European studies blog

Exploring Europe at the British Library

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

11 February 2025

Medieval Women at the Press

One of the exhibits in our current exhibition Medieval Women: in their own Words is the first European printed book ascribed to a female printer. The printer in question is Estellina Conat, who worked with her husband Abraham printing Hebrew books in Mantua in the 1470s. The book is an edition of a 14th-century poem by Jedaiah ben Abraham Bedersi entitled Behinat ha-‘Olam (‘The Contemplation of the World’). It was printed around 1476 and in the colophon, Estellina states: “I, Estellina, the wife of my worthy husband Abraham Conat, printed this book”. (In fact she says she “wrote” the book since the Hebrew language had not yet settled on a word for the relatively new technology of printing.) She adds that she was assisted by Jacob Levi, a young man from Tarrascon in Provence.

A page of a Hebrew text with a colophon naming Estellina Conat as printer.

Final page of Behinat ha-‘Olam (Mantua, ca 1476) C.50.a.5. (ISTC ij00218520) The colophon at the foot of the page names Estellina Conat as its printer

No other book from the Conat press survives with Estellina’s name in the colophon, and she has often been overlooked as the first woman printer in Europe, perhaps because she printed in Hebrew rather than in classical Latin or Greek or the contemporary European vernaculars more familiar to western scholars of early printing. Many sources still give the name of Anna Rügerin as the first woman printer instead.

Anna is named in the colophons of two books printed in Augsburg in 1484 (around 8 years after Estellina’s work!). She was part of a family of printers: her widowed mother had married the printer Johann Bämler, and Anna’s brother Johann Schönsperger, perhaps encouraged by Bämler, set up a press with Anna’s husband Thomas. After Thomas died, Anna appears to have taken over from him and printed in her own name editions of the historic German law book, the Sachsenspiegel and of a handbook for writers of legal and official documents entitled Formulare und deutsch rhetorica (Augsburg, 1484; IB.6605; ISTC if00245500).

Colophon of a 1484 edition of the Sachsenspeigel in gothic type naming Anna Rügerin as its printer

Colophon naming Anna Rügerin as the printer of an edition of the Sachsenspiegel (Augsburg, 1484) IB.6602 (ISTC 00024000). Image from Wikimedia Commons, from a copy in the Bavarian State Library.

Another woman printer emerged in the 1490s in Stockholm. Anna Fabri, like Anna Rügerin, took over the work of printing on the death of her husband, a common pattern for female printers in the early centuries of the industry. In 1496 she put her name to the colophon of a Breviary for the diocese of Uppsala. Here she explicitly states that she completed the work begun by her husband. As in the case of Estellina Conat, no other book survives bearing her name.

Page from the Breviarium Upsalense with a colophon printed in red naming Anna Fabri as one of the printers

Final Page of  Breviarium Upsalense (Stockholm, 1496; ISTC ib01187000), naming Anna Fabri in the colophon. Image from a copy in the Bibliothèque Sainte-Geneviève, Paris. The British Library holds a single leaf inserted in a copy of G.F. Klemming, Sveriges äldre liturgiska literatur (Stockholm, 1879) C.18.c.13.

We don’t know exactly what role Estellina and the two Annas played in the production of the books that bear their names, but it’s certainly possible that it was more than merely overseeing the work and that they were involved in the physical processes of the print shop. We know that nuns of the Florentine convent of San Jacopo in Ripoli worked as typesetters in the printing house associated with the church and its Dominican community, and a Bridgettine abbey at Vadstena in Sweden printed a Book of Hours in 1495, although their press apparently burned down soon after and was not restarted. The current BL exhibition also features woodcut prints made and coloured by another Bridgettine community at Mariënwater in the Netherlands. All this work carried on the long tradition of medieval nuns working as scribes, artists and illuminators (also richly evidenced in the exhibition), bringing it into the new age of printing.

Illuminated music manuscript with a large decorative initial and a hunting scene in the bottom margin

A leaf from a music book for use in the Latin Mass, illuminated by nuns of the Poor Clares convent in Cologne in the late 14th or early 15th century. Add MS 35069

The 18th-century scholar of early Hebrew printing, Giovanni Bernardo De Rossi, criticised Estellina Conat’s edition of the Beh.inat ha-‘Olam as unevenly printed, and scornfully suggested that it might be “the effort of a woman attempting something beyond her powers.” But as Estellina and her sister-printers show, printing was indeed within the power of women and they played a part in it from the early decades of the industry. Thanks to ongoing research, and publicity such as the Medieval Women exhibition, these woman printers and their work are ever more visible today.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

References/Further reading

Adri K. Offenberg, ‘The Chronology of Hebrew Printing at Mantua in the Fifteenth Century: A Re-examination’ The Library, 6th series, 16 (1994) pp. 298-315. RAR 010

Hanna Gentili, ‘Estellina Conat, Early Hebrew Printer’, in Medieval Women: Voices & Visions, edited by Eleanor Jackson and Julian Harrison (London, 2024) [Not yet catalogued]

Sheila Edmunds, ‘Anna Rügerin Revealed’, Journal of the Early Book Society for the Study of Manuscripts and Printing History 2 (1999) pp. 179-181. 2708.h.850

Anabel Thomas, ‘Dominican Marginalia: the Late Fifteenth-Century Printing Press of San Jacopo di Ripoli in Florence’, in At the Margins: Minority Groups in Premodern Italy, edited by Stephen J. Milner (Minneapolis, 2005), pp. 192-216. YC.2005.a.12149

30 January 2025

European Collections: From Antiquity to 1800 – Uncovering Rare Books at the British Library Doctoral Open Days

What do a censored Spanish classic, a mathematics textbook from Tsarist Russia, and the first national education textbook from Poland have in common? They are all part of the British Library’s European Collections, spanning from antiquity to 1800. These fascinating books do more than preserve history – they provide valuable insights into the intellectual, political, and cultural dynamics of their era, offering opportunities for research and discovery.

As part of the Doctoral Open Day on 31 January, we are showcasing a selection of remarkable books. Each tells a unique story – of censorship, of scientific progress, of the development of national identity. Here, we explore some of the fascinating books you may encounter during the Doctoral Open Day.

Poland: Enlightening the Nation

In 1773, the Polish-Lithuanian Commonwealth established the Commission of National Education (Komisja Edukacji Narodowej, KEN), the first state-run educational authority in the world. Its goal was to create a modern, secular education system that was accessible to all social classes, moving away from the traditional church-dominated schooling.

Pages with an introduction to ‘Botanika’ and a folding plate with botanical drawings

Krzysztof Kluk 1739-1796, Paweł Czenpiński, 1755-1793, Botanika dla szkół narodowych, etc. (Dzieło, ... podług Prospektu ... Pawła Czenpinskiego, ... przez ... Krzysztofa Kluka ... napisane; od Towarzystwa do Xiąg Elementarnych roztrząśnione, etc.)., w Warszawie 1785 (Warszawa, 1785) 988.d.29.

A prime example of KEN’s publishing efforts is Botanika dla szkół narodowych (‘Botany for National Schools,’ 1785) by Krzysztof Kluk and Paweł Czenpiński. This textbook was designed to teach practical botany, bringing Enlightenment ideas into the classroom. The book was one of many created by KEN’s Society for Elementary Books, which commissioned mathematics, science, and literature textbooks to standardize education across Poland.

Russia: The First Mathematics Textbook

The first Russian textbook on mathematics by Leonty Magnitsky, Arifmetika (‘Arithmetics’), was written in the early Slavonic language and published in 1703. Its first edition of 2,400 copies was extraordinarily large for that time and served as the primary mathematics text for instruction in Russia until the mid-18th century. The book was in effect an encyclopaedia of the natural sciences of its day. It emphasized the practical applications of mathematics, demonstrating how it could be used in various real-life situations, from laying a brick wall to calculating loan interest. The origins of the manual lie in Peter the Great's establishment of the School of Navigation in Moscow, and the subsequent appointment of Magnitsky at the school's helm.

Pages from ‘Arifmetika’ with an illustration of a brick wall and two cube-shaped objects on one page and mathematical formulas on the other

Leonty Filippovich Magnitsky, Arifmetika (Moskva, 1703) 8531.f.16

Hungary: The First Gold-Painted Book

This is the second work published about Hungarian history, although published outside the country. It tells the story of the Magyars from the earliest times to the 1480s and is illustrated with lavish hand-coloured woodcuts, that have retained their brilliance through the centuries. This Augsburg edition, printed on vellum, is the very first printed book in history known for using gold paint.

Cover of ‘Chronica Hungarorum’ with elaborate gold decorations

Johannes Thuróczy, Chronica Hungarorum (Augsburg, 1488) IB.6663

Romania: A Scholar-Prince’s Masterpiece

Among our most treasured Romanian books is Divanul sau gâlceava înţeleptului cu lumea (‘The Wise Man’s Parley with the World’, 1698), written by Dimitrie Cantemir, a scholar, philosopher, and Prince of Moldavia.

Printed in both Romanian Cyrillic and Greek, this was the first secular book published in Romanian. It discusses morality, philosophy, and the human condition, presenting a dialogue between reason and worldly desires.

The copy comes from the collection of Frederick North, Fifth Earl of Guilford, a noted philhellene and collector of early printed Romanian books. The front cover is in its original binding, made of red goatskin over pasteboard. It features a panel design showcasing the coat of arms of Dimitrie Cantemir, with corner tools incorporating floral motifs and bird designs.

Pages from ‘Divanul sau gâlceava înţeleptului cu lumea’ with an illustration of two figures in religious attire standing under ornate arches

Dimitrie Cantemir, Divanul sau gâlceava înţeleptului cu lumea (Iaşi, 1698) C.118.g.2.

Italy: The Beauty of St Mark’s Basilica

A magnificent and exhaustive work documenting the Basilica of St Mark in Venice, undertaken with the support of John Ruskin, following disputed restoration work to the Basilica's south facade in 1865-75. One of 16 volumes, this volume contains 69 hand-coloured engraved plates that painstakingly represent every detail of the floor of the Basilica. Ferdinando Ongania was a publisher and editor who worked with John Ruskin on a project to document the Basilica of St. Mark in Venice. Ongania also ran an antiquarian bookshop in St. Mark's Square and supplied Ruskin with books.

Page from ‘Dettagli del pavimento ed ornamenti in mosaico della Basilica di San Marco in Venezia’ with an illustration of colorful tiles arranged in a complex geometric pattern

Ferdinando Ongania, La Basilica di San Marco in Venezia. Dettagli del pavimento ed ornamenti in mosaico della Basilica di San Marco in Venezia (Venezia, 1881)  Tab.1282.a./ Tab.1283.a.3.

Spain: Censorship and Forbidden Texts

Censorship was an everyday reality in Habsburg Spain, where the Inquisition closely monitored books. Even seemingly harmless works like Don Quixote were subject to scrutiny.

Our copy of the 1650 edition El Parnasso Español, y Musas Castellanas de D. Francisco de Quevedo Villegas was censored according to the Index of 1707, with passages inked out due to their “disrespectful references to the clergy”. Interestingly, Spanish censors had strict rules against religious criticism but showed little concern for nudity or crude humour.

Lost Books: Replacing What Was Destroyed

During World War II, a German bombing raid on the British Museum (where the British Library was then housed) destroyed many books. One of these was Zeeusche spectator over de boedel en het testament van capitein Willem Credo (‘The Zeeland Spectator on the Estate and Will of Captain Willem Credo’, 1734).

After the war, the British Library painstakingly reconstructed lists of lost books, marking them with a ‘D’ for ‘Destroyed’. Now, decades later, we have finally been able to replace this book and restore it to our collections, removing it from the list of war losses.

Title page of ‘Zeeusche spectator’

Gerard Bacot, Zeeusche spectator over de boedel en het testament van capitein Willem Credo onder toezigt van Gerard Bacot Predikant te Koudekerk en syn vrou Paulina Credo nevens een Journaal of DAg-Lyst van een bedroefde reis naa het vermakelyk Alphen (Amsterdam, 1734)

Why These Collections Matter

These books are not only historical artifacts – they are invaluable resources for research. By preserving both original texts and modern scholarship, the British Library provides a gateway to exploring the past. Whether you’re investigating the development of education, scientific advancements, or literary censorship, our European Collections offer a wealth of material to uncover.

If you’d like to explore these fascinating books and more, visit the British Library and discover Europe’s intellectual heritage, from antiquity to 1800! And if you are a new doctoral student whose research interest is more contemporary, why not join us for our session on Global Languages, Cultures and Societies on 14 February.

27 January 2025

A Balm on so many Wounds: Etty Hillesum’s Diaries 1941-1943


Black and white photograph of Etty Hillesum

Etty Hillesum in 1939 (Image from Wikimedia Commons)

This year to mark Holocaust Memorial Day we have been looking at diaries and other autobiographical documents. As my colleague Olga Topol writes in her blog post, “The diaries of these individuals are not merely archival records; they are powerful reminders of the human capacity for resilience and creativity in the face of adversity.”

One remarkable example of that resilience are the diaries written by Etty Hillesum in Amsterdam. She acknowledges the horrors of the Second World War and the Holocaust, but manages to rise above them and does not let the horror dominate her writings. She records the growing evidence of “the interrupted life” around her. She writes it all down, starting on 9 March 1941 and ending on 10 October 1942 with the wish “One should like to be a balm on many wounds.”

She writes very openly about love, sexuality, about her struggle to find God, to root out hatred, including hate towards Germans. More than anything else she wants to serve others. She gets a job at the Jewish Council helping Jewish citizens navigate the laws imposed on them by the German authorities. When the deportations of Jews to the Westerbork transit camp started, she volunteered to accompany them.

Black and white photograpgh of Dutch Jews carrying cases and bundles

Jewish citizens of Amsterdam obey the order they received in the post to come to the Olympiaplein in Amsterdam South to be transported to Westerbork. Image from an edition of Het Verstoorde Leven: Dagboek van Etty Hillesum, 1941-1943 (Bussum, 1983) Blog post author's own copy

Jewish people were told they were going to work in Germany, so many went. Those who didn’t were either taken from their homes or had to go in hiding. Many people did not have the means to hide, and Etty felt she could not abandon them, so she voluntarily went to Westerbork, out of solidarity.

Black and while aerial photograph of Westerbork Transit camp

Aerial photo of Westerbork Transit Camp, Drenthe, Netherlands taken in March 1945 (Image from Wikimedia Commons)

At Westerbork she worked as a social worker, which allowed her to travel many times between the camp and Amsterdam. She had ample opportunity to go into hiding to save herself, but she refused to do so. Inevitably, on 7 September 1943, Etty and her family, who had arrived in Westerbork a while earlier, were put on a transport to Auschwitz. One of Etty’s friends who saw her off writes in a letter to friends that Etty was “her normal cheerful self, having a word of encouragement and kindness for all she met”. Etty wrote a postcard to another friend and threw it out of the train. It was found by farmers and posted. It says that “they had left the camp singing”. As soon as they arrived in Auschwitz on 10 September, her parents were sent to the gas chambers. On 30 November the Red Cross reported Etty’s death. Her brother Mischa died on 31 March 1944, and her other brother Jaap died on his way back to the Netherlands after having been liberated from Bergen-Belsen.

Before Etty went to Westerbork she gave her diaries to her friend Maria Tuinzing, who passed them on to a writer, Klaas Smelik. He and his daughter Johanna, who transcribed the diaries, started looking for a publisher for them in 1947. No-one wanted to publish them; they were considered “too philosophical”.

It was only in 1981 that the diaries were published in Dutch as Het verstoorde leven (An Interrupted Life). Since then, interest in and research into Etty Hillesum and her work have only grown. There are conferences, books and two museums; one in her birth town of Middelburg which opened in 2020 and one in Deventer. Translations of the diaries into French, Italian, English, German, Danish and Finnish followed.

Photograph of a stack of notebooks containing Etty Hillesum's diaries, with one opened to show her handwriting

Etty Hillesum’s diaries with a page of her handwriting. Reproduced in Judith Koelemeijer, Etty Hillesum: het verhaal van haar leven (Amsterdam, 2022) YF.2023.a.27.

Why not let the diaries speak for themselves?

The sky is full of birds, the purple lupins stand up so regally and peacefully, two little old women have sat down on the box for a chat, the sun is shining on my face — and right before our eyes, mass murder. The whole thing is simply beyond comprehension. (8 June 1943)

And if there were only one good German, then he would be worthy of protection against the whole barbaric gang and because of that one good German one should not pour one’s hatred onto a whole people. (15 March 1941)

And if God does not help me to go on, then I shall have to help God. — The surface of the earth is gradually turning into one great prison camp, and soon there will be nobody left outside. … I don’t fool myself about the real state of affairs, and I’ve even dropped the pretence that I’m out to help others. I shall merely try to help God as best I can, and if I succeed in doing that, then I shall be of use to others as well. But I mustn't have heroic illusions about that either. (11 June 1942)

Despite everything, life is full of beauty and meaning.

Marja Kingma, Curator Germanic Language Collections, specialist Dutch.

References/further reading:

Etty Hillesum, Het verstoorde leven: Dagboek van Etty Hillesum, 1941-1943, 18e druik (Amsterdam, 1986) YA.1988.a.1992 (English Translation by Arnold J. Pomerans, An Interrupted Life: the Diaries and Letters of Etty Hillesum 1941-43 (London, 1999) YC.2004.a.8709.

Etty Hillesum, Drie brieven van den kunstschilder Johannes Baptiste van der Pluym (1843-1912): met twee reproducties, uitgegeven en van een toelichting voorzien door A.C.G. Botterman-v.d. Pluym. (Apeldoorn, 1917 [i.e. Haarlem, 1943]) Cup.406.b.78. (Letters written to David Koning from Westerbork in 1943 and published clandestinely the same year.)

Philippe Noble, ‘De dagboeken en brieven van Etty Hillesum in Franse vertaling: Het dubbele filter’ In: Filter: tijdschrift over vertalen, Vol. 9, nr 3 (2002) pp. 37-48. YF.2007.a.229

Oord, Gerrit van, ‘Het dagboek van Etty Hillesum in Italië’ (Nijmegen, 2002) In: Filter: tijdschrift over vertalen, Vol. 9, nr 3 (2002) pp. 49-56.

Veel mooie woorden: Etty Hillesum en haar boekje Levenskunst,edited by Ria van den Brandt and Peter Nissen (Hilversum, 2017) YF.2018.a.20211.

Spirituality in the Writings of Etty Hillesum: Proceedings of the Etty Hillesum Conference at Ghent University, November 2008, edited by Klaas A.D. Smelik et al. (Leiden, 2010). Supplements to The Journal of Jewish Thought and Philosophy, vol. 11. YD.2012.a.877.

Klaas A.D. Smelik, Reading Etty Hillesum in Context: Writings, Life, and Influences of a Visionary author (Amsterdam, 2018) YD.2018.a.3834

The Lasting Significance of Etty Hillesum’s Writings: Proceedings of the Third International Etty Hillesum Conference at Middelburg, September 2018, edited by Klaas A.D. Smelik (Amsterdam, 2019) YD.2021.a.1416. Also available online free of charge.

Etty: de nagelaten geschriften van Etty Hillesum, 1941-1943, edited by Klaas A.D. Smelik, Gideon Lodders, Rob Tempelaars. 2nd ed. (Amsterdam, 1987) YA.1989.a.8106.