English and Drama blog

On literature and theatre collections from the 16th century to the present day

2 posts from April 2017

27 April 2017

John Milton's publishing contract for Paradise Lost

John Milton’s publishing contract for Paradise Lost goes on display

350 years ago today, the poet John Milton entered into an agreement with the printer Samuel Simmons to publish his epic poem Paradise Lost. Through this publishing contract, one of the greatest works of English literature came into print. The original contract for Paradise Lost is held by the British Library, and has just been placed on display in our Treasures Gallery.

Milton publishing contract

John Milton’s contract for the publication of Paradise Lost, 27 April 1667. British Library shelfmark: Add MS 18861.

The contract between John Milton and Samuel Simmons reveals that Milton was to receive £5 from Simmons immediately for Paradise Lost, and a further £5 once 1,300 copies of the poem had been sold. There was potential for Milton to earn an additional £10 if two further editions, also of 1,300 copies each, were sold. Unfortunately Milton died shortly after the second edition was produced in 1674, and so received only £10 for his masterpiece.

On display alongside Milton's contract is the first edition of Paradise Lost, which Simmons duly printed in 1667. It is in ten ‘books’ or sections, and contains over ten thousand lines of verse. Simmons did not include his own name on the title page, but listed the three London booksellers who acted as wholesale distributors of the book.

Paradise lost first edition

The first edition of John Milton’s Paradise Lost (London, 1667). British Library shelfmark: C.14.a.9.

Milton’s poem, on the subject of the temptation of Adam and Eve and their banishment from the Garden of Eden, had occupied him for many years before it was finally published. Having lost the sight in both eyes by his early forties, he had to dictate the work laboriously, line-by-line, to an assistant.

The publishing contract is believed to have been signed on Milton’s behalf by an amanuensis. Milton then affixed his seal to it. This is the earliest known example of a contract between an English author and their publisher.

by Sandra Tuppen, Lead Curator, Modern Archives & Manuscripts 1601-1850

21 April 2017

TRANSLATORS TAKE CENTRE STAGE AT THE BRITISH LIBRARY THIS SPRING

by Deborah Dawkin, PHD student working on the Michael Meyers Archive at the British Library

On 8 May we will be hosting The Translator Made Corporeal: Translation History and the Archive.  Showcasing the most recent international research, this conference will reveal the stories of translators throughout history: from the Early Modern period to the present day, and from every corner of the world.

It is hard to imagine the library of any serious bookworm that did not include international classics such as Homer, Tolstoy, Proust, Neitzsche and de Beauvoir, as well as examples of more contemporary authors such as Saramago, Kundera, Knausgård, Murakami, and some Scandinavian crime to boot. But we rarely consider the translators who make it possible for us to read these books; translators have largely remained invisible throughout history. So too, the stories behind the creation of translations: the lengths to which translators might go to ensure the publication of literary gems; the sometimes fierce arguments between translators and their editors; the sacrifices made by translators in difficult political times; and the personal and literary networks, even love affairs, that lie behind translations.

This one-day event in our Knowledge Centre will reveal fascinating stories drawn from diverse historical sources about the human, flesh-and-blood translator: Our panelists will introduce us to (amongst others) translators who have risked exile or even their lives for their beliefs, female translators whose identities have been hidden in a male dominated world, and WWII Japanese interpreters convicted as war criminals. We’ll hear about the part-time criminal who acted for many years as his deaf friend’s court interpreter in 18th-century Ireland and the dragoman who worked as a translator and tourist guide in 19th Century Egypt – and whose recently discovered scrapbook sheds light not only on the everyday life of a non-elite Middle Eastern translator, but on an array of international clients. We’ll encounter Armenian and Persian translators working for the 18th century East India Company and literary translators negotiating with their editors in a time of heavy censorship in the Soviet Union.

While the majority of the conference focusses on translators of the past, there will also be a panel devoted to the collection of data about contemporary translators. Subjects include: the day-to-day struggles of visually impaired interpreters in Poland; research about Finnish translators’ backgrounds and working lives; what the surveys carried out through the Emerging Translators’ Network reveal about the trajectories of the careers and lives of translators in the UK.

This conference also aims to create a space in which the “corporeal” translator might be brought out of hiding and given precedence. It will include a project by emerging Berlin/London based photographer, Julia Schönstädt, on the (in)visibility of translators today. This features photographs taken by Schönstädt at the London Book Fair 2017 along with extracts of interviews with contemporary translators.

The interviews are revealing. Many translators expressed a certain frustration at the public’s ignorance about translation, and stressed the importance of increased recognition for their work, including through the recent use of #namethetranslator on twitter. Others pointed out that the translator’s work often goes beyond the translation of a text – they can also act as cultural ambassadors, literary scouts, advisers.

Yet, some expressed a disinterest in having any public persona: “I quite like to be invisible”, said Kate Lambert, “Perhaps it’s a way of hiding. You do it [your work] behind the scenes. You do it sneakily.” Another, Adrian Nathan West, said “Invisibility? If I can be frank, and I’m afraid this may be a minority opinion, I don’t really care. You know, I like to read, I like to translate…it’s fine…I could have been a pop-star or be in action movies, I could be an actor if I wanted [fame]…right?” 

Trans1 Trans2 Trans3

The Made Translator Made Corporeal: Translators Through the Lens by Julia Schönstädt and curated by Deborah Dawkin, will be shown at the conference.

 

The Translator Made Corporeal: Translation History and the Archive

8 May 2017 at the British Library

Programme & ticket booking: https://www.bl.uk/events/the-translator-made-corporeal-translation-history-and-the-archive

Website: http://thetranslatormadecorporeal.wordpress.com

FB: https://www.facebook.com/translatormadecorporeal

Twitter: @translator_2017 

Conference hashtag: #translatorcorporeal