European studies blog

Exploring Europe at the British Library

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

01 October 2024

How Bitter the Savour is of Other’s Bread? International Conference on European Political Refugees in the UK from 1800

Join us on Friday 15 November 2024 for the ‘European Political Refugees in the UK from 1800’ conference taking place in Pigott Theatre, Knowledge Centre at the British Library. This one-day in-person event will explore the rich history of political refugees from Europe who sought asylum in the UK from the 19th century onwards. International academics, scholars, and curators will investigate how European diaspora communities have woven themselves into the fabric of British society, fostering intercultural exchange and contributing to the shaping of modern Britain.

‘European political refugees in the UK from 1800’ conference poster with programme and list of speakers

‘European Political Refugees in the UK from 1800’ conference poster

The conference is organised by the European Collections section of the British Library in partnership with the European Union National Institutes of Culture (EUNIC) London. It will be accompanied by the exhibition ‘Music, Migration, and Mobility: The Story of Émigré Musicians from Nazi Europe in Britain’ and by events run by the conference partners.

The event is open to all and attendance is free, but registration is required. Booking details can be found here.

Programme

10:00 Welcome

10:05 Session 1: Artists

Moderator: Olga Topol, British Library

‘Leaving Home’ – Franciszka Themerson and Her Artistic Community in the UK, Jasia Reichardt, Art Critic and Curator

Austrian Musicians and Writers in Exile in the 1930s and 1940s, Oliver Rathkolb, University of Vienna

On the Rock of Exiles: Victor Hugo in the Channel Islands, Bradley Stephens, University of Bristol

Music, Migration & Mobility, The Story of Émigré Musicians from Nazi Europe in Britain, Norbert Meyn, Royal College of Music, London

12:00 The stone that spoke screening

Introduction by Gail Borrow, ExploreTheArch arts facilitated by EUNIC London

12:15 Lunch

13:00 Session 2: Governments in Exile

Moderator: Valentina Mirabella, British Library

London Exile of the Yugoslav Government during the Second World War and its Internal Problems, Milan Sovilj, Institute of History of the Czech Academy of Sciences, Prague

The Spanish Republican Exile in Great Britain: General Characteristics and the case of Roberto Gerhard, Mari Paz Balibrea, Birkbeck, University of London

Fascism and anti-fascism in London's 'Little Italy' and Giacomo Matteotti's secret visit to London in 1924, Alfio Bernabei, Historian and Author

14:30 Break

14:45 Session 3: Building Communities

Moderator: Katya Rogatchevskaia, British Library

Tefcros Anthias: poet, writer, activist, and public intellectual in Cyprus and the Cypriot Community in London, Floya Anthias, University of Roehampton, London

The Journeys in Stories: Jewish emigration from Lithuania via United Kingdom, Dovilė Čypaitė-Gilė, Vilna Gaon, Museum of Jewish History, Vilnius University

Political migration from Hungary, 1918-1956, Thomas Lorman, UCL's School of Slavonic and East European Studies, London

16:15 Break

16:30 – 17:00 Session 4: Writing Diaspora

Moderator: Anthony Chapman-Joy, Royal Holloway, University of London, British Library

Newspapers published by 19th-century German political exiles in England, Susan Reed, British Library

Clandestine WWII pamphlets, Marja Kingma, British Library

We look forward to welcoming you to the conference in November. In the meantime, we invite you to discover a new display of works by Franciszka Themerson ‘Walking Backwards’, currently on show at Tate Britain, and to explore the history of Lithuanian Jewish immigration to the UK at the annual Litvak Days in London.

23 September 2024

Wage Peace Not War. Leo Tolstoy and Mahatma Gandhi on Violence, Nonresistance, and Love

The year was 1908. The shock waves of the 1905 Revolution still reverberated throughout the Russian Empire when two letters from an Indian revolutionary Taraknath Das reached Leo Tolstoy at home in Iasnaia Poliana. Das wrote to the ailing Tolstoy, then a world-renowned author, pacifist and anarchist, asking for his support for India’s liberation from British colonial rule. Das’s appeal prompted the 80-year-old Russian writer to pen a lengthy response expressing his sympathy with the oppressed and advocating for nonviolence as the only justifiable form of resistance. It was not the answer Das had hoped for, but when the letter was published, it immediately struck a chord with a young Indian lawyer grappling with racial and social injustices in Johannesburg, Mohandas Gandhi. He was so impressed by Tolstoy’s logic that he sought his permission to translate the letter into Gujarati and to republish it in South Africa. Although the two never met, they continued to exchange letters and ideas until Tolstoy's death in 1910. Their shared philosophy of peace, tolerance, and nonresistance to evil inspired such prominent political leaders as Martin Luther King, Jr, Nelson Mandela, and the Dalai Lama. The letter to Das, mailed from Iasnaia Poliana on December 14, 1908, was about to influence the course of history on the Indian subcontinent.

(Right) cover of Osvobozhdenie narodov: Pisʹmo Indusu with a photograph of Tolstoy; (Left) black-and-white photograph of Gandhi

Cover of Osvobozhdenie narodov: Pisʹmo Indusu by Leo Tolstoy (Iasnaia Poliana, 190?) RB.23.a.32254 and a photograph of
Mahatma Gandhi (Image from Wikipedia)

In the appendices of his book Indian Home Rule, Gandhi listed twenty books that impacted him as a political and spiritual leader. Tellingly, the first six works are all by Tolstoy, and the 5000-word missive published by Das as A Letter to a Hindu (AKA A Letter to a Hindoo; Pis’mo Indusu, 1908) is among them. In it, Tolstoy argues that only by overcoming the urge to retaliate and abiding by the principle of love and compassion for the enemy could the Indian people shake off the colonial yoke. He admonishes: “Do not resist the evil-doer and take no part in doing so, either in the violent deeds of the administration, in the law courts, the collection of taxes, or above all in soldiering, and no one in the world will be able to enslave you.” According to the author, only peaceful resistance epitomised by civil disobedience could break the cycle of violence perpetuating injustice and feeding hatred. He marvels at how a commercial company was able to enslave “two hundred millions of clever, capable, freedom-loving people” and concludes that the numbers speak for themselves: “it is not the English who have enslaved the Indians, but the Indians who have enslaved themselves.”

Tolstoy’s definition of violence is broad, encompassing inequitable distribution of authority, power and wealth, as well as violation of one’s conscience. He divides the letter into short chapters, each of which opens with a range of ethical sources, including the Bible, quotations from the Vedas, and passages from Krishna.

Opening pages of Tolstoy’s Pis’mo Indusu 
Opening pages of Tolstoy’s Pis’mo Indusu 

He warns against false ideologies, both religious and pseudo-scientific, that promote the use of violence and the necessity of war, distorting the sheer truth that it is “natural for men to help and to love one another, but not to torture and kill one another”. At the core of Tolstoy’s Christianity is the Sermon on the Mount, which he sees as a complete justification for nonresistance to evil. His literal reading of Jesus’s commandment to ‘turn the other cheek’ led to his questioning social, political and religious assumptions, including the authority of the state, the credibility of the Church, and the justifications of both for waging violence. Tolstoy admits that overthrowing oppressive regimes is not an easy task. Nonviolence, unlike physical force, requires great courage and readiness to expose oneself to political violence and unjust treatment.

Another book that profoundly affected Gandhi’s thought formation was Tolstoy’s Christian anarchist philosophical treatise, ‘The Kingdom of God is Within You’ (Tsarstvo Bozhie Vnutri Vas, 1894). Banned in Russia for its espousal of Jesus’s nonviolent resistance teachings as true gospel, it inspired Gandhi to set up a community devoted to love, work, and simple living, known as Tolstoy Farm. He reflected on the impact the book had on him in his 1928 speech commemorating Tolstoy’s death: “At that time, I was skeptical about many things… I was a votary of violence. I had faith in it and none in nonviolence. After I read this book, lack of faith in nonviolence vanished.”

Title page of Tsarstvo Bozhie Vnutri Vas

Title page of Tsarstvo Bozhie Vnutri Vas (London, 1898) 3926.bb.50.

In ‘The Kingdom of God is Within You’, Tolstoy objects to the idea of Russian religious nationality as the rationale for political repressions inside Russia and imperialist oppression internationally. He points the finger at the corrupt union of religion and autocratic political power that coerces men to join the army and take part in unjust wars. Tolstoy is especially critical of conscription, which he sees as an extreme abuse of power and a form of slavery. He also opposes any form of modern patriotism but is not blind to the differences between oppressor and oppressed: “A Russian should rejoice if Poland, the Baltic Provinces, Finland, Armenia, should be separated, freed from Russia (...) The greater the state, the more wrong and cruel its patriotism, and the greater is the sum of suffering upon which its power is founded.” Tolstoy asserts that the eponymous Kingdom of God could only be found inside the self and outside the state-run church with its stupefying rituals and ceremonies.

Tolstoy’s essay ‘The First Step’ (also known as ‘The Morals of Diet’; Pervaia stupen’, 1892) helped to shape Gandhi’s views on ahimsa, an ancient ethical principle of not causing harm to other living beings. It was instrumental in convincing Gandhi to maintain his vegetarian diet. The essay was published as a preface to a book by Howard Williams, The Ethics of Diet, which Tolstoy translated into Russian. It is likely the 19th century’s most important statement on the subject. 

Cover of Pervaia stupen’ with a photograph of Tolstoy
Cover of Tolstoy’s Pervaia stupen’ (Moscow, 1906) YA.2001.a.3749

The principle of nonviolence and refusal to participate in coercion is at the core of Tolstoyan vegetarianism. He views slaughtering and eating animals as “simply immoral, as it involves the performance of an act which is contrary to the moral feeling—killing; and is called forth only by greediness and the desire for tasty food.” While the pamphlet advocates for animal rights, it also takes on a religious tone, underscoring the need for self-abnegation, fasting, and renouncing worldliness. One can and should control bodily desires by exercising moderation, restraint and hard work, and refraining from eating animal flesh is the first step towards a moral life. Tolstoy concludes the piece with a bold statement that the killing and eating of animals compromise the ability of men to feel pity and compassion for fellow human beings.

Photograph of Tolstoy sitting at a small outdoor table and eating a meal
Tolstoy enjoying a vegetarian meal (Image from Wikipedia)

Tolstoy’s philosophical and polemical works have often been deemed rigid and doctrinaire, becoming a neglected footnote to the widely acclaimed War and Peace and Anna Karenina. Nevertheless, their message is disturbingly relevant today as the world faces a swelling tide of imperial violence with Russia's brutal war against Ukraine. The question once posed by George Orwell: “Is there a Gandhi in Russia at this moment? And if there is, what is he accomplishing?” remains open. Orwell had no illusions - in a country without a free press and the right of assembly, where “opponents of the regime disappear in the middle of the night and are never heard of again”, practising civil disobedience is a perilous exercise incapable of bringing a mass movement into being. While Russia is waiting for its Mahatma, dissenting voices and peaceful anti-war protests inside the country command the utmost respect and give hope for change. Gandhi prescribes patience: “You need not be afraid that the method of nonviolence is a slow long-drawn-out process. It is the swiftest the world has seen, for it is the surest.”

Hanna Dettlaff-Kuznicka, Interim Curator of Slavonic and East European Collections

References/further reading:

Charlotte Alston, Tolstoy and his disciples : the history of a radical international movement (London, 2014) YC.2014.a.11549

Imraan Coovadia, Revolution and non-violence in Tolstoy, Gandhi, and Mandela (Oxford, 2020) YC.2022.a.1259

Gandhi, Leo Tolstoy, Mahatma Gandhi and Leo Tolstoy letters (Long Beach, California, 1987) 

Ramin Jahanbegloo, Introduction to nonviolence (Basingstoke, 2014) SPIS303.61

Ilacai and Rajesh, V. Maniyan, The Russian Revolution and India (London, 2020) ELD.DS.554272

Tony Milligan, Civil disobedience: protest, justification, and the law (New York, 2013) m13/.13487

Keith Gessen, George Packer, George Orwell, All art is propaganda: critical essays (Boston, 2009) ELD.DS.678441

David A. J. Richards, Disarming manhood: roots of ethical resistance (Athens, OH, 2005) YK.2007.a.20263

Patricia M. Shields, Jane Addams: progressive pioneer of peace, philosophy, sociology, social work and public administration (Cham, 2017) ELD.DS.351903

Leo Tolstoy, A Letter to a Hindu (from Project Gutenberg)

Bryan S. Turner, War and peace: essays on religion, violence, and space (London, 2013) ELD.DS.83774

17 September 2024

Werther at 250 - an 18th-Century Bestseller

On Thursday 26 September the novelist, biographer and columnist A.N. Wilson will be discussing his new book The Life of Goethe with Emeritus Professor Paul Hamilton at an event in the British Library’s Pigott Theatre. Full event and booking details can be found here. Meanwhile, to get you in a Goethe mood, we take a look at the book that first brought him international fame.

September 1774 saw the appearance of the 25-year-old Johann Wolfgang Goethe’s first novel, Die Leiden des jungen Werthers (The Sorrows of Young Werther). Goethe had already become famous in Germany with his play Götz von Berlichingen, published the previous year, but the novel was to make his name throughout Europe.

Title page of 'Die Leiden des Jungen Werthers' with a vignette of a desk with books, papers, quills and a candle

Title-page of the first edition of Die Leiden des jungen Werthers (Leipzig, 1774) C.58.bb.12

The novel is mainly narrated in letters from the eponymous Werther to his friend Wilhelm. It tells the story of Werther’s doomed love for Lotte, a woman who seems to reciprocate his feelings but is betrothed to another man, Albert, as was her mother’s dying wish. When he realises that he can neither suppress his love for Lotte nor prevent her marriage, Werther leaves town to take up a post at court, but returns after a few unhappy months. Lotte and Albert are now married but Werther continues to visit Lotte, becoming ever more tormented by his feelings for her. After an emotional encounter where Werther embraces and kisses Lotte, she sends him away. Having already decided that only his, Lotte’s or Albert’s death can resolve the situation between them, Werther decides to kill himself. An afterword by the supposed editor of the letters tells of Werther’s suicide and its aftermath.

Engraving of Werther sitting at a desk by a window, holding a quill pen and a sheet of paper

Werther at his writing-desk, engraving by J. Buckland Wright from a Halcyon Press edition of  Die Leiden des jungen Werthers (Maastricht, 1931) C.115.s.26.

The novel was a huge success. It combined the time-honoured genre of the tragic love story with the contemporary cult of ‘sensibility’, featuring a protagonist who is guided entirely by his emotions. There were also titillating hints that the story was based on true events: Goethe had indeed drawn on his own brief infatuation with Charlotte Buff, who was engaged to his friend Johann Christian Kestner, and on the suicide of a colleague, Karl Wilhelm Jerusalem, who was hopelessly in love with a married woman. A pamphlet published in 1775 identified the ‘real’ locations and characters, albeit only by initials in the case of the characters. Nonetheless, the book’s fame brought some unwanted attention to these ‘originals’. Jerusalem’s grave even became a place of pilgrimage for Werther fans.

Two pages from 'Berichtigung der Geschichte des jungen Werthers' identifying places and characters from Goethe's novel

Pages from H. von Breidenbach, Berichtigung der Geschichte des jungen Werthers (Frankfurt & Leipzig, 1775; 12547.a.20.)  identifiyng the setting of the novel as a village near Wetzlar and the surname of Lotte’s father as beginning with B rather than S. (Image from a copy in the Staatsbibliothek Bamberg)

A French translation of Werther appeared in 1775 and translations into other European languages, including English (initially via the French version) in 1779, soon followed. As well as German, French and English, the British Library holds editions in Afrikaans, Danish, Esperanto, Hungarian, Italian, Latvian, Romanian, Russian, Spanish and Swedish. 

Title-pages of early French, English and Italian translations of Die Leiden des jungen Werther 

Title-pages of early French, English and Italian translations of Die Leiden des jungen Werther 

The novel also spawned a wave of imitations, critiques, parodies, continuations and dramatizations, and was represented in other media. Illustrations of scenes from the story decorated crockery and playing cards, and a handbill from 1785 in the British Library’s collections (1850.c.10.(151.)) announces that “At Mrs. Salmon’s Royal Historical Wax-work ... Is to be seen the ... Group of the Death of Werter, attended by Charlotte and her Family.” Fashionable young men adopted Werther’s outfit of a blue tailcoat with a yellow waistcoat and breeches, although stories of a wave of copycat suicides while so dressed are almost certainly exaggerated. Werther’s name could even be used to sell unrelated works: a German translation of Isaac D’Israeli’s Mejnoun and Leila, a retelling of an Arabic story, was entitled Der arabische Werther (‘The Arabian Werther’).

Title page of 'The Confidential Letters of Albert' with some lines of Ossian quoted beneath the title

Title-page of Confidential Letters of Albert; from his first attachment to Charlotte to her death (London, 1790) RB.23.a.18744. The work has been variously attributed to John Armstrong and Mary Eden

A popular form of ‘Wertheriad’ presented letters from other characters, such as William James’s The Letters of Charlotte during her Connexion with Werter (early English editions generally dropped the h of Werther) or The Confidential Letters of Albert. August Cornelius Stockmann’s Die Leiden der jungen Wertherinn (‘The Sorrows of the young female Werther’), although its title suggests a version with the gender roles reversed, similarly retells the story from Lotte’s perspective although not in epistolary form. However, the French novelist Pierre Perrin’s Werthérie (translated into English as The Female Werter) was the story of a woman tragically obsessed with a married man.

Title-page of 'Wertherie' with a frontispiece of a woman lowering a basket from a window to a kneeling figure below

Title-page and frontispiece of Pierre Perrin, Werthérie (Paris, 1791) 1074.h.32. (Image from a copy in the Bayerische Staatsibliothek)

Another common theme in both poetry and art was Lotte mourning at Werther’s grave. The original story leaves her own fate uncertain, saying that her grief and shock at Werther’s death made her family fear for her life, and some continuations do indeed have her dying also, but the idea of her rallying at least enough to visit the grave was clearly irresistible.

Title-page of 'Lotte bey Werther's Grab' with a vignette of a clump of trees with a tower and fallen masonry

Title page of Carl Ernst von Reizenstein, Lotte bey Werthers Grab (‘Wahlheim’, 1775) 11521.aa.14. (Image from a copy in the Staatsbibliothek Bamberg)

Illustrators were also fond of depicting the famous scene where Werther first sees Lotte as she butters and cuts slices of bread for her younger siblings. This was also popular with the parodists, and bookends William Thackeray’s famous satirical verses about the story. 

Engraving of Lotte handing out slices of bread and butter to her siblings as Werther walks in through the door

Werther meets Lotte as she cuts slices of buttered bread for her younger siblings. Engraving by Daniel Chodowiecki. (Image from Wikimedia Commons)

Despite (or perhaps because of) its popularity, many commentators criticised the work, and in particular Werther’s extreme emotions and his suicide. A popular riposte to Goethe’s work was Friedrich Nicolai’s Freuden des jungen Werthers (‘Joys of Young Werther’). Here Albert renounces Lotte, who marries Werther. Things do not at first go smoothly, and the remarkably tolerant Albert has to act as marriage counsellor, but Werther gradually becomes practical and responsible. The story ends with him and his family happily cultivating their garden in good Voltairean fashion.

Title page of 'Die Freuden des jungen Werthers' with an engraving of a young couple embracing while two older men look on

Title page of Friedrich Nicolai, Freuden des jungen Werthers: Leiden und Freuden Werthers des Mannes (Berlin, 1775) 12547.aaa.8. (Image from a copy in the Staatsbibliothek zu Berlin)

The economist Johann August Schlettwein wrote two pamphlets criticising Goethe’s work, one of which is couched as a letter from Werther, now suffering the torments of damnation, appealing to others not to follow his example. Ernst August Anton von Göchhausen, in his Das Werther-Fieber (‘The Werther Fever’) shows a family divided over the story – daughter Sibylle is dangerously obsessed, but the rest of the family consider Werther a fool (which I must admit was my own assessment reading the novel as an undergraduate!).

Title-page of 'Das Werther-Fieber' with a frontipiece engraving of two men, one seated at a desk. and a vignette of a young woman seated on a sofa

Title-page of Ernst August Anton von Göchhausen, Das Werther-Fieber, eine unvollendetes Familienstück (Nieder-Teutschland [i.e Leipzig], 1776) 12547.b.5. (Image from a copy in the Österreichische Nationalbibliothek)

Goethe would later distance himself from Werther as he left behind the wild enthusiasm of his youthful ‘Sturm und Drang’ works and embraced a more measured classicism. A revised version published in 1787 gave the editor more of a voice and made Albert more sympathetic, somewhat counterbalancing Werther’s emotionalism. But even after it had passed the peak of its popularity, Werther continued to be much read, and it inspired literary responses into the 20th century. Thomas Mann’s Lotte in Weimar (1939) is a fictional retelling of the real-life encounter between Charlotte Kestner (née Buff) and Goethe 42 years after the publication of Werther, while Ulrich Plenzdorf’s Die neuen Leiden des jungen W. (The New Sorrows of Young W.) maps Goethe’s novel onto the story of a disaffected young man in 1960s East Germany. And in the 21st century the story has been reinvented as a graphic novel in a contemporary setting, Werther Reloaded.

Cover of 'Werther reloaded' with a colur illustration showing the head and shoulders of a man wearing a striped short and a green jacket with yellow stars

Cover of Franziska Walther, Werther reloaded: nach dem Roman ‘Die Leiden des jungen Werther’ von Johann Wolfgang von Goethe (Mannheim, 2016) YF.2016.b.2045  

250 years after its first appearance, Werther may no longer have the powerful appeal that it had at the time,  but the novel still stands as a literary classic and a offers glimpse into a particular mindset that briefly held sway over romantically inclined readers in the late 18th century.

References/Further reading 

Johann Wolfgang von Goethe, Les souffrances du jeune Werther, translated by Karl Siegmund von Seckendorff (Erlangen, 1886) 244.e.10.

Johann Wolfgang von Goethe, The Sorrows of Werter: a German Story, translated by Richard Graves (London, 1779) 12555.a.34.

Johann Wolfgang von Goethe, Werther, opera di sentimento, translated by Gaetano Grassi (Poschiavo, 1782) 012553.e.35.

Isaac Disraeli, Der Arabische Werther, oder Mejnun und Leila, eine romantische Erzählung für Liebende (Leipzig, 1804) 12618.a.45. 

William James, The letters of Charlotte, during her connexion with Werter (Dublin, 1786) 1489.g.7.

August Cornelius Stockmann, Die Leiden der jungen Wertherinn (Eisenach, 1775) 12547.b.6.

“Diesem viehischen Trieb ergeben”: J. A. Schlettweins Kritik an Goethes Werther: Briefe an eine Freundinn über die Leiden des jungen Werthers (1775), Des jungen Werthers Zuruf aus der Ewigkeit an die noch lebende Menschen auf der Erde (1775), herausgegeben von Volker Hoenerbach. (Hamburg 2009) YF.2012.a.7890

Johann August Schlettwein, Werther in die Hölle (Frankfurt am Main, 1775) 8630.b.2.(5.) (A reissue of his Briefe an eine Freundinn über die Leiden des jungen Werthers with new introductory material)

Thomas Mann, Lotte in Weimar (Stockholm, 1939) YA.1989.a.3081 

Ulrich Plenzdorf, Die neuen Leiden des jungen W. (Frankfurt am Main, 1973)  X.908/27279.

Robyn L. Schiffman, ‘A Concert of Werthers’, Eighteenth-Century Studies, vol. 43, no. 2 (2010), pp. 207-222  P.901/754

Karol Sauerland, ‘Wertherfieber’, European History Online Website

 

A selection of other early responses, adaptations and imitations from the BL collections:

Heinrich Leopold Wagner, Prometheus Deukalion und seine Recensenten (Hamburg, 1775) 11746.c.35. (A satire on reviewers of Die Leiden des jungen Werthers)

Heinrich Gottfried von Bretschneider, Eine entsetzliche Mordgeschichte von dem jungen Werther ([s.l.], 1776) 12547.aaa.9. (A free adaptation of the original)

Man denkt verschieden bey Werthers Leiden. Ein Schauspiel in drey Aufzügen (s.l., 1779) 11745.c.1.

Edward Taylor, Werter to Charlotte: a Poem (Lonndon, 1784) 11632.d.49.(1.)

Jean-Marie-Jérôme Fleuriot, Le Nouveau Werther, imité de lAllemand (Neuchâtel, 1786) 12547.c.8.

Elizabeth Sophia Tomlins, The Victim of Fancy (London, 2009) YC.2010.a.15559 (Originally published 1786; French translation, La Victime de limagination, ou lenthousiaste de Werther (Paris, 1795?) Ch.790/127.)

Eglantine Wallace, A Letter to a Friend, with a poem called the Ghost of Werter (London, 1787) 11632.h.16. 

George Wright, The unfortunate lovers, abridged from the Sorrows of Werter ... (London, 1788) RB.23.a.8495

Sarah Farrell, Charlotte, or, A sequel to the sorrows of Werther ... and other poems (Bath, 1792) 11642.h.17.

Amelia Pickering, The Sorrows of Werter: a Poem (London, 1788) 1346.m.11.

Joseph Antoine de Gourbillon, Stellino, ou le Nouveau Werther (Paris, 1791)

Werter and Charlotte. A German story containing many wonderful and pathetic incidents (London, 1800?) 12611.ee.32.(4.) (A loose adaptation of the original)

Carl Phillip Bonafont, Der neue Werther, oder Gefühl und Liebe (Nuremberg, 1804) 12547.cc.11.

James Bell, Letters from Wetzlar, written in 1817, developing the authentic particulars on which the “Sorrows of Werter” are founded (London, 1821) 11851.c.7. 

Georges Duval, Le Retour de Werther, ou les derniers épanchemens de la sensibilité, comédie en un acte, mêlée de vaudevilles (Paris, 1821) 11738.e.16.(10.) 

 

Four four-line stanzas of an anonymous and undated poem beginning ‘Cold in this tomb the dust of Werter lies’

An anonymous and undated poem beginning ‘Cold in this tomb the dust of Werter lies’ C.116.g.22.(2.)