European studies blog

Exploring Europe at the British Library

8 posts from February 2017

27 February 2017

An irony-free zone: early French translations of Jane Austen

The British Library holds a world-class collection of Jane Austen material. The Library’s manuscript materials include, for instance, a collection of comments about Mansfield Park by family, friends and acquaintances compiled by Austen soon after publication. The Library possesses at least one copy of each of the first English printed editions of her work, and also holds the first full French translations of Sense and Sensibility (1815), Mansfield Park (1816), Pride and Prejudice (1822), and Northanger Abbey (1824), as well as the first translation into German of Persuasion (1822).

Both Pride and Prejudice and Mansfield Park were first translated into French in a much abridged form in four instalments in the Swiss periodical Bibliothèque britannique (1813, 1815). (Unfortunately, the Library’s copy of this periodical, which disseminated British culture in continental Europe during the Napoleonic wars, was destroyed by bombing during the Second World War.) By 1824, all of six of Austen’s major novels were available in French.

There are no known French reviews of these early translations, but the translators’ prefaces to the novels, the way in which they were translated and the changes that were made to the text can provide a great deal of information about the tastes and expectations of her readership and the reception of her novels in France and Switzerland in the early 19th century.

Title page of Raison et Sensibilité
Title-page of Raison et Sensibilité ou les Deux Manières d’aimer ‘traduit librement de l’anglais’ (Paris, 1815) British Library RB.23.a.30556

In 1815, Isabelle de Montolieu, a well-known and successful Swiss novelist, published her ‘free translation’ of Sense and Sensibility as Raison et Sensibilité ou les Deux Manières d’aimerThe Library’s copy includes the translator’s preface: Montolieu expresses her preference for this ‘new genre’ of English novel which has superseded that of ‘terreur’ and is confident that her French readers will enjoy a bit of ‘light literature’, ‘devoid of any political allusions’ after the troubled times they have lived through. 

Opening of the translator's preface to Raison et Sensibilité
The opening of Montolieu’s preface to Raison et Sensibilité

She presents her translation as ‘reasonably faithful until the end, where I have allowed myself, as is my custom, a few slight changes which I have deemed necessary’. She changes some forenames: Elinor Dashwood remains Elinor, but her sisters Marianne and Margaret become Maria and Emma. She alters and moralises the ending: Marianne rejects the reprobate Willoughby, now a widower, and he, seeing the error of his ways, marries Caroline (Eliza in the original) whom he had earlier seduced and abandoned. Madame Smith, who has taken in Caroline, is ‘delighted to save a soul from eternal damnation’. Montolieu, catering for a readership still in thrall to Jean-Jacques Rousseau’s Nouvelle Héloïse, produced a didactic and sentimental version of Austen’s novel. At this time, too, her fame far eclipsed Austen’s and so it’s no surprise that the publisher reissued this translation in 1828, with added illustrations, in an edition of Montolieu’s works .

Title page of Le Parc de Mansfeld
Title-page of Le Parc de Mansfield ou les Trois Cousines (Paris, 1816) C.194.a.1345.

The title page of Le Parc de Mansfield ou les Trois Cousines, states that the novel is ‘par l’auteur de Raison et Sensibilité, ou Les deux manières d’aimer’, thus trading implicitly on the cachet of Montolieu. The translator, bashfully named as M. Henri V ******N., was Henri Villemain or Vilmain, a prolific translator and also a novelist in his own right.

Title-page of Orgueil et Prévention
Title-page of Orgueil et Prévention (Paris, 1822) C.194.a.1254.

The Library holds one of the two early French translations of Pride and Prejudice, Orgueil et Prévention, also described as ‘par l’auteur de Raison et Sensibilité’, translated by ‘Mlle É…….***.’ This translator has been identified as Eloïse Perks, who, in her short preface, presents herself as a ‘jeune étrangère’ (young foreigner), and a novice writer imitating the ‘elegant pen’ and the ‘ good model’ of Montolieu, and adds that the translation of Raison et Sensibilité ‘eut en France le plus grand succès’. Perks also adds a few brief explanatory notes on English customs, food and place names, e.g. on mince pies (I, p.82) or the English Sunday (I, p. 94), and says that she intends to translate the as yet untranslated novels: this didn’t happen, so either her version wasn’t a success, or she was pipped at the post by other translators.

Title-page of L'Abbaye de Northanger with a frontispiece showing Catherine opening a wooden chest
Title-page and frontispiece of L’Abbaye de Northanger (Paris, 1824) 12808.u.39.

The last novel to be translated was the posthumous Northanger Abbey, translated as L’Abbaye de Northanger by Mme Hyacinthe de F****, i.e. Hyacinthe de Ferrières, who was also a novelist. The author’s name is given on the title page, but Frenchified as Jeanne Austen. Henry Austen’s ‘Biographical Notice’ is included, though without the Postscript, and with some omissions and curious errors: notably, John for (Samuel) Johnson, Arbley for Arblay (Fanny Burney), and, significantly, the translator omits the sentence ending: ‘she partook largely in all the best gifts of the comic muse’. Despite this, it must be admitted that Henry’s notice on his deceased sister does emphasise her piety and decorum.

The British Library’s copy includes the engraved frontispiece illustrating and telescoping the episode where the heroine first sees the large chest in her room and then tries to open it when she is interrupted (the figure at the door). Our copy, in three volumes, bears the stamp of the ‘cabinet de lecture’ (circulating library) of G. Dufour et Cie in Amsterdam. It has a British Museum stamp dated 16 September 1876, and is housed in modern box with the label ‘Conserved under the Adopt a Book  Appeal [by] The Jane Austen Society of North America’. The other early translations into French and German that the Library holds were, by contrast, all acquired relatively recently.

Cumulatively, these translations enable us to study how Jane Austen was interpreted in early French culture and how they convey the spirit of the original text. This early French Jane Austen is a somewhat formulaic novelist of sensibility devoid of her trademark sense of irony and social satire.

Teresa Vernon, Lead Curator, Romance Collections.

References/Further Reading

The Reception of Jane Austen in Europe, edited by Brian Southam and A.A. Mandel (London, 2014). YC.2016.a.4133

Lucile Trunel, Les éditions françaises de Jane Austen 1815-2007. L’apport de l’histoire éditoriale à la compréhension de la réception de l’auteur en France (Paris, 2010). YF.2014.a.5858

Valérie Cossy, Jane Austen in Switzerland: a study of the early French translations (Geneva, 2006). YD.2006.a.4670

 

23 February 2017

Stefan Zweig’s Literary and Musical Treasures

To mark the 75th anniversary of the death of the Austrian writer and collector Stefan Zweig (23 February 2017), the British Library has this week opened the display: ‘Stefan Zweig: The Magic of Manuscripts’ in the Sir John Ritblat Treasures Gallery.

The 2017 Stefan Zweig display at the British Library

Fast re-becoming a household name in the English-speaking world, Stefan Zweig was the most-translated author of his day. His short stories, his biographies and his memoir, Die Welt von gestern (The World of Yesterday), quickly became bestsellers but his writing was only one part of his work. From an early age, Zweig began collecting the manuscripts of creative figures he admired like Goethe and Beethoven. Soon, he owned one of the most prestigious manuscript collections in Europe and Zweig considered this group of ‘sublime figures’ as much of an artwork as his writing. Exile to England in the 1930s precipitated the dispersal of his collection – some items were donated to appropriate institutions, most were sold. What was left was the essence, the refined core of his original idea and in 1986, Stefan Zweig’s heirs donated this great collection to the British Library.

Photograph of Stefan Zweig in front of a bookcase
Stefan Zweig in London, 1938

Our display will celebrate the breadth and eclecticism amongst the literary, historical and musical manuscripts. It begins with a case dedicated to the many close friendships Zweig made across Europe, with manuscripts from Romain Rolland, Hermann Hesse and ‘the dear master’ Sigmund Freud. We move onto showing how Zweig’s writing often reflected his collection through figures such as Marie Antoinette (the subject of an incredibly successful biography by Zweig), Leo Tolstoy and Lord Byron.

Manuscript of a Letter from Marie Antoinette to Count Xavier von Rosenberg
Letter from Marie Antoinette to Count Xavier von Rosenberg (1775) Zweig MS 171, f.1.

Zweig was motivated by the ‘secret of creation’ and the way for him to get closer to that secret was through manuscripts that were ‘still warm from writing’. In other words, working drafts, works-in-progress, corrected proofs – anything that showed the mess of production. This is precisely what the third case displays with a leaf from the monumental bound corrected proofs of Honoré de Balzac’s Une Ténébreuse Affaire, which is certainly the collection’s most emphatic example of the creative process. Works by Goethe, John Keats, Paul Verlaine and Oscar Wilde join the Balzac in revealing the deviations, re-imaginings and second thoughts at the heart of the creative process.

Manuscript of John Keat's ‘I stood tip-toe upon a little hill’
John Keats, lines from the poem ‘I stood tip-toe upon a little hill’ (1816) Zweig MS 163

The final case belongs to Zweig’s musical manuscripts, since music would dominate his later collecting period. In exile in the 1930s and more and more uncomfortable with the German language which was becoming contaminated by Nazism, music became a less-complicated artistic refuge. Manuscripts by Richard Strauss, Mozart and Schubert each tell a story about Zweig’s later life. In Schubert’s ‘An die Musik’, we hear the famous line repeated so often in Zweig’s memoirs: ‘Thou lovely art, how often in dark hours, when life’s wild tumult wraps me round, have you kindled my heart with loving warmth, and transported me to a better world.’

Manuscript of the song ‘Das Veilchen’ by Goethe, set to music by Mozart,
Wolfgang Amadeus Mozart, ‘Das Veilchen’, a setting for voice and piano of a poem by Goethe. Zweig MS 56, f.1.

Other musical treasures from Zweig’s collection are also on longer-term display in the section of the gallery devoted to Music: a cantata by Gluck (Zweig MS 34), sketches for Stravinsky’s ballet Pulcinella (Zweig MS 94), and one of the greatest treasures in the collection, and indeed in the British Library, Mozart’s thematic catalogue of his own works (Zweig MS 63).

‘The Magic of Manuscripts’ will be on display until 11 June 2017 and to accompany the exhibition and celebrate the publication of the catalogue of the literary and historical manuscripts in the collection the Library will be hosting a study day and an evening of music and poetry from the Zweig Collection on 20 March. Tickets for these events are available through the links.

 Pardaad Chamsaz, AHRC Collaborative Doctoral Student, British Library/University of Bristol

20 February 2017

BeLgoLab 2017: Belgian Translations

Translation plays a major role in Belgian culture, both domestically, by enabling Flemish speaking readers to access work produced in French and vice versa – and internationally, by disseminating work to wider audiences.

In its second year BeLgoLab 2017 is devoted to translations of different kinds. It combines formal papers and discussions with practical workshops, where published English translations are compared with the originals (guidance materials in the form of collections items will be supplied).

The event is aimed at researchers and postgraduates in Comparative Literature and Translation Studies, as well as those in French and Dutch studies, and anyone who is interested in the topic! Attendance is free and open to all, but registration is required as detailed below.

‘Poem 'Vers5’, by Paul van Ostaijen,

 ‘Vers5’, by Paul van Ostaijen, taken from Verzameld Werk. Poëzie Vol 1. ([Antwerp, 1952]) British Library X.900/1631. A French translation can be seen on the website of the journal nY 

The programme is as follows:

Monday 6 March 2017: British Library, Knowledge Centre, Eliot Room
Bookings for this session via [email protected]

13.30-14.00 Registration

14.00-14.10 Welcome Adrian Armstrong (Queen Mary University of London), Marja Kingma (British Library)

14.10-15.25 Workshop on translation: Amélie Nothomb, ‘Fear and Trembling’ (‘Stupeur et tremblements’) Adrian Armstrong

15.25-15.45 Tea/coffee

15.45-17.00 Workshop on translation: Paul van Ostaijen, ‘Occupied City’ (‘Bezette Stad’)  Jane Fenoulhet (University College London)

17.00-18.00 Reception, kindly supported by the Embassy of the Kingdom of Belgium in London

A selection of books by Belgian authors

 Books by Belgian authors will be featured at the event from the British Library’s collections

Tuesday 7 March 2017: Institute of Modern Languages Research (Senate House G35)
Bookings for this session via http://www.sas.ac.uk/events/event/7189

09.00-09.15 Welcome Adrian Armstrong, Marja Kingma

09.15-09.45 Translator’s choices in the literary field: Alex Brotherton’s translation of Gerard Walschap’s ‘Marriage/Ordeal’ (‘Trouwen’, ‘Celibaat’) Irving Wolters (University College London)

09.45-10.15 From Mobutu to Molenbeek: Cultural Translation in Contemporary Belgian Ethnic-Minority Writing in French Sarah Arens (University of Edinburgh)

10.15-10.30 Discussion

10.30-10.45 Tea/coffee

10.45-11.45 Round table: Translation and Belgium Adrian Armstrong, Marja Kingma.

Marja Kingma, Curator Germanic Collections

 

16 February 2017

Short waves and new waves: Dobroslav Chrobák

In a week which begins with World Radio Day (13 February),it is appropriate that we should also commemorate the 110th birthday on 16 February of an author and critic who was one of the leading figures of the early years of Czechoslovak broadcasting – Dobroslav Chrobák.

Title-page of Moderný tradicionalista Dobroslav Chrobák with a frontispiece portrait of Chrobák

Portrait of Chrobák from Jozef Bob, Moderný tradicionalista Dobroslav Chrobák (Bratislava, 1964) X.908/15392.

Born in Hybe, Slovakia, as the second of four children of a tailor, Chrobák was educated in Rožňava and Liptovský Mikuláš before proceeding to the higher technical school in Bratislava and the Czech Technical University in Prague, graduating in 1934. He was still a schoolboy when, in October 1918, the new independent republic of Czechoslovakia came into being. It was an exciting time not only in politics but in the arts, with the emergence in 1920 of the Devětsil movement with its fascination with the transformation of language into visual art and the possibilities of technology. In 1925, when the student Chrobák was writing his short story ‘Náraz priam centrický’ (‘Centric impact’), Jaroslav Seifert published his verse collection Na vlnách TSF (‘On the waves of the TSF’; British Library Cup.408.kk.11.), laid out by Karel Teige as typographic poems, celebrating the power of wireless telegraphy to transport the reader to Paris, Australia, New York and back again.

On graduating Chrobák returned to Bratislava to work for Československý rozhlas, the national radio company which had begun broadcasting in 1923, as editor of its publication Rádiožurnál. By 1945 he had risen to become the director of short-wave broadcasting throughout Slovakia, and two years later he was appointed as the principal director of the Slovak division of the organization.

However, Chrobák’s writings were not concerned with technical advances but reflected his interests in nature, folklore and the Naturalist movement in fiction. As a student he had collected proverbs and examples of folk wisdom, but also admired authors such as Hermann Hesse and Knut Hamsun whose example encouraged him to turn away from descriptive realism in favour of evocations of the primeval and mythical quality of the natural world. He was also a skilled translator, particularly from Russian (notably of Turgenev’s Home of the Gentry as Šľachtické hniezdo, 1934) and the editor, with Štefan Letz, of the Slovenský literárny almanach (Prague, 1931; X.981/1419), illustrated below.

Page from Slovenský literárny almanach with a photograph of Chobak and facsimile of his signature

His 1932 history of Slovak literature, Rukoväť dejín slovenskej literatúry provided readers with a concise guide to writing in Slovak from the earliest sources through the Hussite era, the Reformation and the Enlightenment to Romanticism and Realism.

Cover of Rukoväť dejín slovenskej literatúry

Cover of Rukoväť dejín slovenskej literatúry (Prague, 1932) X.909/645.

The British Library also holds modern editions of Chrobák’s major prose works, including the collection of short stories, Kamarát Jasek (1937), which established him as a writer of fiction (Bratislava, 2000; YA.2003.a.10244), and his 1943 novel Drak sa vracia (‘The Dragon Returns’; Bratislava, 1971; X.989/12935), one of the most significant examples of Slovak naturalism. The ‘Dragon’ of the title, Martin Lepiš Madlušovie, is found in the forest as a small boy by the potter Lepiš who raises him to be his assistant. When old Lepiš dies, the villagers blame his foster-son for his death, beat him and drive him away as a Jonah-like figure associated with other misfortunes such as drought, sterility, and the death of a village woman in the fields. The novel begins with Simon, a farmer, reporting to his wife Eva that the Dragon has returned to the village, and suspecting that she may take the opportunity to visit him, as she had been in love with him before the villagers drove him out. Eva, although she still loves the Dragon, keeps away from him despite the lack of any genuine emotional bond with her husband, with whom she has little in common apart from their shared work on the farm. Further drought causes a fire to break out in the mountains where the villagers’ animals are wandering in search of food. The Dragon proposes a way of saving them, and the villagers join forces with him and Simon; the latter, however, suspects the Dragon of selling the cattle and sheep to the Poles and, running back to the village, sets his potter’s hut on fire. When the Dragon finally reappears with the herds and flocks, accompanied by his sweetheart Zoška, Simon acknowledges his mistake and begs the Dragon’s forgiveness,while the latter in turn admits that he had wronged Simon by abandoning Eva when she became pregnant. Seeing him with Zoška, Eva realizes that it is time finally to abandon her feelings for him and appreciate Simon and the life which they have built together, and the novel ends with an epilogue which reveals that the whole story was narrated by Eva to her little grandson: ‘...And then? And then – that was all. They loved each other and lived happily together until the end of their days... Sleep, little son!’

Photograph of 

Dobroslav Chrobák with his son Ondrej in the High Tatras

Dobroslav Chrobák with his son Ondrej in the High Tatras from Jozef Bob, Moderný tradicionalista Dobroslav Chrobák (Bratislava, 1964) X.908/15392.

Chrobák was also a prolific contributor to the fields of art and literary criticism, and this, together with his professional duties, gave him less time than he might have wished to devote to fiction. His premature death at the age of 44 on 16 May 1951 followed an unsuccessful operation to remove a brain tumour, and his funeral took place three days later in his native Hybe. His achievements in connecting this remote area with the main currents of European culture – both literally and figuratively – remain considerable and deserve wider recognition.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities & Social Sciences), Research Services

 

14 February 2017

There, on the Other Shore of the Amur: Stories from Russian Life in China

A historian of Sino-Western relations with a special interest in China’s relationship with Russia, I came to the British Library with a shopping list of titles I had found in the Library’s catalogue and which were unavailable anywhere else. One of them, a rarity and a witness to an era, is the subject of this post.

Measuring only 10 x 14 cm, the little book of stories by I. Georgievskii, Tam, na drugom beregu Amura (‘There, on the Other Shore of the Amur’), is kept in an envelope marked “fragile item, please handle with care”. I hope readers will enjoy a synopsis of the contents; some thoughts on the book will follow.

Cover of I. Georgievskii, Tam, na drugom beregu Amura
Cover of I. Georgievskii, Tam, na drugom beregu Amura (Harbin, 1930) British Library 012590.a.24

The title story describes a young woman who, with her three-year-old son, makes a desperate attempt to escape Soviet Russia and join her lost husband. Other than the Amur, the river separating Russia and China, no place names – not even the word China – are mentioned. Smugglers take the two over the Amur at night in a small rowing boat. There is great suspense, but then a happy end: mother and child having somehow transferred to a steamboat, they dock on a bright June day at a friendly wharf. By chance, Lina’s husband happens to be there, awaiting a cargo delivery. The city, into which he then whisks them away in a chauffeur-driven Packard looks more like glamorous Shanghai than Harbin, the Russian-founded railway city in Manchuria and subsequently a haven for Russian refugees from the Revolution and Civil War, where the book was published.

The next story, ‘Shuran’ is about a Russian team transporting a herd of 100,000 sheep to Mongolia through a terrible snow storm, the shuran of the title. The men manage to revive the animals, which had been covered by the snow, but not their old Mongol guide, who had predicted the storm and been frozen to death on his horse.

The rest of the collection has more humour than drama. The hilarious ‘Oy Vey, Masha!’ is about a Jewish colourman, who had escaped the Revolution to China with his wife and two daughters; alas, the family’s new servant Masha, put up in the daughters’ bedroom, turns out to be a young male impostor, a former tsarist officer-in-training. ‘A Night of Horrors’ takes place in Siberia during the Civil War: the ‘horrors’ are merely the very human fears of a soldier guarding an isolated hay warehouse: at first, he is alarmed by an impoverished peasant, then by two dogs, and he displays compassion towards all three. In ‘Crud’, set in tsarist Russia, an elderly shop assistant gets bullied by the senior staff for his shabby appearance and sacked for no fault of his own. However, he soon makes a surprising return in gentleman’s clothes: he was in fact the shop’s owner, who had wanted to test his employees. Another variation on the impostor theme is ‘The Waltz “On Manchurian Hills”’: an inebriated middle-aged man is allowed a dance to a tune made popular after the Russo-Japanese War, but the tender lady who accepts his invitation is a circus strongwoman, and ends up whizzing her poor suitor away to a splashing fall on the dance floor.

There follow four ‘miniatures’. ‘The Sage Fa-Tsai’ is about an old Chinese, whose pearls of wisdom astound his simple-minded employers: thus he suggests to a farmer, who seeks advice about marriage, that he would be better off taking two 20-year-old wives than one 40-year-old. ‘Blood and Sand’ describes a native peddler, apparently a Mongolian, trying hard to sell off a long-suffering marmot in an unidentified small town in Manchuria: haggling over the creature’s price with a potential buyer is conducted in Russo-Chinese pidgin before the sudden appearance of a fierce dog ends the marmot’s life along with the peddler’s hopes for a profit. ‘St Nicholas – Our Saviour on the Waters’ mirrors a perception among Harbin Russians, that the Chinese in town venerated the icon of St Nicholas of Myra, a patron of seafarers in the Russian Orthodox faith which was prominently displayed at the Harbin Central Railway Station. Finally, ‘A Lady from Rouen’ is a sketch of an old Frenchwoman, who was once married in Russia. Speaking funnily in broken Russian, she says she would rather live on as a ‘Russian émigré’ in China than return to her native France, which by now seems alien to her.

Nothing is known about the author of these stories and even his initial cannot be deciphered. The 106 pages of text contain many typos, as well as occasional remnants of Russian pre-revolutionary orthography. The back matter of the book advertised two other forthcoming titles by I. Georgievskii, but apparently neither came out: bibliographies of Russian publishing in China do not list them.

The back cover of Tam, na drugom beregu Amura, advertising further works by the author
The back cover of Tam, na drugom beregu Amura, advertising further works by the author.

Georgievskii’s book is both a reminder of China as a place of escape from the suffering unleashed by the Russian Revolution a century ago and, in its own little way, is testimony to the new tribulations that awaited émigrés in their unexpected refuge. Russian life in Manchuria was to be severely tested by the Japanese occupation of the region that began in 1931. The Chinese Communist takeover in 1949 signalled the end of the Russian diaspora in China, when its members were dispersed between the Soviet Union and numerous other countries.

Mark Gamsa, Tel Aviv University

 

10 February 2017

Mutilated history: Russian Revolution and Beyond

Propaganda was considered an important instrument in legitimising the Bolshevik power from the very start. In spring 1918, when the Bolsheviks were struggling to maintain their power, Lenin already started an ambitious project of ‘Monumental Propaganda’. He suggested employing visual art, such as revolutionary slogans and monumental sculpture, as an important means for propagating revolutionary and communist ideas. Even porcelain was recognised as a medium of conveying communist messages.

But of course, printed material, such as posters, magazines and books that could be produced in relatively large numbers, could reach a wider audience and had a better impact. In 1920, two souvenir books prepared by the Propaganda Bureau of the Communist International  were printed in Soviet Russia: Deialeli Kommunisticheskogo Internatsionala (The Leaders of the Communist International) and Oktiabr’: Foto-ocherk po istorii Velikoi Oktiabr’skoi Revoliutsii, 1917-1920 (October: Photo-essay on the history of the Great October Revolution, 1917-1920). Frontispieces of both books were designed in a very distinct style by Sergei Chekhonin.

Illustrated cover for 'The Leaders of the Communist International' with a hammer and sickle

The Leaders of the Communist International (LF.31.b.1026) above and October (LF.31.b.1027) below.

Illustrated cover for 'October' featuring a worker holding a hammer

The Leaders of the Communist International contained 48 plates – portraits of members of the International and reproductions of paintings and drawings of the events related to its activities. All the artworks were created by prominent contemporary artists, such as Mstislav Dobuzhinzkii, Issak Brodskii, Boris Kustodiev, Georgii Vereiskii, and Konstantin Veshchilov. October contains collages of photographs documenting the Revolution and the first years of the Soviet state. The books were intended as presents for the delegates of the Second Congress of the Third International that took place in Petrograd from 19 July–7 August 1920.

During the Stalin purges that followed soon, many of those had been presented with these books were executed or exiled. And, those who had proudly appeared in the portraits and photographs were called ‘enemies of the people’. The Soviet practice was that such ‘enemies’ would disappear not only from life but from all records – books, photographs, paintings, films, etc. This fully applies to these two books . Many copies were destroyed or mutilated by their owners. Complete and pristine copies are extremely rare.

The copies held at the British Library were purchased in the early 2000s. The title page of The Leaders of the Communist International is cut in half, leaving a tiny curve in blue ink, the remains of a lost dedication. The book clearly belonged to someone whose name we had to forget. Our copy of October is signed: ‘Eigentum Frey’ (property of Frey). It is very likely that it belonged to Josef Frey (1882-1957), the founder of the Austrian Communist Party who was expelled from it for it in 1927 for being a Trotskyist.

I could not trace the fate of this copy of the book any further, but it definitely suffered a lot. On one of the first pages there is a cut just in the middle.


Page from 'October' with a photograph of Lenin giving a speech

According to the list of illustrations, Leon Trotsky and Lev Kamenev stood next to the scaffolding from which Lenin was giving his speech.

List of photographs included in 'October'

If we compare the British Library copy with a copy recently digitised by the Russian State Historical Public Library we can notice that pages 8, 12, 13, 16-18, 20, 23 and 26 with photos of the prominent leaders of the world socialist movement that had become ‘enemies of the people’ have been removed.

Page from 'October' with photographs of party leaders

 Page 26, missing in the British Library copy of October, from the copy in the Russian State Historical Public Library

Interestingly, the British Library copy contains p.25 (see below) which looks like a half of a folding plate where the right half is missing. It is not included in the digitised copy, so we cannot say whose photograph became a reason for cutting it out.

Page from 'October' with a photograph of a crowd

The collage on p.38 tells a story of the of ‘Monumental Propaganda’ plan. On the photograph in the bottom corner Grigorii Zinoviev  is shown giving a speech at the opening of one of the first Soviet monuments – a monument to the revolutionary V.Volodarskii, who had been assassinated on June 20, 1918.

Collage from the British Library's copy of 'October' with a photograph cut out

 The British Library's copy of October with a  photograph cut out (above) and  The Russian State Historical Public Library's copy with the photograph retained (below)

Collage on page 38 of 'October' with the photograph intact

We can fairly easily find information on Trotsky, Zinoviev or Volodarskii, but what happened to the woman in a hat in the right corner or to the boy with a holster on the car step next to Zinoviev? Unfortunately, they also were cut out of the history together with those who made it.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

The British Library’s exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths opens on 28 April 2017, telling the extraordinary story of the Russian Revolution from the fall of Russia’s last Tsar to the rise of the first communist state.

07 February 2017

“Ex musaeo” on a Latin title page = “from the library of” or “edited by”?

On a Latin title page the author and title are only a small element: early printers just had to tell you where an author came from, his offices and distinctions (very important in an age of hierarchy) and the grandee to whom he dedicated his work (often in hope of patronage).

A phrase which turns up from time to time and which had puzzled me is: “ex musaeo”. Now, “museum” could mean “library”, and I often assumed that this meant that the edition had been prepared from a copy (presumably manuscript) “in the possession of” a certain party.

This seems to have be in the mind of the British Museum Library cataloguer who produced this record:

Musaeo Catalogue entry

Title page

And of course there are examples when “ex musaeo” does clearly mean this. Take a look at the plate between columns 1011 and 1012 of Fortunius Licetus, De Lucernis Antiquorum reconditis libb. sex …. (Oldenburg, 1652; 810.l.18.): ‘Ex Musaeo Cl. V. Joan. Galvani. J. C. Pat.’

Museo plate with a drawing of a statue

Proof positive that this means “in the possession of” is given in the text: “Inter alia quamplura cimelia Ioannes Galuanus Pt. I. C. in suo Gazophilacio pulcherrimam habet ... imaginem” [Among many other treasures Ioannes Galuanus has this most beautiful statue in his gallery]

In a textual context, “e museo” (note the variant “ex Museio”) does indeed mean “from the collection of”, as in the case of: J. Scaligeri ... Poemata omnia, ex Museio P. Schriverii. ([Leyden], 1615; 1213.b.6.). Schriverius writes (p. 12): “Quare cùm intellexissent quidam docti et venusti homines servari inscriniis meis integriora et auctiora Scaligeri poëmata ...”[When certain learned and distinguished men discovered that better and fuller poems of Scaliger were held on my shelves ...]

But I think it’s just as likely (if not more so) that “ex musaeo” indicates the labours of the editor.

These all have prologues by the editors which make no mention of where their copy-texts were to be found.

Illustrated title page of Petronius, Satyricon. Extrema editio ex musæo

Petronius, Satyricon. Extrema editio ex musæo ... J. A. Gonsali de Salas. (Frankfiort, 1629) 1489.a.26.

González de Salas says the text is “seriò castigatum, et nonnullis locis auctum, partim ex ingenio, partim ex Lutetianâ editione ann. 1595” [seriously corrected, and in a number of places increased, partly out of [my own] invention, partly from the Paris edition of 1595].

Guilielmi Postelli De republica seu magistratibus Atheniensium liber. Ex Musaeo Joan. Balesdeni, In Principe Senatu Advocati. Accessit A. Thysii Discursus politicus de eadem materia, et Collatio Atticarum et Romanarum legum. (Leyden, 1645). 9025.a.14.

Apuleius Madaurensis Platonicus serio castigatus. Ex musæo Pet. Scriverii. (Amsterdam , 1624) 1079.a.5.

Thesaurus novus Theologico-Philologicus, sive Sylloge Dissertationum Exegeticarum ad selectiora atque insigniora Veteris et Novi Instrumenti loca; a Theologis Protestantibus maximum partem in Germania diversis temporibus separatim editarum, nunc vero secundum seriem librorum, capitum et commatum digestarum, junctimque recusarum, additis indicibus ... ex Musæo T. Hasæi et C. Ikenii. Lugduni Batavorum ; Amstelodami, 1732. 5.g.7,8.

So, although unrecorded, I deduce “museum” here draws on a particular use of “Musae” to mean “sciences, studies” (Lewis and Short, citing Cicero no less).

Barry Taylor, Curator Romance Studies

References:

D. J. Shaw, “‘Ars formularia’: Neo-Latin Synonyms for Printing”, The Library, 6th series, 11:3 (1989) 220-30.

Silvia Rizzo, Il lessico filologico degli umanisti. (Rome, 1973). X.900/14989.

02 February 2017

The art of wrecking a friendship 2: Henrik Pontoppidan, L. A. Ring and Nattevagt

Over a century ago there lived a famous author who, inspired by his strong social conscience, embarked on a series of novels in which he depicted in vivid and unsparing detail the conditions of his times. Among his friends he numbered a painter who shared his revolutionary ideals and his concern for social justice. However, he was unwise enough to use this friend as a model for an unflattering character in a novel about the artistic life, and the latter, deeply hurt and offended by this betrayal, ended their friendship with no further explanation.

At this point our readers may be suspecting that inspiration is running short and they are about to read a recycled version of an earlier post. However, a very similar drama was played out just a few years after Cézanne’s rupture with Zola in 1886. This time the year was 1894 and the place was Denmark.

The novel in question was Nattevagt (‘The Night Watch’, 1894; 012581.aaa.73), the work of Henrik Pontoppidan (1857-1943), of whom we shall hear more this year, as in 1917 he was to share the Nobel Prize in Literature with Karl Gjellerup. However, in the earlier part of his career he concentrated on pithy short stories set in the Danish countryside; they recall Maupassant’s mordant sketches of the avaricious and crafty Norman peasantry in their refusal to idealize rural life. These culminated in a collection named Skyer (‘Clouds’, 1890; 012581.e.23), a searing attack on the oppression of Denmark by the Conservatives and the apathy with which many Danes greeted it. The following year he began a series of three novels portraying Denmark in the era of the constitutional struggle between Conservatives and Liberals, the growth of industrialization, cultural conflict and the rise of revolutionary movements: Det forjættede Land (‘The Promised Land’, 1891–95; 12582.b.40), Lykke-Per (‘Lucky Per’,1898–1904; 012581.dd.8.), and De dødes Rige (‘The Realm of the Dead’, 1912–16; 012582.cc.35.). In writing these he made a deliberate break with his privileged family background and its clerical tradition; he himself had taught in an elementary school before turning to journalism and literature.

Portrait of Henrik Pontoppidan

 Portrait of Henrik Pontoppidan from Vilhelm Andersen, Henrik Pontoppidan: et nydansk forfatterskab (Copenhagen, 1937) 011853.s.46

His friend, the artist L. A. Ring (1854-1933), had also grown up in the country, though in less prosperous circumstances. While Pontoppidan’s father had been a pastor, Ring’s was a wheelwright and carpenter. Originally known as Laurits Andersen, he renamed himself after his native village of Ring in Zealand in 1881. While living and working in Copenhagen Ring’s opposition to the repressive conservatism of the 1880s led him to join a student rifle corps and also to paint not only landscapes but scenes of rural poverty, industrialization and backbreaking labour, as in his studies of a railway guard (1884) and workers in the Ladby tile factory (1892).

Illustration of two workers in the Ladby Tile factory

 I Teglværket. Ladby Teglværk (1892) from Cai Mogens Woel, L. A. Ring. Et Levnedsrids (Copenhagen, 1937) 7813.ee.6/2.

In Pontoppidan’s novel we meet two members of the Scandinavian artists’ colony in Rome, ‘Red’ Jørgen Hallager, so called because of his politics as well as the colour of his hair and beard, and his friend Thorkild Drehling. At first the latter slavishly imitates Hallager’s paintings of industrial subjects, as when Hallager’s portrayal of a worn-out labourer buried under a fall of marl and crying in vain for help (‘A Martyr’) inspires Drehling the following year to create a pastel drawing, ‘The Last Comforter’: ‘There was no difference except that in this one there was a poor woman who, in the middle of a bleak, comfortless landscape, had sunk down under the weight of a heavy burden of kindling, while out on the horizon, [instead of Jørgen’s] elegant carriage with a liveried coachman and footmen, there could be seen a misty, indistinct figure representing Death…’ No-one familiar with Ring’s work could fail to catch the allusion to his painting Evening: The old woman and death (1887).

Painting showing an old woman kneeling on a country road while the figure of death hovers above her

 Aften. Den gamle kone og døden, 1887, from Peter Hertz: Maleren L. A. Ring (Copenhagen, 1934; 7862.v.21.)

Later in the story there is a confrontation between Drehling and Hallager, who accuses him of pandering to popular taste and creating ‘chocolate-box’ art in his new works whose ‘riot of colour must surprise anyone who was accustomed to see Drehling as a faithful imitator of Hallager’s powerful but strictly restrained way of painting’, with an even more startling choice of subjects: ‘fantasies, dream pictures, strange and mysterious sights’ culminating in a large painting of the legend of the merman gazing wistfully from the sea to the church where his earthly bride Agnete sits.

However, it was not the depiction of Drehling as a failed revolutionary and exponent of the ‘lyricism’ despised by Hallager which wounded Ring. In the novel Drehling falls in love with Ursula Branth, the only child of a wealthy state counsellor and connoisseur, but before he can summon the courage to declare himself, Hallager claims her in marriage despite her father’s misgivings. Hallager’s fanatical political views lead to a scene at the Scandinavian artists’ gathering and a growing distance between the couple which culminates in Ursula’s sudden death from a cerebral aneurysm. For many years Ring had been in love with Johanne Wilde, the wife of his friend Alexander Wilde, an amateur painter. As he approached forty, realizing that the relationship could never develop further, he broke with the Wildes and travelled to Italy on a study grant in 1893.

When Nattvagt appeared the following year, Ring was alarmed by the possibility that it could be read as an allusion to his hopeless love for Johanne. This would not only have created a scandal but jeopardized his growing attachment to Sigrid Kähler, a painter half his age, whom he married in 1896. Despite the age gap, the marriage was a happy one, producing three children and enduring until Sigrid’s death in 1923. Sadly, however, the relationship between Pontoppidan and Ring was irreparably damaged; Pontoppidan gained the Nobel Prize, but forfeited forever the regard of his former friend.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Services