European studies blog

Exploring Europe at the British Library

12 posts from May 2017

30 May 2017

Prize Papers Online

In January 2014 my colleague Annelies Dogterom wrote a blog post about a series of studies of the Prize Papers, a collection of letters and other documents taken from Dutch ships captured by the British during the many naval wars between the two countries. These documents form part of the High Admiralty Court Papers held at the National Archives in Kew.

Where Annelies’ blog discusses mainly the publications about the collections of letters and personal documents, the High Admiralty Court Papers also include a collection of court documents, in more standardised form.

When a ship was captured by the British the High Admiralty Court decided who the rightful owner of the ship and its cargo was. That is why everything found on board, including all forms of documents were kept until the case had finished. Crew members that had been captured were all interrogated by means of a standardised list of questions. The answers provide a treasure trove of information about ordinary and not so ordinary sailors: their country of origin, their profession, their ship and its cargo, the flag under which it sailed, the port of departure, the port it had tried to reach, the date the person was captured. And because it is in a standard form it is a very convenient research source.

Part of these papers, in particular the interrogations of crew members of Dutch ships, have been digitised by Brill Publishers and are available online from our Reading Rooms.

Prize Papers

Prize Papers Online Part 1 covers the American Revolution and the Fourth Anglo-Dutch War (1775-1784). The British Library has also acquired Parts 2 and 3, covering The Seven Years War and the War of the Austrian Succession and the First, Second and Third Anglo-Dutch Wars and the War of the Spanish Succession.

In the year that we commemorate 350 years of the Second Anglo-Dutch War, this resource might offer researchers a glimpse into the identities of the people who actually fought in this war.

Marja Kingma,Curator Germanic Collections

26 May 2017

Commemorating Russia’s last coronation

On 26 May 1896 (14 May old style) Nicholas II was crowned ‘Tsar of all the Russias’ in the Cathedral of the Dormition in Moscow. Nicholas had acceded to the throne in November 1894, on the death of his father Alexander III. The long period between his accession and coronation was not unusual in Russia. It allowed time both to mourn the previous Tsar and to prepare the new ruler’s coronation.

By this time in the history of the Romanov dynasty a coronation involved a long and elaborate series of events and festivities. A lavish souvenir album, published by the Russian Ministry of the Imperial Court, both captures and reflects the scale and grandeur of the coronation and accompanying events. It is illustrated with photographs and with drawings in both black-and-white and colour, and the pages of text include decorative borders and attractive vignettes.

Decorated title page of Les Solennités du saint couronnement with a picture of a herald on horseback
Decorated title page of Les Solennités du saint couronnement (St Petersburg, 1896) L.R.25.c.20.

The British Library’s copy of the album is one of 350 published in French. It was originally presented to one Colonel Waters who later donated it to the then British Museum Library. Waters attended the coronation as attaché to Arthur, Duke of Connaught, the official representative of the British royal family. His handwritten note records that the Duke and other British dignitaries also received copies.

Manuscript inscription noting the provenance of the British Library's copy of the Coronation Album
Colonel Waters’ handwritten note recording the provenance of the album

Some of the pictures in the album show the solemnities of the actual coronation ceremony: 

Picture of the Tsar and Tsarina arriving for the coronation
Above: The Tsar and Tsarina arrive at the Cathedral. Below: The Coronation regalia, and images from the service

Picture of the Imperial Russian coronation regalia

Picture of the Tsar bowing to a priest

Picture of the Tsar at an altar surrounded by priests

Picture of the Tsar receiving the crown

Other images show the celebrations that continued over the following days. There are reproductions of menus for formal dinners and programmes for theatrical performances: 

Menu for a coronation dinner with decorative borders

 

Programme for a commemorative concert

There is even a page illustrating some of the invitations to these and other events:

Pictures of invitation cards and tickets for events around the coronation

Most of these events, like the coronation service itself, were largely reserved for royalty, aristocracy and visiting dignitaries. But there were also festivities laid on for the wider populace. Contemporary paintings and photographs show crowds gathered to watch the processions to and from the cathedral, and on the night of the coronation people thronged to watch as the Kremlin was illuminated.

Picture of a crowd outside the Red Porch of the Kremlin
Crowds gathered to watch the Tsar and Tsarina appear in the Red Porch of the Kremlin

Picture of the River Moskva with illuminations on both banks
Illuminations in Moscow

Four days later another crowd assembled for a planned ‘people’s feast’ and celebration on the Khodynka field in Moscow. Gifts of food, drink and souvenirs were to be handed out and the Tsar and Tsarina would appear before the people. But this supposedly joyous event turned into an unprecedented tragedy when rumours began to circulate that the gifts were running out. There was a rush towards the souvenir booths and in the ensuing stampede over 1300 people were trampled or crushed to death and a similar number injured.

Picture of the crowd at Khodynka field
The packed crowd at Khodynka field

The royal couple were shocked to hear of the tragedy. They promised compensation and assistance for the bereaved and wounded, and later visited some of the casualties in hospital, but the same evening they also attended a lavish ball at the French Embassy. Nicholas had wanted to cancel in the light of what had happened, but his advisors persuaded him not to. The Tsar’s instinct was wiser in this case: his attendance at the ball was seen as a display of callous indifference to the deaths of ordinary subjects. And whatever his personal feelings, he continued with the planned round of dinners, receptions and balls in the following days.

Pictures of a coronation ball
The Tsar and Tsarina arriving at a ball

The coronation album shows the world of the Russian Imperial court at its most elegant, celebrating the power and glory of a dynasty. But the very celebrations it records were tainted by a tragedy which, with hindsight, seems like an omen of greater upheavals and disasters to come. This would be the record of the last Imperial coronation in Russia’s history.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

Further reading:

Greg King and Janet Ashton, ‘"A Programme for the Reign": Press, Propaganda and Public Opinion at Russia’s Last Coronation’ Electronic British Library Journal, 2012, Article 9

Greg King and Janet Ashton, For the life of the Tsar: Triumph and Tragedy at the Coronation of Nicholas II (East Richmond heights, CA, 2016). YD.2016.b.891.

Mary Hickley, Gold, glitter and gloom: recollections of the Coronation of Czar Nicholas II and later travels in Russia, with a foreword by Brenda Marsault (Devon, 1997)  YC.1998.a.242

Aylmer Maude, The Tsar’s Coronation, as seen by “De Monte Alto,” Resident in Moscow (London, 1896) 9930.b.26.

Carriages driving away from a palace illuminated by flares

The British Library’s exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths is open until 29 August 2017, telling the extraordinary story of the Russian Revolution from the reign of Russia’s last Tsar to the rise of the first communist state. You can also read articles from our experts exploring some of the themes of our exhibition on our Russian Revolution website

22 May 2017

The problem with Berlin Alexanderplatz

The current season of films by Rainer Werner Fassbinder at the BFI has included his adaptation of Alfred Döblin’s ‘unfilmable’ novel Berlin Alexanderplatz. Here former BL cataloguer Trevor Willimott reflects on his experience of reading the original work.

For someone reading the original text whose first language is not German, Berlin Alexanderplatz is a formidable challenge. Just a few pages in I realised this, partly because of the stream of consciousness nature of Döblin’s writing and partly because of the passages of colloquial language. The stream of consciousness technique has never been practised as much in German as in English or American literature but Döblin’s book is often seen in those ‘greatest novels of all time’ lists alongside other exponents of the genre, James Joyce, Virginia Woolf and William Faulkner. Often compared to Joyce’s Ulysses, Berlin Alexanderplatz  is amorphous and turbid and in many ways untranslatable, although Eugène Jolas did translate it into English in 1931 (British Library. 012554.dd.26), a work which was not well received at the time. This is still the only available English translation of the novel.

Cover of Berlin Alexanderplatz with text and small images in brown, blue and red

Regarded as one of the greatest German novels of all time, it tells the story of Franz Biberkopf, a murderer who upon release from prison resolves to become a respectable member of society in 1920s Berlin. Despite this, because of his past and the community he is released into, he is unable to free himself from the criminal underworld which has been his life. He lives in a grubby world of criminals and prostitution, with the lengthening shadow of Nazism falling over Germany. He is very much in and of Berlin and common, at one point considered a sort of ‘Vieh’ (in the contemptuous sense, animal or beast), a keyword throughout the novel, because humans are seen as little more than animals.

Photograph of Alfred Döblin
Alfred Döblin around 1930 (image from Wikimedia Commons)

Normally, I like stream of consciousness fiction, and Virginia Woolf is my favourite novelist, but it was a struggle to enjoy this book. Gloomy and oppressive like the U-Bahn below, the dialogue sometimes moves to the same monotonous rhythm. The main reason I didn’t like it was its heavy reliance on Berlin slang and colloquialisms, which tested my German skills greatly, and the mundanity of it all. True to the stream of consciousness form because it credibly reflects the commonplace thoughts and ruminations which daily obtrude into people’s minds, it completely failed to lift me to the sublime levels of Virginia Woolf’s poetic prose in To the Lighthouse, for example. She could create a beautiful image of how someone sees a newspaper swirling down a blustery street, whereas Döblin will describe in detail Biberkopf’s spiel on the differences between a tie and bow-tie when working in a high-class men’s tailors, which may well serve to develop his character and Berlin’s social life, but is ultimately totally uninspiring prose. It is that unrelenting use of direct speech to reveal the character’s mind that I found so unappealing.

The most striking aspect for me in Döblin’s writing came from the darker side of life, for example his description of the slaughterhouse. In those days it wasn’t a bullet through the head; it was clubbing and hacking. The submissiveness with which the animals entered the abattoir moved me deeply.

While the plot is unremarkable, as is the case with many stream of consciousness works, Berlin Alexanderplatz is undoubtedly a great novel because it is a brilliant exposition of an ex-convict’s mind, his world, and Berlin of the 1920s. I think it has to be read in the original German to appreciate fully the book’s greatness, and while my expectations fell short it’s no doubt because that appreciation can only be attained by someone who has been immersed in the German language and its literature at a high level for a long time.

Further reading:

Materialien zu Alfred Döblin "Berlin Alexanderplatz", herausgegeben von Matthias Prangel (Frankfurt am Main, 1975)  X:907/15849

Harald Jähner, Erzählter, montierter, soufflierter Text : zur Konstruktion des Romans Berlin Alexanderplatz von Alfred Döblin (Frankfurt am Main, 1984) YA.1987.a.13595

David B. Dollenmayer, The Berlin novels of Alfred Döblin : Wadzek's battle with the steam turbine, Berlin Alexanderplatz, Men without mercy, and November 1918 (Berkeley, 1988)  YH.1988.b.839

Otto Keller, Döblins Berlin Alexanderplatz: die Grossstadt im Spiegel ihrer Diskurse (Bern, 1990) YA.1993.a.8319

Frauke Tomczak, Mythos und Alltäglichkeit am Beispiel von Joyces ''Ulysses'' und Döblins ''Berlin Alexanderplatz''  (Frankfurt am Main, 1992) YA.1993.a.4008

Sang-Nam Park, Die sprachliche und zeitkritische Problematik von Döblins Roman "Berlin Alexanderplatz”. (Berlin, 1995)  YA.1995.a.10150

Peter Jelavich,  Berlin Alexanderplatz : radio, film, and the death of Weimar culture (Berkeley, 2006) YC.2006.a.2302

 Rainer Werner Fassbinder und Harry Baer, Der Film Berlin Alexanderplatz: ein Arbeitsjournal (Frankfurt am Main, 1980) X.944/411.

Fassbinder: Berlin Alexanderplatz, edited by Klaus Biesenbach (Berlin, 2007) LF.37.a.184. 

  Cover of the ‘Arbeitsjournal’ by Rainer Werner Fassbinder and Harry Baer documenting their work on the film of Berlin Alexanderplatz, with a photograph of the actor playing Franz Biberkopf
Cover of the ‘Arbeitsjournal’ by Rainer Werner Fassbinder and Harry Baer documenting their work on the film of Berlin Alexanderplatz  

 

19 May 2017

Dmitrii Moor interrogates: Have *You* Bought Your Ticket?

One of the main founders of Soviet political poster design, Dmitrii Orlov was born in 1883 in Novochekassk to the family of an engineer. In 1898 the family moved to Moscow. Although the young artist did not receive a systematic training, he started publishing caricatures in the satirical magazines that thrived during a short period after the first revolution in Russia in 1905. Early in his career, Orlov adopted the pseudonym D. Moor, alluding to Karl Moor, one of the protagonists in Friedrich Schiller’s romantic play The Robbers

Having started as a caricaturist in satirical magazines, Moor was very much influenced by the German satirical publication Simplicissimus (British Library LOU.F459) and the Norwegian artist and designer Olaf Gulbransson, known for his clear lines and emphasis on linking verbal and non-verbal messages. Moor’s artistic style also incorporated imagery from silent films with their exaggerated emotions, which can be seen on this film poster:

Film poster showing a man in a flat cap looking out of a window
Moor’s poster for the lost black-and-white film Ubiitsa (The Murderer)

It is interesting that he returned to a similar style in the 1930s: the worker on this poster bears a striking resemblance to the criminal from the film poster:

Image of a man in a flat cap wearing a red badge leaning forward and looming over a small figure with a gun
‘Workers of the World Unite!’ Poster by Moor from the 193os. British Library 1899.c.12(22).

Today Moor is probably best known for his famous Red Army Recruitment poster of 1920, which appears on the poster for our current exhibition, Russian Revolution: Hope, Tragedy, MythsMoor is  also considered one of the main founders of that unique area of Soviet art – political poster design. His other striking  posters, well known to Soviet audiences, include ‘Wrangel is still alive! Finish him off without mercy!’ and ‘Be on Your Guard!’

Pages from an album with Bolshevik propaganda posters
‘Wrangel is still alive! Finish him off without mercy!’ (left), as reproduced in the album Krasnaia Armiia (Moscow, 1938) designed by Alexander Rodchenko and Varvara Stepanova. Cup.1247.dd.20.

Poster showing a soldier dressed all in red towering over a map of Russia and neighbouring countries
‘Be on Your Guard!’ (1920) Maps CC.6.a.38

Here the right shoulder and raised leg of the Red Army soldier actually become the western state border, and thus the soldier personifies the state. His body is the body of Soviet Russia (his back rests against and fuses into the Urals, depicted as the bony ‘spine’ of the country – in Russian the same word means both ‘spine’ and ‘mountain range’). The vitality and resilience of the state is equated with the strength and will of its citizenry-in-arms.

Moor’s Alphabet for a Red Army Soldier, published in 1921, is a small book of cartoons intended to teach soldiers literacy as such and ‘political literacy’ at the same time: each letter is illustrated by a picture emphasising the special mission and the triumphs of the Soviet forces. The letter ‘G’ is the initial letter of the Russian word goret’ (‘to burn’), and the inscription to this picture reads: ‘The Earth burns with a fire lit by the worker’s hand.’ Trotsky and the other Bolshevik leaders hoped to instil in the Red Army a sense of historic mission, and an understanding that it was not simply a conventional national army but the custodian of world revolution.

Image of a man setting fire to the Earth with an accompanying rhyming couplet in Russian below

In the image for the letter ‘IA’ (Я), which also means the pronoun ‘I’ in Russian, the artist emphasised the idea of the new world and the new man who from now on will dominate in space and time for the next century: “The new Man has come! Long live the century of the Commune!”:

Image of a worker holding a banner and a hammer and sickle against a backfrop of factories and a rainbow, with an accompanying rhyming couplet in Russian below

And there are examples of Moor’s caricature style, where enemies of the Soviet state look miserable and laughable. However, in most of the cases Moor uses the narrative and graphical themes that were very common and reproduced in many variations, such as Lenin sweeping the counter-revolutionary elements out of the country or a collection of ‘typical’ enemies opposing the new way of life.

Cartoon of Lenin sweeping away kings, priests and the wealthy with an accompanying rhyming couplet in Russian below Cartoon of the perceived enemies of the Bolsheviks with an accompanying rhyming couplet in Russian below

In the 1920s Moor worked for the anti-religious satirical newspaper The Godless and its reincarnation as the satirical magazine The Godless at the Workbench. The secularization of society and promotion of atheism was a crucial element of the ‘cultural revolution’ desired by the Bolsheviks, as Orthodox Christianity had been a pillar of support for the Tsarist state. Under Stalin anti-religious propaganda soon became quite aggressive. In 1925 the League of Militant Atheists, a volunteer organisation that promoted anti-religious views, was formed. In this image the peasant is sneezing out his religious beliefs under the supervision of the worker.

Cartoon of a man with a red beard sneezing out symbols of the church and religion
Bezbozhnik u stanka (‘The Godless at the Workbench’; Moscow, 1923) P.P.8000.rs
.

Many art critics compared the aesthetics of Moor’s posters with the aesthetics and compositions of Sergei Eisenstein’s films and this is this is very true, as Moor was always thinking about perception of his works. For example, he wrote that a poster artist should not only be a complete craftsman in graphics, but also analyse the situation in which his art would be seen. He suggested that a poster artist should know the speed with which passers-by walk, the width of the streets in his town, the position of lights in the evening and many other things. It is not surprising then that his piece of agitation art invites you – or commands you – to come to our exhibition.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

The British Library’s exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths is open until 29 August 2017, telling the extraordinary story of the Russian Revolution from the reign of Russia’s last Tsar to the rise of the first communist state. You can also read articles from our experts exploring some of the themes of our exhibition on our Russian Revolution website

 

17 May 2017

Short words strike home

A monosyllable is a long word that means a short one. Some tongues have more of them, some less; some are rich, some poor. English and Catalan (Eng and Cat in the MARC language codes used by library cataloguers) have more than Spanish (Spa).

Some think they’re the soul of Eng: all the words we spell with * are short and stark.

But what a punch the short can deal! To quote:

Basic English, produced by Mr C. K. Ogden of the Orthological Institute, is a simple form of the English language which, with about 1,000 words, is able to give the sense of anything which may be said in English.

The Bible in Basic English:

1 At the first God made the heaven and the earth.
2 And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
3 And God said, Let there be light: and there was light.
4 And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,
5 Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.

Now, Cat or Spa? Let’s try some.

Spa             Cat
bueno         bo
cabeza         cap
lejos             lluny
plano           pla
vino             vi

And of course names such as Pep, places such as Vich and El Clot and shops such as Pans.

Ausiàs March (1400-59) loved short words:

Qui no es trist de mos dictats no cur
ó en algun temps que sia trist estat
é lo qui es de mals apassionat
per ferse trist no cerque lloch escur
lija mos dits mostrant pensa torbada
sens algun art exits d’hom fora seny,
é la rahó qu’en tal dolor m’enpeny
Amor ho sab quina es la causa estada.

Opening of a poem by Áusias March
Les obres de Mossen Áusias March ab una declaratio en los marges, de alguns vocables scurs. (Barcelona, 1543) C.62.c.5. fol. 1r

His Spanish translator, Jorge de Montemayor (1520-61) lived a short life but did a good job:

No cure de mis versos, ni los lea
quien no fuere muy triste, o lo aya sido;
y quien lo es, para que más lo sea
lugar no pida escuro, ni escondido.
Mis dichos puede oýr, y en ellos vea
cómo sin arte alguna me han salido
del alma, y la razón de mi querella
muy bien la sabe Amor qu’es causa d’ella

Opening of a poem by March in Spanish translation
Las obras del excelentissimo poeta Mossen A. March ... Traduzidas de lengua Lemosina en Castellano por J. de Montemayor. (Saragossa, 1562). 1072.c.18 fol. 1r

Here’s a punt of my own:

If
you’re
not
sad,
don’t
heed
my
verse,
or
if
you
weren’t
sad
once,
and
if
you’re
burnt
with
lover’s
ills
don’t
slink
to
dark
holes
to
make
you
sad,
but
read
my
words
that
show
tormented
thoughts ...

Barry Taylor, Curator Romance Studies

15 May 2017

Not Lenin and Trotsky - a Mystery Solved?

Last year we published a blog post asking for information on two photographs by the American photographer Donald C. Thompson, widely published as images of Lenin and Trotsky in the English-speaking world but, with the benefit of hindsight, clearly not pictures of the two revolutionary leaders. We knew for certain who they were not, but struggled to find out who they were and what they were doing.

After some digging, Katya Rogatchevskaia (Lead Curator of East European Collections and of the exhibition, Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths) managed to find the photographs reproduced in Russian and French publications. The elusive revolutionaries were found in a Russian ‘album of current events’ for the years 1914 to 1917 Voina i Revolutsiia (‘War and Revolution’).

Photographs of Russian revolutionaries

Donald Thompson’s photographs as published in Voina i Revolutsiia ([Petrograd, 1918?]) British Library X.802/4756.

The top-left photograph identifies the speaker as ‘German agent’ Robert Grimm, leaving the other man unidentified. The bottom photograph identifies the figures as ‘internationalists’, including Christian Rakovsky, Grimm, and Angelica Balabanova. They are shown laying wreaths at the Field of Mars in St. Petersburg (then Petrograd), where victims of the February Revolution were buried on 23 May 1917. This fits perfectly with Thompson’s story about when and where he took the photographs of ‘Lenin and Trotsky’, even if the figures are not right.

Robert Grimm (1881-1958) was a Swiss socialist, and a chief organiser of the anti-war Zimmerwald movement during the First World War. He was allowed into Russia after the fall of the first Provisional Government, led by Lvov, in May 1917, and became active in the anti-war movement. Grimm was embroiled in scandal while trying to gauge the German response to the Soviet desire for peace, which was interpreted as trying to get Russia to pull out of the war unilaterally and seen as a betrayal of the Allied cause – hence, Voina i Revolutsiia describes him as a ‘German agent’. This was by no means the end of his political career, however. Grimm led the Swiss General Strike of November 1918, and in 1946 became President of the Swiss National Council.

Photograph of Robert Grimm

Robert Grimm (Image from Wikimedia Commons).

Angelica Balabanova (1878-1965) was another Zimmerwald activist of mixed Russian, Jewish, and Italian heritage. She joined the Bolsheviks and in 1919 became the secretary of the Communist International (Comintern), but grew critical of the authoritarian Bolshevik style of socialism and returned to Italy.

At first I was uncertain about the identification of Christian Rakovsky (1873-1941), even though he was a known friend and collaborator of Grimm and Balabanova – I had only ever seen pictures of him clean-shaven and looking much younger than the figure in the photograph. However, it would make sense for him to be present alongside his Zimmerwald comrades. Rakovsky was a Bulgarian revolutionary who was also involved in the Zimmerwald movement, who had been freed from imprisonment in May 1917 – explaining, possibly, his haggard appearance in the photographs later in that month.

Photograph of Christian Rakovsky in military uniform
Christian Rakovsky in military uniform after the Bolshevik revolution (image from Wikimedia Commons.)

Other photographs and images do show him sporting a beard, like this piece of anti-Bolshevik and anti-Semitic propaganda, with leading revolutionaries (including Alexander Kerensky alongside the Bolsheviks as part of a putative Jewish conspiracy against the Russian state) engaged in a ritual murder, evoking the history of the ‘blood libel’ myth

White Russian propaganda poster showing caricatured Bolsheviks sacrificing a priest on an altar to Karl Marx

 White movement propaganda poster showing Rakovsky with a beard, kneeling in the centre beneath Lenin, from Wikimedia Commons.

Rakovsky joined the Bolsheviks at the end of 1917 and took a number of leading roles, including as the leader of a failed Communist revolution in the Kingdom of Rumania and then the first head of government for the Ukrainian Soviet Socialist Republic. His fate was less happy than Grimm’s – Rakovsky aligned with Trotsky and developed a critique of Stalinist ‘bureaucratic centralism’ in the Soviet Union. He became a high-profile victim of the Moscow Trials in 1938, confessing to spurious charges of espionage on behalf of the British, German and Japanese imperialists during the show trials, and was executed in 1941.

So, the two pictures of ‘Lenin and Trotsky’ may actually be of three people – Grimm, Rakovsky, and another. One possible, though uncertain, identity of this ‘third man’ comes from the French source. The images also appear in the Histoire des Soviets series (Paris, 1922-3; 1854.g.15.).This album was edited by Jacques Makowsky (1894-1981), a Jewish master-printer to Tsar Nicholas II who fled Russia for France after the Revolution.

With the Nazi invasion of France in 1940 Makowsky was forced to flee once more to America, where his wife and he became famous for cross-breeding the Rock Cornish game hen – ‘a succulent bird with all-white meat, large enough for a single serving’. There is a compilation of this beautifully printed and illustrated series on YouTube here, with one of the photographs in question visible at 0:21.

Cover of Histoire des Soviets showing a parade outside the Kremlin

 One of the covers of the Histoire des Soviets series (Paris, 1922-3) 1854.g.15.

We get our third name from here: Mikhail Martinov  (1882-1919). Martinov was a Bolshevik revolutionary who had been elected chairman of the particularly left-wing Kronstadt Soviet. Not long after these photographs were taken Martinov was elected to the commission charged with planning the armed demonstration of workers, soldiers and sailors which developed into the violent July Days. Martinov himself met a violent end just two years later, killed in a counter-revolutionary uprising at Krasnaia Gorka during the advance of the White General Yudenich’s army towards Petrograd.

We can’t be certain that the Histoire is correct on this point, as although it correctly says that Grimm was in the photographs, it mistakenly identifies the wrong figure as him. As for Martinov, I know of no other photographs with which to compare, but it is perfectly feasible that he would have been present at this event. Much of the mystery has been solved, but this point still remains to be verified or supported with other evidence.

Mike Carey, CDA Student, British Library and University of Nottingham

Further Reading

Christo Boyadjieff, Racovski: The Vanquished Socialist (Rio de Janeiro, 1984) YA.1991.a.16859

Israel Getzler, Kronstadt 1917-1921: The Fate of a Soviet Democracy (London, 1983) X.529/54596

R. Craig Nation, War on War: Lenin, the Zimmerwald Left, and the Origins of Communist Internationalism (London, 1989) YC.1992.b.4587

The British Library’s exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths is open until 29 August 2017, telling the extraordinary story of the Russian Revolution from the reign of Russia’s last Tsar to the rise of the first communist state. You can also read articles from our experts exploring some of the themes of our exhibition on our Russian Revolution website. 

12 May 2017

A feisty Finnish feminist: Minna Canth

In 1820 James Finlayson, a Scottish Quaker and self-taught engineer, received permission from the Senate of Finland to build a textile factory in Tampere using water power from the Tammerkoski rapids. Three years earlier he had been invited by Tsar Alexander I to set up a similar factory in St. Petersburg, and he was now bringing modern industrial methods to Finland, then under Russian rule. Finlayson, a passionate philanthropist as well as a good businessman, was zealous in providing the best possible conditions for his employees; the enterprise throve and grew to become Tampere’s biggest provider of employment, with considerable benefit to the town’s social conditions. Finlayson founded not only an orphanage but also a school for the workers’ children, and it was here that Minna Canth, one of the most important figures in the Finnish women’s movement received her early education.

Photograph of Minna Canth with a facsimile of her signature

Portrait of Minna Canth from Hilja Vilkemaa, Minna Canth: elämäkerrallisia piirteitä (Helsinki, 1931) 10797.b.40.

Ulrika Wilhelmina Johnsson was born in Tampere on 19 March 1844, the elder daughter and first surviving child of Gustav Vilhelm Johnsson, whose hard work in the Finlayson textile factory enabled him to become a foreman there. At home and at school she was strongly influenced by the emphasis on industry and piety, and when in 1853 her father was promoted to manager of the Finlayson textile shop in Kuopio, she continued her education there, doing so well that she was allowed to enter a school for daughters of the upper classes and, in 1863, to enrol at the newly-founded teacher training college in Jyväskylä  (now the University of Jyväskylä), the first institute in Finland to admit women to higher education and to deliver teaching in Finnish.

However, before completing her studies, Minna married the college’s natural sciences teacher, Johan Canth, who was nine years her senior, and over the next thirteen years produced a family of seven children. Nevertheless, this was not the end of her ambitions, which developed in a literary direction. Canth became the editor of the newspaper Keski-Suomi (Central Finland), and his wife contributed articles on matters particularly relevant to women, including temperance, which she saw as a means of combating the addiction to alcohol which reduced many families to poverty. Her polemical attitude, which her husband shared, compelled them to leave Keski-Suomi in 1876 and to move in 1877 to a rival newspaper, Päijänne, which began to print her stories. Two years later her first collection of these, Novelleja ja kertomuksia (‘Novellas and Tales’) appeared in print.

Minna Canth did not shrink from taking on prominent public figures such as churchmen and authors when the occasion demanded. In 1885 she published one of her most famous plays, Työmiehen vaimo (‘The Wife of a Workman’), the story of a spirited and capable woman, Johanna, whose shiftless husband Risto ruins the family by drinking her money away while the laws governing women’s property render her helpless to prevent him. Set in contemporary Kuopio, the drama created a considerable scandal; that same year, its author spoke out robustly against a bishop who claimed that emancipation was against God’s law and the writer Gustaf af Geijerstam who supported him by arguing that men’s different needs and nature made it impossible for them to achieve feminine purity. Before the year was out, the Finnish Parliament had passed a new law allowing married women to hold property in their own right.

Title-page of Työmiehen vaimo

Title-page of Työmiehen vaimo (Porvoo, 1885) 11755.df.20

Canth wrote many other plays and works of fiction, but her last drama, Anna Liisa  is among the greatest and is still often performed. Seduced by Mikko, a local youth, the fifteen-year-old heroine conceals the resulting pregnancy and stifles her baby in a fit of panic. Mikko’s mother Husso buries it secretly, but she and Mikko resort to blackmail when, some time later, another suitor, Johannes, proposes marriage to Anna Liisa. Refusing to give in even if it means sacrificing her happiness, Anna Liisa confesses and goes to prison, but with a calm mind and clear conscience. Although critics have argued against the unfairness of a conclusion in which Mikko escapes punishment and Anna Liisa bears it alone, she emerges as a strong woman capable of making moral choices and determining her own future on the basis of their integrity.

Title page of Anna Liisa
Title-page of Anna-Liisa (Porvoo, 1895) 11758.df.32

Johan Canth had died in 1879, and while pursuing her literary career his widow continued to manage not only her household and family of seven but the draper’s shop which she had taken over from her father. Her vitality and outspokenness made her a tireless worker for women’s rights and human rights at a time when the Grand Duchy of Finland was striving towards independence from Russia, and her birthday is marked every year as a celebration of social equality throughout Finland.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities & Social Sciences), Research Services.

10 May 2017

A New Path, A New Dawn: Women’s Magazines in 1920s Soviet Uzbekistan

The status of women in the Soviet Union and their role in the construction of the new Socialist society are issues that spur great enthusiasm and debate. Even for the less-studied regions of the USSR, such as Central Asia and the Steppe, a number of scholars are blazing new trails towards an understanding of gender and its impact on the Soviet experiment. Their research dissects the imbrication of gender, class, ethnicity, religion and political affiliation that went into constructing the identities of Soviet women during this period.

But what exactly did these identities look like? Given the myriad of experiences embodied by Central Asians during this period, we will never know for certain just what it was like to be a woman in Stalin’s Uzbekistan or Tajikistan. We do know, however, what the Communist Party wanted it to be like, thanks to a series of periodicals held at the British Library.

Yangi Yol - Cover of April 1927 Issue with a photograph of a group of Uzbek women

 Cover of the April 1927 issue of Yangi Yo’l 14499.tt.16

Yangi Yo’l  (‘New Way’) was a monthly women’s and girls’ periodical published by the Uzbekistan Communist Party (Bolshevik) Central Committee for Women. The British Library holds only four issues, all from 1926-27: Volume 1, Nos 11-12 and 13-16; and Volume 2 Nos 4-7 and 9. The articles, supplemented heavily by photographs, sketches and diagrams, are all written in the old Perso-Arabic script. The new Latin alphabet  proposed for the Turkic languages in 1926 made only sporadic appearances, never in a form meant to teach readers how to use it.

While the magazine might not have been used to keep women and girls up to date with pedagogical innovations, it did seek to broaden their horizons far beyond the traditional domestic arena. An article on ‘Women-Girls’ Services in World Production’, which appeared in Nos 10 and 11-12, provides ample evidence of women’s participation in professions previously reserved for men. Photographs illustrate unveiled, smiling women operating machinery, lugging barrels, laying bricks and making horseshoes over a large anvil.

Page from Yangi Yol showing Women bricklaying and blacksmithing  Page from Yangi Yol showing Women Workers of the World

These pictures all show white women at work, rather than “emancipated” Uzbek or Central Asian women. They form part of a complicated and checkered history in which cultural imperialism and feminism intersected in a concerted effort to change the status of non-Western women. The images raise the question of how exactly the readers of these periodicals would have identified the new modern Soviet woman. Was she healthy, happy and productive on her own, participating in the construction of a Socialist paradise; or were light skin and large eyes a necessary component of that portrait too?

Indeed, Uzbek women workers strike a stark contrast with their Russian counterparts when we consider their representation in other articles. A photograph in No. 15 shows Uzbek silk makers at work: a group of middle-aged women, all but one with her hair covered, and none using machinery. Similar to this is the picture of a group of Samarqandi female artisans, also deprived of modern labour-saving devices.

Photograph of a group of Samarqandi Female Artisans

This is a far cry from the smiling, independent woman of the earlier piece, but it is likely a truer depiction of Uzbek women in the 1920s. Compare these with the images of veiled women attending a new school or the Turkmen village women watching children at a communal crèche.

Photograph of a group of Veiled Female Students at a New School in Uzbekistan

Photograph of children in a creche

The reality of Central Asian women was evidently less rosy and progressive than the image promoted by Moscow and local Communist Party cadres. That utopia, apparently, belonged to the generations yet to come, as in the scene of new graduates observing a science experiment. These girls are dressed as their Russian counterparts in Moscow or Leningrad would have been, and they demonstrate the manner in which the construction of a new Soviet society would involve the importation of social and cultural norms from the centres of Soviet power, rather than a liberalization of local contexts and restraints.

Photograph of female students watching an experiment

 Yangi Yol :  This Years New Graduates observe an Experiment at the Uzbek Peoples Science Village

Foreign Asian women were also featured in articles about liberation, albeit in a different context. The piece from No. 11-12 that follows the exposition of women’s participation in the workforce looks at ‘The Family Question in Tibet (Mongolia)’ . The work contains information that surely would have shocked many conservative women in Central Asia, including socially sanctioned pre-marital sexual relations and fornication, and female as well as male polygamy. It also recounts in detail marriage customs, education patterns and inheritance laws among the peoples of Tibet, as if to acquaint the girls and women of Central Asia with their sisters abroad. Similar articles about the women of China and Java and the girls of India would lead us to believe that Yangi Yo’l replicated a common Soviet strategy: building class-based solidarity among the dominated peoples of the world with Moscow, or at least the USSR, as the lynchpin of resistance.

Article about Chinese women with a picture of a bound foot

The Women and Girls of China along with sketch of bound foot

Photograph od Javanese women and girls

 The Women and Girls of Java.

In general, there is not much in Yangi Yo’l that we would identify as typical of a contemporary women’s magazine. There are articles about women’s social status, the education of girls, the eradication of child marriage, domestic issues and hygiene, but these are not the core of the publication. Much of the content is taken up with standard class warfare writing tinged with gender issues: the working woman fighting the faceless bourgeoisie and beys; elegiac poetry about Lenin and his importance for proletarian and peasant women; and the meaning of land reform for women workers. They fight for space with articles that might be classified more as general knowledge than women’s issues. These include pieces on the indigenous peoples of the Indian Ocean and an explanation of solar eclipses; an account of the Paris Commune; an exposé on climate and its science; and the wonders of Tutankhamen’s tomb. As much as the periodical was intended to educate and elevate women, it was also a means of broadening their horizons, introducing them to a common (largely Western) culture, and to entertain them with stories of the fabulous and awe-inspiring.

The Library’s collections of Yangi Yo’l do not extend past 1927. Indeed, it is unclear if the periodical continued to be published past this date. This dearth of information deprives us of knowing how the presentation of women and their role within the new Soviet society changed once Joseph Stalin cemented his grip on the reins of the Communist Party. What we do have, however, is a window onto the tail-end of a grand – and perhaps naïve – experiment that sought to remodel Central Asian women according to the prototype of the ideal revolutionary proletariat.

Michael Erdman, Turkish and Turkic Curator

Contemporary Soviet Turkic Periodicals of Interest:

Yer Yuzu (Uzbekistan) 
Bezneng Yol (Tatarstan) 
Maorif va O’qutg’uchu (Uzbekistan) 
Maarif ve Medeniyet (Azerbaijan) 

 

08 May 2017

Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages 2017

The annual Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages will take place at the British Library on Monday 5 June in the Eliot Room of the Library’s Conference Centre, with the usual varied range of speakers and topics. The programme is as follows.

11.00     Registration and Coffee

11.30     David Shaw (Canterbury): The impact of the Aldine octavos on sixteenth-century paper for printing the classics.

12.15     Lunch (Own arrangements).

1.30     Pardaad Chamsaz (London): A murky business: the composition of Honoré de Balzac’s Une Ténébreuse Affaire.

2.15     Rhiannon Daniels (Bristol): Where does the Decameron begin? The editorial ‘problem’ of the paratext and the question of rubrics.

3.00     Tea

3.30     W. A. Kelly (Strathclyde): The Book trade in Moravia.

4.30     Barry Taylor (London): Allegorical title pages.

The Seminar will end at 5.15 pm.

The seminar is open to all and attendance is free, but please let Barry Taylor ([email protected]) or Susan Reed ([email protected]) know if you would like to attend.

Narrenschiff 1499 Unnutzen Bücher

05 May 2017

Reformation 1517-2017 at the British Library


Broadsheet with the text of Luther's 95 theses in Latin
The original Latin version of Luther’s 95 Theses ([Nuremberg], 1517) C.18.d.12.

When Martin Luther nailed his 95 Theses to the door of the All Saints’ Church in Wittenberg on 31 October 1517, without knowing all the implications of that momentous act, it proved the beginning of a ‘Glaubenskampf’ – a struggle of faiths – across Germany, Europe and farther afield, which would also be the impetus for wars and bloodshed over centuries and would lead to religious separation and a split from Rome. Later, he further changed the world with his translations of the Bible into German, with a New Testament published in 1522 and a Complete Bible (with books excluded from the canon used by Roman Catholics) published in 1534.

Hand-coloured title-page of Luther's 1534 German bible with a coat of arms painted on the opposite page

 Biblia, das ist, die gantze Heilige Schrifft Deudsch. (Wittenberg, 1534) 1.b.9. The first complete edition of Luther’s German Bible translation.

500 years later, Luther’s life and work and the Reformation are celebrated in the German-speaking countries, across northern Europe and North America, and other parts of the world as achievements of enlightenment, illustrious in their influence not only on Christian theology, but also in disciplines and areas of human endeavour such as art, literature and music. In many ways, Martin Luther’s achievements and the Reformation are also today celebrated in the spirit of reconciliation. For the first time in history, ordinary people had begun to have access to the Bible in their own language, and were able to inform themselves and make choices about issues of religious faith.

In Germany this year, festive events in heartland areas of the Reformation and across the whole country are the culmination of the ‘Luther Decade’ of the Evangelischen Kirche in Deutschland. Each year of the decade has had its own dedicated thematic strand, devoted to a particular achievement of the Reformation – its impact not only on theology, but also on culture, music, literature, unification, and enlightenment.

Signed handwritten inscription by Martin Luther Signed inscription by Martin Luther from the ‘Reformatoren-Gedenkbuch’, a collection of inscriptions bny prominent German reformers, Zweig MS 200

Martin Luther’s impact has helped make our world as we know it today what it is – and the Reformation is also frequently regarded as the end of the (‘dark’) Middle Ages. At the British Library we are joining in this year’s anniversary celebrations and marking the Reformation: language and languages, the distribution of texts and knowledge, access to information are cornerstone elements of the Reformation and also central to our Library’s mission and achievements.

The British Library will present a small “Reformation 2017” exhibition in its Treasures Gallery during the month of November. The exhibition will focus on the four themes of: religious and political setting, early response and controversy, Bible translation and impact, and legacy.

Themes of the Luther decade are also areas where the British Library will make its contributions through the display of valuable items in our exhibition and via posts on the European Studies blog throughout the year. We shall be considering the Reformation in word and print, the spreading and influence of the Reformation across Europe (other German-speaking countries, Scandinavia, the UK, the New World), the impact on literature, translation, and music – to name just a few. 

Dorothea Miehe, Content Specialist Humanities & Social Sciences, Research Services