European studies blog

Exploring Europe at the British Library

12 posts from December 2013

04 December 2013

A library of Macedonian literature in the British Library

A major critical edition of Macedonian literature in 130 volumes was published in 2008 as a central event to mark the year deemed as a year of Macedonian language in the Republic of Macedonia (FYROM). The edition of Macedonian literature was initiated and designed by the Macedonian Writers’ Association (Друштвото на писателите на Македонија established in 1947) and was funded by the Macedonian government as a project of national importance. The stated purpose of the project was to give a creative impulse and commercial confidence to Macedonian publishing, printing, bookselling, librarianship and to Macedonian literature and culture in general.

The project aimed to present the best of the nation’s literature in a comprehensive edition of literary texts and works seen in Macedonia as the national literary pantheon. The Ohrid literary school of St Clement was taken as a starting-point for this ambitious overview of Macedonian literacy and literature. The edition thus covers 1100 years of Old Slavonic literacy and therefore covers the Macedonian language and literary tradition to the present day.

Around 80 scholars, writers and critics, members of the Macedonian Academy, which was a partner in the project, and other specialists took part as compilers, editors and preface authors for each volume published in the edition. The first seven volumes of the edition are dedicated to the Macedonian Slavonic literary heritage from the 10th century until after the Second World War,  the creation of the Macedonian literary language and the beginnings of contemporary Macedonian literature. The founders (основоположниците) of modern Macedonian literature take a central place in this edition, including the prominent writers Kočo Racin, Kole Nedelkovski, Venko Markovski, Slavko Janevski, Blaže Koneski, Kole Čašule, and Aco Šopov.

  Photograph  of Kočo Racin

Photograph  of Kočo Racin (from Wikimedia Commons)

Seven generations of Macedonian writers are represented in the edition, from the first-born in the 1920s to the youngest generation born in the 1980s. Around 100 writers are represented by their selected works published in separate volumes, and around 200 writers are presented in critical anthologies in the remaining volumes. All literary genres, poetry, prose and essays,  plays, literary history and criticism and children’s literature are represented. The edition is trilingual; 80 per cent of it is in Macedonian and 20 per cent is in Albanian and Turkish. Works by ethnic minorities within Macedonia and works by writers from Macedonia who wrote or published in other languages –  mainly  Bulgarian, Serbian and English (дводомни писатели) – are included in the edition. The volumes are numbered from 1 to 131 and volume five was intentionally omitted from the series. This omission is to symbolise anyone who is not remembered here and writers who are yet to come.    

Photograph of Blaže Koneski

Blaže Koneski (from Wikimedia Commons)

This edition of Macedonian literature has multiple significance. On the one hand it examines and promotes nationally and internationally the achievements of Macedonian language and literature, and on the other hand it celebrates the Macedonian cultural identity developed over the decades after the Second World War. The edition is not only a national literary encyclopaedia; it is also a record of the Macedonian past and tells the story of the long journey of the Macedonian people towards a national state in the Balkans. This edition reflects the development of the national tradition, culture and consciousness and their expression by means of language and literature. In 2011 the edition was published in English translation, the work of 80 Macedonian translators and 25 English language editors, coordinated and published by the National and University Library of Macedonia.

The British Library was extremely fortunate and privileged to acquire by donation a copy of the English edition, promoted in this country at a University College London event in 2012. Each volume in the series is catalogued separately in continuous order at the shelfmarks YD.2012.a.6791 to YD.2012.a.6916. In 2013 the library received by donation a set of the 2008 original edition (shelfmark range from YF.2013.a.24215 to YF.2013.a.24342). Both donations are valuable and highly appreciated additions to our Macedonian collections. They introduce a whole national literature to non-Macedonian readers and users of the library. The newly-acquired resources, supplied with bibliographical sources and references, serve as a useful guide to the Macedonian collections in the Library.

Early Macedonian literary works arrived in the library as another important donation from the Yugoslav government to the Trustees of the British Museum Library in April 1948. This was a collection of some 500 Yugoslav books which included poetry by the aforementioned founders of Macedonian literature Venko Markovski Poroi (Skopje, 1945; BL shelfmark 011586.n.49.), Kočo Racin Pesni (Skopje, 1946; 11588.bb.4.), and  Kole Nedelkovski  Pesni (Skopje, 1946; 11588.bb.3.), among other Macedonian literary works.

It seems highly appropriate to acknowledge and put on record these wonderful donations which form an integral and significant part in the development of the Library’s collections over the years. 

Milan Grba, Lead Curator Southeast European  Collections

02 December 2013

Spot the difference: a title page too far

The earliest printed books didn’t have title pages: they just launched straight in with ‘Here beginneth …’ (in Latin, incipit).  When the title page came along in the 16th century, it was just letter-press. But as the 16th century wore on, title pages grew more ambitious, and were engraved, with the title enclosed in a structure modelled on the facades of buildings of the time. The panels of these fantastic inky edifices included allegorical figures (quite often well-endowed ladies), pithy sayings and emblematic vignettes.

It’s not always easy to work out who was responsible for what. The designs are often signed with a name or names followed by a phrase (in Latin and abbreviated) which at least in theory explained what that person did – delineavit (drew), invenit (devised), sculpsit (engraved) or just fecit (made) – but in practice the roles are blurred.

The best book on the subject is inevitably on English title pages: the alluringly named The Comely Frontispiece: The Emblematic Title-page in England, 1550-1660 by Margery Corbett and Ronald Lightbown (London, 1979; British Library X.800/27484). These authors show that in England it was often the author who devised the design.

We Hispanists don’t have the wealth of supporting documents for which we envy our colleagues in English. But in one case we may be sure that the author was also the mastermind behind the title page.

In 1618 budding poet Esteban Manuel de Villegas (1589-1669) published his Las eróticas o amatorias. The title page showed figures of Horace and Anacreon (because these were the authors translated in the book), with at the base an emblem of the rising sun outshining the stars framed by the motto ‘Sicut sol matutinus’ and around the sun ‘Me surgente quid istae?’  [Like the morning Sun.  When I rise, who cares about these?].  ‘Sol matutinus’ puns ‘morning sun’ with ‘sun of Matute’ (Villegas’s birthplace, which made him a son of Matute).

Elaborate title page of Eroticas
The elaborate title page of Eroticas (Nájera, 1618) RB.23.a.35799

This was all too big-headed for some. Lope de Vega was in no doubt that the author was responsible for the design and put him in his place in his critical tour d’horizon the Laurel de Apolo:

Aspire luego de Pegaso al monte
el dulce traductor de Anacreonte,
cuyos estudios con perpetua gloria
libraron del olvido su memoria;
aunque dijo que todos se escondiesen
cuando los rayos de su ingenio viesen (III, 269-74)

[Then let the dulcet translator of Anacreon
Aspire to Pegasus’s Mount;
His studies with perpetual glory
Have rescued his memory from oblivion;
Though he did tell everyone to take cover
When they saw the sunbeams of his genius.]

Villegas learned his lesson. The issue with the lampooned title page is rare. More common is the second edition of 1620: gone is the bombast of the first, and instead it shows two links striking sparks off a flint, and the legend ‘Con el ocio, lo luzido se desluze. Rompe y luze’ [With idleness, the brilliant grows dim. Strike and shine].

Title page of 'Amatorias'
Villegas’ more restrained second edition (Nájera, 1620) 1071.m.46

The British Library has owned the modest second edition since 1871. Only this year did we have the great good fortune of acquiring its overweening predecessor.

Barry Taylor, Curator Hispanic Studies

References:

Margaret Smith, The Title-Page: Its early Development 1460-1510 (London, 2000) 2708.h.839

Barry Taylor, ‘Allegorical title pages in seventeenth-century Spain and Portugal’, in Pruebas de imprenta: estudios sobre la cultura editorial del libro en la España moderna y contemporánea, ed. Gabriel Sánchez Espinosa (Madrid, 2013), pp.67-82