European studies blog

Exploring Europe at the British Library

8 posts from October 2017

31 October 2017

500 Years of Reformation

On 31 October 1517 the Augustinian monk Martin Luther nailed a document to the door of the Castle Church in Wittenberg containing 95 theses for academic debate. The topic was the sale of indulgences – certificates granting believers time free from purgatory – in order to fund the rebuilding of St Peter’s Basilica in Rome. Luther was angry that the money of ordinary Christians was being taken to help a wealthy church establishment pay for a lavish building project, and he condemned the idea that divine forgiveness could be bought and sold rather than coming from the believer’s true spiritual repentance.

Woodcut portrait of Martin Luther as a monk
Lucas Cranach the elder, Portrait of Martin Luther as a monk. Detail from the frontispiece of Luther's pamphlet De Captivitate Babylonica Ecclesiæ (Strassburg, 1520) 697.h.21, 

This has come to be seen as the start of the Protestant Reformation that fractured the religious unity of Western Europe and changed the way many Christians viewed and practised their faith. Although many historians today doubt that Luther actually did nail his theses to the church door on this or any other date, let alone in the dramatic public gesture often depicted in later images, 31 October has been celebrated for centuries as the birthday of the Reformation and in this fifth centenary year commemorations have been held all over the world.

Stylised image of Luther posting the 95 theses
An idealised 19th-century image by Gustav König of Luther posting the 95 theses, from  Dr Martin Luther der deutsche Reformator (Hamburg, 1847-51) 4885.f.13. 

The British Library is playing its modest part with a display in our Treasures Gallery looking at Luther and his impact, which opened by happy coincidence on 31 October and runs until 4 February 2018. Exhibits include an original printing of the 95 theses (C.18.d.12.) and a copy of the indulgence that triggered Luther to write them (C.18.b.18.).

Latin broadsheet copy of Luthers 95 Theses, ‘Disputatio pro declaratione virtutis indulgentiarum’
The 95 Theses, ‘Disputatio pro declaratione virtutis indulgentiarum’. Copy printed in Nuremberg in 1517. C.18.d.12.

The huge debate and controversy stirred by the Reformation is illustrated by some of the polemical pamphlets of the time both for and against Luther. One of the most famous is Passional Christi und Antichristi, with woodcuts by Lucas Cranach the elder. The book compares the life of Christ and the perceived corruption of the Papacy, showing for example Christ’s explulsion of moneylenders from the temple contrasted with the Pope raking in money from the sale of indulgences. But Luther’s opponents could attack him with equal force. In keeping with the scatalogical humour of the age, Thomas Murner’s attack on Luther, Von dem grossen Lutherischen Narren (Strassburg, 1522; 11517.c.33) includes a caricature of Luther being pushed into a privy.

Woodcuts showing Jesus driving moneylenders from the temple and the Pope collecting money from indulgences
Christ and the moneylenders compared with the Pope and indulgence-sellers. Woodcuts by Cranach the elder from Passional Christi und Antichristi ([Wittenberg, 1521])  C.53.c.3.

In Germany, Luther is as celebrated for his contribution to the language through his Bible translation as for his influence on religious life. We show copies of his first translations of the New Testament and of the whole Bible, the latter in a copy with beautifully hand-coloured woodcuts.

Handcoloured title of Luther's 1534 German Bible
Hand-coloured title-page from the first complete edition of Luther’s Bible translation (Wittenberg, 1534) 1.b.9.

When his translations came under attack, Luther defended them in an open letter, the Sendbrief vom Dolmetschen, where he famously stated the need to listen to the everyday speech of ordinary people – ‘the man in the marketplace, the mother in the house, the children in the street’ – to create a vernacular Bible that would truly speak to them. His translation influenced William Tyndale who wanted to create an English Bible that ‘the boy that driveth the plough’ could read and understand. However, the copy of Tyndale’s New Testament which we are displaying to represent that influence belonged to someone much at the other end of the social scale: Queen Anne Boleyn.

Handcoloured title page of William Tyndale's Bible translation
Illuminated title-page from Anne Boleyn’s copy of  The newe Testament, dylygently corrected and compared with the Greke by Willyam Tindale... (Antwerp, 1534) C.23.a.21.

This Bible is not the only English connection on display. We also show a copy of Henry VIII’s 1521 attack on Luther, Assertio Septem Sacramentorum (Rome, 1521; G.1210). This earned him the title ‘Defender of the Faith’ from Pope Leo X – a title he kept for himself as head of the English Church when he broke away from Rome over a decade later. We also show a later and happier example of Luther in England: a history of St George’s German Lutheran Church in the East End of London, established for the many German immigrants who came to London in the 18th and 19th centuries. The copy on display belonged to the Church’s own library which the British Library acquired in 1997.

Kirchen-Geschichte der deutschen Gemeinden in London
Title-page of Johann Gottlieb Burckhardt, Kirchen-Geschichte der deutschen Gemeinden in London (Tübingen, 1798) RB.23.a.16354. This copy, from the church’s library was  originally presented to the Pastor of St George’s Lutheran church in Whitechapel by the church organist.

The language of Luther’s Bible and the spread of Lutheran churches around the world are only a part of his legacy. Luther’s belief in the importance of music in Christian worship helped to create traditions of congregational hymn-singing and of church music which have influenced church music of many denominations and enriched the canon of Western classical music, in particular through the works of Johann Sebastian Bach. Luther’s most famous hymn ‘Ein Feste Burg’ is shown in an early edition along with the manuscript of one of Bach’s cantatas written for the Lutheran church of St Thomas in Leipzig.

Page of a music manuscript by J.S. Bach
Manuscript page from Bach’s Cantata for the 19th Sunday after Trinity, ‘Wo soll ich fliehen hin?’ (1724). Zweig MS 1

To mark ‘Reformation 500’ many souvenirs of all kinds have been marketed, and we show two examples, including the Luther figure created by the toy company Playmobil, which became its best-selling figure ever. But Luther memorabilia is nothing new: in the decades immediately after his death in 1546 Luther’s image began to appear on coins, medals, ceramics and bookbindings. Our contemporary souvenirs, like this year’s Luther commemorations, are part of a long tradition.

Bookbinding with a central portrait of Luther surrounded by images of saints
16th-century decorative bookbinding with a portrait of Luther, on a copy of Ius civile manuscriptorum librorum (Antwerp, 1567) Davis 628

The British Library will also be holding a Study Day on Monday 27 November looking at the 16th-Century Reformation outside Germany. Details and booking information can be found here. On the same day the British Museum and Library Singers will be performing a free lunchtime concert of music from and inspired by the Reformation in the Library’s entrance hall.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies


Martin Luther's autograph signature
Luther’s signature from Zweig MS 200, a collection of handwritten dedications by Luther and other reformers.

25 October 2017

Storm in October: Theodor Storm at 200

In her biography Theodor Storm. Ein Bild seines Lebens, the poet’s daughter Gertrud describes how one day in 1848 his friend Harthmuth Brinkmann happened to meet him and asked, ‘What’s the matter with you, Storm? Why are your eyes shining like that?’ Storm took his friend’s hand with the words, ‘I have just written an immortal poem’. That poem was Oktoberlied:

Der Nebel steigt, es fällt das Laub;
Schenk’ ein den Wein, den holden!
Wir wollen uns den grauen Tag
Vergolden, ja vergolden!

(The mist arises, the leaves fall,
Pour wine of seasons olden!
And we will turn the gloomy days
To golden days, aye golden! – Translation: Carlyle F. MacIntyre).

In the remaining five verses, the poet reflects on the need to keep one’s spirits up and maintain a stout heart in the grey days ahead until the spring returns and ‘the world is full of violets’. The simple stanzas are full of a joyous appetite for life and a dauntless defiance of all that could blight or limit it; on one level it can be read as an Anacreontic challenge to relish the pleasures of wine and friendship, but on another it may be interpreted as Storm’s personal credo.

Portrait of Theodor Storm  as a young man

Portrait of Theodor Storm  as a young man from Gertrud Storm, Theodor Storm. Ein Bild seines Lebens (Berlin, 1912; 010709.df.93)

In conventional terms it could be said that Theodor Storm (1817-88) did not subscribe to a religious creed at all, despite the reference to ‘unchristlich oder christlich’ in the poem’s second verse. This was unusual in the North German town of Husum where he was born as the eldest child of the lawyer Johann Casimir Storm and his wife Lucie. Storm was destined to follow his father’s profession; by the time he enrolled in the faculty of law at the University of Kiel in 1837 he was already writing poetry. On qualifying he returned to Husum and began to practise as an advocate, founded a choral society, and seemed set for a career of bourgeois stability. All that was lacking was a wife, and in 1844 he proposed to his cousin Constanze Esmarch. Although this came as a surprise to his parents, his father wrote to Constanze’s that though his son was ‘moody’ he was industrious, and the young couple’s prospects were promising. They married in 1846.

But before long, the life described by Thomas Mann as a ‘passionslose Heiratsidylle’ was to be shaken by forces both personal and political. Constanze was in many ways an excellent wife, tirelessly preserving beans and cucumbers, providing peace and stability for her husband and ably managing a growing family. However, even during their courtship Storm’s letters to her hint at a cultural and temperamental disparity which he endeavoured to bridge by suggesting reading-matter for her, including Wilhelm Heinse’s Ardinghello and the Song of Songs. There is also an implication, which he expressed more explicitly later in his ‘great confession’ of 1866 to Brinkmann, that the lack of passion in Constanze’s nature had been a drawback.

Through his sister Cäcilie, Storm had become acquainted with Dorothea Jensen, a delicate blonde girl who sang in his choir, and an immediate affinity spring up between them. Constanze faced this out serenely, befriended Dorothea, and was even prepared to take her into their home, but the probable scandal would have ruined Storm’s career, and early in 1848 Dorothea left Husum to live with relatives.

Photograph of Constanze Storm

Portrait of Constanze Storm, née Esmarsch, from Theodor Storm. Ein Bild seines Lebens

That year, of course, was marked by revolutions throughout Europe, and in contrast to events in Italy, Prague and Poland, the Germans actually supported the uprising in Schleswig-Holstein. International treaties guaranteed that the Duchy of Schleswig would remain united with the Danish crown, and late in October church bells rang out for peace. Moreover, on 22 September Frederik VII of Denmark had abolished slavery in the Danish colonies. It was in this jubilant atmosphere that Storm wrote ‘Oktoberlied’.

Within a few years, though, political events had overturned Storm’s career by splitting the judicial and administrative functions in Schleswig under Danish rule, and in 1853 he moved to Berlin as an Assessor in the service of Prussia. In Berlin he had joined the literary society Tunnel über der Spree,  become a friend of the writers Eduard Mörike and Theodor Fontane, and published his first volume of poems. Finally, in 1864, he was appointed to a magistracy in Husum and settled there with Constanze and their six children. A seventh, Gertrud, arrived the following May, but two weeks later Constanze died of puerperal fever; Storm blamed himself for returning to an area where the disease was endemic. Like Thomas Hardy, he expressed his guilt and regret at his wife’s death in a sequence of his finest poems, ‘Tiefe Schatten’ (Deep Shadows).

A family group standing on the steps outside a house, with a servant posed to one side

Storm and his family, from Theodor Storm. Ein Bild seines Lebens.

In the months that followed Storm sought consolation in music and literary friendships, staying in Baden-Baden with Ivan Turgenev, ‘one of the handsomest men I have ever seen – rather strange, but extremely kind’. By the end of the year he had resumed contact with Dorothea, and in June 1866 she became his wife and stepmother to seven children aged between one and eighteen. When her own daughter was born in 1868 Dorothea suggested naming her Constanze, but Storm demurred, and she was christened Friederike and nicknamed Dodo.

With domestic peace restored, Storm continued to write. Immensee, the novella by which many readers first come to know Storm, had appeared in 1849, and was followed by many others evoking the countryside around Husum with its dykes and coastline haunted by the cries of sea-birds. These culminated in Der Schimmelreiter  (1888), a ghostly tale of conflict in a rural community where the outsider Hauke Haien rises to the position of dykegrave but encounters personal tragedy and a dramatic end amid the floods.

Illustration of a woman standing outside a house in a north German coastal landscape

Illustration from Theodor Storm, Zwei Weihnachtsidyllen (Berlin, 1865) 012554.e.21, showing  the north German coastal landscape of many of his stories

Shortly after its publication Storm died of cancer on 4 July, surrounded by his children; his last words were addressed to Dorothea: ‘My sweet wife…thoughts, thoughts, thoughts!’ No priest accompanied his coffin to the family vault in Husum’s St.-Jürgen-Friedhof, to rest deep in the land which he had loved so well and brought to life so vividly.

Susan Halstead, Subject Librarian (Social Sciences), Research Services.

 

17 October 2017

Tolstoy’s Kreutzer Sonata

In the 1880s Leo Tolstoy mainly focused on writing non-fiction; his novella The Kreutzer Sonata is one of the few exceptions. In February 1876 a woman calling herself ‘Slavyanka’ had written to Tolstoy her thoughts on the appalling situation of women in contemporary Russian society. This was one source of inspiration for the novella. Another was a story told to Tolstoy by a friend who had heard a fellow train traveller talking about his wife’s infidelity.

When the first draft had been written, a family friend performed Beethoven’s Kreutzer Sonata (Sonata No. 9 in A Major for piano and violin, Op. 47) at Tolstoy’s house in Moscow. Immediately afterwards, Tolstoy suggested that the actor Andreev-Burlak and the artist Ilya Repin, who were present, could help him express the feelings evoked by this music. Tolstoy’s original plan was to have his story read in public with Repin’s visual response to the music in the background, although this performance never took place. It occurs to me that had such a recital happened, we could have think of Tolstoy as one of the founding fathers of conceptual performance art.

Drawng of Tolstoy and his daughter Alexandra at the piano

Ilya Repin’s picture of Tolstoy and his daughter Alexandra at the piano

Tolstoy continuously reworked the plot of the story and it went through many transformations. In the final version, the protagonist tells his story as part of a conversation on a train concerning marriage, divorce and love. Although he loved his wife at first, he became unhappy with her when she was preoccupied by motherhood, but was also displeased when she started to prevent pregnancies. Nonetheless, having noticed his wife’s admiration for a violinist, he became consumed with jealousy which led him to kill her. Beethoven’s Kreutzer Sonata triggers all the emotions in the story, as this is what unites the protagonist’s wife with the violinist when they play it together, filling him with rage and misery. He blames the conventions which force people to stay together even after love has turned into hatred, and believes that women and men will never enjoy equal rights as long as men view women as objects of desire. Yet he also claims that women have a form of power over men, since much of society is geared towards women’s pleasure and wellbeing. Tolstoy’s message is confusing, but is usually interpreted as questioning the institution of marriage and celebrating the ideals of chastity and sexual abstinence.

Manuscript page from 'The Kreutzer Sonata'

 Draft page of The Kreutzer Sonata, Zweig MS 191

In November 1889, the story was read in public at the publishing house owned by Tolstoy’s friend Chertkov. It made such an impression that, against Tolstoy’s will, the manuscript was copied on the same night. Three days later 300 lithograph copies were already in private circulation in St. Petersburg and many more were created on hectograph machines. In December 1889, rumours that the censors would ban publication were confirmed. Tolstoy had decided in 1879 to renounce his copyright and potential royalties for anything written thereafter, so was relieved that he did not have to deal with a moral dilemma: to allow his wife to support the family by publishing his work commercially or to publish it gratis according to his own principles.

Opening of a hectographed clandestine edition of 'The Kreutzer Sonata'

Opening (above) and last two page (below) of a clandestine edition of The Kreutzer Sonata ([St Petersburg?, 1889]) RB.23.b.6954.

Last two pages of a hectographed clandestine edition of 'The Kreutzer Sonata'

In 1890, when it became obvious that The Kreutzer Sonata would not be published in Russia, the Bibliographic Office in Berlin published the story in four languages – Russian, German, French and English – simultaneously. At least two other different English translations, by H. Sutherland Edwards and by Beni R. Tucker, were published in 1890 in England and America respectively.

Title-page of an English translation of 'The Kreutzer Sonata'

Above: The Berlin edition of The Kreutzer Sonata  (1890) 1608/5228. Below: English translation of The Kreutzer Sonata. (London, 1890) 012589.e.34.

Cover of an English translation of 'The Kreutzer Sonata'

In 1891, Tolstoy’s wife Sofia Andreevna was granted personal permission by Tsar Alexander III to publish the novella in Russia. She did so to prove to herself and others that she had not been hurt by the story, although she admitted in her diaries that it was aimed at her life with Tolstoy, which certainly made her feel uneasy about it. She even wrote a “reply” to Tolstoy, a novella Ch’ia vina? (‘Whose was the blame?’), not published until 1994.

An almost immediate response to Tolstoy’s ideas on marriage and sexuality came from the German author Dagobert von Gerhardt, known under his pen-name Gerhardt von Amyntor. In 1891 he published his story Die Cis-moll-Sonate in which travellers on a train discuss Tolstoy and his Kreutzer Sonata, and one describes how Tolstoy’s ideas influenced his life in a negative way.

Title-page of 'Za pravdu i za chest’ zhenshchiny'

Against The Kreutzer Sonata, by G. von Amyntor in Russian translation: Za pravdu i za chest’ zhenshchiny [For the truth and women’s honour]  (St Petersburg, 1898) 8410.ff.18.

Tolstoy’s son, Lev L’vovich, also argued with his father in his novella Preliudiia Shopena (‘Chopin ’s Prelude’). In 1890 Leonard Terry, writing as ‘Margrave Kenyon’ published a play entitled Madansema, Slave of Love; re Tolstoi, a counter-song to anti-marriage (London, 1890). On the inside cover of the British Library copy there is an inscription: “Tolstoi thinks – marriage is a sin (essay in “Universal Review”, 1890)”. Apart from the title, the play has only a loose connection with Tolstoy’s story. Mrs James Gregor’s novella, like Sofia Andreevna’s entitled Whose was the blame?, was published in London in 1894 and is subtitled A woman’s version of the Kreutzer Sonata. These are just some examples of contemporary responses to The Kreutzer Sonata.

The Czech composer Leo Janaček’s String quartet No. 1, “Kreutzer Sonata” was also inspired by Tolstoy’s story. When he wrote it in 1923, the composer’s own private life was tense and difficult: he had informally divorced his wife, and was passionately in love with Kamila Stösslová, who neither sought nor rejected his devotion. An image of a “tormented and run down” poor young woman from Tolstoy’s novel was very close to Janáček’s heart at that time.

The Kreutzer Sonata remains one of the most popular of Tolstoy’s works and continues to attract new translations and adaptations.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

References / Further reading:

Lawrence Kramer, “Tolstoy’s Beethoven, Beethoven’s Tolstoy : the Kreutzer Sonata” in his collection of essays Critical musicology and the responsibility of response : selected essays (Aldershot, 2006) YC.2008.a.856

Europäisches Ereignis "Kreutzersonate" : Beethoven - Tolstoj – Janáček, Ulrich Steltner … et al. (Jena, 2004) YF.2006.a.12001

Dawn B. Sova, Literature suppressed on sexual grounds (New York, 2006) YC.2007.a.2777.

Alexandra Popoff, Sophia Tolstoy: a biography. (New York, 2010) m10/.18612

The Diaries of Sofia Tolstoy, translated by Cathy Porter. (London, 2010) YC.2011.a.630

 

12 October 2017

Righteous Gentile and honorary Irishman: Zdeněk Urbánek

When Václav Havel, playwright and future president of the Czech Republic, was imprisoned in the 1970s, he came across a novel entitled The Road to Don Quixote (Cestou za Quijote; 1949), freely based on Cervantes’s experiences in an Algerian prison. As he read it, admiring the prophetically modern quality of the book and the author’s imaginative grasp of what it felt like to be a prisoner, he realised that he had actually met the author. At that time, when he was a young man in his early twenties attempting to break into the world of Czech literature and drama, the older man – a writer of short stories and essays, and a translator of Shakespeare and Joyce – inspired his respect, but little more. It was not until later, as they worked together as friends and co-signatories of Charter 77, that Havel came to appreciate the true qualities of Zdeněk Urbánek.

Photograph of Zdeněk Urbánek sitting at a desk

 Portrait of Zdeněk Urbánek (Image from The Archive of Fine Arts, Creative Commons non-commercial use-Share-Alike 3.0)

Urbánek was born on 12 October 1917 in Prague. After graduating he became an editor, first at the publishing house Evropský literární klub and in 1945 of the periodical Svobodné slovo, before working in the Ministry of Information and the Czechoslovak state film company as a script reviewer. In 1957, however, he contracted tuberculosis and left full-time employment to devote himself to translation. He had a special affinity with Irish literature, describing himself as an ‘honorary Irishman’; his translation of James Joyce’s Dubliners (Dubliňané; Prague, 1959; 011313.kk.22) testifies to this.

Among the many British and American authors whom he translated were T. S. Eliot, Eugene O’Neill, Scott Fitzgerald and Charles Dickens, but his crowning achievement was his translation of seven of Shakespeare’s plays; the British Library holds a three-volume edition of these containing Romeo and Juliet, Richard II, Richard III, Julius Caesar, Hamlet and all three parts of Henry IV (Brno, 1992-95; YA.2002.a.740). Of these, Hamlet retained a place in the repertoire of the National Theatre in Prague from 1959 to 1965.

Title-page of 'Romeo a Julie' with an illustration of a bird singing in a tree outside a building as the sun rises

Frontispiece and tittle-page from Romeo a Julie (Prague, 1964; 11760.a.6),translated by Urbánek, illustrated by Ota Janeček.

The British Library is also privileged to own a copy of Urbánek’s earliest published work, a collection of short stories entitled Jitřenka smutku (‘Mourning star’), which bears a dedication in the author’s own hand.

Handwritten inscription by Zdeněk Urbánek on the fly-leaf of a book

 Manuscript dedication on the flyleaf of Jitřenka smutku (Prague, 1939; X.909/81940).

At the same time as he was embarking on his literary career and establishing himself in publishing, Urbánek was also becoming active in a very different sphere. Since the Nazi invasion of Czechoslovakia the previous year he had been living in the Protectorate of Bohemia and Moravia, and the growing persecution of the Jews was brought home to him in a particularly forceful way when his friend Jiří Ohrenstein, a Jewish poet who wrote under the name of Jiří Orten, was knocked down by a German ambulance in 1941 and died after being denied hospital treatment on racial grounds. Urbánek could not save him, but he could at least preserve his work and his literary reputation, and wrote an introductory essay for a collection of his writings, Eta, Eta, žlutí ptáci (‘Eta, Eta, yellow birds’ ; Liberec, 1966; X.909/8664). On a more practical level, Urbánek and his wife Věra provided temporary shelter in their two-room apartment for several Jewish fugitives on their way to safer refuges, and also offered a collection-point for food parcels being sent to others who had already been dispatched to Terezín. In recognition of his efforts, Urbánek was subsequently designated as a ‘Righteous Gentile’ by the State of Israel.

Cover of Jitřenka smutku with an abstract design of white and purple swirls around a black centre

  Cover of Jitřenka smutku.

Urbánek never hesitated to put his personal safety at risk in the service of both humanitarian and literary causes. He was frequently subjected to police questioning, and even his work as a translator exposed him to danger through his choices of authors and the ideas which they expressed, leading him to publish them anonymously or under borrowed names. From 1972 onwards he contributed to various samizdat and exile literary publications, as after 1968 he had been placed on the list of banned writers.

In one of his short stories, ‘The Visit’, translated by William Harkins in On the Sky’s Clayey Bottom: Sketches and Happenings from the Years of Silence (New York, 1992; YA.1993.a.20757), he describes a visit from a State Security representative hoping to recruit Urbánek’s wife to spy on a guest coming to stay with their neighbours. When it turns out to be a mistake (the man was looking for a Party member with a similar name living two floors down), the unwelcome caller departs, grumbling; ‘We’re already loaded down with work and they send me another two floors up. Goodbye then. And keep quiet or you’ll get it.’ In just three short pages Urbánek pithily and trenchantly captures the atmosphere of claustrophobia and distrust which prevailed immediately before the end of communism in Czechoslovakia (the story was first published in May 1992, only months before the ‘Velvet Divorce’ which divided the Czech Republic from Slovakia). He himself had made a significant contribution to the downfall of the old regime through his work with the human rights declaration Charter 77, signed by many leading cultural figures who were punished by imprisonment or dismissal from their posts; Urbánek was forbidden to leave Czechoslovakia after returning in 1969 from a six-month stay at All Souls College, Oxford, and did not do so again until October 1989, when he was finally able to visit the USA as a guest of the Charter 77 Foundation.

Despite the fact that Urbánek was 90 when he died in 2008, Havel declared that he had died before his time. ‘Without him,’ he stated, ‘I can hardly form an adequate conception of what Czech fiction, Czech essay writing, or Czech translation today have to tell us’.

Susan Halstead, Subject Librarian (Social Sciences), Research Services

 

10 October 2017

Text into image: Quevedo and the Table of Cebes

The Greeks had two words for us: ekphrasis (the verbal description of a work of art) and topothesia (the description of an imagined place).

As topothesia is the less common, look it up in your copy of Erasmus De copia:

Quae si verae sint, τoπoγραφιας appellari volunt, sin fictae, τoπoθεσιας. Prioris formae sunt: Carthiginis et portus apud Maronem descriptio; apud Plinium in Epistolis Laurentis villae; apud Statium Surretinum Polii et Tibertinum Manlii; posterioris: sedes Somni apud Ouidium; domes Famae et regia Solis apud eundem; inferorum et Caci domus apud Vergilium; Tenari apud Statium; domus apud Lucianum; regia Psyches apud Apuleium.
[If these descriptions are true, they are called topographias; if imagined, topothesias. In the first category are: the description of Carthage and its port in Virgil; of his Laurentine villa in the letters of Pliny; the villas of Polius in Sorrento and Manlius in Tivoli in Statius. The imagined include: the House of Sleep, the House of Fame, and the Palace of the Sun in Ovid [Met. 11.592; 12.39; 2.1]; Hell and the House of Cacus in Virgil [Aen. 6.268; 8. 225 ss]; Taenarum in Statius [Thebaid 2.32]; the house in Lucian [De domo]; and the Palace of Psyche in Apuleius [5.1-2].]

As nobody has seen the next world and lived to tell the tale, descriptions of the Other Side count as imagined descriptions.

A once well-known ekphrasis is the Table (or Tablet) of Cebes, alias Pinax. This describes a metal plate on which is depicted the whole life of man:

It was rather a circular enclosure, with two other such enclosures within it, one larger than the other. On the first circle was a gateway, near which was pictured a crowd of folk, and within it we saw a multitude of women. [...]
[An old man explains:]
This circle is called life. The great crowd you see standing beside the gate are those about to journey into life. The old man standing above the crowd holding a paper in his hand [...] is called Genius. He is giving advice [...]
That woman of affected appearance and smooth, plausible manner [...] is called Deceit and leads all men astray [...]

So, decidedly a text: what image could incorporate so much teeming detail?

But many people took ekphrasis as a challenge: various sculptors attempted the Shield of Achilles on the basis of Homer’s text; and some tried to make visual the Table of Cebes.

An example is the image below:

Engraving of the Table of Cebes, an allegorical picture of human life
Theatro moral de toda la philosophia de los antiguos y modernos, con el enchiridion de Epicteto (Brussels, 1669-73) 28.g.11.

All educated people in the 17th century knew the Pinax: Milton, in his treatise Of Education includes it among the ‘easy and delightful books of education’.

Francisco de Quevedo was no exception.

In 1627 he issued his Sueños (Dreams), apocalyptic visions, loosely arranged but always biting vignettes of the folly and sins of man and woman, grotesque in a very baroque way. They were censored in subsequent editions because among other things Quevedo attacked priests. Like the Good Lord, he was no respecter of parsons (Acts 10.34), a biblical pun that would have been OK in the 15th century but would have got me into trouble in the 1600s.

They were translated by Sir Roger L’Estrange.

The first illustrations of the Dreams came in Brussels in 1669 in vol. I of Quevedo’s works.

Engraving of Christ and saints looking down at souls being tormented in hell
Above and below: illustrations from Francisco de Quevedo, Obras ... Nueva impression corregida y ilustrada con muchas estampas muy donosas y apropriadas à la materia. [Edited by Pedro Aldrete Quevedo y Villegas.] (Antwerp, 1699)  635.g.3-5#

Image of hell with devils and warriors fighting

The plates are by Gaspar Bouttats (1640?-96?), who ‘invenit et fecit’, i.e. they are his own designs.

I was struck by the resemblance between the engraving of the Table and the depiction of Hell and the Last Judgment in the Dreams, particularly the numerous figures crowded into a steeply raking landscape.

The resemblance is almost certainly because both images are the work of artists from the Low Countries. Perhaps when reading the text of the Dreams Bouttats’s visual memory recalled images of the Pinax.

Barry Taylor, Curator Romance Studies

References

The Characters of Theophrastos. The Mimes of Herodas. The Tablet of Kebes. Translated with an introduction by R. Thomson Clark and 34 full page illustrations from Francis Howell’s edition of 1824. (London, [1909]) 8464.aa.28.

 Sagrario López Poza, ‘La Tabla de Cebes y los Sueños de Quevedo’, Edad de Oro, 13 (1994), 85-101. P.901/3635

Erasmus, De copia verborum ac rerum, ed. Betty I. Knott, Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami, Ordo I, tom. 6 (Amsterdam, 1988), p. 214

Enrique Gacto Fernández, ‘Sobre la censura literaria en el s. XVII: Cervantes, Quevedo y la Inquisición’, Revista de la Inquisición, 1 (1991), 11-61. ZA.9.a.6465

06 October 2017

Montalbano’s Rice Balls

In 1965, after sending his short novel to Italo Calvino, who at that time was working for Einaudi, a publishing house, the Sicilian writer Leonardo Sciascia  received this reply:

I read your detective thriller … it will be a popular book … Seeing how you are so good and sound at this, I’ve decided, in a bid to match the grim times we are living through, to offer bitter little titbits in every letter. Otherwise where’s the fun? ... This Sicily is the least mysterious society in the world. By now, everything in Sicily is clear, crystal-clear: the most tormented passions, the darkest interests, psychology, gossip, crimes, lucidity, fatalism, none of these hold any secrets any more, everything has been by now classified and catalogued … the entry ‘Sicily’ gives us the rare pleasure, so rare as to be unique, of being able to confirm at each new reading that our information pack on Sicily was already well-stocked and up to date enough. So much that we fervently hope that nothing will change, that Sicily will stay totally the same, so that at the end of our life we can say that there is at least one thing we have managed to know thoroughly! (Italo Calvino Letters, 1941-1985, 2013. p.306. YC.2013.a.12579).

Calvino was probably right, nothing new under the Sicilian sun; however, what would he have said, had he witnessed, thirty years later, the popularity of another Sicilian writer, Andrea Camilleri, whose detective stories have reached a big audience outside Italy? Following the publication of La forma dell’acqua (Palermo, 1994; YA.1995.a.7115), Camilleri’s series of novels, which feature the character of Inspector Montalbano – a Sicilian detective in the police force of Vigàta, an imaginary town in the island – has sold about 10 million copies in North America, Australia, and in the UK where, since 2011, the BBC has broadcast the TV adaptation.

Cover of Gli arancini di Montalbano with a photograph of a group of men in a town square
Andrea Camilleri, Gli arancini di Montalbano, with photographs by Ferdinando Scianna (Milan, 2006) YF.2008.b.486

The British Library holds a copy of the special edition of Camilleri’s Gli arancini di Montalbano (2006, YF.2008.b.486), the first collection of short stories featuring Montalbano, first published in 1999. In the 2006 edition, each short story is accompanied with a photograph taken by Ferdinando Scianna to visualize the atmosphere.

The ingredients of the so called sicilianità, some of which Calvino lists in his letter - the most tormented passions, the darkest interests, psychology, gossip, crimes, lucidity, fatalism - are brought to the surface by Camilleri making the stories accessible to a broader audience.

Photograph of a man holding a large candle and a woman in a headscarf
Tre castagni
, photograph by Ferdinando Scianna, used to illustrate the story  ‘La prova generale’ in Gli arancini di Montalbano

In the first story, La prova generale (you can hear it read by the author here), with a few pages Camilleri manages to show us a Sicily able to laugh at itself in the beginning, to then sink into despair, dissolving the suspense in an unexpected manner, that is, not with a twist, but by way of changing the very dynamic expected in a detective story. “This Sicily” is still able to excite a great deal of curiosity.

Gli arancini di Montalbano is also the title of last short story: by calling the Sicilian rice balls “Gli arancini”, that is, by using the word in the masculine (here in the plural form), Camilleri challenges the Sicilian areas where the feminine is preferred: the author is originally from Porto Empedocle, had he been from Palermo or Trapani he would have chosen the feminine gender, so the title would have been “Le arancine di Montalbano” - an amusing discussion about this can be read here; and here is what the Accademia della Crusca says).

Disappointingly enough, Camilleri does not tackle this open debate in his story. Nevertheless, it does contain Adelina’s recipe for the best Arancini, enough to make Inspector Montalbano decide who to spend New Year’s Eve with. Adelina, Montalbano’s maid, has two sons bouncing in and out of prison: this rare occasion when both of them are free, “rare as the appearance of the comet Halley”, must be celebrated with Gli arancini. Things, obviously, don’t go exactly as planned.

Photograph of a man eating spaghetti with his hands from a bowl
Gibilmanna
, photograph by Ferdinando Scianna, used to illustrate the title story in Gli arancini di Montalbano 

Giuseppe Alizzi, Acquisitions South Support Manager

References

Italo Calvino, I libri degli altri, lettere 1947-1981. (Torino, 1991). YA.2000.a.32812 (Collection of letters written while working at Einaudi. Letters sent to Sciascia p. 538)

I Siciliani, foto di Ferdinando Scianna (Torino, 1977). L.42/12

 

03 October 2017

Le rose et le noir: Jean Anouilh

Visitors attending the British Library’s event Greeks: Classic to Contemporary this evening will have the privilege of hearing Kamila Shamsie, among others, discussing her new novel Home Fire, a reworking of the legend of Antigone. It is appropriate that this timeless parable of civil disobedience should be re-examined on the 30th anniversary of the death of a man who brought it to the stage at a crucial point in European history: Jean Anouilh.

Portrait of Jean Anouilh sitting on a hillside

Portrait of Jean Anouilh from Anca Visdei, Jean Anouilh: une biographie (Paris, 2012) YF.2014.a.17873.

It may seem odd that such a classic figure of the modern French theatre died as recently as 1987, but Anouilh began his creative life and established his reputation at a comparatively early age. He was born on 23 June 1910 in the little village of Cérisole near Bordeaux, and registered as the son of François Anouilh, a tailor of Basque descent, and his wife Marie-Magdeleine, a violinist. During the summer she would augment the family finances by playing in music-hall, casino and theatre orchestras in the seaside resort of Arcachon, and years later her son discovered that he was actually the result of an affair which she had had there. A more tangible influence was the exposure to the world of the theatre where young Jean attended rehearsals, read scripts, and even experimented with playwriting on his own account.

When Jean was eight the family moved to Paris, where he was educated at the famous Lycée Chaptal and gained admission to the Sorbonne to read law. The family’s finances, however, were still too precarious to allow him to continue his studies, and in his second year he left to seek employment with the advertising firm Publicité Damour. This apparent blow actually stood him in good stead and provided him with a training in pithy and concise use of language, equally applicable to writing for the stage.

After a period of military service and an early and troubled marriage to the actress Monelle Velentin, in 1935 Anouilh became secretary to the actor and director Louis Jouvet at the Comédie des Champs-Elysées. This brought him into contact with Jean Giraudoux, who encouraged him to return to writing, and in 1932 Anouilh completed L’Hermine (the British Library holds the 1934 edition: 12208.ee.151, and also a first edition of Y'avait un prisonnier (Paris, 1935; P.P.4283.m.(2.)). Anouilh also collaborated with the Russian director Georges Pitoëff, with whom he achieved his first commercial success, Le Voyageur sans bagages (Paris, 1937; P.P.4283.m.(2.)). He also worked closely with the set designer André Barsacq, director of the Théâtre de l’Atelier, who created an exquisite series of illustrations for a limited edition of Anouilh’s play L’Invitation au château.

Cover of 'L’Invitation au château' with a picture of a glass-walled ballroom

Illustration by André Barsacq for L’Invitation au château (Paris, 1948) 11740.n.8.

This play, memorably adapted by Christopher Fry under the title Ring Round the Moon (London, 1950; 11740.n.11) was one of many which gained wide popularity on the English-speaking stage.

It belongs to the group classified by Anouilh as his pièces roses, comedies with an almost whimsical fairy-tale quality, in strong contrast to his pièces noires, where a darker, more cynical tone prevails. The bitter years of the German occupation and the Vichy regime had led Anouilh to reflect on the recurrent motifs and archetypes of human folly and cruelty in history and myth, crystallized in a series of dramas including Antigone (Paris, 1946; W22/1129) and L’Alouette (1952; BL copy Paris, 1953; 11740.m.34) dealing with the conflicts surrounding idealistic young protagonists facing a choice between integrity and death in a corrupt society. Despite belonging to a third group described by the author as pièces costumées, this play, like Becket, does not merely seek refuge in the safe past but emphasizes the eternal and vividly topical nature of the moral choices which the characters confront.

Anouilh was equally unsparing of himself in his final cycle of pièces secrètes in which he analyses the predicament of the dramatist or director and the dilemmas which it poses. As well as the conflict between life and art, these were also of a political nature; Antigone, for example (a theme which had also been interpreted by Brecht) escaped censorship under the Vichy government and thus attracted criticism on the grounds of moral ambivalence, as did Anouilh’s public disagreements with Charles de Gaulle and his support of the author Robert Brasillach, executed in 1945 for collaboration with the Nazis. Despite the numerous honours which Anouilh received, these considerations may have had a bearing on the fact that despite being shortlisted for the Nobel Prize for Literature in 1962, he never won it. Moreover, in the 1960s, as the Theatre of the Absurd gained ground, his plays began to lose their appeal despite his own highly individual approach to existential crises as profound as anything to be found in the works of Beckett or Ionesco (both of whom he defended); the Belgian critic Hubert Gignoux, for example, sums up Antigone as ‘drame psychologique en marge d’une tragédie’.

Cover of a study of Jean Anouilh

Cover of Hubert Gignoux, Jean Anouilh (Paris, 1946; 11867.e.29).

However, he retained his vitality as a man of the theatre and the cinema well into his seventies, turning to directing (he was also a translator of Shakespeare and Oscar Wilde). Although he remarked in 1946 to Gignoux that he had no biography and was content with the fact, he could surely have had no quarrel with his biographer Anca Visdei’s comment in her biography of Anouilh: ‘Anouilh est devenu omniprésent dans la vie théâtrale française … Incontournable.’

Susan Halstead (Subject Librarian, Social Sciences) Research Services.

02 October 2017

Luther the translator

In 1521, having been excommunicated by the Pope and declared an outlaw by the Holy Roman Emperor, Martin Luther was given refuge at the Wartburg Castle near Eisenach by Elector Friedrich III of Saxony, one of the first German princes to support the ideas of the Protestant Reformation. While in hiding there Luther set about translating the New Testament into German, as first part of a proposed translation of the whole Bible.

Portrait of Luther during his time at the Wartburg.
Luther disguised as ‘Junker Jörg’ while in hiding at the Wartburg. Engraving by Lucas Cranach, reproduced in Alfred von Sallet, Luther als Junker Georg ... Separatabdruch aus dem 52 Bande des “Neuen Lausitzischen Magazins.” (Berlin, 1883) 4888.bb.8.

Luther chose to tackle the New Testament first as it was the less difficult task. He was not the first to translate the Bible into German: 18 translations had appeared in print between 1466 and the early 1520s. But unlike these, which were based heavily on the Latin ‘Vulgate’, the canonical Bible text for the Catholic Church of the day, Luther went back to the original Biblical languages of Greek and Hebrew. For the New Testament he worked mainly from Erasmus’s Greek edition.

Opening of the first printed German Bible
The first Bible printed in German (Strasbourg, 1466) IC.506

The work was finished in 11 months and the first edition of Luther’s New Testament appeared in September 1522. It was a great success: the first edition of 3,000 copies sold out within 3 months, and a new edition appeared in December, by which time Luther had already made many changes and corrections to his translation (he would continue to revise and amend his translations throughout his life).

Title page of Luther's 'Septembertestament'
Title-page of the ‘September Testament’, the first edition of Luther’s New Testament translation (Wittenberg, 1522)  C.36.g.7.

The first part of Luther’s Old Testament translation appeared in 1523. Over the next 12 years, working with a group of associates, he completed the translation of the whole Bible, which was published in 1534. In that time at least 22 new editions of the already-published translations had appeared, and it is reckoned that around a third of all literate Germans would have owned a copy of one or more parts.

Title page of the first complete Luther Bible
Title-page of the first complete edition of Luther’s Bible (Wittenberg, 1534) 1.b.9.

An important aspect of Luther’s translation was that he wanted it to reflect the cadences not of Latin, or of Greek and Hebrew, but of contemporary spoken German. He set out  this idea in the Sendbrief vom Dolmetschen, published in 1530 in response to critics such as Hieronymus Emser, who in 1523 had produced a book arguing that Luther’s Bible should be ‘forbidden to the common man’ and identifying 1400 alleged errors and heresies in Luther’s text.

Title-page of 'Sendbrief vom Dolmetschen'
Martin Luther, Ein Sendbrieff. Von Dolmetschen... (Wittenberg, 1530)

A particular target of Luther’s critics was his use of the term ‘allein durch Glauben’ – ‘only by faith’ – to translate Romans 3.28 in which neither the Vulgate nor the Greek text has any equivalent of the word ‘only’. Although the concept of justification by faith alone was in fact of great theological importance for Luther, here he defended his use of ‘allein’ on purely linguisitic grounds, claiming that it was so natural in the context of a spoken German sentence that not to use it would sound foolish. He famously stated that:

We do not have to ask the literal Latin how we are to speak German, as these donkeys do. Rather we must ask the mother in the home, the children on the street, the common man in the marketplace. We must be guided by their language, by the way they speak, and do our translating accordingly. Then they will understand it and recognise that we are speaking German to them.

Luther also points out in the Sendbrief that Emser himself made heavy use of Luther’s German New Testament when commissioned by the Catholic Duke Georg of Saxony to provide a heresy-free Catholic alternative to Luther’s translation. Emser’s reliance on Luther’s text meant that Luther’s Biblical language became familiar and popular among Catholic as well as Protestant Germans.

As the Sendbrief suggested, Luther had found a way to make the Bible speak to ordinary Germans. His translation would greatly influence the German language – as the King James Bible later would English – so that today’s German speakers of all confessions and religions, and those of none, owe a debt going back to the fugitive monk who devoted his days in hiding to translation.

 Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections