European studies blog

Exploring Europe at the British Library

12 posts from July 2016

06 July 2016

From Darwinian epic to Christian martyrology: the mystical art of Odilon Redon (1840-1916)

For an artist to attract the attention of a contemporary novelist may not always be an advantage. When, for example, Paul Cézanne opened his friend Emile Zola’s new novel L’Oeuvre and found himself portrayed as the unsuccessful painter Claude Lantier, he politely returned the package to its author and never spoke to him again.

Photograph of Odilon Redon in 1914
Odilon Redon in 1914, from André Mellerio, Odilon Redon: peintre dessinateur et graveur (Paris, 1923) 7860.c.22

Odilon Redon was more fortunate. In a sense, he began his artistic career as a failure; despite the early promise which he showed in drawing, his father decreed that he should train as an architect at the École des Beaux-Arts in Paris. He showed little enthusiasm for this and, having failed the entrance examination, turned to sculpture, lithography and etching until, in the summer of 1870, he joined up on the outbreak of the Franco-Prussian War. As with Goya, the horrors which he witnessed made a lasting impact on his work, and over the next few years he produced a series of visionary charcoal drawings and lithographs in unrelieved black, which he described as his noirs. Not surprisingly, he was slow to win critical acclaim, and might have remained as obscure as his works until, in 1884, a novel appeared which brought them to a wider public.

Black-and-white drawings, mostly of heads
‘Hommage à Goya’, images by Redon, from André Mellerio, Odilon Redon (Paris, 1913) Ac.4554/3

In Joris-Karl Huysmans’s À rebours, the decadent aristocrat Duc Jean Floressas des Esseintes possesses a collection of Redon’s works, ‘covering nearly every panel in the vestibule’, framed in unpainted pearwood rimmed with gold and featuring ‘the most fantastic of visions…studies of bleak and arid landscapes…creating a new type of fantasy, born of sickness and delirium’. In the midst of these horrors, suggesting the ‘terrifying or hallucinating effects’ of Edgar Allan Poe, there hangs an image of Melancholy before which he meditates for hours to dissipate his gloom as he admires the contrast between its ‘liquid green and pale gold’ and ‘the unbroken black of all these charcoal drawings and etchings’ (translation by Robert Baldick; Harmondsworth, 1959; W.P.513/86a).

The grotesque figures with their wild eyes and distorted bodies recall the ‘feverish nights and frightful nightmares’ which he had experienced during a childhood attack of typhoid fever, and would be readily identifiable to anyone who had seen Redon’s noirs. The spread of his reputation in literary circles as a result of Huysmans’s novel led to commissions and collaborations with other authors, including the Belgian Symbolist poet Iwan Gilkin. The British Library possesses a copy of the limited first edition of La Damnation de l’artiste, with a frontispiece featuring just such a skeletal creature, and also one of his Ténèbres, also published in a limited edition of 150 copies. Here, the frontispiece shows a mysterious winged being carrying a vessel in her hands; despite her beauty, the leathery bat-like nature of her wings has a devilish rather than an angelic quality.

Black-and-white drawing of a figure with a skull-like head
Frontispiece from the first edition of Iwan Gilkin La Damnation de l’artiste (Brussels, 1890) 11482.1.25

Black-and-white drawing of a bat-winged female figure holding a cauldron
Frontispiece from Iwan Gilkin, Ténèbres (Brussels, 1893) 11482.k.22.

Redon also provided seven illustrations for Edmond Picard’s monodrama Le juré and an equally sinister frontispiece for André Mellerio’s study Le Mouvement idéaliste en peinture, which contains a section on Redon himself as well as others on Gauguin, Vuillard, Toulouse-Lautrec and lesser-known figures such as Louis Anquetin and Paul Sérusier. Mellerio was an author and art critic who became a close friend of Redon after their meeting in 1889, as well as an advocate of Symbolism, and wrote a biography of him as well as the preface to the catalogue to an exhibition of his work in 1894 at the Galeries Durand-Ruel.

Black-and-white drawing of a skull on a windowsill
Frontispiece from Edmond Picard, Le juré (Brussels, 1887) 1871.c.9.

Black-and-white drawing of a head surrounded by a snake
Frontispiece from  André Mellerio’ Le Mouvement idéaliste en peinture (Paris, 1896) 7585.n.3.

As he moved towards pastels and oils, abandoning noirs at the turn of the century, Redon’s interest in Hinduism and Buddhism and his absorption of Japanese influences eased his transition to abstract painting and led to growing acclaim and popularity, including the Légion d’Honneur (1903) and commissions from Baron Robert de Domecy for portraits of his wife and daughter and 17 panels for the family’s Château de Domecy-sur-Vault  in Burgundy. By the time of the artist’s death in 1916 his international reputation was secure, as was proved by the New York Armory Show of 1913, where he was accorded the largest single representation.

Cover of a book about Redon with a coloured image of a winged male figure
Cover of Mellerio’s Odilon Redon: peintre dessinateur et graveur

Mellerio’s final tribute to his friend was Odilon Redon: peintre dessinateur et graveur, a masterly survey of his entire work which pays special tribute to his revival of the technique of lithography at a time when it had fallen into a state of stagnation, and notes the psychological complexity which he achieves through the interplay of black and white, arrangements of lines and the play of light. Suffering and sublimity, the uncanny and the luminous, all blended to create what Mellerio termed the ‘suggestive art’ of a man who, at the start of his career, described himself as a ‘peintre symphoniste’, subtly exploring the deepest layers of the subconscious. It is tempting to see, in his darkest visions of the human condition, a presentiment of the carnage which was unleashed just a few days before his death on 6 July 1916.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement

04 July 2016

Continental Utopias

2016 marks the 500th anniversary of the publication of Thomas More’s Utopia, a book which gave a new word to the English language. But it was not until 35 years after that first publication that an English-language edition of the book actually appeared, also the first edition to be published in England. The early printing and publishing (and linguistic) history of Utopia is very much a continental one.

Woodcut map of the Island of Utopia with a ship in the foreground
The Island of Utopia, from the first edition of the book (Louvain, 1516)
British Library C.27.b.30.

More started writing Utopia in 1515 while in Antwerp as part of a diplomatic mission to Flanders to negotiate commercial treaties. When the negotiations stalled, he used his time there to renew his acquaintance with the Dutch humanist Erasmus and make contact with other scholars in his circle, including Pieter Gillis, who appears as a character in Utopia and to whom the book is dedicated. The work grew in part from their discussions, and More wrote it not in English but in Latin, the international language of scholarship. After finishing the manuscript back in London, he sent it to Erasmus, asking him to find a printer. Erasmus sent it to Dirk Martens, then working in Louvain, who printed the first edition. 

Title page of the 1st edition of Utopia (1516) with an inscription by the donor Thomas TyrwhittTitle page of the first edition of Utopia, with the Louvain imprint and Martens’ Latinised name (‘Theodoricus Martinus’).

A small flurry of editions followed the first one, all in Latin, and all from continental printers: Gilles de Gourmont (Paris, 1517; C.65.e.1.), Johannes Froben (Basel, March 1518; G.2398.(1.), and November 1518; C.67.d.8.; both in editions with More’s Epigrams), and Paolo Giunta (Florence, 1519; in an edition of Lucian’s works).

 
Opening of 'Utopia' with a woodcut showing three men talking in a garden, being joined by a fourth figure
Johannes Froben’s March 1518 printing of Utopia, with woodcuts by Ambrosius Holbein (G.2398.(1.)). The image here shows More and Pieter Gillis (‘Petrus Aegidius’) with the fictional Raphael Hythlodaeus who describes the Island of Utopia

The first vernacular edition of Utopia was in German, printed again in Basel, by Johann Bebel, in 1524. After this the work apparently went out of fashion for over two decades, with no new editions in any language appearing until an Italian translation was printed in Venice in 1548. In the same year the first Latin edition since 1519 appeared in Louvain (522.b.22).

Title-page of the first German edition of 'Utopia' with a decorative woodcut border
Above: The first German edition of Utopia (Basel, 1524). 714.b.38.

Below: The first Italian edition (Venice, 1548) 714.b.16.(1.)

  Title-page of the first Italian translation of 'Utopia'

Interest in More’s work was clearly growing again: in 1550 a French translation appeared from the press of Charles L’Anglier in Paris, and in 1551 Utopia at last appeared its author’s native land and language, in an English translation by Ralph Robinson published by Abraham Vele. These translations and other early editions of Utopia can all be seen in the current display ‘Visions of Utopia’ in the Sir John Ritblat Treasures of the British Library Gallery.

The early printing history of Utopia reminds us that an international book trade is nothing new (and of course that English printing goes back to William Caxton’s first partnerships in Flanders: the first book printed in the English language came out of Bruges). It is also a reminder that international networks of scholars and writers were as alive and fruitful in the 16th century as they are today.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies