material held at the Nairobi Railway Museum’s archive and digitised a small sample of photographs. The sample images were taken circa 1901 before and during the construction of the Uganda railway, which runs through present day Kenya and Uganda. They depict the landscape and daily life of the region’s local inhabitants.

Kisuma crowd at P. Florence
Kisumu crowd at P. Florence

 

Endangered archives blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs