On Thursday 26 September the novelist, biographer and columnist A.N. Wilson will be discussing his new book The Life of Goethe with Emeritus Professor Paul Hamilton at an event in the British Library’s Pigott Theatre. Full event and booking details can be found here. Meanwhile, to get you in a Goethe mood, we take a look at the book that first brought him international fame.
September 1774 saw the appearance of the 25-year-old Johann Wolfgang Goethe’s first novel, Die Leiden des jungen Werthers (The Sorrows of Young Werther). Goethe had already become famous in Germany with his play Götz von Berlichingen, published the previous year, but the novel was to make his name throughout Europe.
Title-page of the first edition of Die Leiden des jungen Werthers (Leipzig, 1774) C.58.bb.12
The novel is mainly narrated in letters from the eponymous Werther to his friend Wilhelm. It tells the story of Werther’s doomed love for Lotte, a woman who seems to reciprocate his feelings but is betrothed to another man, Albert, as was her mother’s dying wish. When he realises that he can neither suppress his love for Lotte nor prevent her marriage, Werther leaves town to take up a post at court, but returns after a few unhappy months. Lotte and Albert are now married but Werther continues to visit Lotte, becoming ever more tormented by his feelings for her. After an emotional encounter where Werther embraces and kisses Lotte, she sends him away. Having already decided that only his, Lotte’s or Albert’s death can resolve the situation between them, Werther decides to kill himself. An afterword by the supposed editor of the letters tells of Werther’s suicide and its aftermath.
Werther at his writing-desk, engraving by J. Buckland Wright from a Halcyon Press edition of Die Leiden des jungen Werthers (Maastricht, 1931) C.115.s.26.
The novel was a huge success. It combined the time-honoured genre of the tragic love story with the contemporary cult of ‘sensibility’, featuring a protagonist who is guided entirely by his emotions. There were also titillating hints that the story was based on true events: Goethe had indeed drawn on his own brief infatuation with Charlotte Buff, who was engaged to his friend Johann Christian Kestner, and on the suicide of a colleague, Karl Wilhelm Jerusalem, who was hopelessly in love with a married woman. A pamphlet published in 1775 identified the ‘real’ locations and characters, albeit only by initials in the case of the characters. Nonetheless, the book’s fame brought some unwanted attention to these ‘originals’. Jerusalem’s grave even became a place of pilgrimage for Werther fans.
Pages from H. von Breidenbach, Berichtigung der Geschichte des jungen Werthers (Frankfurt & Leipzig, 1775; 12547.a.20.) identifiyng the setting of the novel as a village near Wetzlar and the surname of Lotte’s father as beginning with B rather than S. (Image from a copy in the Staatsbibliothek Bamberg)
A French translation of Werther appeared in 1775 and translations into other European languages, including English (initially via the French version) in 1779, soon followed. As well as German, French and English, the British Library holds editions in Afrikaans, Danish, Esperanto, Hungarian, Italian, Latvian, Romanian, Russian, Spanish and Swedish.
Title-pages of early French, English and Italian translations of Die Leiden des jungen Werther
The novel also spawned a wave of imitations, critiques, parodies, continuations and dramatizations, and was represented in other media. Illustrations of scenes from the story decorated crockery and playing cards, and a handbill from 1785 in the British Library’s collections (1850.c.10.(151.)) announces that “At Mrs. Salmon’s Royal Historical Wax-work ... Is to be seen the ... Group of the Death of Werter, attended by Charlotte and her Family.” Fashionable young men adopted Werther’s outfit of a blue tailcoat with a yellow waistcoat and breeches, although stories of a wave of copycat suicides while so dressed are almost certainly exaggerated. Werther’s name could even be used to sell unrelated works: a German translation of Isaac D’Israeli’s Mejnoun and Leila, a retelling of an Arabic story, was entitled Der arabische Werther (‘The Arabian Werther’).
Title-page of Confidential Letters of Albert; from his first attachment to Charlotte to her death (London, 1790) RB.23.a.18744. The work has been variously attributed to John Armstrong and Mary Eden
A popular form of ‘Wertheriad’ presented letters from other characters, such as William James’s The Letters of Charlotte during her Connexion with Werter (early English editions generally dropped the h of Werther) or The Confidential Letters of Albert. August Cornelius Stockmann’s Die Leiden der jungen Wertherinn (‘The Sorrows of the young female Werther’), although its title suggests a version with the gender roles reversed, similarly retells the story from Lotte’s perspective although not in epistolary form. However, the French novelist Pierre Perrin’s Werthérie (translated into English as The Female Werter) was the story of a woman tragically obsessed with a married man.
Title-page and frontispiece of Pierre Perrin, Werthérie (Paris, 1791) 1074.h.32. (Image from a copy in the Bayerische Staatsibliothek)
Another common theme in both poetry and art was Lotte mourning at Werther’s grave. The original story leaves her own fate uncertain, saying that her grief and shock at Werther’s death made her family fear for her life, and some continuations do indeed have her dying also, but the idea of her rallying at least enough to visit the grave was clearly irresistible.
Title page of Carl Ernst von Reizenstein, Lotte bey Werthers Grab (‘Wahlheim’, 1775) 11521.aa.14. (Image from a copy in the Staatsbibliothek Bamberg)
Illustrators were also fond of depicting the famous scene where Werther first sees Lotte as she butters and cuts slices of bread for her younger siblings. This was also popular with the parodists, and bookends William Thackeray’s famous satirical verses about the story.
Werther meets Lotte as she cuts slices of buttered bread for her younger siblings. Engraving by Daniel Chodowiecki. (Image from Wikimedia Commons)
Despite (or perhaps because of) its popularity, many commentators criticised the work, and in particular Werther’s extreme emotions and his suicide. A popular riposte to Goethe’s work was Friedrich Nicolai’s Freuden des jungen Werthers (‘Joys of Young Werther’). Here Albert renounces Lotte, who marries Werther. Things do not at first go smoothly, and the remarkably tolerant Albert has to act as marriage counsellor, but Werther gradually becomes practical and responsible. The story ends with him and his family happily cultivating their garden in good Voltairean fashion.
Title page of Friedrich Nicolai, Freuden des jungen Werthers: Leiden und Freuden Werthers des Mannes (Berlin, 1775) 12547.aaa.8. (Image from a copy in the Staatsbibliothek zu Berlin)
The economist Johann August Schlettwein wrote two pamphlets criticising Goethe’s work, one of which is couched as a letter from Werther, now suffering the torments of damnation, appealing to others not to follow his example. Ernst August Anton von Göchhausen, in his Das Werther-Fieber (‘The Werther Fever’) shows a family divided over the story – daughter Sibylle is dangerously obsessed, but the rest of the family consider Werther a fool (which I must admit was my own assessment reading the novel as an undergraduate!).
Title-page of Ernst August Anton von Göchhausen, Das Werther-Fieber, eine unvollendetes Familienstück (Nieder-Teutschland [i.e Leipzig], 1776) 12547.b.5. (Image from a copy in the Österreichische Nationalbibliothek)
Goethe would later distance himself from Werther as he left behind the wild enthusiasm of his youthful ‘Sturm und Drang’ works and embraced a more measured classicism. A revised version published in 1787 gave the editor more of a voice and made Albert more sympathetic, somewhat counterbalancing Werther’s emotionalism. But even after it had passed the peak of its popularity, Werther continued to be much read, and it inspired literary responses into the 20th century. Thomas Mann’s Lotte in Weimar (1939) is a fictional retelling of the real-life encounter between Charlotte Kestner (née Buff) and Goethe 42 years after the publication of Werther, while Ulrich Plenzdorf’s Die neuen Leiden des jungen W. (The New Sorrows of Young W.) maps Goethe’s novel onto the story of a disaffected young man in 1960s East Germany. And in the 21st century the story has been reinvented as a graphic novel in a contemporary setting, Werther Reloaded.
Cover of Franziska Walther, Werther reloaded: nach dem Roman ‘Die Leiden des jungen Werther’ von Johann Wolfgang von Goethe (Mannheim, 2016) YF.2016.b.2045
250 years after its first appearance, Werther may no longer have the powerful appeal that it had at the time, but the novel still stands as a literary classic and a offers glimpse into a particular mindset that briefly held sway over romantically inclined readers in the late 18th century.
References/Further reading
Johann Wolfgang von Goethe, Les souffrances du jeune Werther, translated by Karl Siegmund von Seckendorff (Erlangen, 1886) 244.e.10.
Johann Wolfgang von Goethe, The Sorrows of Werter: a German Story, translated by Richard Graves (London, 1779) 12555.a.34.
Johann Wolfgang von Goethe, Werther, opera di sentimento, translated by Gaetano Grassi (Poschiavo, 1782) 012553.e.35.
Isaac Disraeli, Der Arabische Werther, oder Mejnun und Leila, eine romantische Erzählung für Liebende (Leipzig, 1804) 12618.a.45.
William James, The letters of Charlotte, during her connexion with Werter (Dublin, 1786) 1489.g.7.
August Cornelius Stockmann, Die Leiden der jungen Wertherinn (Eisenach, 1775) 12547.b.6.
“Diesem viehischen Trieb ergeben”: J. A. Schlettweins Kritik an Goethes Werther: Briefe an eine Freundinn über die Leiden des jungen Werthers (1775), Des jungen Werthers Zuruf aus der Ewigkeit an die noch lebende Menschen auf der Erde (1775), herausgegeben von Volker Hoenerbach. (Hamburg 2009) YF.2012.a.7890
Johann August Schlettwein, Werther in die Hölle (Frankfurt am Main, 1775) 8630.b.2.(5.) (A reissue of his Briefe an eine Freundinn über die Leiden des jungen Werthers with new introductory material)
Thomas Mann, Lotte in Weimar (Stockholm, 1939) YA.1989.a.3081
Ulrich Plenzdorf, Die neuen Leiden des jungen W. (Frankfurt am Main, 1973) X.908/27279.
Robyn L. Schiffman, ‘A Concert of Werthers’, Eighteenth-Century Studies, vol. 43, no. 2 (2010), pp. 207-222 P.901/754
Karol Sauerland, ‘Wertherfieber’, European History Online Website
A selection of other early responses, adaptations and imitations from the BL collections:
Heinrich Leopold Wagner, Prometheus Deukalion und seine Recensenten (Hamburg, 1775) 11746.c.35. (A satire on reviewers of Die Leiden des jungen Werthers)
Heinrich Gottfried von Bretschneider, Eine entsetzliche Mordgeschichte von dem jungen Werther ([s.l.], 1776) 12547.aaa.9. (A free adaptation of the original)
Man denkt verschieden bey Werthers Leiden. Ein Schauspiel in drey Aufzügen (s.l., 1779) 11745.c.1.
Edward Taylor, Werter to Charlotte: a Poem (Lonndon, 1784) 11632.d.49.(1.)
Jean-Marie-Jérôme Fleuriot, Le Nouveau Werther, imité de l’Allemand (Neuchâtel, 1786) 12547.c.8.
Elizabeth Sophia Tomlins, The Victim of Fancy (London, 2009) YC.2010.a.15559 (Originally published 1786; French translation, La Victime de l’imagination, ou l’enthousiaste de Werther (Paris, 1795?) Ch.790/127.)
Eglantine Wallace, A Letter to a Friend, with a poem called the Ghost of Werter (London, 1787) 11632.h.16.
George Wright, The unfortunate lovers, abridged from the Sorrows of Werter ... (London, 1788) RB.23.a.8495
Sarah Farrell, Charlotte, or, A sequel to the sorrows of Werther ... and other poems (Bath, 1792) 11642.h.17.
Amelia Pickering, The Sorrows of Werter: a Poem (London, 1788) 1346.m.11.
Joseph Antoine de Gourbillon, Stellino, ou le Nouveau Werther (Paris, 1791)
Werter and Charlotte. A German story containing many wonderful and pathetic incidents (London, 1800?) 12611.ee.32.(4.) (A loose adaptation of the original)
Carl Phillip Bonafont, Der neue Werther, oder Gefühl und Liebe (Nuremberg, 1804) 12547.cc.11.
James Bell, Letters from Wetzlar, written in 1817, developing the authentic particulars on which the “Sorrows of Werter” are founded (London, 1821) 11851.c.7.
Georges Duval, Le Retour de Werther, ou les derniers épanchemens de la sensibilité, comédie en un acte, mêlée de vaudevilles (Paris, 1821) 11738.e.16.(10.)
An anonymous and undated poem beginning ‘Cold in this tomb the dust of Werter lies’ C.116.g.22.(2.)